六 宝托姑妈
Mab it Mab Mas Yangl | 玛叫玛马扬, |
Tob it Tob Mas Yangl | 托叫托马扬, |
jouf voud deik Bux Tob | 才生宝托姑妈, |
jouf nriul deik Bux Naos | 才生宝闹姑妈。 |
jus dail deik Bux Tob | 那宝托姑妈, |
khat mil feeb Neel Meil | 嫁去南眯 [1] 地方, |
khat mil khongd Jangs Xangs | 嫁去绛项处所, |
mil aod dail yous Zangl Xongd Hod | 嫁给丈夫臧雄禾, |
dail yous Fat Xoux Sab | 丈夫珐秀萨。 |
nib ghob jongl gheid dlot | 她真能蜕皮, |
nib ghob vas nriul daib | 她真能生崽, |
ghab jongx nib vob hvid | 她如旱菜根须旺, |
ghab zaid nib vob ghob | 她似番茄果实多。 |
nriangb dail ghaot Fat Fab | 有个珐藩公, |
nrix tiab ab fud bil | 不让水牛走过坡, |
niul ghod ab fat dlongs | 不让铜鼓越过坳。 [2] |
ob daib it mub xub | “咱崽来开亲, |
ob daib it ghot kheet | 咱娃来联姻。” |
xees dail Xongx Vib Bub | 请那雄依波, |
xees dail Niul Vib Did | 请那努依蒂, |
mil weix feeb Neel Meil | 去到南眯地方, |
mil sos khongd Jangs Xangs | 去到绛项处所, |
mil nais deik Bux Tob | 去问宝托姑妈: |
daib yous Zangl Xongd Hod | “姑爹臧雄禾, |
daib yous Fat Xoux Sab | 姑爹珐秀萨, |
daib yous mil dous deik | 去哪了姑妈?” |
deik Bux Tob jouf vud | 宝托姑妈才答: |
daib yous Zangl Xongd Hod | “你姑爹臧雄禾, |
daib yous Fat Xoux Sab | 你姑爹珐秀萨, |
mil bouk lieix Lox Gib | 去倮戈开田排水, |
mil bouk ongd Dangl Dlil | 去荡昔开塘排涝。” |
Xongx Vib Bub jouf mil | 雄依波就去, |
Niul Vib Did jouf mil | 努依蒂就去, |
mil weix gheeb Neel Meil | 去到南眯处, |
jit daot nenx zaid meil | 爬树吃柿子, |
jouf bat gheeb Neel Meil | 才叫做南眯。 |
mil weix Neel Xongb Dod | 去到南匈朵, |
ghob jas daib yous Zangl Xongd Hod | 遇到姑爹臧雄禾、 |
daib yous Fat Xoux Sab | 姑爹珐秀萨, |
bouk lieix Lox Gib lol | 去倮戈开田排水回, |
bouk ongd Dangl Dlil lol | 去荡昔开塘排涝归。 |
ghob gux xid gangf bil | 就如蝗虫互勾手, |
mol yongl xid gangf lob | 螳螂互勾脚, |
lol vib gos oud mongl | 相拉着衣袖, |
lol gangf sos oud xut | 相牵着衣裳, |
xid dieed lol weix diux | 相伴回到家, |
xid gangf lol sos zad | 相偎回到屋。 |
beeb dleeb bib ngeix nenx | 马上端肉来吃, |
beeb dleeb gangf joud haok | 立刻提酒来喝。 |
nenx ngeix jeex ib naib | 吃了一天肉, |
haok joud jas ib mangt | 喝了一夜酒, |
Xongx Vib Bub jouf vud | 雄依波便讲, |
Niul Vib Did jouf vud | 努依蒂便说: |
bib dax ab dax seeb | “咱来不白来, |
bib lol ab lol lial | 咱到不空到。 |
bib dax dlaox zad xub | 咱来走亲戚, |
bib lol nas sos kheet | 咱到为说亲。 |
gheed nas gheed ab bus | 青蛙生崽蛙不养, |
gheed nas xangb lieix bus | 蛙留田坎养; |
jouk nas jouk ab vud | 山蛙生崽蛙不育, |
jouk nas xangb lieix vud | 蛙留田坎育。 |
laix daod niul laix zouk | 一个制鼓另一个舞, |
laix nas vangt laix aod | 一个生女另一个娶。 |
dax bib wees nrix xid bib voud | 来咱调牛牧, |
wees niul xid bib dib | 来咱换鼓敲。 |
hangd jeex mob not jeex | 允婚也由你, |
ab hangd mob not niox | 不允也由你。” |
jid dax ghob dangf xangf | 弟兄早相识, |
nangs deil ghob nrongl hangd | 如此便允诺: |
jid dax xis dangf vut | 弟兄家境相当, |
lol it xub beeb nrix | 来结牛腿亲吧。 |
dios xub jib ghob bid | 开亲合适就开亲, |
dios kheet jib ghob sos | 结戚合适就结戚。 |
dieed meif gas lol dib | 拿母鸭来杀, |
ghob waf jeed joul jis | 就用案板垫, |
ghob waf sat dongs sat | 就拿菜刀砍, |
ghob bib sat dongs nenx | 就送菜刀吃。 |
daot gix dios daot diuk | 水竹配金竹, |
bal nial dios daib jees | 女子配男子, |
bid dat mens Bux Ngil | 开亲如宝尼, |
sos dat bak Bux Bit | 结戚似宝毕, |
bid xub ghoud qub liub | 开亲也兴旺, |
sos kheet ghoud xeef mongl | 结戚也发达, |
ghoud qub liub ghab dod | 也兴旺女家, |
ghoud xeef mongl ghab ghab | 也发达男家。 |
sos geed liees jil lox | 拿饭盛于箩, |
jouf bat gheeb lox qid | 才叫婚姻因箩起; |
sat ghof liees jil dongd | 砍肉盛于桶, |
jouf bat gheeb dongd heib | 才叫婚姻因桶成。 |
gheeb lox qid dliul nid | 礼箩源于此, |
gheeb dongd heib dliul nid | 礼桶源于此。 |
[1] 南眯(Neel Meil):苗语地名,意为长有柿子树的地方。“眯”(meil)是“道眯”(daot meil,意为柿子树)的省称,口语中不能省称。
[2] 这两句是用放牧牛时不让牛跑远,来比喻不让男子远娶女子远嫁。