洗脚歌
Gaangc leeuxhuox* rauz nyiel, | 讲给大家听, |
Haaus leeuxhuox* rauz nyiel. | 说给大伙听。 |
Deg mbeis*banh* ma deg mbeis*ndux, | 是刚才嘛是从前, |
Deg mbeis*banh* gvas laezlux*? | 是刚才嘛去哪里? |
Deg mbeis*ndux gvas laez lo jiuq? | 是从前去了哪儿? |
Dul genl lauc riangz noh duoc* mengz. | 我们吃酒和肉丢你。 |
Dul genl lauc riangz xauz duoc* jiuq, | 我们喝酒吃饭丢你, |
Dul genl noh riangz xauz duoc* mangc*. | 我们吃肉和饭丢你。 |
Deg mbeis*banh* ma deg mbeis*ndux, | 是刚才嘛是从前, |
Deg mbeis*banh* gvas laez weih* mangc*? | 刚才你去了哪里? |
Deg mbeis*banh* gvas laez weih* jiuq? | 刚才你去了哪儿? |
Dul genl lauc riangz noh duoc* mengz, | 我们吃酒和肉丢你, |
Dul genl lauc riangz xauz duoc* jiuq. | 我们吃酒和午饭丢你。 |
Deg mbeis*banh* ma deg mbeis*ndux, | 是刚才嘛是从前, |
Deg mbeis*banh* rauz raauz* gungx*dul, | 刚才我们偷看门口, |
Deg mbeis*ndux dul raauz* zuangzdaangs*. | 从前我们窥看窗户。 |
Ranl baus ndoongl* dul genl byagt*gaagt*, | 见我们亲家吃寡菜, |
Ranl baus ndoongl* muc* byagt*aangl*. | 见我们亲家吃无味菜。 |
Genl xibbeedt mal genl xibguc, | 吃十八来吃十九, |
Genl xibbeedt mal banz byagt*wuc*, | 吃十八来成韭菜, |
Genl xibguc mal banz byagt*gaagl*. | 吃十九来成青菜。 |
Genl noh byal xih nyaaux* noh gais, | 吃鱼肉来拌鸡肉, |
Genl noh gais xih nyaaux* noh byal. | 吃鸡肉来拌鱼肉。 |
Genl jic zuaih* qyas ral lo jiuq, | 吃几餐难找咯舅, |
Genl jic gus* qyas ral lo mangc*. | 吃几餐难寻咯亲家。 |
Deg mbeis*banh* ma deg mbeis*ndux, | 是刚才嘛是从前, |
Deg mbeis*banh* ma suangz* gungxdul*, | 是刚才嘛站门口, |
Deg mbeis*ndux mal raauz* zuanghdaangs*. | 是从前来窥窗户。 |
Ranl baus ndoongl* dul genl byagt*gaagt*, | 见我们亲家吃寡菜, |
Ranl baus ndoongl* muc* byagt*aangl*. | 见我们亲家吃无味菜。 |
Genl byagtgaagt* miz guel lo jiuq, | 吃寡菜没有盐咯舅, |
Genl byagtaagl* miz youf lo mangc*. | 吃无味菜没有油咯亲家。 |
Genl byagtsomc* miz genl lo jiuq? | 吃酸菜不吃呢舅? |
Genl byagtaangl* miz genl lo mangc*? | 吃淡菜不呢亲家? |
Genl xauz leeux ma genl xauz gvas, | 吃晚饭呀晚饭后, |
Genl xauz leeux weih* zal* fih ras*. | 吃完晚饭碗未洗。 |
Genl xauz leeux weih* zal* fih byauc*, | 吃完晚饭碗未捡, |
Dazlix ramx menc*bas fih genl, | 还有口都没有漱, |
Dazlix ramx sois dinl fih sois. | 还有脚都没有洗。 |
Sul laaux mangc* mal gaangc aul weanl, | 亲家你就说唱歌, |
Sul laaux jiuq mal gaangc aul weanl. | 老舅你就叫唱歌。 |
Haec ndoongl aul bail gungxlaez* luh*? | 我们去哪里找歌? |
Haec dul aul bail gungxlaez* ral? | 我们去何处找歌? |
Ac* bail wangc* laez aul xos jiuq? | 要去哪山冲找歌? |
Ac* bail baaihlaez aul xos mangc*? | 要去哪山谷寻歌? |
Genl xauz leeux ma genl xauz gvas, | 吃晚饭呀晚饭过, |
Genl xauz leeux weih* zal* fih ras*, | 晚饭过后碗没洗, |
Genl xauz leeux weih* zal* fih byauc*. | 晚饭过后碗没捡。 |
Dazlix ramx menc*bas fih genl, | 还有口都没有漱, |
Dazlix ramx sois dinl fih sois. | 还有脚都没有洗。 |
Sul laaux jiuq miz yingl laez haaus, | 亲家没有哪句话, |
Haez ndoongl* bail gongxlaez* laag*? | 叫我们去哪里找歌? |
Ac* bal dah laez aul xos ndoongl*? | 要去哪河找给亲家? |
Ac* bail wangc* laez aul xos mangc*? | 要去哪冲拿给亲家? |
