十五 挪公
nriangb dail bak ghaot Neeb
[1]
| 有个人挪公, |
aod dail mens wouk Sat
[2]
| 娶个妻莎奶, |
lol nriangb feeb Jus Joux | 来住在局九, |
lol xud khongd Jangs Jut | 来住在绛局, [3] |
naib naib mil vouk ngeix | 天天去猎兽, |
mangt mangt mil diot naos | 夜夜去捕鸟。 |
mil ghaid ngeix dab doul | 去追猎山羊, |
mil ghaid ngeix beet dlif | 去追猎野猪。 |
jus dail mens wouk Sat | 且说那莎奶, |
jouf vud bak ghaot Neeb | 就告诉挪公: |
mob naib naib mil ghaid ngeix | “你天天去追野兽, |
ngeix naib nongd lol ghab mob | 今天野兽来喊你, |
ngeix lol gheeb nrongl jeib | 来在谷仓脚, |
ngeix lol gheeb langs gheid | 来在禾架下, |
lol dlaox beet it bul | 来与猪做伴。” |
jus dail bak ghaot Neeb | 且说那挪公, |
jouf vud mens wouk Sat | 就吩咐莎奶: |
mob qib wil bad feex
[4]
niox | “你关好我的黄毛狗, |
qib wil meif dlaos
[5]
niox | 关好我的黑毛狗, |
mees wil dax xid wouk | 让我去看吧奶。” |
jus deix ngeix dab doul ghoud lol | 果是山羊也来, |
ngeix beet dlif ghoud lol | 果是野猪也来, |
lol nriangb gheeb nrongl jeib | 来在谷仓脚, |
lol nriangb gheeb langs gheid | 来在禾架下, |
lol dlaox beet it bul | 来与猪做伴。 |
jus dail bak ghaot Neeb | 且说那挪公, |
jouf ghab mens wouk Sat | 就喊那莎奶: |
gid xangt bad feex niox | “放开黄毛狗, |
gid xangt meif dlaos niox | 放开黑毛狗, |
lol ghaid ngeix dab doul | 来追这山羊, |
lol ghaid ngeix beet dlif | 来追这野猪!” |
ghaid weix hangd Dangx Xub
[6]
| 追到了党修, |
ghaid sos hangd Bil Neel
[7]
| 追到了排南, |
ghaid weix hangd Veex Dongx
[8]
| 追到了也董, |
ghaid weix hangd Wangs Wus
[9]
| 追到了望婺。 |
xongs wad Aob Gongb
[10]
jouf lol vud | 七个乌工妇人讲, |
xongs wad Dangl Jangs
[11]
jouf lol vud | 七个当奖妇人说: |
ngeix fud bil mil ghaot | “兽已过山了公, |
ngeix fat dlongs mil ghaot | 兽已越坳了公。 |
fud aob feex mil ghaot | 过了黄水溪公, |
fat aob niul mil ghaot | 过了浑水溪公。” |
jus dail bak ghaot Neeb | 且说那挪公, |
jouf diangd ab weix diux | 就返不到家, |
jouf tok ab sos zad | 就回不到屋。 |
weix deil naib ab bil | 到了太阳落, |
leit deil mangt gos veex | 到了夜幕临, |
naos nrangx jil naos bat | 鸟寻枝头栖, |
neel bouk vof nenx ghongd | 鼠出洞觅食。 |
diangd lol weix Dangx Xub | 转回到党修, |
tok lol leit Bil Neel | 返回到排南, |
xuk Yul gheeb nrongl jeib | 歇尤人谷仓脚, |
xuk Yul gheeb langs gheid | 靠尤人禾架下。 |
党修、排南(丹寨县扬武乡羊望村),当年挪公与尤人纠纷案发生地遗址(王启宏 摄)
weix deil gheib dongl mul | 到鸡鸣时分, |
dlouf deil dlad wix ob | 到黎明时候, |
dail bad feex jouf jongb | 黄毛狗就吠, |
dail meif dlaos jouf nrongl | 黑毛狗就哼, |
bak ghaot Neeb jouf vud | 挪公就说道: |
