搜索
   登录

赞席歌
所属图书:《布依族传统礼俗歌选:布依语、汉语》 出版日期:2013-08-01 文章字数:6279字

赞席歌

(一)

Raanz ndoongl* rox gaangc youq rox nauz,
家 亲家 会 讲 又 会 说

亲家会讲又会说,

Dul miz rox dais laez gaangc dauc.
我们 不 知 从 哪 讲 来

我们不知何说起。

Nauz miz lix raanz ndoongl* yanghdeel ndil,
说 不 有 家 亲家 哪样 好

说不像亲家哪样好,

Gaangc miz lumc raanz ndoongl* yaanghdeel xaiz.
讲 不 像 家 亲家 哪样 齐

说不像亲家哪样齐。

Gul mal gaangc xos raanz ndoongl* rox,
我 来 讲 给 家 亲家 知道

我来讲给亲家知,

Gaangc mengz nyiel me nauz mengz nyiel.
讲 你 听 来 说 你 听

我来讲给亲家晓。

Raanz ndoongl* lix xih mal xiangzfongz,
家 亲家 有 就 来 相逢

亲家有就来相逢,

Raanz ndoongl* lix xih mal xiangzyiz*.
家 亲家 有 就 来 相遇

亲家有就来相遇。

Raanz ndoongl* lix ndanl faanh ndanl doix.
家 亲家 有 个 万 个 碗

亲家有一万个碗,

Ndanl doix jic baail ndil ndaml ndaais*.
个 碗 几 边 好 栽 花

每个碗都印有花。

Leeuxbeangz ngaaih jieznix raanz mengz,
天下 喜欢 这里 家 你

百姓都喜欢你家,

Leeuxbeangz ngaaih jieznix raanz ndoongl*.
天下 喜欢 这里 家 亲家

百姓喜欢你亲家。

Duezluangz qyus xos dinl dullenx*,
神龙 住 在 脚下 门槛

龙本住在门槛下,

Duezngeah* qyus xos lac dulhungl*.
海龙 住 在 下 大门

龙本住在大门下。

Zenz bail lac xih banz roonghndianl,
游 去 下 就 成 月亮

龙游向下成月亮,

Zenz bail lac xih banz rogeens.
游 去 下 就 成 燕子

向下游去成燕子。

Deg laez roxyag* raanz jiuq lix xeenz,
是 哪个 知道 家 舅 有 钱

谁都知道舅有钱,

Deg laez* roxyag* raanz mangz* lix xeenz.
是 谁 知道 家 亲家 有 钱

谁都知道你有钱。

Laez roxyagt* raanz mengz lix roomh,
谁 知道 家 你 有 早

谁都知道你早有钱,

Laez roxyagt* raanz mengz lix zaoj.
哪个 知道 家 你 有 早

谁都知道你有钱早。

Guh xoongz ndingl mal guh xoongz yanc*,
对 桌子 红 来 对 桌子 黄

一对红桌一对黄,

Guh xoongz ndingl ndeeul dangc wangsrug*.
对 桌子 红 一 摆放 堂屋

一对红桌摆堂屋。

Guh xoongz yanc* ndeeul beed wangsraanz,
对 桌子 黄 一 摆 家中

一对黄桌摆家中,

Guh xoongz mos ndeeul ndal wangsndael.
对 桌子 新 一 安放 里面

一对新桌摆里面。

Saangl xoongz beed lix lauc riangz noh,
上 桌子 摆 有 酒 和 肉

桌上摆满酒和肉,

Lumc wenz Zullac* senlyagt*.
像 人 贵阳 请客

