搜索
   登录

目录

始得东洞,遂改为阳明小洞天三首(其一)
所属图书:《王阳明贵州诗译诠》 出版日期:2017-04-01 文章字数:947字

始得东洞,遂改为阳明小洞天三首(其一)

古洞閟荒僻 [1] ,虚设疑相待 [2] 。披莱历风磴 [3] ,移居快幽垲 [4]

营吹就岩窦 [5] ,放榻依石垒 [6] 。穹窒旋薰塞 [7] ,夷坎仍洒扫 [8]

卷帙漫堆列 [9] ,樽壶动光彩 [10] 。夷居信可陋 [11] ,恬淡意方在 [12]

岂不桑梓怀 [13] ,素位聊无悔 [14]

译诗

解说

草庵不如王阳明所料,难御贵州阴湿的春寒,没有住多久就支持不住了。后来发现了东洞,他住进去之时,比照原来浙江绍兴会稽山住过的阳明洞,改名为阳明小洞天。后世,阳明小洞天,也就称之为阳明洞了。

草庵也罢,山洞也罢,他住进去都连声称好。其原因是他对一切苦难,早已做好最坏的打算,所以每到一处,都尽从好的地方去看,并不是那里就真的好得很了。

他万里之遥还带了不少书籍,那是其不可或缺的精神食粮,而且还带有酒壶,很有趣。我们从他的若干诗作中得知,他是颇为好酒的。


[1] 閟(bì):隐秘。

[2] 疑相待:似乎是等待着我来居住。

[3] 披莱:披开藜蒿。  历风磴(dèng):经过敞风的石阶。

[4] 幽垲(kǎi):幽僻又高而干燥。

[5] 营炊:垒砌灶台。  就岩窦:挨着一处石穴。

[6] “放榻”句:在一处石台上安顿床铺。

[7] 穹窒(qióng zhì):这里是鼠穴的意思。旋薰塞:薰塞,应为熏塞,烟熏堵塞。《诗经·七月》:“穹窒熏鼠,塞巷墐户。”旋,很快,这里是立即的意思。

[8] 夷坎:平和不平的地方。夷,这里是平的意思;坎,不平。

[9] 卷帙(zhì):书籍。  漫堆列:随意堆放。

[10] “樽壶”句:酒壶的位置也很显眼。

[11] “夷居”句:在夷地(外族人的地区)居留确实条件很差。陋,不好。

[12] 恬淡:淡泊,忘怀名利。意方在:心意就能平正安定。

[13] 桑梓怀:怀念家乡。桑梓,家乡。

[14] 素位:现在的位置。《中庸》:“君子素其位而行,……”朱熹注:“素,犹现在也,言君子但因现在所居之位,……”聊无悔:且无怨悔。

王阳明贵州诗译诠