赞席歌
(一)
Raanz ndoongl* rox gaangc youq rox nauz, | 亲家会讲又会说, |
Dul miz rox dais laez gaangc dauc. | 我们不知何说起。 |
Nauz miz lix raanz ndoongl* yanghdeel ndil, | 说不像亲家哪样好, |
Gaangc miz lumc raanz ndoongl* yaanghdeel xaiz. | 说不像亲家哪样齐。 |
Gul mal gaangc xos raanz ndoongl* rox, | 我来讲给亲家知, |
Gaangc mengz nyiel me nauz mengz nyiel. | 我来讲给亲家晓。 |
Raanz ndoongl* lix xih mal xiangzfongz, | 亲家有就来相逢, |
Raanz ndoongl* lix xih mal xiangzyiz*. | 亲家有就来相遇。 |
Raanz ndoongl* lix ndanl faanh ndanl doix. | 亲家有一万个碗, |
Ndanl doix jic baail ndil ndaml ndaais*. | 每个碗都印有花。 |
Leeuxbeangz ngaaih jieznix raanz mengz, | 百姓都喜欢你家, |
Leeuxbeangz ngaaih jieznix raanz ndoongl*. | 百姓喜欢你亲家。 |
Duezluangz qyus xos dinl dullenx*, | 龙本住在门槛下, |
Duezngeah* qyus xos lac dulhungl*. | 龙本住在大门下。 |
Zenz bail lac xih banz roonghndianl, | 龙游向下成月亮, |
Zenz bail lac xih banz rogeens. | 向下游去成燕子。 |
Deg laez roxyag* raanz jiuq lix xeenz, | 谁都知道舅有钱, |
Deg laez* roxyag* raanz mangz* lix xeenz. | 谁都知道你有钱。 |
Laez roxyagt* raanz mengz lix roomh, | 谁都知道你早有钱, |
Laez roxyagt* raanz mengz lix zaoj. | 谁都知道你有钱早。 |
Guh xoongz ndingl mal guh xoongz yanc*, | 一对红桌一对黄, |
Guh xoongz ndingl ndeeul dangc wangsrug*. | 一对红桌摆堂屋。 |
Guh xoongz yanc* ndeeul beed wangsraanz, | 一对黄桌摆家中, |
Guh xoongz mos ndeeul ndal wangsndael. | 一对新桌摆里面。 |
Saangl xoongz beed lix lauc riangz noh, | 桌上摆满酒和肉, |
Lumc wenz Zullac* senlyagt*. | 就像贵阳人请客。 |
Lumc wenz Yinfnanf* senlyagt*, | 就像云南人请客, |
Lumc wenz Balzaaih* senlleix*. | 就像广顺 [1] 人请客。 |
Deg xangx idt me deg xangx ngih, | 摞一层来摞二层, |
Deg xangx idt me henc liuxlih*, | 摞一层来上肥肉, |
Deg xangx ngih mal henc liuxluz*. | 摞二层来上海参。 |
Deg xangx idt me deg xangx ngih, | 摞一层来摞二层, |
Xangx soongl henc mal xangx saaml jins*, | 摞了二层摞三层, |
Deg xangx sis me henc duezbyal. | 第四层来上鱼肉。 |
Ndanl doix raaiz riangz ndanl doix raaiz guezbaaiz*, | 花纹碗摆成横排, |
Ndanl doix ndaais* riangz ndanl doix ndaais* gueznaangh*. | 斑花碗摆成纵排。 |
Ndanl doix raaiz ma jangl nohmul, | 花纹碗里装猪肉, |
Ndanl doix ndaais* ma jangl nohwaaiz. | 斑花碗里装牛肉。 |
Xangx ndeeul lumc xangx ndeeul bahhoh*, | 层层叠叠堆得尖, |
Xangx diaml xangx lumc bux xomc*maul. | 一层一层像戴帽。 |
Xangx laez zax* xih genl xangx laez lo jiuq, | 哪里多就吃哪里, |
Xangx laez zax* xih genl xangx laez lo mangc*. | 哪里好就吃哪里。 |
