洪水滔天
Yangb Nangl Zek Jes
Dliel denx hxib khangd niul, | 在那悠悠古时候, |
Dliel denx hxib id lol. | 从那远古年代来。 |
Saib yenb gid deis diangl, | 仇恨根源怎样起, |
Mongb hvib gid deis lol, | 怎样生起气来呀, |
Hob xangt eb yangb nangl, | 雷公放水淹天下, |
Vangb xangt dul kib bil? | 姜央放火烧山坡? |
Mongb hvib ait nongd lol, | 怄气原来这样起, |
Saib yenb ait nongd diangl: | 仇恨根源这样生: |
Hob ghangd hob dail bed, | 雷说雷是个大哥, |
Vangb ghangd Vangb dail bed; | 央说央是个大哥; |
Hob seix ax diangl hangd, | 雷公也是不服气, |
Vangb seix ax diangl hangd; | 姜央也是不服气; |
Ob laix xit luf bed, | 两个相争当大哥, |
Xit luf hlieb niox nongd; | 争当大哥不相让; |
Xit vaf ghab hsangb hseid, | 互相吵骂千把句, |
Xit maf ghab hsangb dangd. | 互相拼杀千把刀。 |
Leit qit diongx hmongb lol, | 愤怒填满胸中时, |
Hob xangt eb yangb nangl, | 雷放洪水淹天下, |
Vangb xangt dul kib bil. | 姜央放火烧山坡。 |
Ib hsangb yaf bat zaid, | 一千八百户人家, |
Zaid zaid ax luf bed. | 家家都没争当哥。 |
Dail hlieb ghax dail bed, | 谁先出生是大哥, |
Dail nib ghax dail yil. | 谁后出生是小弟。 |
Jangx Vangb ghax hliod hnid, | 姜央心里最聪明, |
Lol gid denx gid hfud, | 本来最先最早生, |
Jox fangb seil diud yud, | 天下没人冷清清, |
Ax maix dail xid hxud. | 天下还没一个人。 |
Jangx Vangb ghax diangd hfud, | 姜央才又转回去, |
Bus git diongb mongl hxud, | 回头钻进央蛋里, |
Laix hob ghax lol ted. | 接着雷公就出生。 |
Vangb hot Vangb dail bed, | 央说央是个大哥, |
Hleb hob not xus dongd? | 要比雷大多少岁? |
Hob hot hob dail bed, | 雷说雷是个大哥, |
Hlieb Vangb not xus dongd? | 要比央大多少岁? |
Vangb hot Vangb dail bed, | 央说央是个大哥, |
Nenx hlieb hob bib dongd, | 他大雷公三周岁, |
Bib laib niangx baid baid; | 三年年头满满的; |
Hob hot hob dail bed, | 雷说雷是个大哥, |
Hlieb Vangb diut laib dongd, | 要比央大六周岁, |
Diut laib niangx baid baid. | 六个年头满满的。 |
Dias dias ax jangx khod, | 回回都不闹纠纷, |
Dias nongd ghax jangx khod, | 这回就要闹纠纷, |
Jas set niangb niox nongd! | 就要大闹纠纷啦! |
Tif Gaix Lix hliod hnid, | 铁拐李 [1] 是最聪明, |
Nenx dail gangl bil ted, | 他从天上跑下来, |
Jix dax dail mal hxud, | 骑来一匹大灰马, |
Dux linx hsab fud liud, | 马颈铃铛响唿噜, |
Jus dax jus ghangd hseid, | 他一到就把话说, |
Dex laix hob ded khod, | 要为雷公断纠纷, |
Dex Jangx Vangb ded khod. | 要为姜央断纠纷。 |
Tif Gaix Lix ded khod, | 铁拐李来断纠纷, |
Hfenb hveb ait diel xid, | 他是怎么评断的, |
Laix hob jef hangd hnid, | 雷公自己才赞成, |
Jangx Vangb jef hangd hnid? | 姜央自己才愿意? |
Tif Gaix Lix ded khod, | 铁拐李来断纠纷, |
Hfenb hveb ait gid nongd: | 他是这样评断的: |
“Hob hlieb dios dail bed, | “雷大就是个哥哥, |
Vangb nib dios dail yil. | 央小就是个弟弟。 |
Mangb 1aix xit luf bed, | 你们相争当大哥, |
Xit luf ait gheix xid!” | 争夺这个做什么!” |
Hot hob dios dail bed, | 说雷是个大哥哥, |
Laix hob ghax hangd hnid; | 雷公当然就愿意; |
Hot Vangb ax dios bed, | 说央不是大哥哥, |
Jangx Vangb ax hangd hnid. | 姜央就是不愿意。 |
Jangx Vangb jef ghangd hseid, | 姜央就是要说话, |
Hfenb hveb ait diel xid? | 他要说的是什么? |
Jangx Vangb lol ghangd hseid: | 姜央这样来说话: |
“Hot hob dios dail bed, | “说雷是个大哥哥, |
Hot wil dios dail yil, | 说我是个小弟弟, |
Deix seix ax diangl hangd, | 咋说我也不服气, |
Dlab seix ax diangl hangd!” | 说啥我也不愿意!” |
Niangb dail Lox Liud Put, | 有个名叫劳柳普 [2] , |
Hlieb dail hob xongs dat, | 比雷早生七早晨, |
Hvib dail mal xongt cent, | 个头比马高七寸, |
Dad dail vongx xongs zangt, | 身子比龙长七丈, |
Dex laix hob ait set, | 来给雷公断纠纷, |
Dex Jangx Vangb ait set. | 来为姜央断纠纷。 |
Lol hxid Lox Liud Put, | 我们来看劳柳普, |
Hxid nenx lol dent set, | 看他怎样断纠纷, |
Hfenb hveb gid deis ait, | 他评断时怎样说, |
Laix hob jef hangd hxut, | 雷公听了才高兴, |
Jangx Vangb jef hangd hxut? | 姜央听了才愿意? |
Lox Liud Put dent set, | 劳柳普来断纠纷, |
Hfenb hveb ait nongd ait: | 他评断时这样说: |
“Hob hlieb dios dail bed, | “雷大雷是个哥哥, |
Vangb nib dios dail yut, | 央小央是个弟弟, |
Mongx laix ghax dliat set, | 你俩就了结纠纷, |
Xit zenb gheix xid not!” | 不要再争什么啦!” |
Ded hob ait dail bed, | 断雷是个大哥哥, |
Ded Vangb ait dail yut, | 断央是个小弟弟, |
Laix hob ghax dangf hnid, | 雷公自然很高兴, |
Jangx Vangb ax dangf hnid. | 姜央就是不乐意。 |
Jangx Vangb ghax buk lot, | 姜央还有话要说, |
Hfenb hveb ait nongd ait: | 他就开口这样讲: |
“Mongx ded hob dail bed, | “你断雷是个大哥, |
Mongx ded wil dail yut, | 你断我是个小弟, |
Deix seix ax dangf hnid, | 咋说我也不乐意, |
Dlab seix ax dangf hnid!” | 说啥我也不高兴!” |
Vongx lul dail hliod liul, | 老龙王也很聪明, |
Nenx diub diot nangl lol, | 它从那东方过来, |
Dex laix hob diot lil, | 来给雷公评道理, |
Dex Jangx Vangb diot lil. | 来给姜央评道理。 |
Vongx lul lol ded khod, | 老龙王来断纠纷, |
Hfenb hveb ait diel xid, | 它评断时怎样说, |
Laix hob jef lol hangd, | 雷公听了才同意, |
Jangx Vangb jef lol hangd? | 姜央听了才同意? |
Vongx lul lol ded khod, | 老龙王来断纠纷, |
Hfenb hveb ait gid nongd: | 它评断时这样说: |
Hfenb hob dios dail bed, | 说雷是个大哥哥, |
Hfenb Vangb dios dail yil. | 说央是个小弟弟。 |
Jangx Vangb ax lol hangd, | 姜央听了不同意, |
Hxid Jangx Vangb ghangd hseid, | 姜央还要有话说, |
Hfenb hveb ait diel xid? | 姜央说的是什么? |
Jangx Vangb ait dail yil, | 姜央当个小兄弟, |
Jangx Vangb ax diangl hangd, | 姜央是不大愿意, |
Hfenb hveb ait gid nongd: | 他的话是这样说: |
“Hot wil dios dail yil, | “说我是个小兄弟, |
Deix seix ax diangl hangd, | 咋说我也不同意, |
Dlab seix ax diangl hangd!” | 说啥我也不同意!” |
Dal dail wuk Waix Hxib, | 有个宛西老婆婆, |
Nenx hxet dliel waix dlub, | 她是住在蓝天上, |
Dlod hxangb ngal dax dab, | 吊根索子从天缒, |
Hfenb hob dios dail hlieb, | 来断雷公是大哥, |
Hfenb Vangb dios dail nib. | 来断姜央是弟弟。 |
Laix hob ghax hangd hnid, | 雷公自然很高兴, |
Jangx Vangb ax hangd hnid, | 姜央就是不同意, |
Jangx Vangb jef ghangd hseid: | 姜央才是这样说: |
“Hob hot hob dail bed, | “雷说雷是个哥哥, |
Vangb seix ax diangl hangd, | 姜央也不大同意, |
Vangb hot Vangb dail bed, | 央说央是个哥哥, |
Hob seix ax diangl hangd. | 雷公也不大同意。 |
Ob ghax xit dad bil, | 我俩就来手挽手, |
Xit dad lob mongl nangl, | 脚跟脚走东方去, |
Denf jox jux Nangl Sad, | 去踩那座南沙桥, |
Denf bib lob mongl nangl, | 各自向东走三步, |
