搜索
   登录

古歌
所属图书:《中国·贵阳布依族文化:布依文、汉文(下)》 出版日期:2017-02-01 文章字数:0字

第三节 古歌

贵阳市布依族古歌很多,在传统的节日,婚嫁、立房等场合中都要演唱这些古歌,常见的篇名有《鸡叫歌》(weanl gais hanl)《挖蕨歌》(weanl mbedt* gudt*)《水淹歌》(weanl ramx damh)《干旱歌》(weanl reengx)《摸黑歌》(weanl waz labt)《洗脚歌》(weanl sois dinl)《婚宴歌》(weanl gueh yagt*)《盘根古歌》(weanl beanz)《歇场歌》(weanl yic* jeex)《猜花歌》(weanl ndaml wal)《赞美新娘歌》(weanl daaiz baex)《三朝歌》(weanl nyeez)《苦情歌》(weanl genl hamz)《竖房歌》(weanl qyol raanz)《选物歌》(weanl xaaux yiangh yaangz)《十二个太阳》(weanl xibnyih danglngonz)《造山河歌》(weanl xaaux suangl)《造江河歌》(weanl xaaux dahhaaic)《造谷歌》(weanl xaaux haux)《开天辟地歌》(weanl xaaux mbenl xaaux ndanl)《双对歌》(weanl guh)《婚宴歌》(weanl gueh yagt*)《生肖歌》(weanl xaaux bil)等等。由于篇幅所限,这里节选几首贵阳市布依族传统古歌以飨读者。

分烟歌

Weanl lix sinx bail xunz lo jius,
歌 有 (人名) 去 玩 (助) 亲家

自古亲家兴唱歌,

Gul nauz dauc mengz nyiel lo mangc.
我 说 来 你 听 (助) 亲家

我说给你听亲家。

Gaangc nyiel ndoongl sof xiny sof yig,
讲 听 亲家 说 心 说 意

听我说说心里话,

Gaangc nyiel ndoongl nauz xings xos mengz,
讲 听 亲家 说 真 给 你

我说真心话给你,

Nyiel soongl wangh nauz xaiz xos mengz.
听 两 个 说 全部 给 你

我俩给你说全话。

Gaangc nyiel ndoongl nauz nix haec buangs,
讲 听 亲家 说 这 给 玩

听我说这些来玩,

Nyiel soongl buangs nauz nix haec mengz,
听 两 游玩 说 这 给 你

听我俩说玩笑话,

Nyiel soongl wangh nauz xaiz haec mangc.
听 两 个 说 全 给 亲家

我俩全说给你听。

Yingl* laez xoh lang yingl laez beengx,
句 哪 直 啦 句 哪 亲热

哪句话直哪句亲,

Yingl* laez xoh ziz* gaangc xos laangz,
句 哪 直 就 讲 给 伙伴

哪句直唱给伙伴,

Yingl* laez biangz ziz* gaangc xos ndoongl.
句 哪 珍贵 就 讲 给 亲家

哪句亲热送亲家。

Yingl* laez zeeuh* ziz* gaangc gvas hrox*
句 哪 直 就 讲 过 山槽,

哪句直唱过山冲,

Yingl* laez biangz ziz* gaangc gvas bol.
句 哪 珍贵 就 讲 过 坡

哪句亲热唱出山。

Langl ndoongl gaangc bail saangl ruangz dos,
和 亲家 讲 去 上面 窝 马蜂

同亲家讲马蜂窝,

Langl ndoongl jees bail saangl roongz deengl.
和 亲家 数 去 上面 窝 黄蜂

同亲家谈黄蜂窝。

Saangl roongz dos ziz* ndanlrangl zax*
上面 窝 马蜂 就 筛子 稀

马蜂窝像细筛子,

Saangl roongz deengl ziz* ndanlrangl nal.
上面 窝 小黄蜂 就 筛子 密

黄蜂窝像密筛子。

Zuanq*gyus hams deeuz dah nix bail?
怎样 跨 条 河 这 去

怎样跨过这条河?

Zuanq*gyus byaaic saangl jeuz nix gvas?
怎样 走 上面 桥 这 过

如何走过这座桥?

Zuanq*gyus haamc deeuz dah nix bail?
怎样 走 条 河 这 去怎

怎样奔过这条河?

Zuanq*gyus byaaic yianz damz nix gvas?
怎样 走 边 池塘 这 过

如何迈过池塘边?

Manq gaiz gaangc me manq gaiz denh,
慢 想 讲 来 慢 想 叙

慢慢想来慢慢说,

Manq gaiz denh laangc weanl xos ndoongl,
慢 想 叙 首 歌 给 亲家

慢想慢说给亲家,

Manq gaiz denh laangc weanl xos mangc.
慢 想 叙 首 歌 给 亲家

说慢想慢迎亲家。

Gul nauz nix mengz nyiel lo jius,
我 说 这 你 听 啰 亲家

我唱绐你听亲家,

Yiuq nauz daaus engz nyiel lo mangc.
又 说 再 你 听 啰 亲戚

我再次说你听亲家。

《布依族经典古歌》书影

种烟歌

Gul nauz daaus mengz nyiel lo jius,
我 说 回 你 听 (助) 亲家

我唱给你听亲家,

Gul nauz daaus mengz nyiel lo mangc.
我 说 回 你 听 (助) 亲家

我说给你听亲家。

Nauz wanl ianl xos laez dauc goons?
说 种子 烟 在 哪 来 先

烟种先从哪里来?

Nauz guans* ianl xos laez dauc ndux?
说 疙蔸 烟 在 哪 来 先头

烟根最初哪里生?

Nauz ndux ianl xos laez dauc goons?
说 源头 烟 在 哪 来 先

烟源最早哪里来?

Guans* ianl xos ndanlmbenl dauc ndux,
疙蔸 烟 在 天体 来 先

头根最初从天上来,

Ndux ianl xos ndanlmbenl dauc goons,
源头 烟 从 天 来 先

烟源最早从天降。

Wanz deel dauc lumc wenl zuangs* ras,
种子 那 下降 像 雨 放 阵

烟种像阵雨落下。

wanz deel dauc ziz* laangh doh beangz,
种子 那 下降 就 蔓延 全 地方

烟种落下满大地,

Wanz deel dauc ziz* nyiangl doh dongh.
种子 那 下降 就 分散 全 田坝

烟种落下遍田坝。

Siq buxguanl deel bux dinl qyas,
是 官人 他 人 脚 凶

是官人的脚步快,

Siq Buxhas siq bux dinl raiz.
是 汉人 是 人 脚 长

是汉人的脚腿长。

Deel bail ndaix wanl yiany mal diamc,
他们 去 得 种子 烟 来 点播

他们得烟种来种,

Dieel bail ndaix wanl ianl mal duagt.
他们 去 得 种子 烟 来 撒

他们得烟种来撒。

Guh ndeeul duagt jeexsanl jeexrux,
对 一 撒 猴场 鸡场

一对撒猴场鸡场,

Guh ndeeul duagt jeexsanl Dungxguz [1] .
对 一 撒 猴场 董古 (地名)

一对撒董古猴场。

Guh ndeeul duagt jeexrux beangz al,
对 一 鸡场 地方 帮阿 (地名)

一对撒帮阿鸡场,

Guh ndeeul hauc jeexnyianz gasdos,
对 一 进 虎场 戛多

一对落进戛多虎场,

Guh ndeeul soy mal dangz beangz nix.
对 一 梭 来 到 地方 这

一对梭到这地方。

唱古歌

整地

Nonz laez luamh nonz laez reengx?
天 哪 阴 天 哪 晴

哪天阴呀哪天晴?

