搜索
   登录

农活歌
所属图书:《布依族传统礼俗歌选:布依语、汉语》 出版日期:2013-08-01 文章字数:7468字

农活歌

Gaangc leeuxhuox* rauz nyiel,
讲 大家 我们 听

讲给大家听,

Haaus leeuxhuox* rauz nyiel.
话 大伙 我们 听

说给大伙听。

Aaih* aul ndil xih gaangc lo jiuq,
爱 要 好 就 讲 咯 舅

爱好就讲咯舅,

Aaih* aul ndil xih nauz lo jiuq.
爱 要 好 就 唱 咯 舅

爱好就唱咯舅。

Xiangl xos*idt ma xiangl xos*ngih,
春节 初一 来 春节 初二

春节初一到初二,

Xiangl xos*idt ma xiangl xos*hac.
春节 初一 来 春节 初五

春节初二到初五。

Xiangl xos*idt xih soonl weanl xac,
春节 初一 就 教 歌 等

春节初一来教歌,

Xiangl xos*hac xih haaus weanl wangl*.
春节 初五 就 话 歌 活路

春节初五讲农活。

Xiangl xos*hac ma daaus genl lauc,
春节 初五 来 转回 喝 酒

春节初五来喝酒,

Xiangl xos*hac ma daaus nauz hoongl*.
春节 初五 来 转回 说 活路

春节初五话农活。

Jianzjianz* zamh* nac rauc weih* jiuq,
渐渐 慢慢状 脸 暖和 了 舅

渐渐到了暖和时,

Jianzjianz* hauc nac wangl* weih* jiuq.
渐渐 进入 脸 活路 了 舅

渐渐进入农活季。

Xianq runs roomh xianq mbamx* yaangzmaz?
现 起 早 现 议论 什么

一大早就议论什么?

Xianq runs roomh xianq mbamx* wag*xail*.
现 起 早 现 议论 犁铧

一大早就议论犁铧。

Xianq runs roomh xianq bail aulramx,
现 起 早 现 去 挑水

一大早就去挑水,

Bail aulramx jiezlaez xac jiuq?
去 挑水 哪里 等 舅

挑哪里水等亲家?

Ndal*gval* xos gueh ngaaiz xac yux.
安锅 在 做 饭 等 朋友

安锅做饭等朋友。

Gaangc mengz nyiel lo jiuq,
讲 你 听 咯 舅

讲你听咯舅,

Haaus mengz nyiel lo mangc*.
话 你 听 咯 亲家

说你听亲家。

Rauz zenz* gvas ngonz zenz* weih* jiuq,
我们 玩 过 天 玩 了 舅

我们过了玩耍天,

Rauz zenz* gvas ngonz zenz* weih* mangc*.
我们 玩 过 天 玩 了 亲家

我们过了玩乐时。

Deg nauz gabt* rauz woic* dohdongh,
是 说 斗笠 我们 挂 满坝

我们斗笠挂满坝 [1]

Deg nauz xail* rauz woic* dohnaz.
是 说 犁 我们 挂 满田

我们犁铧挂满田。

Rauz mal gaangc ndil reeul wa jiuq,
我们 来 讲 好 笑 哇 舅

我们来说笑咯舅,

Rauz mal nauz ndil reeul wa mangc*.
我们 来 说 好 笑 哇 亲家

我们来说玩亲家。

Gaangc mengz nyiel lo jiuq,
讲 你 听 咯 舅

讲你听咯舅,

Haaus mengz nyiel lo mangc*.
话 你 听 咯 亲家

说你听亲家。

Xos raanz nangh ma xos raanz ngangx*,
在 家 坐 呀 在 家 发呆

在家坐着干发呆,

Xos raanz nangh miz rox gueh maz?
在 家 坐 不 知道 做 什么

在家坐着没事做?

Xos raanz ngangx* miz rox gueh maz?
在 家 发呆 不 知道 做 什么

在家发呆没事做?