Denf bib lob mongl bil, | 回头向西走三步, |
Dail xid dail hlieb hnid, | 哪一个的本事大, |
Denf jox jux Nangl Sad, | 踩踏那座南沙桥, |
Jox jux diul hfud hfud, | 桥面颤悠往下坠, |
Jox jux bet ghaid ghaid, | 桥身颤动咔咔响, |
Dail xid ghax dios bed!” | 哪个就是个大哥。” |
Laix hob dad ghangd hseid, | 雷公也来把话说, |
Hfenb hveb ait gid nongd, | 他说的话是这样; |
“Gid nend dios gid hxed, | “那倒是条好路子 [3] , |
Gid eb tongb gid wid, | 如同畅通的河流, |
Tongb liek eb hmid jud, | 就像甜酒通喉咙, |
Dangf gangb wab hlaid gad.” | 好比蜂蜜来下饭。” |
Dliel denx laib hfud dongd, | 悠悠太初古时候, |
Mux hxib laib hfud qend. | 远古最初古时期。 |
Jangx Vangb ghab hnid hliod, | 姜央聪明心计高, |
Laix hob ghab hnid hliod. | 雷公聪明心计高。 |
Ob laix xit dad bil, | 他们两个手挽手, |
Xit dad lob mongl nangl. | 脚跟脚来向东走。 |
Laix hob dinb diel xil? | 雷公手上拿什么? |
Jangx Vangb dinb diel xil? | 姜央手上拿什么? |
Laix hob ghab hnid hliod, | 雷公聪明心计高, |
Gax hab qub gangd hlangd, | 趿着布鞋迈步走, |
Hek diongx yenb pod pod; | 噗噗吞吐着烟雾, |
Jangx Vangb ghab hnid hliod, | 姜央聪明心计高, |
Xenb diongx diot bil dad, | 砍得竹筒手指套, |
Vuk vik diot mongl ud. | 暗地放在袖里藏。 |
Ob laix xit dad bil, | 他们两个手挽手, |
Xit dad lob mongl nangl, | 脚跟脚来向东走, |
Denf jox jux Nangl Sad: | 去踩那座南沙桥: |
Denf bib diex mongl nangl, | 各人向东走三步, |
Bib diex denf diel xil? | 三步迈到哪里去? |
Tak bib lob lol bil, | 回头向西迈三步, |
Bib lob denf diel xil? | 三步踩到哪里来? |
Denf bib lob mongl nangl, | 三步迈起向东走, |
Denf niox hfud dangl lul, | 迈步走到桥头去, |
Hfud dangl jux dangl nangl; | 大桥东边那一头, |
Tak bib lob lol bil, | 回头向西走三步, |
Denf niox vib lot mal, | 三步走到马嘴石, |
Vib pob wox pit bil. | 西边桥头肿胀石。 [4] |
Jangx Vangb ghab hnid hliod, | 姜央聪明心计高, |
Denf jox jux Nangl Sad, | 踩踏得动南沙桥, |
Jox jux diul hfud hfud, | 桥面颤悠往下坠, |
Jox jux bet ghaid ghaid. | 桥身颤抖咔咔叫。 |
Jangx Vangb dios dail bed, | 姜央是个大哥哥, |
Dios xex hlieb mongl yad! | 真正是个大哥啦! |
Jangx Vangb ghab hnid hliod, | 姜央聪明心计高, |
Dangt jit ait gid nongd: | 打的主意真是好: |
Xenb diongx diot bil dad, | 竹筒套在手指上, |
Neif diongx zeb diud diud, | 手压竹筒相撞击, |
Diongx zeb bet ghaid ghaid. | 竹筒相碰咔咔响。 |
Xongb lat ait nongd ghangd: | 他就欺哄这样说: |
“Wil maix ghab hnid hliod, | “我的本领是最大, |
Denf jox jux diul hfud, | 踏桥桥面就坠下, |
Jox jux bet ghaid ghaid, | 桥身颤动响咔咔, |
Wil ghax dios dail bed, | 我就是个老大哥, |
Dios xex hlieb mongl yad!” | 真正是个大哥啦!” |
Dliangb dab ghab hnid hliod, | 地神聪明心肠好, |
Dliangb dab niangb gid hxid, | 地神站在旁边看, |
Bongf Vangb ghab hnid xad: | 看见姜央在搞鬼: |
Xenb diongx zeb bil dad, | 手指头上套竹筒, |
Vik dionax zeb mongl ud, | 手套竹筒袖里藏, |
Neif diongx zeb diud diud, | 暗压竹筒一阵阵, |
Diongx zeb bet ghaid ghaid. | 竹筒撞击咔咔响。 |
Dliangb dab ghab hnid hliod, | 地神聪明心肠好, |
Des laix hob ghangd hseid, | 它就去告诉雷公, |
Xangs laix hob diel xid, | 告诉雷公哪样呢, |
Laix hob ax diangl hanad? | 雷公听了不高兴? |
Xangs laix hob ait nongd: | 告诉雷公这样说: |
“Hnaib denx hnaib nongl id, | “就在前天和昨天, |
Wil niangb hfud dangl lul, | 我就站在桥头上, |
Hfud dangl jux dangl nangl, | 大桥东头那一边, |
Bongf Jangx Vangb xad hnid, | 看见姜央在搞鬼, |
Xenb diongx diot bil dad, | 手指头上套竹筒, |
Vuk vik ghab mongl ud, | 两手藏在袖子里, |
Khad diongx zeb ghaid ghaid, | 竹筒碰击响咔咔, |
Xongb lat ait nongd ghangd: | 他就扯谎这样说: |
Wil niangb ghab hnid hliod, | 我的本领是最大, |
Denf jux diul hfud hfud, | 踩桥桥面就下坠, |
Jox jux bet ghaid ghaid, | 桥身颤抖响咔咔, |
Wil ghax dios dail bed, | 我才是个老大哥, |
Dios xex hlieb mongl yad! | 真正是个大哥啦! |
Ait deis mongx nongd died, | 怎么你就这样笨, |
Mongx niad not gid nongd!” | 你实在是太笨啦!” |
Laix hob ghax ghangd hseid, | 雷公就来把话说, |
Kot Jangx Vangb gad gad: | 哇哇开口对央讲: |
“Hnaib denx hnaib nongl id, | “就在前天和昨天, |
Jangx Vangb ait hnid xad, | 姜央起下坏心眼, |
Xenb diongx diot bil dad, | 竹筒套在手指上, |
Vuk vik ghab mongl ud, | 袖筒里面悄悄藏, |
Khad diongx zeb diud diud, | 竹筒敲击一下下, |
Xongb lat ait nongd ghangd: | 你就撒谎这样讲: |
Wil niangb ghab hnid hliod, | 我的本领是最大, |
Denf jox jux diul hfud, | 踩踏大桥桥弯下, |
Jox jux bet ghaid ghaid. | 桥身颤抖响咔咔。 |
Mongx ghangd mongx dail bed, | 你说你是个大哥, |
Dios dail hlieb mongl yad! | 真正是个大哥啦! |
Deix seix ax diangl hangd, | 咋说我也不同意, |
Dlab seix ax diangl hangd!” | 说啥我也不同意!” |
Niangb ib dail wangx waix, | 有个天上老帝王, |
Wangx waix jox hvib fangx, | 天上帝王心明亮, |
Det laib mos gux nix, | 戴顶帽子嵌银花, |
Laib mos maix jex sangx, | 帽上银花有九层, |
Dlod ghab zenk dax lax, | 银帽须须往下垂, |
Ngal gangl fangb waix dax, | 他从天上走下来, |
Hfenb hob dios laix liex, | 说雷公是个大哥, |
Hfenb Vangb dios laix maix, | 说姜央是个小弟, |
Dios dail yut ghax niox. | 当个小弟就算啦。 |
Hfenb hob dios dail bed, | 说雷公是个大哥, |
Hfenb Vangb dios dail yil, | 说姜央是个小弟, |
Jangx Vangb ax diangl hangd, | 姜央就是不高兴, |
Vangb nongt ait dail bed. | 姜央要当个大哥。 |
Hob nal dail hliod hnid, | 雷公母亲最聪明, |
Hob nal gangl bil ted, | 雷公母亲从天来, |
Denf ghab dab dend dend, | 噔噔踏着大地行, |
Dex laix hob ded khod, | 来给雷公断纠纷, |
Dex Jangx Vangb ded khod, | 来为姜史断纠纷。 |
Dliat khod mongl ob gid. | 公平断给他二人。 |
Hob nal lol ded khod, | 雷公母亲断纠纷, |
Hfenb hveb ait gid nongd: | 她是这样评断的: |
“Wil dios ab naix lul, | “我是你们老亲娘, |
Ab mais jox hvib lal. | 阿妈公正心肠好。 |
Yis dot laix hob dail, | 我生你这个雷公, |
Yis dot Jangx Vangb dail. | 我养你这个姜央。 |
Hob hlieb ghax dios dial, | 雷大雷就是哥哥, |
Vangb nib ghax dios yil, | 央小央就是弟弟, |
Dios xex nib ghax hul. | 当个小弟就算了。 |
Mongx dangt jit xad hnid, | 是你起了坏心眼, |
Hsongb longx hvib gid wid, | 心烦意乱坏计生, |
Xenb diongx zeb bil dad, | 竹筒套在指头上, |
Vuk vik ghab mongl ud, | 两手揣在袖子里, |
Khad diongx zeb diud diud, | 弹敲竹筒响嘟嘟, |
Xongb lat lol ghangd hseid: | 还要假装这样说: |
Wil niangb ghab hnid hliod, | 我的本领是最大, |
Denf jux jef diul hfud, | 踩桥桥就往下坠, |
Jox jux bet ghaid ghaid, | 桥身颤抖响咔咔, |
Wil ghax ait dail bed, | 我就是个老大哥, |