hab laib jongb bad feex | “别吠黄毛狗, |
hab laib nrongl meif dlaos | 别哼黑毛狗, |
bol sod xongs xib feex | 明天七时亮, |
bol sod xongs xif ob | 明日七辰明, |
diangd mil weix Jus Joux | 等回到局九, |
tok mil leit Jangs Jus | 待回到绛局, |
jouf nriangb geed mob nenx | 才有饭你吃, |
jouf nriangb qut mob bat | 才有窝你睡。” |
bak ghaot Nat
[12]
jouf nangd | 呐公闻人语, |
bak ghaot Nat jouf vud | 呐公就说道: |
tid zad diot naix nriangb | “起屋给人住, |
xongt nrongl diot geed jis | 建仓来装粮。 |
it naos jouf bat vud | 是鸟才栖坡, |
it naix lol bat zad | 是人进屋歇。” |
dax gangf gos oud mongl | 出来拉衣袖, |
dax gangf gos oud xib | 出来挽胳膊, |
xid dieed mil weix diux | 相牵进了门, |
xid gangf mil sos zad | 相牵进了屋, |
jil bil gangf ngeix nenx | 一边吃着肉, |
jil bil gangf joud haok | 一边喝着酒。 |
nenx ngeix jeex dangl mangt | 吃了半夜肉, |
haok joud jas ib naib | 喝了一天酒。 |
jus dail bak ghaot Neeb | 且说那挪公, |
jouf nais bak ghaot Nat | 就问那呐公: |
mob aod dail dous dod | “你娶谁家女?” |
bak ghaot Nat jouf vud | 呐公就答道: |
wil aod Kad Tob daibBoux Tob | “我娶佧人陀公女宝陀。” |
jus dail bak ghaot Nat | 且说那呐公, |
jouf nais bak ghaot Neeb | 反问那挪公: |
mob aod dail dous dod | “你娶谁家女?” |
wil aod Sat Vas daib Boux Sat | “我娶煞亚女宝煞。” |
laib eid ob laix xix dliongb | “那我俩凿枧槽是 |
jous dail daot | 同一棵树, |
it kheet jous laib diux | 开姻亲是同一家门。 [13] |
deix ob diux yous yil | 咱真是姨佬, |
dios ob zad yous bud | 咱真是连襟。” |
jus dail bak ghaot Neeb | 且说那挪公, |
jouf nais bak ghaot Nat | 就问那呐公: |
laib eid mob nenx dail gheel it | “那你吃什么作为 |
ghab fend ghongd ghaot | 上等佳肴呀公?” |
bak ghaot Nat jouf xees | 呐公告诉道: |
wil nenx nral Aob Ghod | “我吃乌果溪和 |
nraof Aob Dees | 乌德溪的鱼, |
dieed it ghab fend ghongd | 作为上等佳肴。” |
jus dail bak ghaot Nat | 且说那呐公, |
jouf nais bak ghaot Neeb | 又问那挪公: |
mob nenx dail gheel it | “你吃什么作为 |
ghab fend ghongd ghaot | 上等佳肴呀公?” |
wil nenx ngeix dab doul | “我吃山羊肉和 |
ngeix beet dlif | 野猪肉, |
dieed it ghab fend ghongd | 作为上等佳肴。” |
jus dail bak ghaot Nat | 且说那呐公, |
jouf xees bak ghaot Neeb | 便告诉挪公: |
nrieex jux Gud nenx doub | “‘九月固人过端节, [14] |
lat juf Yul haok xib | 十月尤人过熙节’。 [15] |
bib dib laib niul zox lox | 我们敲木鼓, |
dib laib niul qud laot | 我们奏铜鼓, |
mob dax daos bib | 请你来跟我们 |
nenx xib haok gheit | 过熙过桂节, |
dax daos bib | 跟我们过 |
nenx niul haok nens | 祭鼓祭祖节。” |
丹寨县长青乡尤人后裔—扬颂、腊尧两村的苗家人每年十月过祭尤节(直译“吃熙尤”)祭祀祖先 (王钦平 摄)