就像贵阳人请客。

Lumc wenz Yinfnanf* senlyagt*,
像 人 云南 请客

就像云南人请客,

Lumc wenz Balzaaih* senlleix*.
像 人 广顺 请客

就像广顺 [1] 人请客。

Deg xangx idt me deg xangx ngih,
是 层 一 来 是 层 二

摞一层来摞二层,

Deg xangx idt me henc liuxlih*,
是 层 一 来 上 一种肉

摞一层来上肥肉,

Deg xangx ngih mal henc liuxluz*.
是 层 二 来 上 一种肉

摞二层来上海参。

Deg xangx idt me deg xangx ngih,
是 层 一 来 是 成 二

摞一层来摞二层,

Xangx soongl henc mal xangx saaml jins*,
层 二 上 来 层 三 接着

摞了二层摞三层,

Deg xangx sis me henc duezbyal.
是 层 四 来 上 魚肉

第四层来上鱼肉。

Ndanl doix raaiz riangz ndanl doix raaiz guezbaaiz*,
个 碗 花纹 和 个 碗 花纹 做一排

花纹碗摆成横排,

Ndanl doix ndaais* riangz ndanl doix ndaais* gueznaangh*.
个 碗 斑花纹 和 个 碗 斑花纹 纵排

斑花碗摆成纵排。

Ndanl doix raaiz ma jangl nohmul,
个 碗 花纹 来 装 猪肉

花纹碗里装猪肉,

Ndanl doix ndaais* ma jangl nohwaaiz.
个 碗 斑花纹 来 装 牛肉

斑花碗里装牛肉。

Xangx ndeeul lumc xangx ndeeul bahhoh*,
层 一 像 层 一 尖尖

层层叠叠堆得尖,

Xangx diaml xangx lumc bux xomc*maul.
层 和 层 像 人 戴帽

一层一层像戴帽。

Xangx laez zax* xih genl xangx laez lo jiuq,
层 哪 稀疏 就 吃 层 哪 咯 舅

哪里多就吃哪里,

Xangx laez zax* xih genl xangx laez lo mangc*.
层 哪 稀疏 就 吃 层 哪 咯 亲家

哪里好就吃哪里。

Ndael fengz mizlix wus* laez zenjjiny,
里面 手 没有 一对 什么 枕巾

手里没有一张枕巾 [2]

Ndael fengz mizqyus wus* laez mbaelbangz.
里面 手 没有 一张 什么 帕子

手里没有一张帕子。

Miz mbaelbangz laez haec xaanghjix*,
没 帕子 什么 给 帮厨的人

没有帕子给帮厨,

Miz mbaeljix* laez xos xaanghxuz*.
没 手帕 什么 给 厨师们

没有帕子给厨师。

Ndilraaiz jiuq rauz mal deg ndoil,
害羞 舅 我们 来 是 空手

空手而来真害羞,

Ndilraaiz mangc* rauz mal deg ximl,
害羞 亲家 我们 来 是 真的

让人看白真害羞,

Ndilraaiz jiuq rauz mal dazraaix.
害羞 舅 我们 来 真的

我们真是太害羞。

Dul genl leeux ma dul xih gvas,
我们 吃 完 来 我们 就 过

我们吃完我们走,

Dul genl leeux dul bail zuanzxoh*,
我们 吃 完 我们 去 传名

我们吃完去传名,

Dul genl gvas dul byaaic zuanzmingz*.
我们 吃 过 我们 走 传名

我们吃完去传扬。

Zuanzmingz* hauc bail baail alzoj*,
传名 到 去 边 阿左

传名传到阿左去 [3]