Xit sas mongx laib mangl!” | 你真不知个羞耻!” |
Jangx Vangb lol ghangd hseid, | 姜央就来把话说, |
Hfenb hveb ait gid nongd: | 他说的话是这样: |
“Nal lol ait nongd ghangd, | “母亲老人已说了, |
Hfenb hob dios dail dial, | 说雷是个老大哥, |
Hob ghax dios dail dial, | 雷就当个大哥吧, |
Hfenb Vangb dios dail yil, | 说央是个小兄弟, |
Vangb ghax dios dail yil, | 央就当个小弟吧, |
Dios xex nib mongl hul. | 当个小弟也就算。 |
Ob xet niangb nongd yel, | 我俩别在这里啦, |
Tab lax ghax jul dongd, | 拖个没完费时日, |
Ait naix jub xad hxid. | 争吵别人看笑话。 |
Hnaib nongd ob diangd mongl, | 今天我俩转回去, |
Diangd wix ghab zaid nal, | 转去回到妈妈家, |
Zek waix hnaib nongd lol, | 今日天就要黑了, |
Fangx waix fub fal sod, | 明日早晨天一亮, |
Hot dlox daib gad hxed, | 煮它一锅热米饭, |
Nongx jangx hangb mongl vud. | 吃个饱饱再上山。 |
Vangb ghax dios dail yil, | 央既是个小弟弟, |
Vangb ghax niangb ved zaid, | 央就在家里看屋, |
Hob ghax dios dail bed, | 雷公是个大哥哥, |
Hob ghax nongt mongl vud.” | 雷就上山做活路。” |
Laix hob ait dail bed, | 雷公当个老大哥, |
Laix hob dail mongl vud, | 雷公上山做活路, |
Ait gheb yis dail nal, | 做活来养老妈妈, |
Yis laix naib dail lul. | 奉养母亲老人家。 |
Mongl wix ghab vud lul, | 雷去野外老山林, |
Ghab vud nox gid nangl, | 翠绿老山林东边, |
Mongl wix dliel hmangt gos, | 埋头干活到傍晚, |
Hnaib wix bil xat yas, | 西山岭上夕阳斜, |
Mox dongb diul but bangs, | 山边芭茅叶垂下, |
Bax dliub diul ghot mais, | 鬓发飘拂眼角边, |
Laix hob dad hsent sos, | 雷公这时才想到, |
Nenx ghangd hseid ait deis? | 他是说了些什么? |
Laix hob lol hsent sos, | 雷公这时才想到, |
Nenx ghangd hseid hot yus: | 自言自语这样说: |
“Jangx Vangb niangb hliod hliod, | “姜央心里太狡猾, |
Hnaib hnaib niangb ved zaid, | 成天坐在家守屋, |
Hob hnaib hnaib mongl vud, | 我却天天做活路, |
Hnaib nongd hob niangb zaid, | 今天我要在家里, |
Wil Jangx Vangb lol hxend, | 要捉姜央来审问, |
Nongt hleik Vangb ghab ghongd, | 要割姜央的颈子, |
Ghed Vangb ghax liangl ghongd, | 要让姜央头落地, |
Gbed hob ghax liangl hnid, | 这样雷公才甘心, |
Hak jox hvib hfud dliud!” | 才能解我心头恨!” |
Jangx Vangb ghab hnid hliod, | 姜央聪明有手艺, |
Liub jangx laib niel ghod, | 铸成一面好铜鼓, |
Dinb mongl hfud dangl zaid, | 拿去挂在屋当头, |
Dib dax hsab hul hud. | 敲打起来响嗬嗬。 |
Laix hob ghax lol hxid, | 雷公听了跑来看, |
Hak Laix hob hfud dliud, | 雷公看了很喜欢, |
Ax wil Vangb lol hxend, | 不捉姜央来审问, |
Ax dad Vangb lol said, | 不拿姜央来割颈, |
Jangx Vangb ax liangl ghongd. | 姜央脑袋不落地。 |
Laix hob diangd mongl vud, | 雷公转去做活路, |
Mongl wix bil hmangt gos, | 埋头干到天傍晚, |
Hnaib wix bil xat yas. | 西山头上夕阳斜, |
Mox dongb diul but las, | 山坡芭茅叶垂下, |
Bax dliub diul ghot mais, | 鬓发飘拂眼角边, |
Laix hob diangd dangt jit, | 雷公这才打主意, |
Nenx hsenb ait nongd ait: | 他是这样来想的: |
“Hnaib nongl ax hsent zangt, | “昨天没同央算账, |
Hnaib nongd diangd vut ait, | 今天要和央算账, |
Wil Jangx Vangb lol dat, | 要捉姜央来斩杀, |
Hleik Vangb ghab ghongd zeit, | 一刀割了央颈子, |
Ed bib ghax liangl hxut.” | 咱才解了心头恨。” |
Jangx Vangb niangb ved zaid, | 姜央坐在家守屋, |
Nenx hsenb ait gid nongd: | 他是这样打主意: |
Tid diangb gix bad tiod, | 造了一只怪芦笙, |
Dik ghangb dik ghad hfed. | 蹦蹦跳跳来吹奏, |
Laix hob diangd lol hxid, | 雷公听了出来看, |
Nenx ngas hvib hfud dliud, | 看了心里很喜欢, |
Ax wil Vangb lol hxend, | 就不捉央来审问, |
Ax dad Vangb lol said, | 就不拿央来割颈, |
Jangx Vangb ax liangl ghongd. | 姜央头才不落地。 |
Laix hob dad ghangd hseid, | 雷公又来把话说, |
Hfenb hveb ait gid nongd: | 他说的话是这样: |
“Jangx Vangb dad mongl vud, | “这回姜央去干活, |
Hob dad niangb ved zaid.” | 这回我在家看屋。” |
Jangx Vangb ghab hnid hliod, | 姜央心里真聪明, |
Nenx hsenb ait gid nongd: | 他是这样打主意: |
Buk diux nib lol mongl, | 打开小门溜出去, |
Hsuk diux nib bongl dlongl, | 嘭咚一声小门关, |
Hsuk diux hlieb bongl dlongl, | 大门嘭咚也关上, |
Duk dax ib niol dul, | 点来一个小火把, |
Pid dangx fangb jul jul. | 烧个四面和八方。 |
Laix hob jef lol gol: | 雷公这才来叫喊: |
“Lol ngit Jangx Vangb dail, | “来看姜央英雄汉, |
Ab ghet Vangb dail lul, | 阿公姜央老人家, |
Ngit yangs nongt cait zaid, | 看样子想要分家, |
Cait zaid laix hvangb hxud, | 分了家来各去住, |
Cait liod laix bob ved, | 分了牛来各自放, |
Cait dul laix jib diod, | 分开火坑各去烧, |
Hfenb wil hangd deis hxud, | 你叫我去哪里住, |
Wil jef vut mongl hxud, | 我才好去哪里住, |
Ax dot wil niangb xad, | 要不我就要倒霉, |
Das diot mongx bil nongd.” | 要死在你手头上。” |
Jangx Vangb ghax ghangd hseid, | 姜央这才把话说, |
Hfenb hveb ait gid nongd: | 他说的话是这样, |
“Hob hlieb ghax mongl bil, | “雷是大哥上天空, |
Des jox ib jit mongl, | 随着烟子上天去, |
Mongl niangb ghab mal hxend, | 就去住在跑马坪, |
Fangb zenx yenx dangl fangd, | 地方—片平洋洋, |
Niangb waix dlub mongl hxud!” | 你就去住在天上!” |
Xex hlieb yangk lol mongl, | 老大的事过去了, |
Jit xex ob lol yel. | 就要轮到讲老二。 |
Xex ob dios dail xil? | 哪一个是老二呢? |
Xex ob dios vongx dail, | 老二就是水龙王。 |
Vongx eb jef lol gol, | 水龙这才来叫唤, |
Gol Vangb hsab hul hul. | 叫喊姜央嗬嗬响。 |
Hfenb vongx mongl gid nangl, | 央叫水龙去东方, |
Niangb niox ghangb jid niel, | 居住在那深水潭, |
Baib nenx laib bod mongl, | 送给龙王一个宝, |
Niangb jox fangb nend dail. | 永远就在那里住。 |
Yangk xex ob lol mongl, | 老二的事过去了, |
Jit xex bib lol yel. | 就要轮到讲老三。 |
Xex bib dios dail xil? | 哪一个是老三呢? |
Xex bib dios xed dail. | 老三是只大老虎。 |
Xed bok jef lol gol, | 老虎才来高声唤, |
Gol Vangb hsab ful liul. | 大声喊央响唿噜。 |
Hfenb nenx dail xed lul, | 姜央分派大老虎, |
Bok nox niangb vud lul, | 去住葱茏老山林, |
Ghab vud xad gid bil, | 上边老山林里头, |
Gongb gongb nongx hxangd niul, | 只喝生血吃生肉, |
Niangb jox fangb id mongl. | 永远就在那里住。 |
Xex bib yangk mongl dail, | 老三的事过去了, |
Jit xex dlob lol yel. | 就要轮到讲老四。 |
Xex dlob dios dail xil? | 究竟谁是老四呢? |
Xex dlob dliangk nix dail. | 老四是只大野猫。 |
Dliangk nix jef lol gol, | 野猫才来大声喊, |
Gol Vangb hsab ful liul. | 叫喊姜央响唿噜, |
Hfenb nenx niangb bil bel, | 央派它住刺山坡, |
Gongb gongb nongx hxangd niul, | 只喝生血过日子, |
Nongx ngix gheib lial lial, | 吃的都是生鸡肉, |
Niangb dol fangb nend mongl. | 永远就在那里住。 |