dieed weix deil lat juf | 到了十月间, |
naib id Yul nenx xib | 那天尤人过熙节, |
naib id Yul haok gheit | 那天尤人过桂节, |
dib laib niul zox lox | 敲起了木鼓, |
dib laib niul qud laot | 奏起了铜鼓, |
nangd weix dliul Ghab Ceib
[16]
| 响到了嘎崔, |
nangd but dlouf Ghab Diut | 响到了嘎独。 |
jus dail bak ghaot Neeb | 且说那挪公, |
mil veex hvib xib doul | 去高岭砍烧柴, |
mil bil vas seik zot | 去高坡劈油柴, |
jouf nangd laib niul but | 听传来鼓声, |
nib ghob diangd lol diux | 他就转回家, |
nib ghob tok lol zad | 他就返回屋, |
lol vud mens wouk Sat | 来对莎奶说: |
mob khad dioub ngeix dab doul | “你包山羊肉给我 |
diot wil mil wouk | 好去呀奶, |
mob khad dioub ngeix beet dlif | 你包野猪肉给我 |
diot wil mil wouk | 好去呀奶。” |
jus dail mens wouk Sat | 且说那莎奶, |
jouf vud bak ghaot Neeb | 就劝那挪公: |
jas ngeix lol bus diux | “‘遇野兽进家, |
jas dlieeb lol bus zad | 兆灾祸进屋。’ |
ab gid mil henk ghaot | 公你别去吧。 |
mil dat Yul dib menb | 去恐遭尤人打伤, |
mil dat Yul nangk das | 去恐被尤人揍死。” |
bak ghaot Neeb ab hangd | 挪公不赞成, |
bak ghaot Neeb jouf vud | 挪公就说道: |
ob xix dliongb jous dail daot | “我俩同树凿枧槽, |
it kheet jous laib diux | 同家开姻亲。 |
deix ob diux yous yil | 我俩是姨佬, |
dios ob zad yous bud | 我俩是连襟。” |
jus dail mens wouk Sat | 且说那莎奶, |
jouf lol khad dioub ngeix dab doul | 才包一包山羊肉, |
khad diub ngeix beet dlif | 包一包野猪肉, |
dieed diot bak ghaot Neeb | 交给那挪公, |
jouf mil dliul Dangx Xub | 才前往党修, |
mil dliul hangd Bil Neel | 才前去排南。 |
mil nais Yul Dangx Xub | 去问党修的尤人, |
mil nais Yul Bil Neel | 去问排南的尤人: |
ghaot Nat mil dous mil | “呐公哪去啦?” |
Yul Dangx Xub jouf vud | 党修的尤人才讲, |
Yul Bil Neel jouf vud | 排南的尤人才说: |
mob dax ghaot Nat nriangb | “你来时呐公健在, |
mob mil ghaot Nat das | 你走后呐公死啦。” |
bak ghaot Neeb jouf fud | 挪公就吹笙: |
dieeb gix genl linl gheid | “芦笙更令叫, |
bud gos jib yil aod | 哥死弟娶嫂; |
dieeb gix genl linl zenb | 芦笙更令鸣, |
bud gos wil ghouk mob | 哥逝我要你。 |
geeb doul ghouk geeb doul | 柴虫娶柴虫, |
geeb senl ghouk geeb senl | 瓢虫娶瓢虫。” [17] |
Yul Dangx Xub menb hveib | 党修的尤人恼怒, |
Yul Bil Neel angt bongt | 排南的尤人气愤: |
dail nongd dail yous soux | “这是聪明汉, |
dail nongd dail yous vas | 这人是强人, |
xil aod bib wad niox | 恐要咱妇人, |
xil louf bib wad mil | 恐夺咱妇女。” |
liees ok khangb naid bangd | 将弩搭上箭, |
bangd gos bak ghaot Neeb | 射中了挪公, |
ab fend dees nees dab | 就垂头倒下, |
guf fend dees nees dlif | 就垂首倒地, |