Nonz laez luamh ziz* xail rihbaangx,
天 哪 阴 就 犁 陡坡地

阴天就犁陡坡地,

Nonz laez reengx ziz* xail rih daagt.
天 哪 晴 就 犁 地 晒

晴天就犁地来晒。

Ndoongl xail leeux lang daausmal raanz,
亲家 犁 完了 (助) 回来 家

我犁完地就回家,

Mal raanz zaagt* nais haux ndeeul genl,
来 家 忙 小 饭 一 吃

回家忙煮点饭吃,

Mal raanz zaagt* nais liangz ndeeul nanc*.
来 家 忙 小 粮 一 吃

到家弄一点充饥。

Dul bail xul Lungflij diz mbaagt,
我们 去 城 龙里 打 锄头

我去龙里打锄头,

Dul bail Has Lungflij diz liamz.
我们 去 汉族 龙里 打 镰

我去龙里打镰刀。

Diz liamz hungl youq diz liamz naih,
打 镰 大 又 打 镰 小

打大镰刀小镰刀,

Diz liamz hungl mal aul gol ais,
打 镰 大 来 要 黑竹

打大镰刀砍黑竹,

Diz liamz nais mal fag gol haz.
打 镰 小 来 割 茅草

打小镰刀割茅草。

Nonz laez luamh me nonz laez reengx,
天 哪 阴 (助) 天 哪 晴

哪天阴哪天晴,

Nonz laez reengx zix* aul xos daagt,
天 哪 晴 就 拿 来 晒

哪天晴就扒开晒,

Ndael mbenl qyas ziz* siul mal byaul.
内 天 恶 就 收 来 烧

天气坏就收来烧。

Yeenl zih* sianl youq yeenl zih* rih,
隔开 畦沟 园子 又 隔开 畦沟 地

掏了园厢掏地厢,

Yeenl zih* sianl mal deemc legbih,
隔开 畦沟 园子 来 点种 小豆

掏园厢来种小豆,

Yeenl zih yrih mal deemc wanl ianl,
隔开 畦沟 地 来 点种 种子 烟

掏地厢来种烟种,

Ndoongl deemc leeux daausmal raanz.
亲家 点种 完了 回来 家

种完了就转回家。

Nauz hadt sadt youq nauz hadt gaex,
说 早晨 戌 又 说 早晨 亥

戌日早晨亥日晨,

Nauz hadt sadt ziz* ul ngaaiz xaux*
说 早晨 戌 又 做 早饭 早

戌日早晨做饭早,

Nauz hadt gaex ziz* gueh ngaaiz roomh.
说 早晨 亥 就 做 早饭 早

亥日早晨饭也早。

Langs dul bail ngonz rux,
去玩 我们 去 日 酉

我们酉日出去玩,

Bail ndaix saaml hoobt rux yangx daaus,
去 得 三 对周 酉 才 回

玩三个酉日才回,

Bail ndaix hac hoobtngonz yangx daaus,
去 得 五 对场天 才 回

玩五个对场才转,

Bail ndaix beedt hoobtngonz yangx huif.
去 得 八 对场天 才 回

去了八个对场天。

Doc gul ngoongh* raaih ianl gul laic,
等 我 看 块 烟 我 看

等我看看我烟地,

Doc gul gauc raaih ianl gul goons.
等 我 看 块 烟 我 先

等我先看那块烟。

Gol ianl dauc lumc mbael gemhgaih,
棵 烟 长 像 叶子 浮萍

烟秧长得像浮萍,

Gol ndeeul laih gol ndeeul zi mac.
棵 一 追 棵 一 (助) 长

一棵一棵追着长。

Mal raanz zaagt* nais haux ndeeul genl,
来 家 忙 小点 饭 一 吃

回家快点把饭吃,

Mal raanz zaagt* nais liangz ndeeul nanc.
来 家 忙 小点 粮 来 吃

到家吃点粮充饥。

Ndoongl bail Xul Lungfliy diz mbaagt,
家 去 城 龙里 打 锄头

我去龙里打锄头,

Ndoongl bail Has Lungliy diz jingl.
亲家 去 汉族 龙里 打 薅锄

我去龙里打薅锄。

Diz jingl hungl me diz jingl nais,
打 薅锄 大 (助) 打 薅锄 小

打大薅锄小薅锄,

Diz jingl hungl mal ndaml gol ianl,
打 薅锄 大 来 栽 棵 烟

打大薅锄栽烟秧,

Diz jingl nais mal sedt gol ianl.
打 薅锄 小 来 一 棵 烟

打小薅锄插烟草。

Ndoongl bail buangs* ndoongl bail wngonz gaex,
亲家 去 玩 亲家 去 天 亥

亲家我亥日去玩,

Bail ndaix saaml hoobtgaex yangx daaus.
去 得 三 对 周亥 才 回

玩三个酉日才回,

Bail ndaix guc hoobtngonz yangx daaus,
去 得 九 对场天 才 回

玩九个对场才转,

Bail ndaix beedt hoobtngonz yangx huif.
去 得 八 对场天 才 回

去了八个对场天。

Doc gul ngoongh* raaih ianl gul laic,
等 我 看 块 烟 我 看

等我看看我烟地,

Doc gul gauc raaih ianl gul goons.
等 我 看 块 烟 我 先

等我先看那块烟。

Zenl*nix dauc gol yiany ndil ndaml,
现在 来 棵 烟 好 栽种

现在烟草正好栽,

Zenl*nix dauc gol wonz ndil sedt.
现在 来 棵 烟 好 插

这时烟秧正好插。

Ndoongl bail ndaml soongl gol ul guh,
亲家 去 栽种 两 棵 做 对

我去栽两棵成对,

Ndoongl bail ndaml saaml gol ul guh.
亲家 去 栽种 三 棵 做 对

我去栽三棵成行。

Guh deeml guh banz xaiz xazbeangh,
对 和 对 成 齐 整齐

对对行行齐整整,

Dul ndaml leeux dul daausmal raanz.
我们 栽种 完了 我们 回来 家

我栽完了就回家。

Mal raanz zaagt* nais haux ndeeul genl,
来 家 快 小点 饭 一 吃

回家快点把饭吃,

Mal raanz zaagt* nais liangz ndeeul nanc*.
来 家 快 小点 粮 一 吃

到家弄一点充饥。

Dul bail xul Qinyngaif diz mbaagt,
我们 去 城 青岩 打 锄头

我去青岩打锄头,

Dul bail ral Qinyngaif diz jingl.
我们 去 找 青岩 打 薅锄

我去青岩打薅锄。

Diz jingl hungl me diz jingl nais,
打 薅锄 大 (助) 打 薅锄 小打

大薅锄呀小薅锄,

Diz jingl hungl mal ndaail gol yiany,
打 薅锄 大 来 薅 棵 烟打

大薅锄来薅烟草,

Diz jingl nais mal haoy gol ianl.
打 薅锄 小 来 薅 棵 烟

小薅锄来薅烟秧。

Wenzlaail gaangc bail xul leh benh,
人家 讲 去 城 挑 粪

人家去城里挑粪,

Gul yej gaangc bail xul leh benh.
我 也 讲 去 城 挑 粪

我也去城里挑粪。

Laail aul dauh benh max bail ul,
人家 拿 火灰 粪 马 去 壅

人家拿马粪去壅,

Gul aul dauh benh max bail ul.
我 拿 火灰 粪 马 去 壅

我也拿马粪去壅。

Laail aul dauh benh mul bail jiuc,
人家 拿 火灰 粪 猪 去 窖

人家挑猪粪去窖,

Gul aul dauh benh mul bail jiuc.
我 拿 灰 粪 猪 去 窖

我也挑猪粪去窖。

Ngonz ndeeul jiuc ndaix soongl daaus benh,
天 一 窖 得 两 回 粪

一天窖了两次粪,

Ngonz ndeeul jiuc ndaix saaml daaus benh.
天 窖 得 回 三 回 粪

一天窖了三回粪。

Gol deel mac riz rumz bail saangl,
棵 那 长 舔 风 去 高

烟秧见风就长高,

Dul bail doons nyiadt saangl deel doc.
我们 去 断 顶叶 上面 它 丢

我们把顶叶掐丢。

Gol deel mac riz rumz bailgenz,
棵 那 长 舔 风 上去

烟秧见风就上长,

Dul bail doons nyiadt genz deel doc.
我们 去 断 顶叶 上面 它 丢

我们把烟尖掐掉。

Dul bail buangs* dul bail ngonz sax,
我们 去 游玩 我们 去 天 午

我们午日出去玩,

Bail ndaix saaml hoobt sax yangx daaus.
去 得 三 对周 午 才 回

玩三个午日才回。

Bail ndaix hac hoobtngonz yangx daaus,
去 得 五 对场天 才 回

玩五个对场才转,

Bail ndaix beedt hoobtngonz yangx huif.
去 得 八 对场天 才 回

去八个对场天回。

Doc gul ngoongh* raaih ianl gul laic,
等 我 看 块 烟 我 看

等我看看我烟地,

Doc gul gauc raaih wonz gul goons.
等 我 看 块 烟 我 先

等我先看那块烟。

Zenl*nix dauc gol yiany ndil aul,
现在 长 棵 烟 好 要

现在烟叶正好收,

Zenl*nix dauc gol wonz ndil goonz.
现在 长 棵 烟 好 割

这时烟叶正好割。

Nauz beangl laez beangl lix gaul gaadt,
说 方 哪 方 有 葛 藤

哪地方有葛藤,

Nauz baaih laez baaih lix gaul yeeul.
说 面 哪 面 有 藤 青

哪方向有青藤。

Aul gaul yeeul mal biany gol yiany,
拿 藤 青 来 编 棵 烟

拿青藤来编烟叶,

Aul gaulgaadt mal weedt gol ianl.
拿 葛藤 来 交叉 棵 烟

拿葛藤来编烟串。

Zaag* sais* reeux xah sais gueh dol,
绳 小 混合 绳 小 做 摞

小串小串放成摞,

Zaag* hungl reeux zaag hrungl gueh diabt.
绳 大 混合 绳 大 做 摞

大串大串放成堆。

Zaag* ndeeul woic xos saangl xoonghdaangs,
绳 一 挂 在 上面 窗子

一串挂在窗子上,

Zaag* ndeeul langy xos saangl sancsaaux.
绳 一 晾 在 上面 竹竿

一串晾在竹竿上。

Mizqyus nyums ul liangx dauc banl,
没有 一小点 做 两 来 分

太少不够以两分,

Mizqyus nyums ul jinz dauc haec.
没有 一小点 做 斤 来 给

太少不够以斤送。

Nauz zenl*banh miz ndaix daauc zeez*
说 刚才 不 得 倒 茶

刚才没有敬茶水,

Qyams weanl zinnia* daauc zeez* zenl*banh.
唱 歌 代替 倒 茶 刚才

现在以歌来替茶。

Nauz zenlbanh miz ndaix banl ianl,
说 刚才 不 得 分 烟

刚才没有分支烟,

Mbos laez mbos miz xaml ndaaulndis,
井 哪 井 不 沉 星星

哪口井底不沉星,

Mbos laez mbos miz gec roonghndianl.
井 哪 井 不 藏 月亮

哪口井里不藏月。

Jiangyjiuq dianl saauhnix lo lenh,
将就 说 这些 (助) 算了

将就说这些算了,

Jiangyjiuq dianl saauhnix lo ndoongl,
将就 说 这些 (助) 亲家

将就说这些亲家,

Bail ziml* laail lo jius.
去 想 多 (助) 亲家

亲家懂多该你唱。

Hingl ndoongl gaadt lang hingl ndoongl dinc,
声音 亲家 断 (助) 声音 亲家 短

我的歌短停断了,

Hingl ndoongl gaadt sianl* senc lo diangz,
声音 亲家 断 马上 接 (助) 糖

我的歌断甜歌接,

Hingl ndoongl dinc sianl* xoih lo deangz,
声音 亲家 短 马上 修 (助) 糖

我的歌短甜歌补,

Hingl ndoongl dinc sianl* reangz lo mangc.
声音 亲家 短 马上 跟 (助) 亲家

亲家我歌短亲家接唱。

班光瑶 收集整理

布依歌会献唱

竖房歌

起房歌

Gul nauz dauc mengz nyiel raanz daais,
我 说 来 你 听 家 外

我来唱你听外家,

Gul nauz daaus mengz nyiel longznax.
我 说 再 你 听 舅

我再唱你听舅爷。

Zenl*nix dauc raanz gul fafiiay,
这时 来 家 我 发家

这时候我们家发,

Zenlnix daaus raanz gul faffuq.
这时 转 家 我 发富

现在我们家发富。

Dul fafjiay raanz miz dangz zuq,
我们 发家 房 不 够 住

家发房屋不够住,

Dul faffuq raanz miz dangz qyus.
我们 发富 房 不 够 住

家富房子不够用。

Dul yangx gaangc mal qyol raanz mos,
我们 才 讲 来 起 房 新

才来讲起建新房,

Dul yangx gaangc mal dos raanz hungl.
我们 才 讲 来 造 房 大

又来想起造大房。

Qyol raanz hungl mal xac legsais,
起 房 大 来 等 小孩

修起房屋等小孩,

Qyol raanz mos mal xac leglaanl.
起 房 新 来 等 孙子

建起新房给孙子。

Waanl deeml waanl deel dauc ndaix qyus,
辈 一 辈 他 来 得 住

一辈一辈得居住,

Ziuh* deeml ziuh* deel daaus ndaix zuq.
代 和 代 他 再 得 住

世世代代得安居。

Bol genz mbaanx siq bol ndeeul jiangs,
坡 上 寨 是 坡 一 干净

我寨坡上较宽敞,

Jeemh genz mbaanx siq Jeemh ndeeul rengz.
山垭口 上 寨 是 山垭口 一 露

山垭口上光秃秃。

Bol genz mbaanx yangs lix rinljeebt,
坡 上 寨 才 有 石板

寨上坡那有石板,

Jeemh genz mbaanx yangs lix rinl yeeul.
山垭口 上 寨 才 有 青 石山

垭口那里有青石。

Aul rinl deeuz mal dab yangs needt,
要 石 条 来 砌 才 稳实

条石安砌才稳实,

Aul rinl yeeul mal dab yangs luamc.
要 石 青 来 砌 才 漂亮

青石砌屋才平整。

Siq xaanghrinl deel dab deenhraanz,
是 石匠 他 砌 屋基

请来石匠砌屋基,

Siq xaanghfaix deel dos banz raanz.
是 木匠 他 起 成 房

请木匠来拼造房。

Raanz maic rinl deeml daux yangs manh,
房 需 石 参 撑 才 牢固

石砌屋基才牢固,

Raanz maic faix deeml zinnia* yangs needt.
房 需 木 参 穿 才 板实

木枋穿斗才扎实。

Siq xiuhgoons deel laail yaangz xaaux,
是 前辈 他 多 样 造

从前古人造多样,

Ziuh* buxlaaux deel laail yaangz xiny.
世 老人 他 多 样 兴

古时老人多样兴。

Deel yangs xaaux banz wenz gungs jings,
他 才 造 成 人 地下

他们造成地上人,

Deel yangs xiny banz wenz xaaux mbaanx.
他 才 兴 成 人 造 寨

他们兴了人造寨。

Deel yangs xaaux xibngih fah waanl,
他 才 造 十二 把 斧头

他造十二把斧头,

Deel yangs xaaux xibsaaml fah sius.
他 才 造 十三 把 凿子

又造十三把凿子。

Dul bail bol genz mbaanx dul ral,
我们 去 坡 上 寨 我们 找

我们去寨上坡找,

Dul bail baangx genz raanz dul zuams*.
我们 去 边 上 家 我们 瞧看

又去家后山上寻。

Bol genz mbaanx deel ral menfcuangy,
坡 上 寨 他 找 门窗

寨上坡去找门枋,

Jeemh genz mbaanx deel zuams* menthof.
山坳 上 寨 他 瞧着 门合

到山坳去砍门框。

Gol nix dauc laic hof siq xings,
棵 这 来 要 合 是 真

看准这棵真合适,

Guh nix daaus laic hof xings raaix.
双 这 转 要 合 真实

找到两树真合格。

Raanz gul aul jic wenz bail loonx,
家 我 要 几 人 去 修枝

我要几人去砍倒,

Raanz gul singc jic wenz bail gead.
家 我 请 几 人 去 扛

又请几人去抬来。

Siq jic sanc jic dez mal doh,
是 几 根 几 拿 来 全

有几根都全拿来,

Siq jic gol jic gead mal leeux.
是 几 棵 几 扛 来 完

有几棵全部扛完。

Siq diz boh mal siq diz bix,
是 阿父 来 是 阿兄

是父亲啊是阿哥,

Siq diz boh aul sel mal qyex*
是 阿父 要 书 来 看

父亲要历书来看,

Siq diz bix aul sel mal fanh.
是 阿兄 要 书 来 翻

阿哥拿皇历来看。

Dez mal fanh ndaix ngonz ngih hac,
拿 来 翻 得 日 二 五

看中吉日二十五,

Dez mal zac* ndaix ngonz ngih beedt,
拿 来 掐算 得 日 二 八

推算好日二十八,

Ngonz ngih hac deel ndil xux yiagt,
日 二 五 它 好 请 客

二十五日好请客,

Ngonz ngih beedt deel ndil henc ruangz.
日 二 八 它 好 上 梁

二十八日好上梁。

唱礼俗歌

外家送梁

Zongc* nauz xinq me zongc* nauz sins*
怎样 说 信 (助) 怎样 说 信

如何通知外婆家?

Zong*cqyus nauz xinq dangz raanzdaais?
怎样 说 信 到 外家

怎样带信到外家?

Zong*cqyus nauz sins dangz lungznax?
怎样 说 信 到 大舅小舅

怎样送信给舅爷?

Dinl deeml dinl dis byaaic lizlaanz,
脚 又 一脚 他 走 遥远 (状词)

一脚一脚地走远,

Qyaams deeml qyaams dis byaaic lizlaanz.
一步 又 一步 他 走 长远 (状词)

一步一步地走长。

Zenl*dis byaaic mal dangz raanz daais,
那时 走 来 到 家 外家

那时走到外婆家,

Zenl*dis zanj dangz raanz lungznax.
那时 辗 到 家 大舅小舅

那时跨进舅家门。

Lungz qyus baaih lamxleedt ziz* haanl,
大舅 在 边 急忙 就 答

大舅急忙就讲话,

Nax qyus weangx* lamxlaanz ziz* haaus.
小舅 在 旁边 急速 就 话

小舅在旁边发话。

Ngonz mengz dauc gueh maz za bix?
天 你 来 做 啥 (助) 兄

哥你今天来干啥?

Ngonz mengz daaus gueh maz za nuangx?
天 你 转 做 啥 (助) 弟

弟你今日何事来?