Yangk xex dlob mongl yel, | 老四的事过去了, |
Jit xex zab lol dail. | 就要轮到讲老五。 |
Xex zab dios dail xil? | 哪一个是老五呢? |
Xex zab kak liax dail. | 老五就是只喜鹊。 |
Kak liax jef lol gol, | 喜鹊才来大声叫, |
Gol Vangb hsab ful liul. | 叫喊姜央响唿噜。 |
Hfenb nenx niangb hfud vangl, | 央派它去村边住, |
Baib nenx laib vil ghenl, | 送它一个窝儿睡, |
Khat dax nenx lol gol. | 客人来了它报喜。 |
Xex zab yangk mongl yel, | 老五已分派过了, |
Jit xex diut lol dail. | 就要分派到老六。 |
Xex diut dios dail xil? | 哪一个是老六呢? |
Xex diut dios nox nangb. | 老六就是条青蛇。 |
Nangb nox jef lol ghab, | 青蛇才来声声喊, |
Ghab Vangb hsab lax wub. | 声声喊央响呀呜。 |
Hfenb dail nangb nox niangb, | 央派青蛇去落脚, |
Niangb dol khangd gix eb, | 就居住在涵洞里, |
Wil ghangd bok nongx hnaib. | 捉吃蛤蟆过日子。 |
Xex hlieb seix mongl jul, | 大的都已分派了, |
Xex nib seix mongl jul, | 小的都已分派了, |
Dal niangb ghangb vil dail. | 还有一个小幺崽。 |
Bul mongl niangb vel sod, | 别个老早就走了, |
Nenx mongl ax diangl sod, | 它走的是晚了点, |
Los xex dul lol pid, | 掉砣火来烧着它, |
Xok jox diub gal liad. | 身子烧红焦乎乎。 |
Dail nend dios dail xid, | 那个幺崽是谁呀, |
Gol Vangb hsab ful liud? | 叫喊姜央响唿噜? |
Dlieb liax dail ghangb vil, | 幺崽是只小黄鼬, |
Dlieb liax jef lol gol, | 黄鼬才来大声喊, |
Gol Vangb hsab ful liul. | 叫喊姜央响唿噜。 |
Hfenb nenx mongl dlongs zat, | 央分派它住山坳, |
Dlongs vib pit niangs hxet, | 山石坳里安家住, |
Hxid dol nangl zol fat, | 看管那些野老鼠, |
Gongb gongb nongx nangl zat. | 只准吃些山老鼠。 |
Hfenb hob mongl waix niel, | 分派雷公去天空, |
Laix hob dad diangd lol, | 雷公就又转回来, |
Gol Vangb hsab ful liul: | 叫喊姜央响唿噜: |
“Wil niangb ghab waix niel, | “我去住那蓝天上, |
Ait deis yaf gos bul?” | 怎样才能治别人?” |
Jangx Vangb dad buk lot, | 姜央这才开口讲, |
Hfenb hveb ait nongd ait: | 告诉雷公这样说: |
“Mongx xid maix nongd niat, | “怎么你是这样笨, |
Niangb ghox ait nongd bongt! | 简直就是笨极了! |
Baib mongx laib bod ghait, | 送给你个大槌子, |
Hxid dail xid ait dios, | 看哪一个做得对, |
Dail xid ax diangl dios, | 哪一个做不大对, |
Ghob laib bod ghait dlangs, | 挥起槌子就打他, |
Yaf bul ghax nongt gos!” | 这样才能管得下!” |
Hob ghax dios dail bed, | 雷公是个老大哥, |
Vangb ghax dios dail ut, | 姜央是个小兄弟, |
Ob laix hfenb diux zaid, | 他俩分家的时候, |
Hob ghax dot dail liod, | 雷公分得头黄牛, |
Vangb ghax dot dail dlad. | 姜央分得一条狗。 |
Lol wix laib dongd hxed, | 春天到来的时候, |
Nenx laix dail xid hliod, | 他们两个谁聪明, |
Ait gheb jef hxangd gad? | 谁会干活有收成? |
Hob dot liod kab lix, | 雷公分得牛犁田, |
Hob ait hxangd gheb nongx; | 雷公干活有饭吃; |
Vangb dot dlad kab lix, | 姜央分得狗犁田, |
Ait ax hxangd gheb nongx. | 干活不成没得吃。 |
Vangb hfenb dot dlad diel, | 姜央分得一条狗, |
Kab lix ax hangd mongl. | 狗儿犁田不肯走。 |
Jangx Vangb ghab hliod hnid, | 姜央心里真聪明, |
Dangt jit ait gid nongd: | 他是这样打主意: |
Dad gad bet mongl hlud. | 丢着饭团哄狗儿。 |
Jus gox laib bod gad, | 饭团扔到前边去, |
Dail dlad dik taid taid, | 狗儿腾腾向前奔, |
Dik dax eb ghad sangd, | 泥水纷纷溅起飞, |
Wat jul Vangb jid ud. | 溅了姜央一身泥。 |
Dal dail wuk Waix Xib, | 有个婆婆叫宛西, |
Niangb dliel ghab waix dlub, | 高高坐在蓝天上, |
Dliangx ghongd mongt dax dab, | 伸颈探头朝下望, |
Bongf Jangx Vangb lix kab, | 看见姜央犁田忙, |
Vangb dad dlad lix kab, | 姜央用狗来犁田, |
Ait ax hxangd liex gheb. | 干活收成没希望。 |
Nenx dail wuk waix dlub, | 她是天上老婆婆, |
Dlod hxangb ngal dax dab. | 缒着索子从天降。 |
Hxid nenx lol vux hveb, | 看她来了要说啥, |
Buk lot hot laix Vangb: | 开口就对姜央讲: |
“Bul dad liod lix kab, | “别个用牛来犁田, |
Mongx dad dlad lix kab, | 你却用狗把田耕, |
Ait ax hxangd liex gheb. | 这样干活无收成。 |
Jok dlad diot lix hxangb, | 把狗拴在田埂上, |
Lol ob hek diongx yenb, | 来我俩抽叶子烟, |
Ghangd hseid ait nangx hlib.” | 闲谈一会作留念。” |
Wuk Waix Xib dail hliod, | 宛西婆婆聪明人, |
Nenx dail lol ghangd hseid, | 她老人家就说啦, |
Hfenb hveb ait gid nongd: | 她说的话是这样: |
“Mongx jid dax hfenb zaid, | “你们两哥弟分家, |
Hob ghax dot dail liod, | 雷公分得头黄牛, |
Vangb ghax dot dail dlad, | 姜央分得一条狗, |
Kab lix ax hangd ted, | 犁田就是不肯走, |
Vangb ax dot gad ngangl, | 姜央才没有饭吃, |
Vangb ax dot ud nangl. | 姜央也没有衣穿。 |
Hob ghax dot liod dail, | 雷公分得头黄牛, |
Kab lix ghax hangd mongl, | 犁起田来就肯走, |
Hob ghax dot gad nangl, | 雷公就能有饭吃, |
Hob ghax dot ud nangl. | 雷公也能有衣穿。 |
Mongx hvit mongl gid bil, | 你要赶快上天去, |
Dex hob dlak liod lol, | 去向雷公借黄牛, |
Kab lix jef hangd mongl, | 黄牛犁田才肯走, |
Mongx jef dot gad ngangl, | 你才能够得饭吃, |
Mongx jef dot ud nangl, | 你才能够有衣穿。 |
Mongx xid maix nongd dlongl!” | 怎么你就这样笨!” |
Jangx Vangb dail hliod liul, | 姜央是个聪明人, |
Ait nenx dail dlad diel, | 就把他那条狗儿, |
Wenf nenx bib jod liul, | 狠狠揍它三大棒, |
Dail dlad gos ghongl dial, | 那条狗就倒地上, |
Das deix bab gangl langl. | 直直伸腿就死了。 |
Tend ghab dliub jul jul, | 他将狗毛拔干净, |
Dad lol ait ghongd ghol, | 拿来做成美佳肴, |
Ait gad sod mongl ngangl. | 当作美食来过早。 |
Jangx Vangb jit waix mongl, | 姜央跑到天上去, |
Wix Laix hob zaid dlangl, | 去到雷公家里了, |
Laix hob ghax vud lol: | 雷公就对他说道: |
“Ob laix dus diux zaid, | “我们两个分家后, |
Hsat jangx bib dangl dongd, | 已经有了三年半, |
Bib laib niangx diangd hxed, | 三个春天已回转, |
Bib laib xux diangd hfaid. | 三个冬天已回还。 |
Hnaib hnaib ax yangd jod, | 往天你都不走动, |
Hnaib nongd mongx yangd jod, | 今日你却上来了, |
Wix Laix hob zaid nongd, | 来到我雷公家里, |
Mongx maix gheix xid hseid, | 你有什么话要说, |
Mongx dax gheix xid ed?” | 你有什么事相求?” |
Jangx Vangb ghax dab diud: | 姜央当即回答说: |
“Hnaib hnaib ax yangd jod, | “往常天天我不来, |
Hnaib nongd wil yangd jod, | 今天我到你家来, |
Wix laix hob zaid nongd, | 来到你雷公家里, |
Ax maix gheix xid hseid. | 没有什么话好说。 |
Ob laix hfenb diux zaid, | 我们两个分家时, |
Hob ghax dot dail liod, | 雷公你分得黄牛, |
Vangb ghax dot dail dlad, | 姜央我分得条狗, |
Kab lix ax hangd mongl, | 用狗犁田不肯走, |
Vangb ax dot gad ngangl, | 姜央我就没饭吃, |
Vangb ax dot ud nangl. | 姜央我就没衣穿。 |
Dex mongx dlak liod dail, | 我来向你借黄牛, |
Kab lix yis dail lul, | 犁田种粮养老人, |