Zuanzmingz* hauc bail baail byaail*xiangl.
传名 到 去 边 年底

传名就传到年底。

Dul aul xoh renz ndoongl bail nianq,
我们 拿 名字 家 亲家 去 念

我们拿亲家名字去念,

Dul aul xoh renz mangc* bail gaangc.
我们 拿 名字 家 亲家 去 讲

我们拿亲家名字去讲。

Gueh zuaih* ndil mal gueh zuaih mbaaus*,
做 酒席 好 来 做 酒席 漂亮

这桌酒席真漂亮,

Gueh zuaih* mbaaus* lumc bux xomcmaauh*,
做 酒席 漂亮 像 人 戴官帽

这桌酒席像官帽,

Gueh zuaih* mbaauc* lumc bux xomc*bangz [4] .
做 酒席 美 像 人 挽帕子

这酒席像妇女戴帕美。

Naailndil boh gueh haux fengz mbol,
感谢 父 做 饭 手 起泡

长辈做饭手起泡,

Naailndil boh gueh haux fengz riamc*.
感谢 父 做 饭 手 烫

长辈做饭手被烫。

Deg ramx riamc* ma deg ramx noh,
是 水 烫 来 是 水 肉

是开水还是肉汤水,

Deg ramx riamc* miz daangl fengz boh,
是 水 烫 不要 烫 手 父

烫水别烫长辈手,

Deg ramx noh miz daangl fengz bix.
是 水 肉 不要 烫 手 兄

肉水别烫长兄手。

Miz mbaelbangz laez haec xaanghjix*,
没 帕子 什么 给 帮厨的人

没有帕子给帮厨,

Miz mbaeljix* laez xos xaanghxuz*.
没 帕子 什么 给 厨师们

没有帕子给厨师。

Genl xib zuaih* miz zuaih* nix ndil,
吃 十 酒席 不 酒席 这 好

吃十餐也没这餐好,

Genl xib dans* miz dans* nix mbaaus*.
吃 十 饨 不 饨 这 漂亮

吃十顿也没这顿漂亮。

Naailndil dauc naailndil leeuxgvangs*,
感谢 来 感谢 大家

感谢了感谢大家,

Naailndil dauc naailndil sucraanz*.
感谢 来 感谢 主人

感谢了感谢主人。

Naailndil bux sianc* dangs sianc* xoongz,
感谢 人 搬动 凳子 搬动 桌子

感谢搬桌搬凳人,

Naailndil bux sianc* dangs hadtlunz*,
感谢 人 搬动 凳子 昨天

感谢昨天搬板凳,

Naailndil bux sianc* xoongz hadtroomh,
感谢 人 搬动 桌子 明早

感谢明早搬桌子,

Naailndil aul deh mal banl genlhaux.
感谢 拿 筷子 来 分 吃饭

感谢拿筷子 [5] 来分。

Genl banz riangz rauz saih* nauz,
吃 成 午饭 我们 再 唱歌

吃完午饭我们唱歌,

Genl banz xauz rauz saih* yams*.
吃 成 晚饭 我们 再 唱歌

吃完晚饭就唱歌。

(二)

Ndianlxiangl dauc ma ndianglxiangl mal,
正月 来 呀 正月 来

正月里来正月正,

Saangl zuaih* sucraanz lix byagtngaaix.
上 酒席 主家 有 海菜

主人席上有海生。

Saangl zuaih* sucraanz lix byagt laail,
上 酒席 主家 有 菜 多

主人席上有海味,

Genl leeux byagtngaaix bail zuanz minz*.
吃 了 海菜 去 传名

吃了海味去传名。

Ndianlngih dauc ma ndianlngih mal,
二月 来 呀 二月 来

二月来了二月间,

Mulbil roons* mal feangx laaux ndeeul.
肥猪 切 来 半边 大 一

肥猪切了大半边。

Noh mul roons* mal jic gaais laaux,
猪 肉 切 来 几 块 大

肥猪切了几大块,

Bozdul genl leeux bail zuanz* xoh.
我们 吃 了 去 传 名

我们吃了去宣传。

Saamlngud dauc ma saamlngud saaml,
三月 来 呀 三月 三

三月里来三月三,

Dul mal raanzsuc genl dabt mul.
我 来 主家 吃 肝 猪

我来主家吃猪肝。

Mal dangz sucraanz yaanghyaangh lix,
来 到 主家 样样 有

主人席上样样有,

Saangl zuaih* mizqyus legbuz diaml.
上 酒席 没有 萝卜 增加

席上没有萝卜干。 [6]