Ndilhanh ndoongl* ma ndilhanh mangc*, | 佩服呀真佩服, |
Ndilhanh ndoongl* lix xeenz laail qyol*, | 佩服亲家有钱用, |
Ndilhanh mangc* lix xeenz mal yungh. | 佩服亲家有钱多。 |
Ndilhanh ndoongl* sens* xaangh mal mbaanx, | 佩服亲家请匠人, |
Ndilhanh sens* xaangh zunc* mal raanz, | 佩服亲家请砖匠, |
Ndilhanh sens* xaangh rinl lab mbos. | 佩服亲家请石匠。 |
Lab mbos hungl* riangz lab mbos nais, | 砌大井和砌小井, |
Lab mbos hungl* xos lac xaz*ais*, | 砌大井在艾树丛, |
Lab mbos nais xos lac xaz*jiaoh*. | 砌小井在辣椒篷。 |
Boh ndoongl* xaaux xih banz lox jiuq, | 亲家制作就能成, |
Boh ndoongl* lab xih banz lo mangc*. | 亲家砌了就能成。 |
Ndilhanh mangc* lix xeenz mal yungh, | 佩服亲家有钱用, |
Ndilhanh ndoongl* sens* xaangh mal mbaanx. | 佩服亲家请匠人。 |
Lix xeenz sens* xaangh rinl mal mbaanx, | 有钱请匠来寨子, |
Lix xeenz sens* xaangh zunc* mal raanz. | 有钱请匠来到家。 |
Aul rinl ndil mal raanz lab mbos, | 拿好石来砌水井, |
Aul zunc* ndil mal mbaanx lab mbos. | 拿好砖来砌水井。 |
Lab mbos hungl mal reeuz* mbos nais, | 砌大井来砌小井, |
Lab mbos hungl mal xos lac xaz*ais*, | 砌大井在艾树丛, |
Lab mbos nais xos lac xazgaangx*. | 砌小井在刺梨下。 |
Boh ndoongl* xaauz xih banz lo jiuq, | 亲家制作就能成, |
Boh ndoongl* lab xih banz lo mangc*. | 亲家砌了就是成。 |
Deg boh ndoongl* ma deg boh mangc*, | 是亲家呀是亲家, |
Boh ndoongl* mal zaanc* mid xos hedt, | 亲家磨刀插腰间, |
Boh ndoongl* zaanc* fahwanl* xos hedt. | 亲家磨斧挂腰间。 |
Zenz* dangz bangl* ndongl zenz* bangl* lac, | 游到半坡森林下, |
Zenz* dangz bangl* ndongl xih mal ganx*, | 游到半山森林中, |
Zenz* dangz bangl* ndongl lac xih wanz. | 到半坡半岭就砍。 |
Wanz ndaix sanc faixsah* xih mal, | 砍得杉树就回转, |
Wanz ndaix sanc faixaangx* xih daaus. | 砍得马桑树就回。 |
Soongl wangz* qyol* sanc* faix xos mbas, | 两人抬树上肩膀, |
Soongl wangz* gead* sanc* faix xos eeul*. | 两人扛杉在颈项。 |
Gead* xos mbas xih daaus mal raanz, | 扛在肩上转回家, |
Raml xos eeul* xih byaaic mal eeux. | 抬在肩上转回屋。 |
Dinl riangz dinl ndeeul byaaic rizramh*, | 一脚一脚快快走, |
Jiuc* riangz jiuc* ndeeul byaaic rizramh. | 一步一步快快回。 |
Aul mal zungl* xos dianh* lacraanz, | 拿来放在院坝里, |
Aul mal gvol*xos baanz lacreic*. | 拿来放在屋檐下。 |
Ndilhanl ndoongl* ma ndilhanl mangc*, | 羡慕呀羡慕亲家, |
Ndilhanl mangc* ma lix xeenx jiz*, | 羡慕亲家有钱多, |
Ndilhanl mangc* mal lix xeenx yungh. | 羡慕亲家有钱用。 |
Lix xeenz sens* xaangh rinl mal mbaanx, | 有钱请石匠进寨, |
Lix xeenz sens* xaangh jiz* mal raanz. | 有钱请匠人来家。 |
Gaangc leeuxgvangc* rauz nyiel, | 讲给大家听, |
Haaus leeuxhuox* rauz nyiel. | 说给大家听。 |
Nagt* miz leeh faisah* duos* dongc*, | 别人不选杉树打桶, |
Rauz leeh faixsah* mal duos* dongc*. | 我们选杉树来打桶。 |
Nagt* miz aul faixsah* zaagt* haanz, | 别人不拿杉树做扁担, |
Rauz aul faixsah* mal zaagt* haanz. | 我们拿杉树做扁担。 |
Nagt* miz senc* faixaangx* wadt* mbies*, | 别人不拿马桑树挖瓢, |
Rauz senc* faixaangx* mal wadt* mbies. | 我们兴拿马桑树挖瓢。 |
Nagt* miz senc* faixgauz wadt* mbies*, | 别人不用弯树挖瓢, |
Rauz senc* faixgauz mal wadt* mbies*. | 我们拿弯树来挖瓢。 |