Ndael fengz mizlix wus* laez zenjjiny, | 手里没有一张枕巾 [2] , |
Ndael fengz mizqyus wus* laez mbaelbangz. | 手里没有一张帕子。 |
Miz mbaelbangz laez haec xaanghjix*, | 没有帕子给帮厨, |
Miz mbaeljix* laez xos xaanghxuz*. | 没有帕子给厨师。 |
Ndilraaiz jiuq rauz mal deg ndoil, | 空手而来真害羞, |
Ndilraaiz mangc* rauz mal deg ximl, | 让人看白真害羞, |
Ndilraaiz jiuq rauz mal dazraaix. | 我们真是太害羞。 |
Dul genl leeux ma dul xih gvas, | 我们吃完我们走, |
Dul genl leeux dul bail zuanzxoh*, | 我们吃完去传名, |
Dul genl gvas dul byaaic zuanzmingz*. | 我们吃完去传扬。 |
Zuanzmingz* hauc bail baail alzoj*, | 传名传到阿左去 [3] , |
Zuanzmingz* hauc bail baail byaail*xiangl. | 传名就传到年底。 |
Dul aul xoh renz ndoongl bail nianq, | 我们拿亲家名字去念, |
Dul aul xoh renz mangc* bail gaangc. | 我们拿亲家名字去讲。 |
Gueh zuaih* ndil mal gueh zuaih mbaaus*, | 这桌酒席真漂亮, |
Gueh zuaih* mbaaus* lumc bux xomcmaauh*, | 这桌酒席像官帽, |
Gueh zuaih* mbaauc* lumc bux xomc*bangz
[4]
. | 这酒席像妇女戴帕美。 |
Naailndil boh gueh haux fengz mbol, | 长辈做饭手起泡, |
Naailndil boh gueh haux fengz riamc*. | 长辈做饭手被烫。 |
Deg ramx riamc* ma deg ramx noh, | 是开水还是肉汤水, |
Deg ramx riamc* miz daangl fengz boh, | 烫水别烫长辈手, |
Deg ramx noh miz daangl fengz bix. | 肉水别烫长兄手。 |
Miz mbaelbangz laez haec xaanghjix*, | 没有帕子给帮厨, |
Miz mbaeljix* laez xos xaanghxuz*. | 没有帕子给厨师。 |
Genl xib zuaih* miz zuaih* nix ndil, | 吃十餐也没这餐好, |
Genl xib dans* miz dans* nix mbaaus*. | 吃十顿也没这顿漂亮。 |
Naailndil dauc naailndil leeuxgvangs*, | 感谢了感谢大家, |
Naailndil dauc naailndil sucraanz*. | 感谢了感谢主人。 |
Naailndil bux sianc* dangs sianc* xoongz, | 感谢搬桌搬凳人, |
Naailndil bux sianc* dangs hadtlunz*, | 感谢昨天搬板凳, |
Naailndil bux sianc* xoongz hadtroomh, | 感谢明早搬桌子, |
Naailndil aul deh mal banl genlhaux. | 感谢拿筷子 [5] 来分。 |
Genl banz riangz rauz saih* nauz, | 吃完午饭我们唱歌, |
Genl banz xauz rauz saih* yams*. | 吃完晚饭就唱歌。 |
(二)
Ndianlxiangl dauc ma ndianglxiangl mal, | 正月里来正月正, |
Saangl zuaih* sucraanz lix byagtngaaix. | 主人席上有海生。 |
Saangl zuaih* sucraanz lix byagt laail, | 主人席上有海味, |
Genl leeux byagtngaaix bail zuanz minz*. | 吃了海味去传名。 |
Ndianlngih dauc ma ndianlngih mal, | 二月来了二月间, |
Mulbil roons* mal feangx laaux ndeeul. | 肥猪切了大半边。 |
Noh mul roons* mal jic gaais laaux, | 肥猪切了几大块, |
Bozdul genl leeux bail zuanz* xoh. | 我们吃了去宣传。 |
Saamlngud dauc ma saamlngud saaml, | 三月里来三月三, |