Vangb jef dot gad ngangl, | 我也才能有饭吃, |
Vangb jef dot ud nangl.” | 我也才能有衣穿。” |
Laix hob ghax ghangd hseid, | 雷公听了就说道, |
Hfenb hveb ait gid nongd: | 他说的话是这样: |
“Ghab diux ghab zaid xad, | “家徒四壁穷兮兮, |
Niangb maix jus dail liod, | 我只有这头黄牛, |
Ax baib mongx mongl ed, | 不能让你借起走, |
Xet niox hvib dail ut!” | 兄弟可别多心呵!” |
Jangx Vangb ghax ghangd hseid, | 姜央又再把话说, |
Hfenb hveb ait gid nongd: | 他说的话是这样: |
“Bul ed bib laib dongd, | “别个用了三年整, |
Wil ed ib laib dongd, | 我只用一个春天, |
Wil maix ghab lil diangd, | 我还有礼来赠送, |
Dail maix gheib ghol dad, | 送你一只大公鸡, [5] |
Dail niangb qub khad bod, | 还送绸巾包银锭, |
Hsongt mongx ib dail liod, | 等到还你黄牛时, |
Hsongt wix hob bed zaid.” | 一起带到你家里。” |
Laix hob ghax ghangd hseid, | 雷公这才改口说, |
Hfenb hveb ait gid nongd: | 他说的话是这样: |
“Mongx ed ib mongl dongd, | “你只用一个春天, |
Dail maix ghab lil diangd, | 还有礼物来赠送, |
Dail maix gheib ghol dad, | 外带一只大公鸡, |
Hsongt laix hob dail liod, | 陪送我这头黄牛, |
Mongx ghax ed mongl yad!” | 这样你就牵起走!” |
Laix hob diangd nais nenx: | 雷公又来问姜央: |
“Hnaib gheix xid hleik nangx, | “你哪一天去割草, |
Hxib gheix xid dlif gux, | 哪个时辰你出门, |
Wil vut dlod niak dax, | 我好把牛缒下来, |
Dlod liod lol diot mongx, | 缒到地上来给你, |
Mongx dad mongl kab lix, | 你好拿去犁田地, |
Jef ait hxangd gheb nongx?” | 干活才会有收成?” |
Jangx Vangb diangd xangs nenx: | 姜央又来告诉他: |
“Hnaib mal wil hleik nangx, | “马日那天我割草, |
Hxib xed wil dlif gux, | 虎时那刻我出门, |
Mongx ghax dlod niak dax, | 你就把牛缒下来, |
Dlod liod wil kab lix, | 缒牛来给我犁田, |
Jef ait hxangd gheb nongx. | 干活才能得饭。 |
Mongx hlat xid dlod liod, | 你拿啥索来缒牛, |
Jef leit Jangx Vangb zaid?” | 才缒牛到姜央家?” |
Laix hob ghax ghangd hseid, | 雷公就又才说话, |
Hfenb hveb ait gid nongd: | 他说的话是这样: |
“Hlat xongx ghax dlod liod, | “我用麻索缒黄牛, |
Dlod wix Jangx Vangb zaid.” | 一定缒到姜央家。” |
Hob niangb diux tit dlod, | 雷公要在门楼缒, |
Vangb niangb ghab dlangl ed, | 姜央要去坪子接, |
Seik niox ib dail liod, | 接了那头黄牛来, |
Tiet wix Jangx Vangb zaid. | 牵到姜央家里关。 |
Jangx Vangb dot dail liod, | 姜央借得头黄牛, |
Kab lix ghax mongl hvangd. | 犁起田来就狠走。 |
Kab wix dliel hmangt yangd, | 一犁犁到天傍晚, |
Hnaib wix bil hxat yad. | 西山头上夕阳斜。 |
Jangx Vangb ghab hnid xad, | 姜央猾头心眼坏, |
Dad hob dail bad liod, | 将雷公的公黄牛, |
Dat niox ait ghongd hxangd, | 宰杀了来做菜吃, |
Ghab daid jenl ghad sangd. | 牛尾插在滥泥田。 |
Jangx Vangb dail hliod hnid, | 姜央聪明又狡猾, |
Mongl wix laix hob zaid, | 走到天上雷公家, |
Xangs laix hob xend xend. | 一到就对雷公讲。 |
Laix hob jef ghangd hseid: | 雷公听了才说道: |
“Hnaib denx hnaib nongl id, | “前天昨天才不久, |
Vud ed ib mongl dongd, | 你说用一个春天, |
Hsongt hob ib dail liod, | 就牵黄牛来还我, |
Hsongt wix laix hob zaid, | 送到雷公家里来, |
Dail maix ghab lil diangd, | 还有礼物来赠送, |
Dail maix gheib ghol dad. | 外带一只大公鸡。 |
Hnaib nongd sos wil zaid, | 今天你来到我家, |
Lob hsab lob bil diangd, | 两手空空没带啥, |
Ax dongf wil dail liod, | 不见我那头黄牛, |
Dail niak niangb nangl xid.” | 我的黄牛在何处。” |
Jangx Vangb ghax hlud bed, | 姜央欺哄他大哥, |
Hfenb hveb ait gid nongd: | 他的话是这样说: |
“Dot mongx ib dail liod, | “借得你的黄牛去, |
Kab lix ghab wul fangd, | 大坝子上把田犁, |
Dail niak dlak ghad sangd, | 黄牛陷进滥泥里, |
Mongx ed ghax mongl dok, | 你还想要就去拉, |
Ax mongl mongx dail niak, | 若不快去你那牛, |
Dlenl ghad sangd mongl benk!” | 钻进滥泥田里头!” |
Laix hob ghax ghangd hseid, | 雷公一听就说话, |
Hfenb hveb ait gid nongd: | 他的话是这样说: |
“Ghab diux ghab zaid xad, | “家徒四壁穷兮兮, |
Wil maix jus dail liod. | 我唯有这头黄牛。 |
Mongx dad wil dail liod, | 你让我那头黄牛, |
Dliat nenx dlenl ghad sangd, | 让它钻进滥泥里, |
Wil des mongx mongl hxid, | 我和你去看一看, |
Denl wil bangf dail liod!” | 拉回我那头黄牛!” |
Jangx Vangb ghangd ait nongd: | 姜央一听这样说: |
“Bul ax maix khad hxad, | “别人家无仆人使, |
Wil zaid not khad hxad, | 我家使唤仆人多, |
Not yab tef dod hsaid, | 很多丫头舂米吃, |
Jit eb nongx gad sod, | 一早起来就挑水, |
Mongx nangl dol ud dad, | 你要穿身长衫子, |
Ud gangb hsenb hlod bod, | 绸子长衫吊银宝, |
Gid des wil mongl hxid!” | 再跟我去看黄牛!” [6] |
Laix hob ghax pend hlend, | 雷公一听很着急, |
Des Jangx Vangb diud yud, | 紧紧跟随姜央去, |
Des Jangx Vangb mongl hxid. | 跟随姜央去看牛。 |
Jangx Vangb ghax hlud bed: | 姜央就哄他大哥: |
“Mongx nangl dol ud dad, | “你穿一身长衫子, |
Ud gangb hsenb hlod bod, | 绸子长衫吊银宝, |
Mongx niangb ghab bil denl, | 你在岸上使劲扯, |
Wil bus diub lix denl.” | 我下滥泥田里拉。” |
Jangx Vangb ghab hnid xad, | 姜央猾头心眼坏, |
Dangt jit ait gid nongd: | 安个巧计是这样: |
Nenx ghax sail ves denf, | 他就用力踩牛尾, |
Hob ghax sail ves dliof, | 就让雷公使劲拉, |
Jangx Vangb jus xangt bil, | 姜央突然脚一松, |
Laix hob gos ghol dol, | 雷公咕嘟倒地下, |
Wat dol ud jul jul. | 滥泥溅满绸衣裳。 |
Laix hob ghax qit cat, | 雷公就突然发怒, |
Pob hsob ghongd bongt wat. | 气得脸红脖子粗。 |
Laix hob jef buk lot, | 雷公又才开口骂, |
Hlab hveb ait nongd ait: | 连声叫骂这样说: |
“Mongx dat wil dail niak, | “你宰杀了我黄牛, |
Dad jid ait gad dat, | 牛肉拿来当早饭, |
Dad daid jenl ghad sangd, | 牛尾插在田里头, |
Mongx dlab wil tiet daid, | 你哄我来扯牛尾, |
Mongx xangt bil had tiad, | 你就突然松开手, |
Wil gos dongl ghad sangd, | 害我倒在泥田里, |
Wat niox dol ud dad, | 一身长衫全脏啦, |
Mongx nas wil hsot sad, | 你要给我拿去洗, |
Laix hob jef diangd zaid!” | 我雷公才好回家!” |
Vangb ad dad mongl hsot, | 姜央妹妹去洗衣, |
Nenx dad hfud jil ghangt, | 她用肩膀挑起走, |
Ghob dad jil bil bet, | 还是用手抱起去, |
Nenx jef dad mongl hsot? | 这样她才拿去洗? |
Vangb zaid dail ad mait, | 姜央家的小妹子, |
Ax dad hfud jil ghangt, | 不用肩膀来挑衣, |
Ax dad jil bil bet, | 不用两手抱起去, |
Nenx dad jil bel ghat, | 她用刺条钩衣服, |
Gax lax ghab wangl ment, | 来回拖在水塘里, |
Vel gax lax vel wat. | 越拖久来就越脏。 |
Laix hob ghax leit qit, | 雷公看着真怄气, |
Pob hsob ghongd bongt wat. | 气得脸红脖子粗。 |
Laix hob jef buk lot, | 雷公这才开口了, |
Hfenb hveb ait nongd hot: | 他的话是这样说: |