Gaangc mengz nyiel lo jiuq, | 讲你听咯舅, |
Haaus mengz nyiel lo mangc*. | 说你听咯亲家。 |
Boh ndoongl* mal zaanc* mid xos hedt, | 亲家磨刀插腰间, |
Boh ndoongl* zaanc* fahwanl* xos hedt. | 亲家磨斧挂腰间。 |
Zenz* dangz bangl* ndongl zenz* bangl* lac, | 游到上林游下林, |
Zenz* dangz bangl* ndongl xih mal ganx*. | 游到半坡把树砍。 |
Sanc laez jiauh* rauz miz aul, | 哪棵直我们不要, |
Sanc laez goz rauz xih aul. | 哪棵弯我们就要。 |
Ramc ndaix sanc goz gueh daamlqyas*, | 砍得弯树做锄把, |
Ramc ndaix sanc goz gueh gongcgauz*. | 砍得弯树做担勾。 |
Aul mal zaagt* ma aul mal sinc*, | 拿来砍呀拿来修, |
Aul mal sinc* mal gueh gongxgol*, | 拿来修削做担勾, |
Aul mal gueh gongxgol* aulramx. | 拿来做担勾担水。 |
Boh ndoongl* gaangc leeuxhuox* rauz nyiel, | 亲家讲给大家听, |
Boh ndoongl* haaus leeuxhuox* rauz nyiel. | 亲家说给大伙听。 |
Boh ndoongl* aul ndanl ruzfaix mal daag*, | 亲家拿墨斗来量, |
Boh ndoongl* aul ndanl ruzmag mal raaul*. | 亲家拿墨斗来弹。 |
Aul mal ragt* mal gueh gonglgol*, | 拿来砍做扁担勾, |
Aul mal gueh gonglgol* aulramx. | 拿来做担勾挑水。 |
Dinl riangz dinl ndeeul byaaic rizramh*, | 一脚一脚快快走, |
Jiuc* riangz jiuc* ndeeul byaaic rizramh*. | 一步一步快快跨。 |
Aul soongl dongc* mal daauc xos gaangl*, | 拿来两桶倒在缸, |
Aul soongl mbees* mal daauc xos gunc*. | 拿两瓢来烧开水。 |
Ramx gval* gunc* dangz xih haznangh, | 锅子煮水还在坐, |
Ramx gval* gunc* dangz xih bail ninz. | 锅水煮到睡觉时。 |
Jianzjianz* zamh* dangz xix sois dinl, | 渐渐到了洗脚时, |
Jianzjianz* zamh* dangz xix sois jiuc*. | 渐渐到时洗脚跟。 |
Gaangc leeuxhuox* rauz nxiel, | 讲给大家听, |
Haaus leeuxhuox* rauz nyiel. | 说给大家知。 |
Sois banz leeux ma sois banz gvas, | 洗成了呀洗过了, |
Sois banz leeux xih aul bail daauc. | 洗成了就拿去倒。 |
Aul bail daauc xos mingl* jiezlaez? | 拿去哪里水沟倒? |
Aul bail bog* xos bingh* jiezlaez? | 拿去哪里平地倒? |
Aul bail daauc xos mingl* lacraanz, | 拿去倒在门前沟, |
Aul bail bog* xos baanz lacriec*. | 拿去泼在院坝里。 |
Gaangc leeuxhuox* rauz nyiel, | 讲给大家听, |
Haaus leeuxhuox* rauz nyiel. | 说给大家知。 |
Raanz rauz lix leg nais leg wenz, | 我们家有一小孩, |
Raanz rauz lix leg nais nuangx ndeeul. | 我们家有一小弟。 |
Raanz rauz lix leg nais basmbaul, | 我家小孩嘴乖巧, |
Raanz rauz lix leg ndeeul baszenh*, | 我家小孩嘴真乖, |
Raanz rauz lix leg nais bas dingx. | 我家小孩嘴巴甜。 |
Bail yeeuh meeh ma bail yeeuh nyaangx*, | 去叫母亲去叫娘, |
Bail yeeul meeh rauz aul jizlongc*. | 去叫母亲要钥匙。 |
Bail yeeul nyaangx rauz aul yofsiy, | 去叫娘拿钥匙来, |
Aul jizlongc* mal haail* ndanl longc*, | 去拿钥匙来开锁, |
Aul jizlongc* mal haail* ndanl guih*. | 拿钥匙来开柜子。 |
Guh laez ndil xih aul mal saangl, | 哪双好就拿上来, |
Wus* laez mos xih byauc* mal genz. | 哪对新就拿出来。 |
Aul haaiz ndil mal xos mangc* xah*, | 拿好鞋给亲家垫, |
Aul haaiz mal xos mangc* xah* dinl, | 拿新鞋给亲家穿, |
Aul haaiz mos xos ndoongl* xah* jiuc*. | 拿新鞋给亲家垫脚跟。 |
Ndoongl* ngaaih ndil xih daaus mal xunz, | 亲家爱好就回转, |
Mangc* ngaaih mbaans xih daaus mal byaaic. | 亲家爱好就转来。 |