Dul mal raanzsuc genl dabt mul. | 我来主家吃猪肝。 |
Mal dangz sucraanz yaanghyaangh lix, | 主人席上样样有, |
Saangl zuaih* mizqyus legbuz diaml. | 席上没有萝卜干。 [6] |
Sisngud dauc ma sisngud beedt, | 四月里来四月八, |
Sucraanz sens* dul genl gais bidt. | 主人请咱吃鸡鸭。 |
Saangl zuaih* sucraanz yaanghyaangh lix, | 主人席上样样有, |
Saangl zuaih* mizqyus legbuz reeuz*. | 就是没有萝卜杂。 |
Hacngud dauc ma deg duancwul*, | 五月里来是端阳, |
Mal dangz raanzsuc daamh* ramx yingl*. | 来到主家吃姜汤。 |
Saangl zuaih* sucraanz yaanghyaangh lix, | 主人席上样样有, |
Saangl zuaih* mizqyus ramx legbuz*. | 席上没有萝卜汤。 |
Rogtngud dauc ma rogtngud rogt, | 六月里来六月六, |
Sucraanz sens* dul genl nohndos. | 我来主家吃排骨。 |
Saangl zuaih* sucraanz yaanghyaangh lix, | 主人席上样样有, |
Saangl zuaih* mizqyus faanssuz* beed*. | 席上没有摆红薯。 |
Xiadtngud dauc ma xiadtngud xiadt, | 七月里来七月七, |
Sucraanz sens* dul genl byalbaix*. | 我来主家吃鲤鱼。 |
Byal laaux byal nis yaanghyaangh lix, | 大鱼小鱼全都有, |
Genl banz byalbaix* bail zuanzminz*. | 吃了鲤鱼去传名。 |
Beedtngud dauc ma deg xibhac, | 八月里来到中秋, |
Dul mal raanzsuc genl byallail*. | 我来主家吃泥鳅。 |
Byallail* byaljianz* yaanghyaangh lix, | 泥鳅黄鳝样样有, |
Saangl zuaih* lauc byagt ndaix genl dol*. | 席上酒菜待客周。 |
Gucngud dauc ma deg zungzyangz*, | 九月里来到重阳, |
Gucngud gaux* lauc waanl leeux gval*. | 重阳烤酒满罐香。 |
Bozrauz genl leeux lauc gucngud, | 我们吃了重阳酒, |
Ngonzlangl lix sians ndil sanghliangz*. | 今后有事好商量。 |
Xibngud dauc ma ndaadt nis zaoq, | 十月里来小阳春, |
Saangl zuaih* sucraanz lix xoh ndil. | 主人席上很有名。 |
Raanz gunl gueh mal raanz gunl lix, | 官家做的官家有, |
Zuaih* bix* raanz gunl ndil jij dingx*. | 更比官家美十分。 |
Ndianllaab dauc ma dauc naillaaux, | 冬月里来下大雪, |
Sucraanz aangsndil mal degt*hees. | 主家好客把客待。 |
Sucraanz aangsndil nac reeulreeul, | 主家仁意好贤慧, |
Doix laaux lauc mal degt*hees hanl. | 大碗酒来招待客。 |
Ndianllaab dauc mal ndaix bil ndeeul, | 腊月里来又一年, |
Saangl zuaih* sucraanz lix byagtngaaix, | 主家席上飘海鲜。 |
Saangl zuaih* sucraanz yaanghyaangh lix. | 主家席上样样有, |
Lix genl lix danc faanhfaanh bil. | 荣华富贵万万年。 |
[1] 广顺,地名,指长顺县广顺镇。
[2] 布依族妇女去吃酒席,有送枕巾、毛巾或帕子给厨师的习俗。
[3] 阿左,地名,不详,待考
[4] xomc*bangz,挽帕子或戴帕子。布依族妇女特别是南北盘江一带的妇女头饰都戴帕子。传统的帕子用自己织的蜡染土布做成,中间有花纹,两头有须,一般长1.5米。在挽帕子的过程很复杂,挽得就很美丽。这里形容酒席的高档次和主人的热情。
[5] 布依族有上酒席不上筷子的习俗,客人要唱《要筷子歌》主人才发筷子。
[6] 萝卜干以及下文的萝卜参杂、萝卜汤、红薯等,是指质量很差的菜。没有这些参杂,是指席面都是质量很好的菜。