“Wil baib mongx dail liod, | “我借给你头黄牛, |
Dail niak mongl kab qed, | 借牛给你去犁田, |
Mongx dat ait gad sod, | 你却宰杀作早餐, |
Ghab daid jenl ghad sangd, | 牛尾插在滥泥里, |
Mongx hlud wil mongl tiet, | 你骗我去使劲拉, |
Wil vil ghab daid liod, | 我用力拉牛尾巴, |
Mongx ghax xangt bil taid, | 你就突然一松手, |
Wil gos bil ghad sangd, | 害我倒在滥泥里, |
Wat jul dol ud dad. | 长衫沾了一身泥。 |
Mongx ad dad mongl sad, | 你妹妹才拿去洗, |
Hsot seix ax diangl hsend. | 洗也还是不干净。 |
Mongx dangl wil diangd zaid, | 你等我回天上去, |
Diangd dax mongx nongt xad, | 我转回来你就惨, |
Das diot wil bil nongd, | 要你死在我手上, |
Jef hak wil laib dliud!” | 这才解我心头恨!” |
Jangx Vangb dad ghangd hseid: | 姜央就又问他说, |
“Laix hob mongx diangd zaid, | “雷公你转回家去, |
Dangt jit ait diel xid, | 要打主意干什么, |
Diangd dax wil jef xad, | 你转回来我就惨, |
Das diot mongx diub jid, | 要我死在你手头, |
Jef ngas mongx laib dliud?” | 方才解你心头恨?” |
Laix hob dad buk lot, | 雷公就又开了口, |
Hlab Vangb ait nongd hot: | 吓唬姜央这样说: |
“Wil ait ib dail nongs, | “我要下一场大雨, |
Ib dail hob liul dlangs, | 一场冰雹来打你, |
Dax dib mongx nongt das!” | 一定要把你打死!” |
Jangx Vangb dad buk lot, | 姜央就又把口开, |
Nais hob ait nongd hot: | 又问雷公这样说: |
“Mongx ait not xus hmangt, | “你要准备多少夜, |
Not xus hnaib jef leit, | 多少天后才降雨, |
Dib das Vangb dail yut?” | 才会淹死央老弟?” |
Laix hob ghax xangs hot: | 雷公就又告诉说: |
“Wil ait bib mongl hmangt, | “我要准备三晚上, |
Bib hnaib ghax lol leit, | 三天过了就降雨, |
Dib das mongx dail yut!” | 定要淹死你老弟!” |
Jangx Vangb dad xangs hot: | 姜央又告诉他说, |
“Mongx ait bib mongl hmangt, | “你只准备三晚上, |
Bib hnaib ghax lol leit, | 三天过后雨才降, |
Jangx Vangb seix bil hxat; | 姜央我也还不愁, |
Hxib ait jex mongl hmangt, | 怕你准备九晚上 [7] , |
Jex hnaib ghax lol leit, | 九天过后雨才降 [8] , |
Wil yongt gad das dot!” | 我饿九天就死亡!” |
Laix hob ghax nongf hsent, | 雷公心里细细想, |
Yib Vangb hseid vut vut: | 就依姜央那样讲: |
Ait niox jex mongl hmangt, | 他要准备九晚上, |
Jex hnaib ghax lol leit. | 九天过后雨才降。 |
Jangx Vangb diangd nais hot: | 姜央还再问他说, |
“Mongx dib Vangb hfud dongt, | “你从房顶来打我, |
Ghob dib Vangb hfud qut, | 或从床头来打我, |
Jef gos Vangb dail yut?” | 才会打着央老弟?” |
Laix hob xongb bod diod, | 雷公沉默不开口, |
Ax dex Vangb vud hseid. | 不愿再和姜央说。 |
Jangx Vangb ghab hnid hliod, | 姜央精明有主意, |
Dangt jit ait gid nongd: | 这样设计来预防: |
Hluk ghab liut det gangd, | 剥来滑皮榔树皮, |
Mes Vangb hfud dongt zaid. | 盖在央家房顶上。 |
Laix hob ghab hnid xad, | 雷公心里欠思量, |
Dangt jit ait gid xad: | 想的主意不周详: |
Ait niox jex mongl dongd, | 拖延到了九晚上, |
Jex hnaib ghax lol sod. | 九天过了雨才降。 |
Diex lob diot hfud zaid, | 他来踩踏央房顶, |
Tut eb niux bil taid, | 吐泡口水在手上, |
Eb niux lif dul dliat, | 搓搓手掌闪火光, |
Laix hob ghongl dial khot. | 雷公脚滑栽下房。 |
Jangx Vangb dail gas hxut, | 姜央是个机灵人, |
Jil bil ghab tiab det, | 两手拿个大木汊, |
Jus tiab hob bid ghongd, | 猛一叉住雷公颈, |
Bes hob ghab dlad diud. | 拦腰就把雷抱住。 |
Hob ghax kib hniud hniud, | 雷公害怕抖兮兮, |
Kib kib liek liod lul, | 颤抖像头老黄牛, |
Liek niak kib dongd seil. | 就像冬天牛发抖。 |
Laix hob ghax vud hseid: | 雷公这就认输说: |
“Dias dias wil ax hsad, | “回回我都没啥错, |
Dias nongd jus deix hsad! | 这回我是真正错! |
Wil dlak mongx dail hliod, | 我求你这聪明人, |
Mongx yangs wil ib gad, | 求你饶我这一次, |
Ib dias ghab daib nongd!” | 饶我这一回小错!” |
Jangx Vangb ghax hlab bed: | 姜央就吼他大哥: |
“Dias dias wil jef hangd, | “回回我才饶了你, |
Dias nongd wil ax hangd, | 这回我就不饶你, |
Ax yangs mongx dail bed! | 不再饶你老大哥! |
Wil seix vut lob bil, | 我也是有好本事, |
Wil ax vut lob bil, | 我若没有好本事, |
Das diot mongx hsab lial!” | 白白让你来整死!” |
Laix hob dad dlak hot: | 雷公又再求饶说: |
“Gad gad ax hsad not, | “往回我都错得少, |
Gad nongd wil hsad not. | 这回我真错得多。 |
Mongx ed diel deis vut, | 你要我干啥也好, |
Dlak mongx yangs dias yet, | 求你再饶一回吧, |
Yangs wil jox nangs hot!” | 饶我这条老命呵!” |
Jangx Vangb diangd xangs hot: | 姜央又告诉他说: |
“Ax ed diel deis vut, | “我也不要你干啥, |
Wil maix laib nongl hlet, | 我有一个大铁仓, |
Nongl hsab bongl liongt dliangt. | 溜溜铁仓大又大。 |
Mongx hfab baid nongl hlat, | 你搓绳子装满仓, |
Wil hangb gid lol hsent, | 我才再来慢慢想, |
Yangs mongx ax yangs vut.” | 是不是要把你放。” |
Laix hob seix mongl hsent, | 雷公也是在捉摸, |
Hsent Vangb ait xid vut, | 捉摸姜央要干啥, |
Hot hfab baid nongl hlat, | 要搓绳子装满仓, |
Hfab baid ghax yangs hot. | 搓绳满仓把我放。 |
Hob ghax sail ves ait, | 雷公拼命下力搓, |
Hnaib hnaib mongl hfab hlat. | 日日夜夜搓绳忙。 |
Jangx Vangb dad dangt jit, | 姜央又在打主意, |
Nenx hsenb ait nongd ait: | 这样琢磨这样想: |
Wil hnaib hnaib mongl tiet, | 天天我把绳子扯, |
Hob hfab ax baid hlat, | 雷公就搓不满仓, |
Senx nenx niangb nongl hlet. | 让他永住铁仓里。 |
Laix hob niangb nongl hlet, | 雷公坐在铁仓里, |
Des Jangx Vangb hfab blat. | 日夜为央搓绳忙。 |
Hfab jangx jex mongl hmangt, | 搓了九个半夜晚, |
Jex hnaib ax bil leit. | 九天搓来不满仓。 |
Vel hfab Vangb vel tiet, | 越搓姜央越抽去, |
Hfab hfab ax baid hlat. | 搓呀搓呀不满仓。 |
Bangx Xangb ghab hnid hliod, | 榜香心里很精灵, |
Tongb dlax laib khangd khangd, | 铁仓他通个小孔, |
Hob niangb ib dangl dliangd, | 雷公坐在那头搓, |
Vangb niangb ib dangl tiet, | 姜央坐在这头扯, |
Hfab hfab ax lol baid. | 搓呀搓呀不满仓。 |
Laix hob ghab hnid died, | 雷公心中好蠢笨, |
Hfab hfab ax lol baid, | 搓呀搓呀仓不满, |
Hfab hlat khongd ghax khongd, | 铿呀铿呀拼命搓, |
Vis hniangk vend ghax vend. | 汗水纷纷往下落。 |
Tut eb niux bil taid, | 吐泡口水手掌上, |
Eb niux lif dul dliat. | 手掌闪闪火花溅。 |
Jangx Vangb zaid dol yil, | 姜央家里孩子们, |
Xex nib jef lol gol: | 孩子们来大声喊: |
“Mongl ngit hob dail lul, | “赶快去看雷老伯, |
Tut eb niux diot bil, | 吐泡口水在手上, |
Eb niux lif dul dlinl, | 手上闪闪火花溅, |
Vut ghak gid deis mongl!” | 说不出有多好玩!” |
Laix hob ghax buk lot, | 雷公听了就开口, |
Dlab hveb ait nongd ait: | 欺哄小孩这样说: |
“Laib nongd ax vut not, | “这个还不太好玩, |
Dlab mongx mongl diangd dint, | 你们若转回家去, |
Hxid maix eb wat dot, | 看看有没有泔水, |