Nuangx qyus baaih lamxjeedt ziz* haanl,
弟 在 边 急忙 就 答

小弟急忙就回答,

Bix xos weangx* lamxlaanz ziz* haaus.
兄 在 旁边 急速 就 话

哥有事就直说。

Ngonz ngih beedt dul laic xingc hees,
日 二 八 我们 要 请 客

二十八日要请客,

Ngonz deel daaus dul laic dangc saul.
日 那 转 我们 要 竖 柱

那天吉日要立柱。

Bail genl lauc qyol raanz za bix,
去 吃 酒 起 房 (助) 兄

请哥去吃竖房酒,

Bail genl lauc qyol raanz za nuangx.
去 吃 洒 起 房 (助) 弟

去吃竖房酒啊弟。

Lungz qyus baaih lamxleedt ziz* haanl,
大舅 在 边 急忙 就 答

大舅急忙就回答,

Nuangx qyus weangx* lamxlaanz ziz* haaus.
小舅 在 旁边 急速 就 话

小舅也在旁边说。

Mengz aul sinc yaangz maz ziz* haaus,
你 要 事 什么 就 话

你要什么就发话,

Mengz aul gueh yangz maz ziz* gaangc.
你 要 做 什么 就 讲

你要什么就直讲。

Xaaml mengz songs sanc liangz ndeeul banl,
请 你 送 棵 梁 一 给

姑妈请你送棵梁,

Xaaml mengz songs sanc ruangz ndeeul haec.
请 你 送 棵 梁 一 给

要你献梁给姑妈。

Yungfyiq daaus Yungfyiq ndaix nauz,
容易 转 容易 得 说

小舅回答忙说容易,

Yungfyiq daaus yungfyiq ndil gaangc.
容易 转 容易 好 讲

大舅也答应好讲。

Bol genz mbaanx dul lix gol ndeeul,
坡 上 寨 我们 有 棵 一

坡上我们有一棵,

Gol deel xeeuh yizyaaiz dings byaail,
棵 那 直 直 (状词) 顶 巅

那棵直挺到顶巅,

Goc dis mac yizyaaiz dings danc.
棵 那 长 直 (状词) 顶 根部

那树长得很挺拔。

Gul zeeul* leeux ziz* daausmal raanz,
我 瞧 完 就 回来 家

我看完就转回家,

Mal riangz boh ndaelraanz sangyliangf.
来 和 父 家里 商量

回来和家父商量。

Aul haec roih guynaiy ndaelraanz,
拿 给 个 姑奶 家里

拿送给我家姑妈,

Aul haec roih guynaiy ndaelmbaanx.
拿 给 个 姑奶 寨里

拿送给我家姑姑。

Aul bail haec deel qyol raanz mos,
拿 去 给 她 起 房 新

送去给她起新房,

Aul bail haec deel dos raanz hungl.
拿 去 给 她 造 房 大

拿去给她造大房。

Xos langl mos siq wenz ndeeul zi,
在 后 新 是 人 一 (助)

往后姑妈成新人,

Xaiz bailnac siq wenz ndeeul ndil.
以 后 是 人 一 富

以后就是一富人。

Ngonz ngih sis mal ngonz ngih hac,
日 二 四 来 日 二 五

二十四日二十五,

Ngonz ngih sis ziz* dez bail xac.
日 二 四 就 带 去 等

二十四日扛去等。

Ngonz ngih hac ziz* dez dangz raanz,
日 二 五 就 带 到 地方

二十五日扛到处,

Ngonz ngih beedt ziz* dez dangzjaic gaec.
日 二 八 就 带 到 近

二十八就送到点。

Mengz maic aul jeeul hungf ndeeul xos,
你 须 拿 条 红 一 挂

你要给大梁披红,

Mengz maic woic jeeul ndingl xos zi.
你 须 挂 条 红 在 (助)

要给大梁挂红彩。

送餐具

Songs ruangs leeux sanc ruangz bail mo,
棵 梁 完 棵 梁 去 (助)

我们唱完送梁歌,

Doc dul os zal* gvaz dauc deeml.
让 我们 出 碗 钵 来 再

再来唱赠餐具歌。

Doc dul os zal*ndaais dauc buc,
让 我们 出 碗 花 来 补

我们说一说花碗,

Nauz siq naamh beangz mangc la ndingl,
说 是 泥 地方 亲家 (助) 红

说是这方有红土,

Nauz siq naamh Baihsingl xaaux yaauz.
说 是 泥 摆金 [2]  造 窑

说是摆金好造窖;

Nauz siq naamh beangz mangc la haaul,
说 是 泥 地方 亲家 (助) 白

说是这方有白土,

Nauz siq naamh Rihzaauz xaaux yaauz.
说 是 泥 惠水 造 窑

说是惠水好造窖。

Deel aul naamh rues xanc banz ndanl,
他 拿 泥 来 捏 成 个

[3] 拿泥来捏成型,

Deel aul naamh mal wanc banz goonc.
他 拿 泥 来 捏 成 团

他拿泥来做成胎。

Soongl baiz xians banz ranz zegjix,
两 下 转 成 圆 箩箩

两下转成圆箩箩,

Jeeul mail nood baaihdic goh niangz,
条 线 捋 下边 作 纹

路线刮下边成花纹,

Jeeul bangz nood heenz zal* gueh luamc.
条 布 捋 边 碗 作 玉滑

布条一抹碗玉滑。

Ngonz laez luamh me ngonz laez reengx?
日 哪 阴 (助) 日 哪 晴

哪天晴呵哪天阴?

Ngonz laez luamh zix aul xos laangs,
日 哪 阴 就 拿 在 晾

阴天就拿碗胚晾,

Ngonz laez reengx ziz* aul xos daagt,
日 哪 晴 就 拿 在 晒

晴天拿碗胚来晒,

Deel aul goil xiangylanf mal raabt.
他 拿 背箩 箱篮 来 挑

他拿背箩装碗来挑。

Ngonz deel raabt bailgenz yeeuh qya,
天 那 挑 去 喊 (助)

那天他挑了上去,

Ngonz deel raabt baillac yeeuh qya.
天 那 挑 下去 喊 (助)

那天他又挑下去。

Nauz siq Has gaail zal* dangz mbaanx,
说 是 汉人 卖 碗 到 寨

汉人到寨来卖碗,

Dangz jaangl dongh deel yeeuh maiq tanf,
到 中间 田坝 他 喊 卖 坛

到田坝就喊卖坛,

Dangz jaangl mbaanx deel nauz maiq wanj.
到 中间 寨 他 说 卖 碗

挑到寨里叫卖碗。

Soongl fengz nood zihxaul* mal lac,
两 手 捋 荷包 下 来

双手插进荷包里,

Ndaix sis hac liangx nganz mal jees,
得 四 五 两 银 来 数

摸得白银四五两,

Ndaix xadt beedt liangx nganz mal xex.
得 七 八 两 银 来 买

得七八两银来买。

Ngonz mengz xex jic fus zal* raaiz,
今天 你 买 几 双 碗 花

今天买几副花碗,

Ngonz mengz xex jic baaiz zalzings*
今天 你 买 几 排 瓷碗

再买多少排瓷碗?

Zalzings* riux zalzings* gueh baaiz,
瓷碗 与 瓷碗 作 排

瓷碗与瓷碗作排,

Zal* raaiz riux zal* raaiz gueh guh.
花 碗 与 花 碗 作 双

花碗与花碗共堆。

Aul ndanl zal* xos haux buxnais,
拿 个 碗 斟 饭 客人

拿碗给客人添饭,

Ndanl zungl* nais xos lauc haec rauz,
个 杯 小 斟 酒 给 咱们

酒杯盛酒敬客人,

Gaauh zal* ndil xos xauz haec mangc.
个 碗 好 盛 晚饭 给 亲家

好碗盛饭敬亲家。

Gos1angl* sa goslangl* raanz daais,
感恩 (助) 感恩 家 外婆

多谢呵多谢外家,

Saaml langl sis goslangl* lungz nax.
三 和 四 感恩 大舅 小舅

再三致谢舅爷们。

Ngonz mengz dauc jic yiangh jic mbaaus,
今天 你 来 几 样 几 美丽

你送礼品样样好,

Ngonz mengz dauc jic guangh wuangcbaaus,
今天 你 来 几 圈 鞭炮

又送来几团鞭炮,

Ngonz mengz dauc jic gaangl laucndangs.
 今天 你 来 几 缸 高度酒

送来几缸高度酒,

Raabt gvas dongh gvas naz laail ranl,
挑 过 田坝 过 田 多 见

挑过田坝多人见,

Raabt gvas dongh gvas gaail laail rox.
挑 过 田坝 过 街 多 知

挑过街头多人知。

Boog* nix heac mengz nyaag* xeenz hungl,
次 这 让 你 浪费 钱 大

这次让你费大钱,

Boog* nix haec mengz fuiq xeenz nduams.
次 这 让 你 费 钱 大

又让你花很多钱。

Nyaag* xeenz hungl yij weiq legsais,
浪费 钱 大 也 为 小孩

花了大钱为小孩,

Nyaag* xeenz nduams yix weiq za nuangx.
浪 费 大 也 为 (助) 弟

费了大米为子孙。

Dis dul zeangs* lianjmianq zeangs* banz,
替 我们 争 脸面 争 成

为我争光得脸面,

Dis dul zeangsz* nacndangl zeangs* ndaix.
替 我们 争 脸面 争 得

为我争得脸和面。

班光瑶 收集整理

鸡叫歌

Nauz nix zi mengz nyiel siml* yagt*
说 这 (助) 你 听 男友 客

让我说来客们听,

Youq nauz daaus mengz nyiel jic yux.
又 说 再 你 听 几 情友

我再唱给表哥听。

Dul laic gaangc bail weanl linzlih*
我们 要 讲 去 歌 何种

我们将唱什么歌?

Dul laic gaangc bail jih* yaangzlaez?
我们 要 讲 去 种类 哪样

我们要起啥歌头?

Dul laic gaangc bail weanl linzlaangh*
我们 要 讲 去 歌 哪类

我们该唱哪类歌?

Dul laic gaangc bail daangh yaangzlaez?
我们 要 讲 去 段 哪样

我们要唱哪段歌?

唱古歌

Dul laic gaangc bail weanl gaishanl,
我们 要 讲 去 歌 鸡鸣

我们要唱鸡叫歌,

Dul laic jis* bail gais hanl momh.
我们 要 叙 去 鸡 鸣叫 早

要唱就唱鸡鸣歌。

Siq leaz xaaux duezgais rox hanl?
是 谁 造 鸡 会 鸣

是谁造公鸡会鸣?

Siq leaz xaaux duezmal rox raus?
是 谁 造 狗 会 吠

是谁造狗会吠?

Diqsenf xaaux duezgais rox hanl,
地神 造 鸡 会 鸣

地神造了公鸡鸣,

Duldih* xaaux duezmal rox raus.
土地神 造 狗 会 吠

土地神造狗会吠。

Siq duezgais raanz leaz hanl zaoj?
是 鸡 家 谁 鸣 早

哪家公鸡鸣叫早?

Gais saangl lauz raanz leaz hanl roomh?
鸡 上 楼 家 谁 鸣 早

哪家楼上鸡早鸣?

Roomh miz roomh ziz* hanl sauh ndux,
早 不 早 就 啼 遍 先前

很早鸡叫头一遍,

Roomh miz roomh ziz* xux sauh langl.
早 不 早 就 接 遍 后

接着又叫第二遍。

Duezgais deel hanl sauh dazidt,
鸡 那 鸣 遍 第一

公鸡鸣叫第一遍,

Genzmbenl jiangsnianh* fead mbosbih*
天上 晴朗 翅膀 蜻蜓

天空晴朗蜻蜓飞,

Lacmbenl deel yej jiangsmbungz* mbiangz*.
天下 那 也 晴朗 朦胧

天下晴朗朦胧亮。

Duezgais youq hanl sauh dazngih,
鸡 又 鸣 遍 第二

公鸡鸣叫第二遍,

Wenz byaaic rosrih raaiz yizqyaaul*
人 走 地边 昏花 眼花 (状词)