Bail riangz ndoongl* ma bail riangz mangc*,
去 和 亲家 呀 去 和 亲家

去跟亲家见亲家,

Bail riangz ndoongl* ma zenz* ros*rih.
去 和 亲家 呀 游玩 地边

去和亲家走地边。

Jianzjianz zamh* dangz ndianl xos ngih,
渐渐 慢 到 月 初 二

渐渐到了二月初,

Jianzjianz hauc ndianl ngih dogt jiaol*.
渐渐 进入 月 二 撒 辣椒

渐渐到种辣椒时。

Duezrog mos mal hanl mal yeeuh,
鸟儿 新 来 忙 来 叫

新鸟出来叫农忙,

Duezrog mos mal hanl mal runs*.
鸟儿 新 来 忙 来 吵闹

新鸟忙来叫起身。

Rauz mal yeeuh wenz laail runs roomh,
我们 来 叫 人 多 起 早

来叫人们要早起,

Rauz mal yeeuh wenz laail runs zaoj.
我们 来 叫 人 多 起 早

来叫人多要起早。

Gaangc mengz nyiel lo jiuq,
讲 你 听 咯 舅

讲你听咯舅,

Haaus mengz nyiel lo mangc*.
话 你 听 咯 亲家

说你听亲家。

Jiez haec xabt laez miz xabt,
该 让 遇到 或者 不 遇到

该遇的人没有遇,

Xabt laauxndoongl* geal jais mbagt*dul,
遇到 亲家 喂 鸡 门口

正遇亲家在喂鸡,

Xabt laauxndoongl* geal waaiz lacreic*.
遇到 亲家 喂 牛 屋檐下

正遇亲家在喂牛。

Wangz ndoongl byaaic duljingx* mal roh,
个 亲家 走 朝门 来 外面

亲家刚好出朝门,

Deg yah ndoongl* daaus nauz nix,
是 婆 亲家 转回 说 这

亲家转身这样说,

Deg yah ndoongl* daaus nix nauz.
是 婆 亲家 转回 这 说

亲家回头这样讲。

Aul waaiz bail wangc* laez deiz*?
要 牛 去 山冲 哪 犁田

要牛去哪山犁田?

Aul bail wangc* laez deiz* ma jiuq?
要 去 山冲 哪 犁田 呀 舅

要牛去哪山犁地?

Deg yah ndoongl* daaus nauz nix,
是 婆 亲家 转回 说 这

亲家听了这样说,

Deg yah ndoongl* daaus nix nauz.
是 婆 亲家 转回 这 说

亲家听了这样讲。

Mengz hams mbaanx gueh maz lo jiuq?
你 问 寨子 做 什么 咯 舅

你问寨子做什么?

Mengz hams ndoongl* gueh maz lo mangc*?
你 问 亲家 做 什么 咯 亲家

你问亲家做什么?

Wangl* mal laail mangc* miz rox ma jiuq?
活路 来 多 亲家 不 知 吗 舅

活路多了你不知?

Wangl* mal laail mangc* mix rox ma qyus?
活路 来 多 亲家 不 知 吗 怎样

活路多了你不懂?

Gaangc mengz nyiel lo jiuq,
讲 你 听 咯 舅

讲你听咯舅,

Haaus mengz nyiel lo mangc*.
话 你 听 咯 亲家

说你听亲家。

Aul bail wangc* naz weiz hax* deiz*,
要 去 山冲 田 肥 那 犁

要去那山犁肥田,

Aul bail wangc* nazjees hax* daans.
要 去 山冲 水泡田 那 耙

要去那山耙肥田。

Raaih* ndeeul daans sis hac baiz xail*,
田块 一 耙 四 五 次 犁铧

一块田耙四五犁,

Xail* ndeeul daans sis hac baiz daaus.
犁铧 一 耙 四 五 次 转回

一田犁了四五回。

Danglngonz os dangz saaml hac saaux,
太阳 升 到 三 五 竹杆

太阳升到三五杆,

Danglngonz os mal guc zangq laail.
太阳 升 来 九 丈 多

太阳升到九丈高。

Raaih ndeeul daans sis hac baiz xail*,
块 一 耙 四 五 次 犁

一块田犁四五次,

Xail* ndeeul daans sis hac baiz daaus.
犁 一 耙 四 五 次 回转

一块田耙四五回。

Soongl baiz xail* bail jeex youq roomh,
两  犁 去 集市 又 早

两犁去赶集又早, [2]