Mongx dad lol diot ghet, | 若有就给我拿来, |
Ghet ait dail vut not.” | 我耍起来更好玩。” |
Dad dax eb wat niat, | 泔水已经拿了来, |
Dad dax diot ghet ngit. | 拿水来给雷公看。 |
Laix hob dad dangt jit, | 雷公心里打主意, |
Dangt jit ait nongd ait: | 打的主意是这样: |
Nenx hxid eb wat niat, | 他一见了那泔水, |
Tut eb niux bil zeit, | 吐泡口水在手上, |
Eb niux lif dul dliat, | 手上闪闪火花溅, |
Dad laib bod ghait hlet, | 捡来一个大铁锤, |
Dlangs niox laib nongl hlet, | 挥着锤子砸铁仓, |
Nongl hsab zux zangl cat. | 钢仓砸了个粉碎。 |
Laix hob fal zangl khait! | 雷公猛然跳出来! |
Jangx Vangb wud diangd lol, | 姜央忽然跑过来, |
Hfenb hveb ait nongd dail: | 跑来这样问雷公: |
“Mongx weid gid gheix xil, | “你这是在搞哪样, |
Dlangs dus wil laib nongl, | 为啥把我铁仓砸, |
Nongl hsab zux zangl jul!” | 砸碎我的大钢仓!” |
Laix hob ghax ghangd hseid, | 这样雷公才说话, |
Hfenb hveb ait gid nongd: | 他说的话是这样: |
“Ax weid gid gheix xid, | “不为别的什么事, |
Ghax weid mongx Vangb nongd. | 就怪你这个姜央。 |
Mongx hsad maix ib gid, | 有件事你做错了, |
Wil niangb ib dangl dliangd, | 我在这头搓绳子, |
Mongx niangb ib dangl tiet, | 你在那头抽了去, |
Hfab hfab ax lol baid, | 搓呀搓呀不满仓, |
Mongb dus wil laib dliud, | 我的心都要气炸, |
Dib mongx laib nongl bal. | 我才砸破你铁仓。 |
Seix vut xongt lob bil, | 我也好在有本事, |
Wil ax vut lob bil, | 我要没有点本事, |
Das diot mongx hsab lial. | 白白让你关死了。 |
Mongx dangl wil diangd zaid, | 你等我去再转来, |
Diangd dax mongx nongt xad, | 我转回来够你惨, |
Das diot wil ghab jid, | 要你死在我手头, |
Jef ngas wil laib dliud!” | 这样才使我心甘!” |
Jangx Vangb diangd nais hot: | 姜央回头又问他: |
“Mongx mongl mongx dangt jit, | “你转回去打主意, |
Mongx nongt ait deis ait, | 你想把我怎么办, |
Dib das wil dail ut, | 打死我这小老弟, |
Jef ngas mongx laib hxut?” | 你才满意和心甘?” |
Laix hob dad buk lot, | 雷公又再来开口, |
Xangs hveb ait nongd ait: | 告诉姜央这样说, |
“Wil diangd mongl leit dint, | “我转回到天上去, |
Ait niox ib dail bait, | 要下一场特大雪, |
Ib dail dliek ngal leit, | 还要下一场大凌, |
Seil das mongx dail ut!” | 活活冻死你老弟!” |
Jangx Vangb dad nais hot: | 姜央又再来问他, |
“Mongx ait not xus hmangt, | “你造冰雪多少夜, |
Not xus hnaib jef leit, | 多少天后才降来, |
Seil das wil dail yil, | 冻死我这小老弟, |
Das diot mongx diub bil, | 要我死在你手上, |
Jef ngas mongx laib liul?” | 方才解你心头恨?” |
Laix hob dad xangs hot: | 雷公又再告诉他: |
“Ait niox bib mongl hmangt, | “要造冰雪三晚上, |
Bib hnaib ghax lol leit, | 三天过了就要降, |
Seil das mongx dail yut!” | 冻死你这小老弟!” |
Jangx Vangb diangd xangs hot: | 姜央又再告诉他: |
“Mongx ait bib mongl hmangt, | “你造冰雪三晚上, |
Bib hnaib jef lol leit, | 三天过了下雪凌, |
Jangx Vangb ax bil hxat, | 姜央老弟不害怕, |
Mongx ait jex mongl hmangt, | 你造冰雪九晚上, |
Jex hnaib ghax lol leit, | 九天过了下雪凌, |
Jef das wil dail yut, | 这才冻死我老弟, |
Mongx diub ghax liangl hxut!” | 你才解了心头恨!” |
Jangx Vangb diangd xangs hot: | 姜央又告诉他说: |
“Mongx hfab bib nongl hlat, | “你已搓了三仓绳, |
Bib nongl seix baid leit, | 三仓已都装满了, |
Wil dad ib dangl hlat, | 我抓绳子这一头, |
Mongx dad ib dangl hlat, | 你拿绳子那一头, |
Jok hob zaid dongs tit, | 拴在你家门楼柱; |
Maix hnaib Vangb liangl bongt, | 哪天我已冻死了, |
Mongx jef hxid bub leit, | 你扯绳子才看到, |
Mongx jef ngas laib hxut.” | 方才解你心头恨。” |
Jangx Vangb dail fangx hvib, | 姜央是个聪明人, |
Dangt jit lol vax ab: | 从容想出好主意: |
Duk dul pid jex bob, | 放起火来烧九坡, |
Zex diel det dlangx khob, | 箩筐来把头罩住, |
Bus taid mongl gid diongb. | 钻进九个坡当中。 |
Laix hob xangt xex yil, | 雷公叫他孩子们, |
Xangt xex daib mongl hxid, | 叫孩子们去看看, |
Ngit laix Vangb dail hliod. | 看那姜央英雄汉。 |
Diangd lol ghax xangs bad: | 孩子回来告诉爹: |
“Mongx hot wil mongl hxid, | “你叫我们去看看, |
Mongl ngit Vangb dail hliod, | 去看姜央英雄汉, |
Seil das ax bil nend. | 看他冻死没有呀。 |
Nenx niangb dliel gid nangl, | 他在东边天底下, |
Jex nens dul jex gid, | 九堆大火九边燃, |
Nenx hxet ghab diongb hxed, | 他蹲中间去取暖, |
Det dliek diot dlangx hfud, | 头顶戴着大冰块, |
Hvet hniangk leit liax jod.” | 汗水淌到脚跟下。” |
Laix hob jef ghangd lol, | 雷公听了又才说, |
Hot nenx dail daib yil: | 叫他家的小孩子: |
“Hvit bil mongl gid bil, | “赶快跑到西天去, |
Xangt eb hlieb lol yal, | 快放洪水来淹吧, |
Jangx Vangb ghax nongt sangl, | 姜央这回死定了, |
Das diot wil diub bil, | 就死在我手头上, |
Jef ngas wil laib liul!” | 方才解我心头恨!” |
Jangx Vangb jef mongl hnangd, | 姜央才去偷听到, |
Hnangd laix hob ghangd hseid. | 听到雷公讲的话。 |
Jangx Vangb jef vud lol, | 姜央这才转回来, |
Hfenb hveb ait nongd dail: | 来对雷公这样说: |
“Hob xangt eb yangb nangl, | “雷放洪水淹天下, |
Nongt ait not xus mongl, | 你要准备多少夜, |
Not xus hnaib sos lol, | 多少天后洪水到, |
Jangx Vangb jef nongt sangl, | 我家这才会死绝, |
Das diot hob diub bil?” | 死在雷公手头上?” |
Laix hob jef xangs hot: | 雷公又告诉他说: |
“Wil ait bib mongl hmangt, | “我要准备三晚上, |
Bib hnaib ghax lol leit, | 三天过后洪水降, |
Ghed Jangx Vangb liangl bongt, | 估计姜央要断气, |
Laix hob jef liangl hxut!” | 雷公才解心头恨!” |
Jangx Vangb dad xangs hot: | 姜央又告诉他说: |
“Mongx ait bib mongl hmangt, | “你只准备三晚上, |
Bib hnaib ghax lol leit, | 三天过后洪水降, |
Jangx Vangb ax bil hxat; | 姜央我还不害怕; |
Hxib ait jex mongl hmangt, | 怕你准备九晚上, |
Jex hnaib jef lol leit, | 九天过后洪水降, |
Jangx Vangb jef das yongt, | 姜央我才会饿死, |
Laix hob jef liangl hxut!” | 雷公才解心头恨!” |
Laix hob dad xangs hot: | 雷公就再对央说: |
“Wil ait jex mongl hmangt, | “我就准备九晚上, |
Jex hnaib ghax lol leit, | 九天一过洪水降, |
Maib mongx jus das yongt!” | 要你活活挨饿死!” |
Jangx Vangb dail gas hxut, | 姜央是个聪明人, |
Jangx Vangb mongl dangt jit: | 姜央又去打主意: |
Jenl fab khangb khait diot. | 立即栽蔸葫芦瓜。 |
Bul jenl ax hvit liangs, | 别人栽了不快长, |
Vangb jenl ghax hvit liangs, | 姜央栽了就快长, |
Bib hxib ghax qet liangs, | 三个时辰就出芽, |
Bib hxib ghax tiet bas, | 三个时辰就牵藤, |
Bib hxib ghax zent nius, | 三个时辰就结瓜, |
Bib hxib ghax hlieb sos, | 三个时辰就长大, |
Hlieb sul nongl gad cenk. | 大得像谷仓一样。 |
Dot niox laib zend nongd, | 得了这个大葫芦, |
Laib zend deb khangd sod. | 远古时候葫芦瓜。 |