xongs jeex seeb mis beel | 身被捅成鱼网眼, |
xongs jeex beet mis yeis | 捅成虾扒眼, |
aob xeib gheel xuf wix | 血映红了天, |
aob xeed gheel xuf dab | 血染红了地。 |
lol gol Yul Dangx Xub | 喊党修尤人, |
lol gol Yul Bil Neel | 唤排南尤人, |
lol ghoud langb diot vangl | 全寨来议榔, |
ghoud diot ongd gheeb dod | 议在塘坎脚: |
nraf diangs ghab lail Neeb | “杀挪公这祸事大, |
yut xees yut mil Diul | 小孩泄密就卖去汉区, |
loul xees loul ghob das | 大人泄密就要他性命!” |
jouf gheet bak ghaot Neeb | 才抬挪公尸, |
dieed mil neel aob gheeb dod | 丢在下游塘坎脚, |
dieed mil jus aob gheeb xid | 弃在上游塘坎下, |
jux jil naox khab
[18]
diul | 拿九桠岩青叶遮, |
xongs jil ghod yif
[19]
mus | 用七枝果夷叶盖。 |
jus dail mens wouk Sat | 且说那莎奶, |
dangl ghaot Neeb ab diangd | 等挪公不归, |
xid ghaot Neeb ab lol | 看挪公不回, |
mil dliul hangd Dangx Xub | 走到那党修, |
mil dliul hangd Bil Neel | 行到那排南, |
mil nais Yul Dangx Xub | 去问党修的尤人, |
mil nais Yul Bil Neel | 去问排南的尤人: |
ghaot Neeb mil dous mil | “挪公去哪啦?” |
bib ab benb bak ghaot Neeb | “我们不知道挪公, |
bib ab jas bak ghaot Neeb | 我们不见着挪公。” |
jus dail mens wouk Sat | 且说那莎奶, |
vangb vangb neel ab jas | 东找也不见, |
vangb vangb jus ab benf | 西寻也无踪, |
jous hvib diangd lol diux | 无奈转回家, |
nib jouf tok lol zad | 无奈返回屋。 |
lol weix ghab gib vangl | 走到尤寨边, |
nib xid naib ab bil | 见日已落山, |
naos nrangx jil naos bat | 鸟寻枝头栖, |
neel bouk vof nenx ghongd | 鼠出洞觅食, |
lol daos wouk Beex Lieix | 来敲扁里奶门, |
lol bat wouk nras zad | 来宿守寡奶屋。 |
laix kub mongb lod jongx | 你可怜我是断根的藤, |
dail kub daot lod guf | 我同情你是断梢的树, |
meeb lob it jous dangl | 她们脚并脚而睡, |
meeb khob it jous peit | 她们头挨头而眠。 |
bat weix gheib dongl mul | 睡到公鸡叫, |
bat sos dlad wix ob | 睡到天黎明, |
wouk Beex Lieix jouf vud | 扁里奶说道: |
dongd eid bib ghaot nriangb | “先前老头在, |
laib seid bib ghaot meef | 有话老头说。 |
dongd nongd bib ghaot gos | 现在老头亡, |
meeb waf bib it diux wad xid | 他们以我是寡妇家, |
waf it zad wouk nras | 因我是寡妇户, |
ab aod bib bus langb | 不要我去议榔, |
ab aod bib dak jul | 不要我去盟誓, |
jib wil xees mob wouk | 我才告诉你呀奶! |
mob dail bak ghaot Neeb | 你的那挪公, |
nriangb dliul neel aob gheeb dod | 丢在下游塘坎脚, |
nriangb dliul jus aob gheeb xid | 弃在上游塘坎下, |
jux jil naox khab diul | 拿九桠岩青㭎叶遮, |
xongs jil ghod yif mus | 用七枝果夷叶盖, |
wix xux geeb mongl zangl | 冬天蜜蜂闻气飞临, |
lat xongs geeb yud bub | 夏天苍蝇闻味飞拢。 |
mob gid mil xid wouk | 你去瞧吧奶! |