Sisngud dauc ma sisngud beedt,
四月 来 呀 四月 八

四月里来四月八,

Sucraanz sens* dul genl gais bidt.
主家 请 我们 吃 鸡 鸭

主人请咱吃鸡鸭。

Saangl zuaih* sucraanz yaanghyaangh lix,
上 酒席 主家 样样 有

主人席上样样有,

Saangl zuaih* mizqyus legbuz reeuz*.
上 酒席 没有 萝卜 参杂

就是没有萝卜杂。

Hacngud dauc ma deg duancwul*,
五月 来 呀 是 端阳

五月里来是端阳,

Mal dangz raanzsuc daamh* ramx yingl*.
来 到 主家 吃(泡) 姜汤

来到主家吃姜汤。

Saangl zuaih* sucraanz yaanghyaangh lix,
上 酒席 主家 样样 有

主人席上样样有,

Saangl zuaih* mizqyus ramx legbuz*.
上 酒席 没有 萝卜汤

席上没有萝卜汤。

Rogtngud dauc ma rogtngud rogt,
六月 来 呀 六月 六

六月里来六月六,

Sucraanz sens* dul genl nohndos.
主家 请 我们 吃 排骨

我来主家吃排骨。

Saangl zuaih* sucraanz yaanghyaangh lix,
上 酒席 主家 样样 有

主人席上样样有,

Saangl zuaih* mizqyus faanssuz* beed*.
上 酒席 没有 红薯 摆

席上没有摆红薯。

Xiadtngud dauc ma xiadtngud xiadt,
七月 来 呀 七月 七

七月里来七月七,

Sucraanz sens* dul genl byalbaix*.
主家 请 我们 吃 鲤鱼

我来主家吃鲤鱼。

Byal laaux byal nis yaanghyaangh lix,
鱼 大 鱼 小 样样 有

大鱼小鱼全都有,

Genl banz byalbaix* bail zuanzminz*.
吃 成 鲤鱼 去 传名

吃了鲤鱼去传名。

Beedtngud dauc ma deg xibhac,
八月 来 呀 是 十五

八月里来到中秋,

Dul mal raanzsuc genl byallail*.
我们 来 主家 吃 泥鳅

我来主家吃泥鳅。

Byallail* byaljianz* yaanghyaangh lix,
泥鳅 黄鳝 样样 有

泥鳅黄鳝样样有,

Saangl zuaih* lauc byagt ndaix genl dol*.
上 酒席 酒 菜 得 吃 多

席上酒菜待客周。

Gucngud dauc ma deg zungzyangz*,
九月 来 呀 是 重阳

九月里来到重阳,

Gucngud gaux* lauc waanl leeux gval*.
九月 烤 酒 香 满 锅

重阳烤酒满罐香。

Bozrauz genl leeux lauc gucngud,
我们 吃 了 酒 九月

我们吃了重阳酒,

Ngonzlangl lix sians ndil sanghliangz*.
今后 有 事 好 商量

今后有事好商量。

Xibngud dauc ma ndaadt nis zaoq,
十月 来 呀 太阳 小 照

十月里来小阳春,

Saangl zuaih* sucraanz lix xoh ndil.
上 酒席 主家 有 名 好

主人席上很有名。

Raanz gunl gueh mal raanz gunl lix,
家 官 做 来 家 官 有

官家做的官家有,

Zuaih* bix* raanz gunl ndil jij dingx*.
酒席 比 家 家 好 几 半

更比官家美十分。

Ndianllaab dauc ma dauc naillaaux,
冬月 来 呀 下 大雪

冬月里来下大雪,

Sucraanz aangsndil mal degt*hees.
主家 高兴 来 待客

主家好客把客待。

Sucraanz aangsndil nac reeulreeul,
主家 高兴 脸 笑笑

主家仁意好贤慧,

Doix laaux lauc mal degt*hees hanl.
碗 大 酒 来 待客 忙

大碗酒来招待客。

Ndianllaab dauc mal ndaix bil ndeeul,
腊月 到 来 得 年 一

腊月里来又一年,

Saangl zuaih* sucraanz lix byagtngaaix,
上 酒席 主家 有 海鲜

主家席上飘海鲜。

Saangl zuaih* sucraanz yaanghyaangh lix.
上 酒席 主家 样样 有

主家席上样样有,

Lix genl lix danc faanhfaanh bil.
有 吃 有穿 万万 年

荣华富贵万万年。


[1] 广顺,地名,指长顺县广顺镇。

[2] 布依族妇女去吃酒席,有送枕巾、毛巾或帕子给厨师的习俗。

[3] 阿左,地名,不详,待考

[4] xomc*bangz,挽帕子或戴帕子。布依族妇女特别是南北盘江一带的妇女头饰都戴帕子。传统的帕子用自己织的蜡染土布做成,中间有花纹,两头有须,一般长1.5米。在挽帕子的过程很复杂,挽得就很美丽。这里形容酒席的高档次和主人的热情。

[5] 布依族有上酒席不上筷子的习俗,客人要唱《要筷子歌》主人才发筷子。

[6] 萝卜干以及下文的萝卜参杂、萝卜汤、红薯等,是指质量很差的菜。没有这些参杂,是指席面都是质量很好的菜。

布依族传统礼俗歌选:布依语、汉语