媳妇和婆婆
Dail Niangb Haib Dail Wuk
Dliel lax,maix dail daib vangt bit hot Dlas Niel,nenx bangf dail niangb bit hot Wangb Lix. | 从前,有个年轻人名叫沙略,他的妻子名叫汪里。 |
Maix ib hnaib,Dlas Niel nongx gad sod sod dax mongl ghab vud ait gheb mongl yangx,dail niangb ghax dlaib mangl dlaib mais diot dail wuk,ax baib dail wuk gad nongx,dail nongt dias dail wuk mongl ghab vud ait gheb mongl haib. Dail wuk hnangd xens hvib bongt wat,ghax ngal mongl ghangb lox,tad dot jox tiub,qet bil kheib ghongd. | 有一天,沙略吃早饭后上山干活去了,媳妇就对婆婆板起面孔,不给婆婆饭吃,还要逼婆婆上山干活。婆婆感到伤心极了,就下到楼脚,解下绑腿,准备上吊。 |
Deid hxot nongd,Dlas Niel dliat gheb lol zaid nongx gad hnaib,bongf dail niangb angt niangl angt dat,ax bub bangf gheix xid,ghax gol hxak nais dail niangb: | 恰好这时,沙略收工回家吃午饭,见妻子气鼓鼓的,不知道为什么,就唱歌问她: |
Dent dent mongx ax dlaib mangl, | 平常你不板着面孔, |
Ait xid dent nongd mongx dlaib mangl? | 为啥今天你板着面孔? |
Jaf mais jangx leib lul, | 面目狰狞像老猴, |
Sait mais jangx ghangb wil. | 脸色阴沉像锅底。 |
Mongx dlaib mangl diot mais, | 你是对我妈板着面孔, |
Ghaid mongx dlaib mangl diot nios [1] ? | 还是对我板着面孔? |
Dail niangb dab hxak hot: | 妻子唱歌答道: |
Mongx dios wil bangf sangs [2] , | 你是我的伴侣, |
Wil ax dlaib mangl diot nios, | 我不是对你板着面孔, |
Wil dlaib mangl diot mais, | 而是对你妈板着面孔, |
Dangl mongx nal dot das. | 等你妈妈不早死。 |
Dlas Niel hnangd ax mongl lil,ghax gol hxak hot: | 沙略感到不近情理,就唱道: |
Hlat yis xex yib diangl, | 是妈妈把我生养, |
Yis xongt diongx hmongb lol, | 妈养我我从心心来, |
Hek hlat jex jangb wel, | 吃妈妈九斤奶水, |
Dius xongt ghax hlieb lol. | 我如今才能长大。 |
Bangx dlol laib hxut dles, | 妻子你长的是紫心肝, |
Bangx dlol nos dot jas, | 你才想不到, |
Jef dlaib mangl diot mais, | 才对我妈板着面孔, |
Dangl wil nal dot das. | 等我妈妈不早死。 |
Hsangd dangl dliangb zangt mais, | 或许恶鬼睁着眼, |
Neif bangx dlol xuk zas, | 恶鬼来把你按住, |
Das mongx mongl tit mais. | 让你死替我妈妈。 |
Liex dial laib hxut gas, | 我心眼透亮, |
Liex dial jef hsent sos. | 我才想得到。 |
Hangb dol jef hsent vas, | 走得远才算有能耐, |
Kub lul jef dot dlas. | 赡养老人才会富裕。 |
Dail mais niangb ghangb lox hnangd dail daib gol diux hxak nongd,ghax jit lol diub zaid,bil yil genx bil yil gol hxak: | 老人家在楼脚听见儿子唱这首歌,就上楼来,一边哭一边唱道: |
Hlat diangl dius liex khab, | 妈妈把儿来生下, |
Liek diangl laib box vob, | 犹如培育菜苗苗, |
Dangl gid deis ax hlieb. | 怎么等也等不大。 |
Mongx bad das dliel denx hxib, | 你爹死得早, |
Ait nas yangl mongx hlieb. | 我守寡把你养大。 |
Wil vangs dot laix niangb, | 我为你找得媳妇, |
Nais dail niangb ax dab, | 问媳妇她不理我, |
Nal hnangd xens jox hvib. | 我实在伤心。 |
Ngal mongl ghangb lox dab, | 我下到楼脚, |
Tad dot lol jox tiub, | 把绑腿解下, |
Wil kheib ghongd wix dlangb, | 上吊死算啦, |
Das mongl khongt diux qangb, | 我死去空出房屋, |
Khongt zaid diot mangx niangb. | 空出房屋你们住。 |
Dail niangb hnangd nenx bangf daib jangs dangl hfud gol diux hxak id,ghax maix nenk diangd hvib yangx,xangf nongd dad hnangd dail wuk gol diux hxak nongd,vel ait vel bal ghab mais,bil yil hxangt eb mais bil yil dab hxak: | 妻子听丈夫先前唱那首歌,就有点后悔了,现在又听婆婆唱这首歌,就更加羞愧,一边揩眼泪一边唱歌答道: |
Bangx dlol laib hxut dles, | 媳妇我生紫心肝, |
Bangx dlol nos dot jas, | 媳妇我才想不到, |
Bangx dlol jef sait mais, | 才对婆婆板着脸, |
Dangl dail lul dot das. | 才等老人不早死。 |
Xangs nongd wil hsent sos, | 现在我已知道错, |
Kub naix lul xuk zas, | 愿意伺候老人家, |
Yis naix lul xuk nangs, | 赡养老人一辈子, |
Mongx xangs wil ait deis? | 告诉我该怎么办? |
Dail wuk hxid dail niangb diangd hvib diangd hnid yangx,seix mais jox hvib bangl yangl,ghax gol hxak diot dail niangb: | 婆婆看媳妇已经回心转意,心也就软下来,就对媳妇唱道: |
Zas id mongx dlaib mangl, | 那时你板着面孔, |
Zas id wil ghax jub nil, | 那时我就把你骂, |
Tat mait jangx dliangb mongl. | 把你骂得不像话。 |
Xangf nongd mongx hvib lal, | 现在你回心转意, |
Xangs mait ghax laib hul. | 现在我就告诉你。 |
Tut eb niux baib nil, | 吐泡口水把我骂的话收回, |
Baib mait gangx daib dial, | 祖先保佑你生养一对男孩, |
Baib mait lix ghangb vangl, | 祖先保佑你拥有寨脚田, |
Vut hxangt dangx ib dol! | 你的日子比大家过得好! |
Ait nend dail niangb haib dail wuk ghax xit hlib xit vut dax yangx,dail niangb sail ves hxad hxit dail wuk,dail wuk seix dad hvib gab lab yangl dol jib daib,ib zaid naix dongx hvib xit vut,khangd nongx khangd nangl vel ait vel vut dax mongl. | 于是,媳妇和婆婆就和睦相处了,媳妇尽心伺候婆婆,婆婆耐心照看孙儿,一家人团结友爱,生活越来越好。 |
[1] nios:即bad nios,小伙子、后生,这里是歌者沙略自称。
[2] sangs:丈夫、伴侣。