人走地边眼昏花,

Saaul*raanz nix la ziz* raaiz jeeus*.
女友 家 这 (助) 就 画 美图

姑娘正在作美画。

Duezgais deel hanl sauh dazsaaml,
鸡 那 鸣 遍 第三

公鸡鸣叫第三遍,

Saaml yaangz haux deel yej gungh jis*
三 样 粮 哪 也 共 枝

三样秧苗都有枝,

Sis yaangz haux deel yej gungh mbael.
四 样 粮 哪 也 共 叶

枝枝都有翠绿叶。

Duezgais deel hanl sauh dazsis,
鸡 那 鸣 遍 第四

公鸡鸣叫第四遍,

Duez jinyjiy ndaelndongl senh* nyaaux*
只 金鸡 林内 不断 搅扰

林中金鸡吵闹闹,

Rogxeeul* haux ndaelndongl senh* nianh*
鸟画眉 谷 林里 不断 鸣叫

林里画眉尽情叫,

Wenz laic xos ndael dianh* senh* rianz*.
人 要 在 内 山 不断 嘈闹

人在野外蜜语交。

Duezgais deel hanl sauh dazhac,
鸡 那 鸣 遍 第五

公鸡鸣叫第五遍,

Ndaix faz saaul* duezbyac xaaiz beah
得 见 女友 雷电 裁 衣

见雷电姑娘裁衣,

Ndaix faz nax* duezdoongz xaaiz winc.
得 见 姐妹 彩虹 裁 裙

见彩虹姐妹裁裙。

Duezgais youq hanl sauh dazrogt,
鸡 又 鸣 遍 第六

公鸡啼叫第六遍,

Wanghngenz* dauc banz logt jees jais,
做梦 来 成 水车 数 蛋

梦到水车在数蛋,

Ndaix faz baanc* saaul* sais saanl xaul,
得 见 辈份 女友 小 编织 荷包

梦见姑娘绣荷包,

Saanl xaul deel bail xac weanl meanh*
编织 荷包 她 去 等 歌 热闹

绣了荷包等热闹,

Saanl xaul deel bail xac weanl maiz.
编织 荷包 她 去 等 歌 喜爱

绣好她等唱恋歌。

Duezgais deel hanl sauh dazxadt,
鸡 那 啼 叫遍 第七

公鸣叫第七遍

Gezhadt gead joil bail gonz nyiec,
早晨 扛 篮子 去 割 嫩草

早晨挑篮割青草,

Ndaix nyiel byaaic lacsiec* dul gvas.
得 听 走 庭院 我们 通过

听见走过庭院声。

Duezgais youq hanl sauh dazbeedt,
鸡 又 鸣 遍 第八

公鸡鸣叫第八遍,

Xibbeedt roonghndianl roongh saaul* gavas,
十八 月亮 亮 女友 过

下弦月亮照姑娘,

Xoonghfaz roongh neeuh* ndanl ndaaulndis.
壁缝 亮 如 个 星星

壁缝看见星星亮。

Soongl siml* lix yaangzmaz ziz* dangs,
两 男友 有 哪样 就 吩咐

表哥有什么就说,

Jianl siml* dangs bacnax* dul bail.
劝 男友 吩咐 姐妹 我们 去

对歌约着姐妹去。

Duezgais deel hanl sauh dazguc,
 鸡 那 鸣 遍 第九

公鸡鸣叫第九遍,

Renldeel* weac genzmbenl rox xians*
那时 云 天上 会 转

那时天上云会转,

Genzmbenl xians* mal dauc nailfeangz.
天上 转 来 下 霜

天上就会降白霜。

Ziangz* genz dul laic xos nyiec max*
朝门 上 我们 要 放 嫩草 马

朝门上边放马草,

Ziangz* lac yis* laic geal nyiec waaiz.
朝门 下 又 要 喂 嫩草 水牛

下边朝门喂牛草。

Sabhaaiz* songs bixnuangx dul bail,
靴鞋 送 兄弟 我们 去

靴鞋送我兄弟去,

Dinlndoil duh nailfeangz miz ndaix.
赤脚 踏 霜 不 得

赤脚踏霜路难行。

Xeeuh haec xabt la deel miz xabt,
世 给 遇 (助) 他 不 遇

此时该遇而不遇,

Bail xabt yagt* Hufnanf gaail mail,
去 遇 客 湖南 卖 线

去遇湖南卖线客,

Soongl saaul* rox dangz xaiz nix ies.
两 女友 知 到 齐 这 完

此歌只知这一节。

Xeeuh haec xabt la deel miz xabt,
世 给 遇 (助) 他 不 遇

此时该遇而不遇,

Bail xabt yagt* Hufnanf gaail bangz,
去 遇 客 湖南 卖 布

遇着湖南卖布人,

Soongl saaul* rox dangz xangz* nix ies.
两 女友 知 到 层 这 完

姑娘只晓这一层。

班光瑶 收集整理

挖蕨歌

Dul gaangc dauc mengz nyiel leeuxsaus*
我们 讲 来 你 听 大伙

让我讲来大家听,

Youq suans daaus mengz nyiel leeuxlaangz*.
又 算 再 你 听 大家

再来唱给众人听。

Laic miz gaangc youq laic miz jis*
要 又 讲 又 要 不 叙

要想不讲不叙述,

Siq jic buangl* jic dauc xaizxaiz.
是 几 方位 几 来 齐齐

各方歌手都在此。

Weanl doonh* goons la dul mizqyus,
歌 段 前 (助) 我们 没有

以前古歌我没有,

Weanl doonh* ndux la dul miz rox.
歌 段 先前 (助) 我们 不 会

要唱古歌我不会。

Dul ziz* rox bil xaec ndeeul roz.
我们 就 知 年 子 一 干

我们就知鼠年干旱,

Bil jiafzij ndanlmbenl ziz* gany.
年 甲子 天体 就 干

甲子那年大天干。

Bil deel dauc ndanlmbenl senl* reengx,
年 那 来 天体 尽 旱

那年一直大干旱,

Bil deel daaus ndanlmbenl senl* roz.
年 那 再 天体 尽 干

那年还是大干旱。

Deel reengx ric dinl mbaanx yej roz,
它 睛 溪 脚 寨 也 干

旱得寨脚溪水干,

Ral aams ramx xos hoz mizlix.
找 口 水 放 脖 没有

一口水也难找到。

Raaihnaz aans mbaadthaabt* dogt leg,
丘田 烂 裂口 落 孩子

烂田裂口能落孩子,

Naz dogtjac yej aul dogt maagt*.
田 撒秧 也 要 撒 豆

秧田也只好撒豆。

Zenldis* baxwenz leeux qyas gvas,
那时 大家 全 难 过

那时人们很难过,

Zenldis* jongsrauz leeux qyas gvas.
那时 大家 全 难 过

那时人们很难熬。

Zenldis* dauc genl maz mo mbenl?
那时 来 吃 啥 (助) 天

天啊,人们要吃啥?

Zenldis* daaus genl maz mo weac?
那时 再 吃 啥 (助) 云

云啊,人们要喝啥?

Miz dangz genl aul ndes* mal daamh*
不 够 吃 拿 酒糟 来 泡

不够就拿酒糟泡,

Miz dangz dauz* jeeuc* naamh xos genl.
不 够 青苔 拌 泥土 给 吃

用青苔拌黄泥吃。

Miz dangz nanc* bail genl legbeeh*
不 够 嚼 去 吃 红子

饥饿就去吃红子,

Miz dangz lix bux leeh mbael sal*
不 够 有 人 选 叶 构皮

饥饿就吃构皮叶,

Miz dangz genl yej genl byagtgaadt*
不 够 吃 也 吃 青菜

饥饿就去吃青菜,

Siq byagthaul* byagtsaadt* genl doh.
是 臭菜 搓菜 吃 全

臭菜野菜都要吃。

Byagtngaaih* genz mbaanx genl miz liel,
苦蒿 上 寨 吃 不 剩

附近苦蒿也吃尽,

Deel ziz* lumc duezxiez genl mbuabt*.
他 就 像 黄牛 吃克马蔸 (一种野菜)

就像黄牛啃野草。

Gead waagmbaagt* bail hauc byaailbol,
扛 锄头 去 人 坡顶

扛着锄头上坡去,

Gudt* saangl bol duezwenz mbedt doh.
蕨菜 上 坡 人 挖 全

山上蕨菜人挖尽。

Buxganx mbedt ziz* ndaix jic naams*
勤人 挖 就 得 几 挑

勤人去挖得几挑,

Buxjigt daaus ziz* ndaix yingh diangx*.
懒人 转 就 得 一 小点

懒人去挖一小点。

Bux reengz hungl ziz* ndaix laail naih,
人 力 大 就 得 多 些

力大的人挖得多,

Bux reengz nais* ziz* aul xos riuc.
人 力 小 就 要 在 提

力小人只挖够篮。

Dez mal goc* xos heenz dah sag,
带 来 卷 在 边 河 洗

挑到河边去搓洗,

Dez mal qyungl* xos heenz damz sois*.
带 来 蹲 在 边 塘 洗

提来蹲在塘边洗。

Dez mal xos ndanlluangc* deel sums*
带 来 在 粑槽 那 春

放在粑槽里捶碎,

Dez mal xos ndanlruml* deel zogt*.
带 来 在 碓窝 它 冲

放在碓窝里舂烂。

Ngonz deel daaus aul ramx xos daauz*
天 那 转 要 水 在 淘

舂碎放水缸淘洗,

ngonz deel daaus aul redt* mal saauz.
天 那 转 要 筲箕 来 滤

再拿筲箕滤下来。

xac deel daaus bangz gaais nangc nanc*
等 它 转 成 块 蒸 嚼

等它干成块蒸嚼,

xac deel daaus banz gaais rungl genl.
等 它 转 成 块 煮 吃

等它成块煮来吃。

zenldis* dauc yangx* aul jiuq mingh,
那时 来 才 要 救 命

那时拿来可救命,

zenldis* daaus yangx* aul jiuq mingq.
那时 转 才 要 救 命

那时拿来救生命。

siq buxhungl ziz* genl yingh* gaais,
是 大人 就 吃 个把 块

是大人就吃块把,

siq legsais ziz* genl yingh diangx*.
是 小孩 就 吃 一小 点

是小孩就吃一点。

Aul ramxxeengx* guns* zogt* guns* genl,
要 冷水 边 冲 边 吃

用冷水边冲边吃,

Aul ramxmbos guns* lail guns* ndenx*.
要 井水 边 流 边 吞

用井水边泡边吞。

Laangc* weanl daaus dul gaangc miz xaiz,
首 歌 转 我们 讲 不 全

这首歌我唱不全,

Dul ziz* rox dangz xaiz nix ies.
我们就 知 到 齐 这 完

我只知道这样多。

班光瑶 收集整理

水淹歌

Gul nauz dauh mengz nyiel leenxsaus*
我 说 来 你 听 大家

让我说来大家听,

Youq nauz daans mengz nyiel leeuxlaangz*.
友 讲 转 你 听 大伙

我又唱来大伙晓。

Dul laic gaangc bail weanl linzlih*
我们 要 讲 去 歌 哪些

我们要唱的哪种歌?

Dul laic gaangc bail qij demh* beangz.
我们 要 讲 去 起 淹 时间

我们要唱水淹歌。

Dul laic gaangc bail weanl linzlaangh*
我们 要 讲 去 歌 哪种

我们要讲哪类歌?

Dul laic gaangc bail dangh* demh* beangz.
我们 要 讲 去 段 淹 时间

我们要唱水淹歌。

Soongl ziuh*goons la saaml ziuh*ndux,
两 前世 (助) 三 生前

在开始的三世前,

Saaml ziuh*ndux la sis ziuh* roomh,
三 生前 (助) 四 早 世

在远古的四世时,

Deel labt wenl xos baaihlaez dauc?
它 黑 雨 在 哪边 来

乌云黑雨哪边来?

Deel labt byac xos baaihlaez dangz?
它 黑 雷 在 哪边 到

雷鸣闪电哪边起?

Deel labt xos jaue ndoil bianghzos*
它 黑 在 头 山 遍野

黑在山头遍野上,

Deel labt xos jauc dah jeeuz luangz,
它 黑 在 头 河 桥 铜

又黑在铜桥源头,

Sis mianh beangz deel ye bems* leeux.
四 面 地方 它 也 黑暗 完

四面八方都黑暗。

Deel siq xos ziuh* laez ramx demh*
它 是 在 世 哪 水 淹

它是哪世被水淹?

Deel siq xos bil laez ramxroongz?
它 是 在 年 那 洪水

它是哪年涨洪水?

Ramxroongz daue legtal* legtwus*
洪水 来 汹涌 澎湃 (状词)

洪水来得汹又涌,

Siq weiq gus* yaangzmaz banz nix?
是 为 件 什么 成 这

它是为啥成这样?

Siq duezngeag* deel rongz bail dah,
是 蛟龙 它 下 去 河

它是巨龙游下河,

Siq duezweangz deel suaj bail haaic.
是 龙王 它 耍 在 海

它是龙王游下海。

Siq duezbyac deel saaml daaus beedt*
是 雷电 它 三 次 吼

雷鸣闪电吼不停,

Weac genzmbenl deel beedt daaus dauc.
云 天上 它 八 次 来

天上乌云黑不断。

Ramxroongz dauc legtal* legtwus*.
洪水 来 汹涌 澎湃 (状词)

洪水下来涌又汹,

Ramx dauc lumc duezngeag* deeuz hoongl*.
水 来 像 蛟龙 逃 山冲

水来像龙破山谷。

Deel siq xos bil laez ramx demh*
它 是 在 年 哪 水 淹

它是在哪年水淹?

Deel siq xos ziuh* laez ramxroongz?
它 是 在 世 哪 洪水

是在哪世涨洪水?

Deel siq xos bil xaec ramx demh*
它 是 在 年 子 水 淹

是在子年被水淹,

Deel siq xos bil xaec ramxroongz.
它 是 在 年 子 洪水

是在鼠年涨洪水。

Deel siq xos bil xiz ramx seeus*
它 是 在 年 辰 水 消

到了龙年水才消,

Xaec dangz xiz deel demh* bas bil.
子 到 辰 它 淹 百 年

鼠年龙年淹百年。

Duez maz ndil ye demh* daail leeux,
动物什么 好 也 淹 死 完

万类生物都淹死,

Dangz bil xiz siq ngonz ndeeul mos.
到 年 辰 是 天 一 新

到了龙年水才消。

Lungfwangf bians banz wenz biaoygoy,
龙王 变 成 人 表哥

龙王变成表哥来,

Ngonz deel byaaic sil* suangl* bailgenz,
天 他 走 顺 山弯 上去

他从山弯走上来,

Ngonz deel zenz* sil* rongz baillac.
天 他 游 顺 下 走下

又从沃野游下去。

Bail beangz saaul* duezbyac riangz haaus,
去 地方 女友 雷 和 话

他去与雷女说话,

Bail beangz nax* duezdungz riangz gaangc.
去 地方 姐妹 彩虹 和 讲

去和彩虹姐妹讲。

Saaul* duezbyac lamxleedt* ziz* haanl.
女友 雷 即速 就 应

雷女喃喃就答话,

Nax* duezdungz* lamxlaanz* ziz* haaus.
妹 彩虹 小语 就 话

彩虹姊妹也在讲。

Ngonznix danc siq ngonz ndeeul mos.
今日 来 是 天 一 新

现在是个新天地,

Mengz laic byaaic bail laez biaojgoy?
你 要 走 去 哪 表哥

剩你表哥去哪里?