Saaml baiz xail* bail jeex youq loodt*.
三 次 犁 去 集市 又 迟

三犁去赶集又迟。

Laauxndoongl* nangh ros*naz genl qyianl,
亲家 坐 田边 吃 烟

亲家坐地边吃烟,

Laauxndoongl* nangh ros*naz genl ramx.
亲家 坐 田边 吃 水

亲家坐地边喝水。

Danglngonz dauc ma danglngonz os,
太阳 出来 呀 太阳 出

太阳出来太阳升,

Danglngonz dauc mauxbol mbaanxaans* [3]
太阳 出来 坡顶 烂坝寨

太阳升到烂坝寨,

Danglngonz waans* jizngaaiz* mbaanxaans*.
太阳 翻越 中午 烂坝寨

太阳翻过烂坝寨。

Jianzjianz zamh* dangz xez songs* haux,
渐渐 慢 到 时 送 饭

渐渐到了送饭时,

Jianzjianz zamh* dangz mangc* songs* ngaaiz.
渐渐 慢 到 亲家 送 午饭

渐渐到了送餐时。

Yah ndoongl* aul wusngaaiz* mal raabt,
婆 亲家 要 早饭 来 挑

亲家来把午饭挑,

Yah ndoongl* aul wusringz* mal raabt.
婆 亲家 要 午饭 来 挑

亲家来把午饭抬。

Wusringz* gec* xos ndael dizlaanz*,
早饭 藏 在 里 提篮

早饭藏在提篮里, [4]

Dizlaanz* woic* xos jauc deeuzhaanz.
提篮 挂 在 头 扁担

提篮挂在扁担头。

Dinl riangz dinl byaaic rizramh*,
脚 和 脚 走 快速状

一脚一脚快快走,

Jeeuc* riangz jeeuc* byaaic rizramh*.
脚后跟 和 脚后跟 走 快速状

一步一步快快去。

Dangz basjamh* ma dangz baswangc*,
到 山垭口 呀 到 山冲口

来到山垭山谷口,

Dangz basjamh* ndaixnyiel ndoongl* mbamx*,
到 山垭口 听到 亲家 吼

到了山垭亲家吼,

Dangz baswangc* ndaixnyiel mangc* wadt*.
到 山垭口 听到 亲家 骂

到了山谷亲家骂。

Ndaixnyiel mangc* xos wudt* duezduez,
听到 亲家 在 骂 牲口

听到亲家骂牲口,

Ndaixnyiel jiuq xos mbamx* duezduez.
听到 舅 在 骂 牲口

听到亲家吼牲禽。

Duez zuangcnix* deg duez xiangx bas,
动物 这种 是 动物 养 口

牲畜养来用糊口,

Duez zuangcnix* deg duez xiangx hoz*.
动物 这种 是 动物 养 脖颈

牲畜养来靠糊嘴。

Deg laauxmangc* xih daaus nix nauz,
是 亲家 就 转回 这 说

亲家听了这样说,

Deg laauxmangc* xih daaus nauz nix.
是 亲家 就 转回 说 这

亲家听了这样讲。

Deel miz zenh* xih nauz deel jiuq,
它 不 乖 就 说 它 舅

它不听你话就吼,

Deel miz nyiel xih wudt* deel mangc*.
它 不 听 就 骂 它 亲家

它不听你话就骂。

Gaangc mengz nyiel lo jiuq,
讲 你 听 咯 舅

讲你听咯舅,

Haaus mengz nyiel lo mangc*.
话 你 听 咯 亲家

说你听亲家。

Songs* byagt ndil laez songs* byagt qyas?
送 菜 好 还是 送 菜 坏

送好菜还是坏菜? [5]