mob ab gid deix dat naib | 你别耿直如太阳, |
ab gid deis dat lat | 老实似月亮, |
bax wax deil gid mil | 绕些弯路再去, |
kat nriangs deil gid mil | 藏好实话再去。” |
jus dail mens wouk Sat | 且说那莎奶, |
nib jouf mil vangs jas | 她才去找到, |
jus deix jux jil naox khab diul | 果然九桠岩青叶遮, |
xongs jil ghod yif mus | 七枝果夷树叶盖。 |
jouf diangd lol nib diux | 她就转回家, |
jouf tok lol nib zad | 她就返回屋: |
maf naix bux bak fend | “杀人来抵命, |
pad zad bux bak khot | 烧房报冤仇。” |
nraf diangs bak ghaot Neeb | 急报挪公仇, |
jouf mil maf gos gangx mens daib
[20]
| 才去杀了两母子, |
lol bux bak ghaot Neeb | 来偿挪公命。 |
ghoud jeex ib bil Jax | 也成一段《贾》, |
ghoud jas ib god xuf | 也成一个理。 |
[1] ghaot Neeb(挪公):挪公名Neeb Jeed(挪简),是今主要居于丹寨县扬武、长青、龙泉等乡镇的一支苗族距今第二十二代(约在明代初期)祖公,当时他与家族居于党早(今属丹寨县排调镇)一带古称Ghab Vax Zad Ghot(甘雅者葛)的地方。一九五四年,一苗族青年到丹寨县党早乡搞普选工作,当地老人得知他是挪公后裔,领他到甲石寨后坡处,说这里代代相传是挪公葬处,原有坟包,老人们年轻时见有人在那里挖泥烧瓦,曾挖出陪葬的陶壶和土碗。这则《贾》叙述的是一例发生在今丹寨县境、距今六百年前的真实史事。
[2] wouk Sat(莎奶):一说名Vob Souk(莴寿)。
[3] Jus Joux(局九)、Jangs Jut(绛局):考当是丹寨县党早一带的地名古称。当地有条小河名乌早河(Aob Joux),河岸边的山岭名排早坡(Bil Joux),“局九”(Jus Joux)意为乌早河上游或排早坡上方,正是今党早、宰非一带。这与《贾》其他篇章及民间传说挪公住在甘雅者葛(又称党早五寨)的地望相吻合。
[4] bad feex:黄毛色的公狗。一说bad jib,即长着白眉毛的公狗。
[5] meif dlaos:紫黑毛色的母狗。一说meif nios,即长着花斑毛的母狗。
[6] Dangx Xub(党修)、Bil Neel(排南):一说为Dangx Xib(党熙)、Bil Niul(排驽),古地名,在今扬武乡羊望村一带。
[7] Dangx Xub(党修)、Bil Neel(排南):一说为Dangx Xib(党熙)、Bil Niul(排驽),古地名,在今扬武乡羊望村一带。
[8] Veex Dongx(也董)、Wangs Wus(望婺):山名,在今丹寨县龙泉镇西部与都匀市、三都县交界一带。此处距挪公住所有六七十里地。
[9] Veex Dongx(也董)、Wangs Wus(望婺):山名,在今丹寨县龙泉镇西部与都匀市、三都县交界一带。此处距挪公住所有六七十里地。
[10] Aob Gongb(乌工)、Dangl Jangs(当奖):地名,在今三都水族自治县普安镇总奖村境。
[11] Aob Gongb(乌工)、Dangl Jangs(当奖):地名,在今三都水族自治县普安镇总奖村境。
[12] bak ghaot Nat(呐公):尤人名,时居于今扬武乡羊望村一带。
[13] 这两句表示宝陀和宝煞是房族姐妹,挪公和呐公是姨佬关系。
[14] 九月固人过端节/十月尤人过熙节:指农历九月的水族年节和十月的尤人祭祖节(祭尤节)。今丹寨县境内外的水族和尤人后裔仍分别在过此二节日。“水族端节”已于二○○六年入选中国第一批国家级非物质文化遗产名录,“苗族祭尤节”已于二○○七年入选贵州省第二批非物质文化遗产名录。
[15] 九月固人过端节/十月尤人过熙节:指农历九月的水族年节和十月的尤人祭祖节(祭尤节)。今丹寨县境内外的水族和尤人后裔仍分别在过此二节日。“水族端节”已于二○○六年入选中国第一批国家级非物质文化遗产名录,“苗族祭尤节”已于二○○七年入选贵州省第二批非物质文化遗产名录。
[16] Ghab Ceib(嘎崔):八寨厅城一带的古称。
[17] 这几句芦笙词隐喻苗族的婚姻习俗之一:哥亡故,未婚之弟可以娶寡嫂为妻(须嫂自愿)。婚后不育或无男崽的男子若再娶,亦不受社会非议。
[18] khab:daot khab(岩青)的省称。口语中不能省称。
[19] ghod yif:daot ghod yif(一种结黄色果实的乔木名)的省称。口语中不能省称。
[20] 传说有尤人两母子在坡上看守红稗地,被挪公子婿杀死报仇,割耳去祭挪公。在丹寨流传的同母题《贾》传说中,还述及杀人偿命的细节及羊望一带的尤人忧此次械斗之后患而迁往Aob Yul Gat(今麻江县龙山乡河坝村一带)的情节。