Vangb zaid ob jid ad, | 姜央兄妹两个人, |
Bus gid diongb mongl mid. | 钻进葫芦瓜躲藏。 |
Zend deb dliangt diod ghod, | 葫芦又大又溜圆, |
Ait deis dlenl mongl mid? | 如何钻瓜去藏身? |
Kak liax daib bad hliod, | 喜鹊是个英雄汉, |
Diox dlax laib khangd khangd, | 啄通葫芦一个洞, |
Vangb zaid ob jid ad, | 姜央兄妹两个人, |
Jef bus gid diongb mid. | 钻进葫芦去躲藏。 |
Kak liax daib bad hliod, | 喜鹊是个英雄汉, |
Diox dlax laib khangd khangd, | 啄通葫芦一个洞, |
Ghab hniub niuf gad liad, | 葫芦里头瓤籽满, |
Ax yangx Vangb jid ad. | 姜央兄妹坐不下。 |
Nangl zol dail hliod hnid, | 老鼠能干又聪明, |
Bus gid diongb mongl hxid, | 钻进葫芦看究竟, |
Kheb ghab hniub jul diud, | 芦葫种籽抠干净, |
Yangx Vangb ob jid ad. | 才容姜央两兄妹。 |
Hob xangt eb yangb nangl, | 雷放洪水淹天下, |
Zek jes waix dlub lol. | 西天乌云黑沉沉。 |
Nenx hot dail daib yil: | 他叫自家孩子们: |
“Mongl ngit Jangx Vangb dail, | “去看姜央那个人, |
Das diot wil diub bil, | 被我弄死了不成, |
Jef hak wil hvib liul.” | 才能解我心头恨。” |
Dail daib lol xangs nal: | 孩子回来告诉爹: |
“Vangb niangb dliel gid nangl, | “姜央还在那东方, |
Niangb pub eb diul liul.” | 漂漂浮浮水面上。” |
Jangx Vangb hlieb hfend dail, | 姜央就有大法术, |
Jangx Vangb gangl nangl lol, | 姜央是从东方来, |
Gol hob hsab ful liul: | 叫喊雷公响唿噜: |
“Buk diux diot wil lol!” | “开门给我进来罗!” |
Laix hob dail gas hxut, | 雷公一听心明白, |
Laix hob ax buk lot, | 雷公闷着不开口, |
Ax buk diux baib ut. | 不开门来给兄弟。 |
Jangx Vangb dail gas hxut, | 姜央心头有主意, |
Xangt gangb xib mongl set. | 放起马蜂进去蜇。 |
Laix hob jus mongb bongt, | 雷公被蜇太疼痛, |
Laix hob jef buk lot, | 雷公这才开口叫, |
Dlak Jangx Vangb dail ut: | 请求姜央小兄弟: |
“Hxub mongx gangb mongl hvit, | “赶快收去你马蜂。 |
Wil ghax lol buk tit, | 我就给你开楼门, |
Buk diuk baib dail ut!” | 开门给你小弟弟!” |
Jangx Vangb ghax bus leit, | 姜央这就进去了, |
Wix ab hob zaid dint. | 进到雷公家里头。 |
Jangx Vangb jef buk lot, | 姜央这才来开口, |
Hfenb hveb ait nongd ait: | 他的话是这样说: |
“Mongx bal wil bangf qut, | “你搞烂了我家乡, |
Wil niangb mongx bangf qut.” | 我就来住你地方。” |
Laix hob jef ghangd hseid: | 雷公听了又才说: |
“Dias dias jus ax hsad, | “回回我是没有错, |
Dias nongd jus deix hsad. | 这回我真做错了。 |
Wil dlak mongx dail hliod, | 我求你这聪明人, |
Wil dlak mongx diangd zaid, | 求你转回你家去, |
Mongx niangb mongx bangf khangd, | 你各去住你地方, |
Wil niangb wil bangf khangd.” | 我也各住我地方。” |
Jangx Vangb dad ghangd lol: | 姜央又告诉他说: |
“Wil jox fangb gid nangl, | “我的东方老家乡, |
Eb zenx fangb gul yul, | 茫茫洪水淹平了, |
Liek laib wangb ced ghol. | 像个小米簸箕样。 [9] |
Mongx xangt eb yangb nangl, | 你放洪水淹天下, |
Vangx hvib hvib gul diul, | 造成高凸凸山岭, |
Diongl dob dob gal jal. | 造成深凹凹山谷。 |
Deix seix ax diangd mongl, | 说啥我也不转去, |
Dlab seix ax diangd mongl. | 昨说我也不返回。 |
Mongx bal wil bangf qut, | 你搞烂了我家乡, |
Wil niangb mongx bangf qut.” | 我就来住你地方。” |
Laix hob jef hot lol: | 雷公又把话来讲: |
“Wil ghax dail diangd mongl, | “我这就要转回去, |
Qet mongx fangb gid nangl, | 整修东方你家乡, |
Zenx yenx fangb gul yul, | 地方一片平展展, |
Liek laib wangb ced ghol, | 像个小米簸箕样, |
Dlak mongx maib diangd mongl.” | 求你还是转回去。” |
Jangx Vangb jef hot lol: | 姜央这才又说道: |
“Dangl mongx mongl qet lal, | “等你把它修整好, |
Qet zenx fangb gul yul, | 整修地方平展展, |
Liek laib wangb ced ghol, | 像个小米簸箕样, |
Wil ghax nongf diangd mongl, | 我就各自转回去, |
Ax niangb mongx nongd yel.” | 不会长住你地方。” |
Hob dad diangb det hlet, | 雷公用根长铁棍, |
Mongl hangd nongd jus cot, | 到这里去戳一戳, |
Mongl hangd aib jus cot, | 到那里去戳一戳, |
Xangt eb hob nongl put, | 还放云雾来铺盖, |
Put baid ghab diongl cat, | 铺填满了山冲冲, |
Gol Jangx Vangb lol ngit. | 才叫姜央回来看。 |
Jangx Vangb nongf ngal leit, | 姜央愿意转回来, |
Ngal fangb dab lol hxet, | 回到天下来居住, |
Jangx Vangb dad nais hot: | 姜央又问雷公说: |
“Mongx dlod not xus hmangt, | “你要缒我多少夜, |
Not xus hnaib wil leit?” | 缒多少天我才到?” |
Laix hob ghax xangs hot: | 雷公就告诉他说: |
“Dlod mongx bib mongl hmangt, | “我要缒你三晚上, |
Bib hnaib ghax ngal leit, | 缒了三天你就到, |
Ngal sos fangb nal qut.” | 你就回到老家乡。” |
Jangx Vangb diangd nais hot: | 姜央又再问他说: |
“Mongx dlod bib mongl hmangt, | “你要把我缒三夜, |
Bib hnaib ghax mongl leit, | 三天之后我才到, |
Jangx Vangb ax diangl hxat; | 姜央这才不害怕; |
Hxib dlod jex mongl hmangt, | 怕你要缒九晚上, |
Jex hnaib jef mongl leit, | 九天之后我才到, |
Jangx Vangb ghax das yongt.” | 这样姜央要饿死。” |
Laix hob dad dab hot: | 雷公就又回答说: |
“Dlod mongx jex mongl hmangt, | “我就把你缒九夜, |
Jex hnaib jef mongl leit, | 九天过后才缒到, |
Mongx sos mongx nal qut.” | 你就回到你家乡。” |
Laix hob dail xad hxut, | 雷公起下不良心, |
Laix hob lol hleik hlat, | 雷公来割断缒索, |
Hxub jox hxangb mongl kheit, | 通天索子收去了, |
Vangb sos Vangb nal qut, | 姜央回到老家乡, |
Ax mongl sos hob qut, | 再也去不到天上, |
Laix hob ax diangl hxat! | 雷公就不再担忧! |
Vangb zaid ob jid ad, | 姜央兄妹两个人, |
Ob laix lol leit hxid: | 他俩回到天下看: |
Bil hvib hvib gud yud, | 高高山岭高凸凸, |
Diongl dob dob gid hfid, | 低低山谷深凹凹, |
Vangb mongb hvib hfud dliud. | 姜央看了真心痛。 |
Kad bib kad mongl nangl, | 向东用力刨三下, |
Kad bib kad mongl bil. | 向西用劲刨三回。 |
Ait Pik Nax jus kad, | 片乃 [10] 地方猛一刨, |
Zenx jox fangb gud yud; | 片乃坝子平展展; |
Ait Wangx Zangx jus kad, | 网掌 [11] 地方猛一刨, |
Zenx yenx fangb gud yud. | 网掌大坝平展展。 |
[1] 这是后世受汉文化影响的痕迹,也是受道教的影响。
[2] 劳柳普:苗语Lox Liud Put译音,天上神界的理老,极有权威的判神。
[3] 这几句全系隐喻语,即是用这办法决胜负最好,我完全赞成的意思。这是苗族诗歌独特的一种表现手法,不把意思直说出来,而用形象的事物来比喻。
[4] 大桥头上塑块马嘴石雕作守护神,不让鬼怪往返。马嘴石又称肿胀石。
[5] 这是苗族习俗,借用别人的牛犁田,还牛时要带一只大公鸡来赠送牛的主人。
[6] 这一段话是姜央戏弄雷公,说他家人多,女佣人多,要穿好衣服去,不然要遭她们笑话,央要雷公穿绸衫子去,才好弄他倒在田里。
[7] 这是姜央的激将法,他想借助雨水涨到天上,才好上天去找雷公的麻烦,若只下三天雨,雨水不多,水涨不高,他去不到天上。
[8] 这是姜央的激将法,他想借助雨水涨到天上,才好上天去找雷公的麻烦,若只下三天雨,雨水不多,水涨不高,他去不到天上。
[9] 这里反映出“地球是圆的”观点,从天上向下看,地球表面被洪水淹没了,现出圆圆而又平整的样子,像个簸箕。
[10] 片乃:苗语Pik Nax译音,古地名,今贵州省余庆县城一带苗语叫Pik Nax,可能是沿用古代苗语地名,待考。
[11] 网掌:苗语Wangx Zangx译音,古地名,今贵州省黄平县旧州苗语叫Wangx Zangx,可能是沿用古代苗语地名,待考。