Wangh* lungfwangf deel ziabt* la haanl,
个 龙王 它 接 (助) 应

龙王表哥接着讲,

Wenz lungfwangf deel zaaml* la haaus.
人 龙王 它 请求 (助) 话

龙王表哥紧答话。

Deel ziz* qyus jeexxiz dah yeeul.
它 就 住 龙场 河 青

他住龙场青河边,

Ngonznix daue siq ngonz ndeenl mos.
今日 来 是 天 一 新

如今又是新一天。

Ngonznix daaus siq ngeag* deeuz hoongc,
今日 转 是 蛟龙 逃 山谷

龙王开山谷引水,

Ngonznix daue siq luangz deeuz mbos.
今日 来 是 蛟龙 逃 井

今日是蛟龙离井。

Lix gal ramx ndeeul xos sil* langl,
有 股 水 一 在 随 后

有股洪水随后涌,

Deel laic lail bail xaml* mbos ngeag*
它 要 流 去 沉 井 龙

水流沉入龙王井,

Deel bail mbaanx mbos ngeag* xaaux beangz,
它 去 寨 井 龙 造 世间

去龙井寨 [4] 造时间

Deel bail beangz mbos ngeag* xaaux mbaanx.
它 去 世界 井 龙 造 寨

它去龙井处造寨。

Ngonzdeel demh* dangz xul nanfmenf,
那天 淹 到 城 南门

洪水淹到城南门,

Ngonzdeel demh* dangz jauc dullhaaul.
那天 淹 到 城 北门

洪水淹到城北门。

Miz rox doc bausaaul gaiznyibt*.
不 会 让 族人 受苦

他不让族人受苦,

Deel miz weengh* leeux wenz sinssiue*.
它 不 扔 全 人 心焦

也不让世人心焦。

Ngonzdeel demh* dangz gungx* dul ziangz*
天那 淹 到 角落 朝门

洪水淹到朝门口,

Ndingl* miz doe saangl*beangz gaiznyibt*
决 不 让 乡间 受苦

决不让乡间受苦,

Ndingl* miz haee saangl*beangz singssiue*.
决 不 让 乡间 心焦

也不让族人心焦。

Mbaanx mbos ngeag* deel xaaux banz mbos.
寨 井 龙 它 造 成井

去龙井寨造井泉,

Xaaux gal ramx ndeeul xos leeux beangz.
造 股 水 一 在 全 地方

造股泉水流世间。

Mbaanx mbox ngeag* deel xaaux banz dah .
寨 井 龙 它 造 成 河

去龙井寨造成河,

Xaaux gal dah ndeeul laail leeux beangz.
造 条 河 一 流 全 地方

要让河流遍世间。

Jie beangz jie hoonge* deel demh* doh.
几 地方 几 山谷 它 淹 全

多少地方全淹遍,

Jie hoonge* jie luag* deel demh* leeux.
几 山谷 几 山冲 它 淹 完

田园沃野都淹完。

Demh* laail daue wuffaf leeuxsaus*
淹 多 来 无法 大伙

淹了人间全无法,

Demh* laail daaus wuffaf bail leeux.
淹 多 转 无法 去 完

淹了世间真无法。

Demh* laail dauc ul haux miz banz,
淹 多 来 做 稻 不 成

淹了种稻种不成,

Demh* laail daaus ul meenz miz ndaix.
淹 多 转 做 庄稼 不 得

淹了庄稼种不了。

Duezngeag* langl duezbyac xaaux ndoongl,
龙 和 雷电 造 亲家

雷电巨龙成亲家,

Yangshaiz* xiny mal rooml* xoonghseeue*.
那才 兴 来 搅 消洞

才兴消洞水流下,

Ramx hungl waaic* sil* rianz* bail haaie.
水 大 走 顺 岩脚 去 海

大水顺洞流下海。

Xaanx xoonghseenc* deel xos heenz rinl,
造 消洞 它 在 边 石

消洞造在岩石边,

Wenl hungl dane ziz* sil* bail haaie.
雨 大 来 就 顺 去 海

大水顺洞流下海。

Yangxhaiz* xaaux raaih hungl raaih nais*
那才 造 块 大 块 小

造成大块小块,

Xaaux raaih hungl mal ul meeuz ndaais*
造 块 近 来 做 季 花

大块做成稻花香,

Xaaux raaih nais* mal ul meeuz haux.
造 块 小 来 做 季 稻

小丘种出五谷粮。

Yangzhaiz* daaus ul haux ndaix banz,
那才 转 做 稻 得 成

后来种稻种得起,

Yangzhaiz* daaus ul meeuz ndaix zix*.
那才 转 做 季 得 矣

粮食五谷丰收矣。

Bail xabt Has Hufnanf gaail mail,
去 遇 汉人 湖南 卖 线

遇着湖南卖线女,

Saaul* ziz* rox dangz xaiz nix ies.
姑娘 就 知 到 这 里 完

姑娘就只知到这里。

Bail xabt Has Hufnanf gaail bangz,
去 遇 汉人 湖南 卖 布

遇着湖南卖布人,

Saaul* ziz* rox dangz xangz* nix ies.
姑娘 就 知 到 层 这 完

姑娘只知这一层。

赵焜 班光瑶 收集整理

抹黑歌

Weanl lix sinx* bail ziml* lo jius,
歌 有 情 去 想 (助) 亲家

有情的歌亲家想,

Gul nauz daaus mengz nyiel lo mange*.
我 说 回 你 听 (助) 亲戚

我唱来给亲戚听。

Gaangc nyiel ndoongl* sof xiny sof qinf,
讲 听 亲家 说 心 说 情

听我说句心里话,

Gaangc nyiel mangc* nauz zings* xos mengz,
讲 听 亲戚 说 真 给 你

听我告诉你真话,

Nyiel soongl jius nauz xaiz xos mengz.
听 两亲 家 说 齐 给 你

听我说完全部话。

Nyiel hinglweanl youq nyiel hinglhaaus,
听 歌声 又 听 话音

听歌声又听话语,

Nyiel hinglweanl ndoongl* dauc ndilmbaaus*
听 歌声 亲家 来 美好

听你歌声真优美,

Nyiel hinglhaaus ndoongl* dauc ndiljaiz.
听 话音 亲家 来 可爱

亲家话音很可爱。

Hinglweanl dauc ndilngaaih* yangx* raiz*
歌声 来 喜欢 才 迎

歌声欢乐才欢迎,

Hinglweanl dauc ndiljaiz yangx* xux.
歌声 来 可爱 才 接

歌声可爱才接受。

Mail doz* soh lang mail doz reeux*
线 纺 直 (助) 线 纺 绞

纺线要纺直和绞,

Mail doz* soh xos saangl jinyqiaof,
线 纺 直 在 上面 金桥

直线挂在金桥上,

Mail doz* reeux* xos genz lanfgany.
线 纺 绞 在 上面 栏杆

绞线放在栏杆上。

Dul huif sins xos ndoongl* dangz mbaanx,
我们 回 信 给 亲家 到 寨子

来我寨就告诉你,

Dul huif sins xos mangc* dangz raanz.
我们 回 信 给 亲戚 到 家

到我家就讲你听。

Ndoongl* nauz leeux ndoongl* nangh sadteel*
亲家 说 完 亲家 坐 靠背

亲家唱完坐靠背,

Ndoongl* nauz leeux ndoongl* nangh sadtqyus.
亲家 说 完 亲家 坐 心旷

你唱完了就休息。

Langl ndoongl* gaangc bail weanl laez laangh*
和 亲家 讲 去 歌 哪 宽

和你唱哪类宽歌?

Langl ndoongl* gaangc bail weanl wazlabt*
和 亲家 讲 去 歌 抹黑

和你要唱抹黑歌,

Langl ndoongl* suans bail weanl wazruamx*
和 亲家 算 去 歌 摸黄昏

打算要唱黄昏歌。

Mizqyus mbenl ziz* mizqyus weac,
没有 天 就 没有 云

没有天就没有云,

Mizqyus weac ziz* mizqyus wenl.
没有 云 就 没有 雨

没有云就没有雨。

Cuf liaoj mbenl miz dauc wenlmans*
除 了 天 不 下 毛雨

除了天不下毛雨,

Cuf liaoj weac miz gcanz* wenlmans*
除 了 云 不 洒 毛雨

除了云不洒毛雨。

Cuf liaoj mangc* miz ranh* baiz dinl.
除 了 亲家 不 陷 下 脚

除了亲家不陷泥,

Cuf liaoj jius miz zenz* zinh* ruamx*.
除 了 亲家 不 游 时代 黄昏

除了亲家不摸黑。

Cuf liaoj mbenl miz danc wenlras.
除 了 天 不 下 阵雨

除了天不下阵雨,

Cuf liaoj weae miz geanz* wenlras.
除 了 雾 不 洒 阵雨

除了云不洒阵雨,

Cuf liaoj mangc* miz suaj dianh ngenz*.
除 了 亲戚 不 耍 深 夜

除了你才摸夜路,

Cuf liaoj mengz miz zenz* xez ruamx*.
除 了 你 不 游 时 黄昏

除了你不玩到黑。

Weanl wazlanmbt* la weanl waz ruamx*
歌 摸黑 (助) 歌 摸 黄昏

摸黑歌摸黄昏歌,

Weanl wazlabt* xos baaih jeemh mungh*
歌 摸黑 在 边 山坳 马桑

摸黑歌从马桑关起,

Weanl wazruamx* xos baaih jeemh suml.
歌 摸黄昏 在 边 山坳 麻柳

摸黄昏歌起麻柳关。

Wazlabt* jius ziz* diab* deg xuamx*
摸黑 亲家 就 踩 中 荨麻

摸黑你踩着荨麻,

Wazruamx* jius ziz* diab deg suml*
摸黄昏 亲家 就 踩 中 麻柳

亲家摸黑踩麻柳,

Aul miz ndaix ndanl dangl laez roongh.
要 不 得 个 灯 哪 亮

没有哪盏灯照亮。

Labt xos byoongh jaangl ronl yej naanz*.
黑 在 半 中间 路 也 难

黑在半路很困难,

Labt xos byoongh jaangl mbaanx yej gonaz*
黑 在 半 中间 寨子 也 愁

黑在寨中也是愁,

Labt xos jih* dinl ngcz* yej wangs,
黑 在 边 角脚 园埂 也 慌

黑在园埂脚更慌,

Labt xos mianh xoonghziangz* yej zamx*
黑 在 面 朝门 也 凉

黑在朝门外冰凉。

Banzzonge* lix yingh* jos* zaanzdaans*
假如 有 个把 坨 残木炭

若有块把燃木炭,

Banzzonge* ndaix yingh* gaais zaanzfiz*
假如 得 个把 片 余火

假如有片把燃柴,

Labt xos byoongh jaangl ronl miz naanz,
黑 在 半 中间 路 不 难

黑在半路不困难,

Labt xos byoongh jaangl mbaanx miz gongz*
黑 在 半 中间 寨子 不 愁

黑在寨中也不愁,

Labt xos jih* dinl ngez* miz wangs*
黑 在 边角 脚 园埂 不 慌

黑在园埂脚不慌,

Labt xos mianh xoonghziangz* miz zamx*.
黑 在 面 朝门 不 凉

黑在门外不冰凉。

Gah guaiq boh me gah guaiq bix,
只 怪 父 (助) 只 怪 兄

只怪父来只怪兄,

Gah guaiq boh raanz dul miz lix,
只 怪 父 家 我们 不 富有

只怪我父亲贫穷,

Gah guaiq bix raanz dul mizqyus.
只 怪 兄 家 我们 没有

只怪我家哥贫困。

Miz xeenz xex bol hungl bol nais*
无 钱 买 坡 大 坡 小

没钱买大山小坡,

Miz xeenz xex bol hungl ndaml ais*
无 钱 买 坡 大 栽种 黑竹

没钱买坡种松油。

Miz xeenz xex bol hungl ndaml lecnl*
无 钱 买 坡 大 栽种 松油树

没钱买大山栽竹

Miz xeenz xex liul* sais liul* siz*
无 钱 买 亮稿 细 亮稿 粽秆

没钱买粽秆细稿,

Miz xeenz xex liul* sais deemcfiz,
无 钱 买 亮稿 细 点火

没钱买亮稿点火,

Miz xeenz xex liul* jil deemcroongh.
无 钱 买 亮稿 松 点亮

无钱买松稿点亮。

Ndoongl* bail byaaic lang ndoongl* bail buangs,
亲家 去 走 (助) 亲家 去 游玩

亲家来走又来玩,

Ndoongl* bail byaaic miz liul* deemcroongh,
亲家 去 走 无 亮稿 点亮

你来我无稿点亮,

Ndoongl* bail buangs* miz maz deemc zaoq.
亲家 去 游玩 无 啥 点 照

来玩我无啥照明。

Ngonz ndoongl* byaaic dianhhamh* miz rel*
天 亲家 走 夜晚 不 习惯

你走夜路不习惯,

Ngonz ndoongl* byaaic dianhngenz* miz ndaix.
天 亲家 走 深夜 不 得

你深夜走路不行。

Miz xeenz xex bol hungl bol nais*
无 钱 买 坡 大 坡 小

没钱买大山小坡,

Miz xeenz xex bol hungl ndaml ais*
无 钱 买 坡 栽种 大 黑竹

没钱买大山栽竹,

Miz xeenz xex bol nais* ndaml siz*
无 钱 买 坡 小 栽种 粽秆

没钱买坡栽粽秆。

Miz sanc soh me miz sane ndaaux*
无 棵 直 (助) 无 棵 长

没有直竹和长竹,

Mizlix sanc soh mal gueh saaux,
没有 棵 直 来 做 竿

没有直竹来做竿,

Mizlix sanc ndaanx* mal guch deh,
没有 棵 长 来 做 筷

没有长竹做筷子,

Mizlix sanc qyastfaz gueh liul*.
没有 棵 丑 做 亮稿

没有丑竹做亮稿。

Nganz gaail mul lang nganz gaail gais,
银 卖 猪 (助) 银 卖 鸡

卖猪和卖鸡的银,

Nganz gaail mul miz lix jic saiy,
银 卖 猪 没 有 几 筛

卖猪的银没几筛,

Nganz gaail gais miz lix jic gol*
银 卖 鸡 没 有 几 锭

卖鸡银没有几锭,

Nganz gaail gais miz qyol* huayyinf.
银 卖 鸡 不 摞 花银

卖鸡银子不成堆。

Nganz gaail mul lang nganz gaail haans,
银 卖 猪 (助) 银 卖 鹅

卖猪和卖鹅的银,

Nganz gaail mul mizlix jic sany,
银 卖 猪 没有 几 山

卖猪银没有几山,

Nganz gaail haans miz lix jic gol*
银 卖 鹅 没 有 几 锭

卖鹅银没有几锭,

Nganz gaail haans miz qyol* huayyinf.
银 卖 鹅 不 摞 花银

卖鹅银没有成堆。

Miz xeenz dois* ndanlsingl* ndanldaux,
无 钱 造 升 斗

无钱造升子和斗,

Miz xeenz dos* ndanlsingl* dauc yaoj,
无 钱 造 升 来 舀

无钱造升子舀米,

Miz xeenz dos* ndanldaux* daue raaul.
无 钱 造 斗 米 量

无钱造斗来量谷。

Miz xeenz dengs* gaanc foonx gaanc haaul,
无 钱 戥子 秆 黑 秆 白

无钱造黑白秆戥,

Miz xeenz dengs* gaanc foonx dauc raaul,
无 钱 戥子 秆 黑 来 量

没有黑秆戥来称,

Miz xeenz dengs* gaanc haaul dauc riuc.
无 钱 戥子 秆 白 来 提

没有白秆戥来称。

Miz xeenz zaauh* aaux ndingl aaux lux*
无 钱 扯 绸缎 红 绸缎 绿

无钱买红绸绿缎,

Miz xeenz zaauh* aaux ndingl ndael xul,
无 钱 扯 绸缎 红 里 城

无钱买城里红绸,

Miz xeenz zaauh* aaux lux* Ndaclwus*.
无 钱 扯 绸缎 绿 惠水

无钱买惠水绸缎。

Miz xeenz buangs* jeex genz jeex lac,
无 钱 游玩 场 上 场 下

无钱赶上场下场,

Miz xeenz buangs* dangz raanz laaux Say,
无 钱 游玩 到 家 老 萨

无钱游到老萨 [5] 家,

Miz xeenz byangs* dangz raanz laojSeny.
无 钱 走 到 家 老孙

无钱走到老孙家。

Raanz laojSay miz gaail saydeny.
家 老萨 不 卖 纱灯

老萨家不卖纱灯,

Raanz laojSeny miz gaail boylif.
家 老孙 不 卖 玻璃

老孙家不卖玻璃。

Dangl looylif miz roongh bail jail
灯 玻璃 不 亮 去 远

玻璃灯光亮不远,

Dangl saydeny miz saiq lail ndaaux.
灯 纱灯 不 晒 去 长

纱灯照亮更不行。

Deel miz roongh wanghndoongl* zenz* mbaanx,
它 不 亮 亲家 玩 寨子

它不亮亲家串寨,

Deel miz roongh wanghmange* zenz* raanz.
它 不 亮 亲戚 玩 家

它不照亲戚串户。

Deel miz roongh wanghndoongl* bail buangs*.
它 不 亮 亲家 去 游玩

它不亮你去游玩,

Deel miz roongh ndoongl* laangz* bail byaaic.
它 不 亮 亲家 伙伴 去 走

它不照你去走动。

Miz xeenz buangs* jeex genz jeex lac,
无 钱 游 场 上 场 下

无钱赶上场下场,

Miz xeenz buangs* dangz raanz laauxSay,
无 钱 游 到 家 老萨

无钱游到老萨家,

Miz xeenz byaaic dangz raanz laojSuaiq.
无 钱 走 到 家 老帅

无钱走到老帅家。

Raanz laojSay me raanz laojSuaiq,
家 老萨 (助) 家 老帅

老萨家和老帅家,

Raanz laojSay miz gaail duezwois*
家 老萨 不 卖 奴隶

老萨家不卖奴隶,

Raanz laojSuaiq miz gaail buxsaoc*.
家 老帅 不 卖 侍女

老帅家不卖侍女。

Ndoongl* bail byaaic lang ndoongl* bail buangs*
亲家 去 走 (助) 亲家 去 游玩

亲家出门去游玩,

Bail zabl* roih* jaoc nyaangz* ye yaaiz*
去 遇 姑娘 头 倒发 也 邀请

遇着倒发女也谈,

Bail zabl* roih* miz haaiz yej gaangc.
去 遇 姑娘 无 鞋 也 讲

遇到赤脚女也讲。

Weangz ziuhgoons* me weangz ziuhrulux*.
皇帝 从前 (助) 皇帝 先前

很早以前的皇帝,

Weangz ziuhgoons* siq weangz Qianflungf.
皇帝 从前 是 皇帝 乾隆

从前有乾隆皇帝,

Weangz ziuhgoons* siq weangz xianffongy.
皇帝 从前 是 皇帝 咸丰

早先有咸丰皇帝。

Xeznix ziml* dangz weangz Jiayqing.
现在 想 到 皇帝 嘉庆

现在想到了嘉庆,

Weangz Jiaqing siq weangz ndeeul qyas,
皇帝 嘉庆 是 皇帝 一 凶恶

嘉庆是个恶皇帝,

Ngonz deel xaaux ngih bas ndagt* rinl.
天 他 造 二 百 坨 石头

他造二百块石头。

Qyol* dinl byaaic ndagt* lacz ye ndiangs*
抬 脚 走 坨 哪 也 晃动

脚踏哪块都松动,

Qyol* dinl diab* ndagt* laez ye ningl*.
抬 脚 踩 坨 哪 也 摇动

脚踩哪块也摇动。

Nyangslaez* haul ndoongl* laaih siq ramx,
哪里 白 亲家 以为 是 水

见白处以为是水,

Ranl wangzramx* ndoongl* laaih siq rinl.
见 水凼 亲家 以为 是 石头

水凼认为是石头。

Guangs* baenax* qyol* dinl bail duh.
群 姐妹 举 脚 去 站

姐妹们抬脚去踩,

Soongl dinl loms* baillac sizsaz*.
两脚 陷 下 去 稀糊

双脚陷进稀泥凼。

Guangs* baenax* guch baaiz yeeuh haais,
群 姐妹 做 排 喊 害

姐妹们齐呼被害,

Saauhduz* jiay guch baaiz yeeuh haiq.
伙伴 家 做 排 喊 害

伙伴们大喊受害。

Siq dinl soix deel byaad* bail nyal.
是 脚 左 那 滑 去 草

左脚滑到草丛里,

Dinl gvaz daausmal ral ronl byaaic.
脚 右 回来 找 路 走

右脚收回探路行。

Naamh damh* jiuc haaiz maad qyas sag,
泥土 淹 脚跟 鞋 袜 难 洗

稀泥淹鞋袜难洗,

Naamh damh* jiuc haaiznyiuz qyas sois.
泥土 淹 脚跟 草鞋 难 洗

泥淹草鞋洗不净。

Mal cifkuiy wanghndoongl* dangz mbaanx,
来 吃亏 亲家 到 寨子

到我寨亲家吃亏,

Mal cifkuiy wanghndoongl* dangz raanz.
来 吃亏 亲家 到 家

到我家亲家吃亏。

Haec ndoongl* riuc bail damz laez sag?
让 亲家 提 去 河 哪 洗

亲家提去哪河洗?

Haec ndoongl* riuc bail damz lacz sois?
让 亲家 提 去 池塘 哪 洗

亲家提去哪塘洗?

Ngonz ndoongl* riuc sil bol bailgenz.
天 亲家 提 沿 坡 去上

亲家提鞋沿坡上,

Ngonz ndoongl* riuc sil byiangh baillac.
天 亲家 提 沿 坪坝 去下

亲家提鞋顺坪下。

Gaiy haec zabl* la deel miz zabl*.
该 给 遇 (助) 它 不 遇

该遇到的偏不遇,

Zabl* sis hae wangzramx* gungh baaiz,
遇 四 五 水凼 共 排

遇四五水凼成排,

Zabl* sis hae wangzwaaiz* gungh doong.
遇 四 五 牛滚凼 共 坪坝

四五牛滚凼成坝。

Jiangyjinq go wangzramx* nix sag.
将就 (助) 水凼 这 洗

将就在这水凼洗,

Jiangyjinq go wangzwaaiz* nix sois.
将就 (助) 牛滚凼 这 洗

将就在牛滚凼洗。

Mal clfkuiy wanghndoongl* dangz mbaanx,
来 吃亏 亲家 到 寨子

你到我寨吃亏呀,

Mal clfkuiy wanghndoongl* dangz raanz.
来 吃亏 亲家 到 家

到我家来吃大亏。

Byaaic jic log* jic lix duezgvaaul,
走 几 山冲 几 有 蜘蛛

走几冲都有蜘蛛,

Byaaic jic hoongc ndillaaul rauh jius,
走 几 山谷 害怕 得很 亲家

走几山谷都害怕,

Buangs* jic log* ndillaaul rauh mangc*.
游 几 山冲 害怕 得很 亲家

游几冲都很害怕。

Byaaic jic log* jic lix duczngeaz,
走 几 山冲 几 有 蛇

走过几冲都遇蛇,

Buangs* jic hoongc jic feaz rauh jius,
游玩 几 山谷 几 荒芜 得很 亲家

游几山谷都荒芜,

Buangs* jic log* jic feaz rauh jius,
游玩 几 山冲 几 荒芜 得很 亲家

走过几冲都荒凉。

Nauz laangc* wcanl deel haif lix ndaaux*
说 首 歌 它 还 有 长

说这首歌它还长,

Nauz laangc* gaangc deel haif lix raiz.
说 首 讲 它 还 有 长

唱这首歌它很长,.

Soongl ndoongl* rox dangz xaiz nix ies.
两 亲家 会 到 完 这 罢了

我俩已唱完了。

Nauz weanl gvas lac mbaamx Mgojsos*.
唱 歌 过 下面 寨子 水寨

唱歌走过那水寨 [6]

Nyiel ndoongl* jis* bail ndaaux* naih laangz*
听 亲家 叙 去 长 些 伙伴

听亲家你唱这些,

Nyiel ndoongl* jis* bail naanz naih buc.
听 亲家 叙 去 久 些 补

听亲家多唱来补。

Nauz weanl gvas lac ziangz* Asbus.
唱 歌 过 下面 朝门 阿布

唱歌走过阿布寨 [7]

Nyiel ndoongl* huy bail ndaaux* naih laangz*
听 亲家 呼 去 长 些 伙伴

听亲家你唱这些,

Nyiel ndoongl* huy bail naanz naih buc.
听 亲家 呼 去 久 些 补

愿听亲家唱久些。

Jiangyjiuq dianl* saauhinx lo lenz*
将就 说 这些 (助) 聪明

就唱这些聪明人,

Jiangyjiuq lenh* saauhnix lo ndoongl*.
将就 叙 这些 啰 亲家

我就唱这些亲家,

Bail ziml* laail lo jius.
去 想 多 (助) 亲家

亲家你多想多唱。

Hingl ndoongl* gaadl* lang hingl ndoongl* dinc,
声音 亲家 听 (助) 声音 亲家 短

我歌声短我歌停,

Hingl ndoongl* dinc sianl* senc* lo diangz
声音 亲家 短 马上 接 (助) 糖

我歌短你甜歌续,

Hingl ndoongl* daadl* sianl* senc* lo diangz
声音 亲家 听 马上 跟 (助) 亲家

我歌停亲家你接。

赵焜 班光瑶 收集整理

苦情歌

主:

Gah ziml* dauc jouq lang ziml* daaus,
自个 想 来 又 (助) 想 回转

自己想来又想去,

Gah ziml* sil* youq lang ziml* laif.
自个 想 顺沿 又 (助) 想 来

自己接下又再想。

Miz laaul doc soongl saaml deeuz lij,
不 怕 丢 两 三 条 里

不怕相隔二三里,

Miz laaul laeh* saauhnix deeuzbil,
不 怕 放 这么 年头

不怕相隔这些年,

Miz ndaix gaangc hingl jil* laez gvas.
不 得 讲 句 生气 哪 过

没有讲一句气话。

Miz laaul laeh* saauhnix deeuznaanz,
不 怕 放 这么 长久

不怕相离这么久,

Miz ndaix gaangc hingl bangz* laez gvas,
不 得 讲句 句 闲话 哪 过

从不讲一句闲话,

Miz ndaix jis* hingl baangz* laez doc.
不 得 叙 句 闲话 哪 留

也不说任何闲话。

Dul xos mbaanx miz bungz yifmaf,
我们在 寨子 不 遇 姨妈

我们在寨里未遇姨妈,

Dul xos niangs* miz bungz bacnax*.
我们在 地方 不 遇 姐妹

在那时未遇姐妹。

Naaih mengz bians banz baus raanz niangf,
以为 你 变 成 公 家 娘

以为你变成他人母,

Naaih mengz bians banz niangf raanz deel.
以为 你 变 成 娘 家 他

以为你变成他人娘。

Maaih bacnax* miz ndil neeuh* yians*
以为 姐妹 不 好 如 原来

姐妹不如原来好,

Naaih diqxongy miz ndil neeuh* ndux.
以为 兄弟 不 好 如 先前

兄弟不如从前亲。

Naaih mengz bians banz dauh ndael yaauz*
以为 你 变 成 灰 里 面窑

以为你变成窑灰,

Naaih mengz bians banz yaauz* langl leeul*.
以为 你 变 成 窑 和 火把

以为你变成火把。

Naaih xaznuangx miz riul* neeuh* yians*
以为 弟妹们 不 笑 如 原来

弟妹不爽快如前,

Naaih diqxongy miz riul* neeuh* ndux.
以为 弟兄 不 笑 如 先前

兄弟没有从前笑。

Riul* neeuh* goons langl ndux ziz* ndil,
笑 如 前 和 先前 就 好

笑如从前那就好,

Riul* neeuh* mauc langl xiz ziz* aangs.
笑 如 卯 和 辰 就 高兴

笑如卯辰我高兴。

Mengz siq baanc* nianfqiny mbael yiangl*
你 是 辈份 年轻 叶子 香樟

你像香樟叶年轻,

Ziuh* laez lix ziuh* laez yaangz yians*.
也 哪 有 世 哪 样 原来

你哪时都是原样。

Mengz siq baanc* nianfqiny mbael hol*
你 是 辈份 年青 叶子 大蒜

你像蒜叶一样青,

Ziuh* xoz lix ziuh* xoz yaangz yians*.
世 年轻 有 世 年轻 样 原来

哪时都是年轻样。

Bungz bacnax* ndanlxel ziz* aangs,
遇 姐妹 心 就 高兴

姐妹相逢就高兴,

Bungz yifmaf ndanlxel ziz* rauc.
遇 姨妈 心 就 暖

姨娘相遇心温暖。

Yangx* haif xos zungl* lauc haec mengz,
才 还 斟 杯 酒 给 你

我才敬你一杯酒,

Yangx* haif daoq zungl* jiuj xos mengz.
才 还 倒 杯 酒 给 你

我才倒杯酒给你。

Maic* genl sa maic* genl yifmaf,
须 吃 (助) 须 吃 姨妈

要喝呀要喝姨娘,

Saaml langl sis maic* genl bacnax*.
三 和 四 须 吃 姐妹

一定要喝啊姐妹。

客:

Gaangc miz gaangc rauz siq gaais zings*
讲 不 讲 咱们 是 亲 真

讲不讲咱是真亲,

Jis* miz jis* rauz siq gaais jaec.
叙 不 叙 咱们 是 的 近

说不说咱是近亲。

Soongl bil goons youq saaml bil ndux,
两 年 前 又 三 年 先前

两年前和三年前,

Soongl bil ndux youq saaml bil roomh,
两 年 先前 又 三 年 早

早先两三年以前,

Rauz xos mbaanx youq langl xos niangs*
我们 在 寨子 又 和 在 地方

我在本寨那地方,

Rauz xos niangs* youq langl xos mbaanx.
我们 在 那里 又 和 在 寨子

我在家乡寨子里。

Laic miz gaangc sagt*nduil doonh* goons,
要 不 讲 可惜 段 前

若不讲可惜从前,

Laic miz jis* sagt*ndoil doonh ndux.
要 不 叙 可惜 段 先前

可惜以前好时光。

Sagt*ndoil ziuh* guehxamz qyus raanz,
可惜 世 玩耍 在 家

可惜在家玩耍时,

Sagt*ndoil ziuh* guehxamz qyus mbaanx.
可惜 世玩耍 在 寨子

可惜在寨时玩耍,

Ziml* soongl feangx youq langl soongl baaih,
想 两 边 又 和 两 边

想起你我各两边,

Ziml* soongl feangx youq langl soongl feangx.
想 两 边 又 和 两 边

又想双方都好玩

Rauz xos mbaanx goslangl* bohmeeh,
咱们 在 寨子 全靠 父母

咱在寨子全靠父母

Rauz xos mbaanx goslangl* buxlaaux.
咱们 在 家 全靠 老人

咱在家全靠老人。

Goslangl* boh rauz siq ndaix haux
全靠 父 咱 是 得 米

全靠父母我得到米,

Goslangl* niangf rauz ziz* ndaix mongs*.
全靠 娘 咱 就 得 名誉

依靠父母亲得名誉。

Langl buxlaaux fungyguangy begdel*
跟 老人 风光 得很

跟老人很风光,

Langl bohmeeh guangyyungf begdel*
跟 父母 光荣 得很

跟父母很荣耀,

Langl buxlaaux ndil suaj begdel*
跟 老人 好 耍 得很

跟老人很好玩,

Langl bohmeeh ndil goq begdel*.
跟 父母 好 过 得很

跟父母很好过。

Miz guaiq siq yaangzmaz xos goons,
不 怪 是 什么 在 前

不怪以前什么事,

Miz guaiq gaais yaangzmaz xos ndux.
不 怪 的 什么 在 先前

不怪先前哪样事。

Siq buxlaaux legnais* youq laail,
是 老人 小孩 又 多

只怪老人孩子多,

Siq bohmeeh bixnuangx youq laail,
是 父母 弟妹们 又 多

只怪我们弟妹多。

Dez miz leeux saauhlaez rauz xongy,
带 不 了 多少 咱 兄

带不了多少孩子,

Dez miz leeux saauhlaez bixnuangx.
带 不 了 多少 兄弟

带不了多少兄弟。

Deel ziz* xuangs dul bail raanz hoc,
他 就 放 我们 去 家 苦

就把我嫁穷人家,

Deel ziz* doc rauz bail raanz nyiabt*.
他 就 丢 咱 去 家 苦

把我丢给苦人家。

Ndaix raanz ndil raanz hoc yej dibt*
得 家 富 家 穷 也 走

富家穷家都得去,

Ndaix raanz nyiabt* raanz hoc yej bail.
得 家 苦 家 穷 也 去

苦家穷家也要去。

Miz ndaix zoq dinllail raanz daais,
不 能 坐 梯下 家 外婆

不能坐娘家坎脚,

Miz ndaix qyus dinllail lungznax*.
不 能 住 梯下 舅舅

不能住舅家房子。

Dul banz wangh* miz ruangh* mengz laangz*
我们 成 个 不 牵挂 你 郎

我成不被牵挂人,

Dul banz wangh* miz maiz bacnax*.
我们 成 个 不 喜欢 姐妹

成不喜欢的姐妹。

Miz ndaix byaaic dangz mengz yifmaf,
不 得 走 到 你 姨妈

没有走到姨妈家,

Miz ndaix qyaams dangz mengz bacnax*.
不 得 跨 到 你 姐妹

没有跨进姐妹家。

Miz ndaix qyaams bacnzx* meeuc* jil*
不 得 跨 姐妹 勿 生气

未进你家勿生气,

Xaiz bailnac rauz ndil ziz* ies.
从 向前 咱们 好 就 罢了

以后咱们好就行。

Miz ndaix qyaams bacnax* meeuc* hamz*
不 得 跨 姐妹 勿 苦

没有去你家别愁苦,

Xaiz bailnac rauz nyongz* ziz* ies.
从 向前 咱们 亲热 就 罢了

往后亲热就行了。

Xeznix dauc youq xeznix daaus,
现在 来 又 现在 转

说现在又说现在,

Xeznix sil* youq xeznix laif.
现在 顺沿 又 现在 来

接下又来说现在。

Mengz gvasjianl* banz laez yej qyaams,
你 牵挂 成 哪 也 跨

你牵挂也得生活,

Mengz gvasjianl* banz laez yej byaaic.
你 牵挂 成 哪 也 走

你牵挂也得走动。

主:

Nyiel mengz gaangc youq nyiel mengz jis*
听 你 讲 又 听 你 叙

听你讲又听你说,

Nyiel mengz jis* youq nyiel mengz tif.
听 你 叙 又 听 你 讲

听你说又听你讲。

Nyiel mengz gaangc ndanlxel dul waaih,
听 你 讲 心 我们 坏

听你讲我心情坏,

Nyiel mengz jis* ndanlxel dul zamx*.
听 你 叙 心 我们 凉

听你说我心冰冷。

Ndanlxel waaih mal ndanlxel zamx*
心 坏 来 心 凉

心情坏来心冰冷,

Ndanlxel zamx* neeuh* gal haaiz baaih,
心 凉 如 只 鞋 边

心冰冷像单只鞋,

Ndanlxel waaih neeuh* gal haaiz roix.
心 坏 如 只 鞋 破烂

心情坏如破烂鞋。

Dul manq jis* manq gaangc mengz nyiel,
我们 慢 叙 慢 讲 你 听

我慢慢讲给你听,

Dul manq jis* manq nauz mengz rox.
我们 慢 叙 慢 说 你 知道

我再慢慢告诉你。

Soongl bil goons youq saaml bil ndux,
两 年 前 又 三 年 先前

两年前呀三年前,

Sagt* nduil ziuh* xos mbaanx gueh laangz*
可惜 世 在 寨子 做 郎

我在寨中是女郎,

Sagt* Ndoil ziuh* xos raanz gueh laix*.
可惜 世 在 家 做 姑娘

我在家里是姑娘。

Sagt* Ndoil ziuh* goslangl* buxlaaux.
可惜 世 全靠 老人

那时还全靠老人,

Sagt* Ndoil ndux goslangl* bohmeeh.
可惜 先前 全靠 父母

从前还全靠父母。

Goslangl* meeh genl miuz* ndaais* haux,
全靠 母 吃 季 花 稻

全靠母亲吃米饭,

Goslangl* niangf genl ndaais* mbongs*.
全靠 娘 吃 花 荞子

跟着妈吃甜荞子。

Langl buxlaaux fungyguangy jic bil,
跟 老人 风光 几 年

跟老人风光几年,

Langl bohmeeh guangyyungf jic bil.
跟 父母 光荣 几 年

跟父母光荣几年。

Benjsiq gaangc siq hingl haaus zings*
本是 讲 是 句 话 真

你说的话本是真,

Benjsiq daaus siq hingl haaus minf.
本是 再 是 句 话 明

你讲话句句明白。

Rauz aul huaq mal jinq leeuxsaus*
我们 拿 话 来 敬 大家

我用话来敬大家,

Rauz aul huaq mal jinq bacnax*.
我们 拿 话 来 敬 姐妹

我用话来敬姐妹。

Soongl bil goons wenz laail yaangz xaaux,
两 年 前 人 多 样 造

从前古人造多样,

Ziuh* buxlaaux wenz laail yaangz xiny.
世 老人 人 多 样 兴

古代老人兴多样。

Daangs wenz nduams* bail gueh nazhaux,
各自 人 大 去 做 稻田

各人长大去种田,

Daangs wenz nduams* bail xaaux nac raanz.
各自 人 大 去 创造 面 家

各人长大创家业。

Deel ziz* doc mengz bail raanz ndil,
他 就 让 你 去 家 富裕

你家嫁你去富家,

Deel ziz* has mengz bail raanz lix.
他 就 嫁 你 去 家 富有

把你嫁到富人家。

Yangx* haif weengh* bacnax* miz bungz,
才 还 丢 姐妹 不 遇

所以姐妹不相遇,

Yangx* haif weengh* saaubduz* miz byaaic.
才 还 丢 伙伴 不 走

丢开伙伴不走动。

Dul aul sinclaez* riangz mengz sauh*
我们要 样 跟 你 般配

我们怎能配上你?

Dul aul daangh* laez riangz mengz ndaix?
我们要 断 哪 跟 你 得

我们哪能跟你比?

Qyus beangz hungl mengz rox haaus laangh*
住 地方 大 你 知道 话 宽广

大地方人话语广,

Mengz ziz* rox weanl yagt* weanl qyail*.
你 就 会 歌 客 歌 妙

你唱美妙歌待客,

Mengz ziz* rox weanl bail weanl daaus,
你 就 会 歌 去 歌 回转

你会拐来转去歌唱,

Mengz rox haaus zongc* henc zongc* rongz,
你 会 话 怎样 上 怎样 下

你会说话分上下,

Mengz rox haaus zongc* rongz zongc* gaangc.
你 会 话 怎样 上 怎样 讲

你十分的会说话。

Gah ziml* dauc youq lang ziml* daaus,
自个 想 来 又 (助) 想 回转

自己想来又想去,

Gah ziml* sil* youq lang ziml* laif.
自个 想 顺沿 又 (助) 想 来

自己接着往下想。

Yangx* doc dul bail beangz wengyyanf,
才 丢 我们 去 地方 翁岩

才丢我到翁岩 [8] 去,

Yangx* haif weengh* dul bail wengyyanf.
才 还 丢 我们 去 翁岩

才把我嫁去翁岩。

Mbaanx wengyanf siq mbaanx ndeeul reengx,
寨子 翁岩 是 寨子 干 旱

翁岩是个干旱寨,

Wengyyanf zaiq siq beangz ndeeul roz.
翁岩 寨 是 地方 干 旱

翁岩那里是旱地。

Gah ziml* dauc ndilraaiz* yifmaf,
自个 想 来 害羞 姨妈

想来害羞呀姨妈,

Gah ziml* dauc ndilraaiz* bacnax*.
自个 想 再 害羞 姐妹

实在害羞呀姐妹。

Doc* naanz dauc jic ronl jic laangh*
丢 久 来 几 路 几 蔓延

丢久路越变越远,

Doc* naanz dauc jic daangh* jic lumz.
丢 久 来 几 段 几 忘

丢久处处样样忘。

Aul maz gaangc xos mengz yifmaf,
拿 啥 讲 给 你 姨妈

对你讲什么姨娘,

Aul maz jis* xos mengz bacnax*.
拿 啥 叙 给 你 姐妹

有啥与你说姐妹。

Doc* naanz dauc jic daangh* jic nduil*
丢 久 来 几 段 几 空

丢久不唱段段空,

Aul maz gaangc sagt* ndoil* doonh* goons,
要 啥 讲 可惜 段 前

可惜以前讲什么,

Aul maz jis* sagt* ndoil* doonh* ndux.
要 啥 叙 可惜 段 先前

可惜从前说的啥。

Guanc siq huaq miz neeuh* yej ndil,
管 是 话 不 如 也 好

尽管讲话不如你,

Guanc siq huaq miz lumc yej ndil,
管 是 话 不 像 也 好

尽管说话不像你,

Jaiz ziz* xos zungl* lauc dul genl,
喜欢 就 斟 杯酒 我们 吃

喜欢就斟一杯酒,

Yangx* haif daoq zungl* jiuj dul genl.
才 还 倒 杯酒 我们 吃

就倒杯酒我们喝。

Jeenlbuh* aaux mengz dez dauc xos,
袖子 绸缎 你 拿 来 着

你穿绸缎衣递酒来,

Jeenlbuh* gaus dul yaaiz* mal nyamc*.
袖子 旧 我们 递 来 嚼

我伸破旧衣袖来接。

客:

Mengz miz lenh* dul benc ndil naih,
你 不 叙 我们 本 好 些

你不说我还好些,

Mengz miz lenh* dul benc ndil laail.
你 不 叙 我们 本 好 多

你不讲还好得多。

Rauz lenh* dauc ndilraaiz* leeuxsaus*
咱们 叙 来 害羞 大家

我说会害羞大家,

Rauz lenh* daaus ndilraaiz* leeuxlaangc*.
咱们 叙述 再 害羞 大伙

我讲更害羞大伙。

Ziml* doonh* goons youq langl doonh* ndux,
想 段 前 又 和 段 先前

像以前又想从前,

Ziml* doonh* goons raanz rauz yaangz lix,
想 段 前 家 咱们 样 富有

从前咱们家富有,

Siq lungznax* raanz rauz deel youj.
是 舅舅 家 咱们 他们 有

咱们舅舅家富有。

Youq nauz nix mengz nyiel yifmaf,
又 说 这 你 听 姨妈

又说这些姨妈听,

Youq nauz daaus mengz nyiel bacnax*.
又 说 再 你 听 姐妹

再来讲给姐妹听。

Dul siq baanc* deel wangh* duagsel*
我们 是 辈份 那 个 读书

小时我是读书人,

Dul siq baanc* deel wenz duagsel*.
我们 是 辈份 那 人 读书

那时是一书生。

Xos raanz qyus ziz* guq bacnax*
在 家 住 就 顾 姐妹

在家就照顾姐妹,

Xeznix dauc siq roih* gueh mail,
现在 来 是 姑娘 做 线

现在我是纺线女,

Xeznix daaus siq wenz gueh waais.
现在 转 是 人 做 棉花

此时又是纺纱人。

Rauz ziz* doc daangs baaih daangs bail,
咱们 就 丢 各自 边 各自 去

咱们各方各自去,

Rauz ziz* doc daangs weangx* daangs aais*.
咱们 就 丢 各自 半边 各自 疏远

咱们各自疏远了。

Daangs baaih daangs bail guq nac raanz,
各自 边 各自 去 顾 面 家

各人各去创家业,

Soongl bil nix yinqqiq dul cay,
两 年 这 运气 我们 差

近年我们运气差,

Xeznix daaus yinqqiq dul xal*.
现在 转 运气 我们 差

现在我运气也差。

Mal dangyjiay duezmul miz mac,
来 当家 猪 不 长

我当家来猪不长,

Mal dangyjiay Duezmax miz ndil,
来 当家 马 不 好

我当家来马不肥,

Dul aul daangh* laez riangz mengz ndaix.
我们 拿 段 哪 跟 你 得

我哪些能赶上你。

Youq nauz nix mengz nyiel yifmaf,
又 说 这 你 听 姨妈

再说这些姨妈听,

Myaec wangh* ndil ndaix haux jauc gagt*
不要 个 好 得 米 头 稻谷

好人不收米骨头,

Myaec wangh* qyas ndaix haux dalgail*.
不要 个 坏 得 米 糠嘴

歹人不收糠嘴米。

Mengz guns* qyus ndaix lauc jeec* naais,
你 越 在 得 酒 解累

你累了有酒解困,

Dul guns* qyus ndaix zeez* jeecraauc*.
我们 越 再 得 茶 解渴

我渴只有茶解渴。

主:

Youq nauz nix mengz nyiel yifmaf,
又 说 这 你 听 姨妈

又说这些姨妈听,

Sof liangfxiny mengz nyiel bacnax*
说 良心 你 听 姐妹

说良心话姐妹听。

nyiel mengz gaangc youq nyiel mengz jis*
听 你 讲 又 听 你 叙

听你说又听你讲,

Nyiel mengz jis* youq nyiel mengz tif.
听 你 叙 又 听 你 提

听你说又听你提。

Nyile mengz gaangc benj sinx* begdel*
听 你 讲 本 情 得很

听你讲来是真情,

Nyile mengz jis* benj sinx* begdel*
听 你 讲 本 情 得很

听你说来是实意。

Banz saais* haaus yaangzdeel aul maz?
成 闲话 那样 要 啥

讲那些话干什么?

Banz saais* huaq yaangzdil* aul qyus?
成 闲话 那样 要 什么

说那样话干什么?

Ziml* soongl baaih youq lang soongl weangx*
想 两 边 又 (助) 两 边

想想你我两方面,

Ziml* soongl weangx* youq lang soongl baaih.
想 两 边 又 (助) 两 边

再想你我双边情。

Ziml* soongl baaih miz buxlaez jail,
想 两 边 不 哪个 远

你我不是远亲人,

Ziml* soongl weangx* miz waiq laez ens.
想 两 边 不 外 哪 别的

你我都不是外人。

Ziml* soongl baaih miz wenz laez lac,
想 两 边 不 人 哪 下

你我不是下等人,

Ziml* soongl baaih roxnac duezwenz.
想 两 边 认识 人

两边都是认识人。

Soongl bil goons youq saaml bil ndux,
两 年 前 又 三 年 先前

两年前和三年前,

Boh langl boh rauz byaaic ndeeul bail,
父 和 父 咱们 走 一 去

你我父亲一起走,

Boh langl yef rauz byaaic ndeeul bail.
爷 和 爷 咱们 走 一 去

你我爷爷走一起。

Siq ndael doc* mengz bail ronl ndaaux*
是 谁 丢 你 丢 路 长

是谁丢你去远处?

Siq ndael weengs* mengz bail ronl jail?
是 谁 丢 你 走 路 远

是谁嫁你到远方?

Wenzlaail xiny rauz naaih miz oc*
别人 兴 咱们 那样 无 法

古老兴我们无法,

Wenzlaail doc rauz naaih miz ndaix.
别人 留 咱们 那样 不 得

古人传只有遵守。

Manq gaiz* gaangc youq manq gaiz* jis*
慢 想 讲 又 慢 想 叙

我慢想来我慢讲,

Manq gaiz* jis* youq manq gaiz* gaangc.
慢 想 叙 又 慢 想 讲

我慢想来我慢说。

Gongs* bacnax* rauz nangh yingh* zenq,
们 姐妹 咱们 坐 个把 阵

咱们姐妹坐一会,

Gongs* bacnax* rauz qyaul* yingh* yis*.
们 姐妹 咱们 蹲 个把 时

咱们姐妹坐一时。

Ngonz miz saic* nauz mingh dul ndil,
天 不 是 说 命 我们 好

今天不说我命好,

Daangs wenz lix daangs ras gaais ndil,
各自 人 有 各自 阵 的 好

各人各自有好事,

Daangs wenz daangs ras lix gaais hamz.
各自 人 各自 阵 有 的 苦

各人各有苦恼事。

Laail miz rox nauz saaul* banzbaagt*
别人 不 知 说 女友 发疯

别人不知说我疯,

Ziml* aangsyaangz ziz* nauz yingh* zuangx*.
想 喜欢 就 唱 把 首

我是高兴唱一首。

Laail miz rox naaih saaul* faffungy,
别人 不 知 以为 女友 发疯

别人说我是发疯,

Ndanlxel rungs* ziz* nauz yingh* zuangx*.
心 松 就 唱 个把 首

心情愉快唱一首。

Rauz yangx* jis* yingh* yingl* haaus ruangh*
我们 才 叙 个把 句 话 惦念

我们唱句怀念幼时歌,

Rauz yangx* jis* yingh* zuangx* haaus maiz.
我们 才 叙 个把 首 话 热闹

我们唱首把来热闹。

Yams* weanl gaij jiaoycouf rauz banz,
唱 歌 解 焦愁 咱们 成

唱歌能解我们忧愁,

Yams* weanl jeec* hoz xanz* rauz saans*.
唱 歌 解 喉 窄 咱们 散

唱歌能解我们闷气。

Yams* weanl saans* hoz xanz* rauz doc,
唱 歌 散 喉 窄 咱们 丢

唱歌能解我心胸窄,

Yams* weanl* jeec* hoz xanz* rauz saans*.
唱 歌 解 喉 窄 咱们 散

唱歌解气我们欢心。

Gongs* bacnax* ndanlxel ziz* aangs,
们 姐妹 心 就 高兴

姐妹心里就高兴,

Gongs* yifmaf ndanlxel ziz* rauc.
们 姨妈 心 就 暖

我么办心里暖烘烘。

Ndanlmbenl gvaangs disl* ndanl xuangzsas*
天体 宽 地 下 开阔

天体宽地下开阔,

Ndanlmbenl gvaangs laslaz* lasleanx*.
天体宽 宽 宽 阔阔状

天体宽阔无边涯。

Bungz bacnax* ndanlxel rauz gvaangs,
遇 姐妹 心 咱们 宽

遇姐妹我心里宽,

Bungz yifmaf ndanlxel rauz rauc.
遇 姨妈 心 咱们 暖

遇姨妈我心里暖。

Dul youq jis* youq gaangc mengz nyiel,
我们 又 叙 又 讲 你 听

我又讲来给你听,

Dul youq jis* youq nauz mengz rox.
我们 又 叙 又 说 你 知

我又告诉你知道。

Soongl bil goons goslangl* buxlaaux,
两 年 前 全靠 老人

两年前全靠老人,

Goongl bilndux goslangl* bohmeeh.
两 年前 全靠 父母

两年前全靠父母。

Goongl bil goons bohmeeh dauc nail*
两 年 前 父母 来 招呼

前两年父母来叫,

Goongl bil goons buxlaaux dauc raiz*.
两 年 前 老人 来 喊

两年前老人来喊。

Rauz os rog ziz* maic gaanglliangc,
咱们 出 外面 就 要 撑伞

我们外出要撑伞,

Rauz os rog sabhaaiz* xag ribt*.
咱们 去 外面 拖鞋 垫 走到

我们出门穿鞋走。

Ronl jaiznyibt* buxlaaux bail daangc,
路 艰苦 老人 去 挡

艰苦路程老人挡,

Miz sinssius* dangz ndaangl siq zings*.
不 心焦 到 身体 是 真

我们自己不心焦。

Daail banz ndos duezdiangz miz gvanc.
死 成 骨头 蜜蜂 一 不管

死变蜂骨泥也不管。

Miz laaul naamh laic weanc yej ndil,
不 怕 泥土 要 翻 也 好

天翻地覆也不怕,

Daanh laic byaaic jic bil mal goons,
只要 要 走 几 年 来v先

只要能再玩几年,

Daanh laic busngs* jic bil mal zi.
只要 要 游玩 几 年 来 (助)

只要能再耍几春。

Miz laaul naamh laicweanc yej nyongz*
不 怕 泥土 要翻 也 亲热

天翻地覆也高兴,

Daanh ndaix byaaic jic ngonz mal goons.
只要 得 走 几 天 来 先

只要能再走几天。

Legngonz* buangs* dangz labt miz nauz,
每天 游玩 到 天黑 不 说

每天玩到黑不说,

Legngonz* beangs* dangz xauz miz gvanc.
每天 游玩 只到 晚饭 不 管

玩到晚饭时不管。

Dul xos mbaanx goslangl* yifmaf,
我们 在 寨子 全靠 姨妈

我在寨里全靠姨妈,

Dul xos ruangs goslangl* bacnax*.
我们 在 山冲 全靠 姐妹

在家里全靠姐妹。

Dul os rog dul lumc rogziul*.
我们 出 外面我们 像 画眉

我们在外像画眉,

Dangz xeznix jigt riul* jigt haaus.
到 现在 懒 笑 懒 话

到现在懒说懒笑。

Dul os rog dul lumc rogrianz*
我们 出外面我们 像 百灵鸟

我们出门像百灵,

Dangz xaiznix jigt nianq* jigt gaangc
到 这里 懒 念 懒 讲

到现在懒讲懒笑,

Maz dianz sinx* duezwenz yifmaf.
啥 还 情 人 姨妈

用啥报答你恩情。

Laaul yingh* sinc* mal lang yingh* ziuh*
怕 个把 事情 来 (助) 个把 世

怕有某时有某事,

Saaul* os rog miz buxlaez nail*
女友 出 外面 无 谁 招呼

姑娘出门没人理,

Saaul* gvas gaail miz wenzlaez haaus.
女友 过 街 无 谁 话

姑娘过街无人识。

Gah ziml* dauc ndilraaiz* leeuxsaus*
自个 想 来 害羞 大家

想来害羞呀大家,

Gah ziml* daaus ndilraaiz* bacnax*.
个 想 转 害羞 姐妹

想来害羞呀姐妹。

赵焜 班光瑶 收集整理


[1] fndungxguz,董古,以及下句的帮阿,地名,在贵阳市花溪区境内。

[2] 摆金:地名,在惠水县境内。

[3] 他,指碗匠。

[4] 龙井寨,地名,在贵阳市花溪区境内。

[5] 老萨,以及下句的老孙、老师,人名,不是定指,是布依族民歌中唱述的需要提及的人。

[6] 水寨,地名,在贵阳市花溪区境内。

[7] 阿布寨,地名,在贵阳市花溪区境内。

[8] 翁岩,地名,在贵阳市花溪区境内。

中国·贵阳布依族文化:布依文、汉文(下)