Songs* byagt ndil ma mangc* miz nyah*,
送 菜 好 呀 亲家 不 生气

送好菜不生气,

Songs* byagt qyas mal mangc* miz genl.
送 菜 坏 来 亲家 不 吃

送坏菜亲家不吃。

Deg yah ndoongl* xih daaus nix nauz,
是 婆 亲家 就 转回 这 说

亲家转回这样说,

Deg yah ndoongl* xih daaus nauz nix.
是 婆 亲家 就 转回 说 这

亲家转回这样讲。

Hoongl mal ndoongl* miz ronl ma qyus?
活路 来 亲家 不 见 吗 怎样

活路多来你不见?

Hoongl laail mangc* miz rox ma qyus?
活路 多 亲家 不 知道 吗 怎样

活路忙来你不懂?

Aul mul gac le mul youq nais*,
拿 猪 杀 勒 猪 又 小

要杀猪嘛猪又小,

Aul gais gac le gais youq byooml*.
拿 鸡 杀 勒 鸡 又 廋

要杀鸡嘛鸡又廋。

Anl byagt ndaelsuanl* mal sail*,
拿 菜 园子里 来 打整

就要菜园菜来煮,

Aul byagtwuc* ndaelsuanl* dianf daih*.
拿 韭菜 园子里 填 肚子

就要韭菜来煮吃。

Laaul mangc* mal deiz* duezduez naais,
怕 亲家 来 犁牛 牲口 累

怕亲家犁牛累,

Laaul mangc* mal deiz* duezduez oic* [6] .
怕 亲家 来 犁牛 牲口 身体差

怕亲家犁牛疲倦。

Bux yah ndoongl* songs* haux dangz dianh*,
人 婆 亲家 送 饭 到 地点

亲家送饭到田里,

Deg yah jiuq songs* haux dangz naz.
是 婆 舅 送 饭 到 田

亲家送饭到田间。

Yah ndoongl* nangh miz rox gueh maz?
婆 亲家 坐 不 知 做 什么

亲家不会做什么?

Bail langl yah ndoongl* rongz* raaihrih,
去 和 婆 亲家 下地

与亲家母下地玩,

Bail langl jiuq ndoongl* buaix* rans*naz. [7]
去 和 舅 亲家 包 田坎

去帮亲家包田坎。

Buaix* rans* genz miz rox qyaml*,
包 田坎 上 不 会 渗水

包上边田坎不渗水,

Buaix* rans* lac miz qyaml* ramx.
包 田坎 下 不 渗水

包下边田坎不漏水。

Yaangznix bag* ndaelzeil* miz jiuq,
这样 安慰 心里 不 舅

这样安心不舅,

Yaangznix huox* ndaelzeil* miz mangc*.
这样 符合 心里 不 亲家

这样合意不亲家。

Gaangc mengz nyiel lo jiuq,
讲 你 听 咯 舅

讲你听咯舅,

Haaus mengz nyiel lo mangc*.
话 你 听 咯 亲家

说你听亲家。

Deg mangc* mbenl fih roongh xih runs,
是 亲家 天 未 亮 就 起

亲家天未亮就起,

Deg mangc* mbenl roongh laag* dohdongh.
是 亲家 天 亮 跑 满田坝

亲家天亮到田坝。

Guel* ndael wangl* miz ndaix wangl* roh*,
照顾 里面 活路 不 得 活路 外面

只顾家务忘外活,

Guel* wangl* roh* miz ndaix wangl* raanz.
照顾 活路 外面 不 得 活路 家

顾了外活忘家务。

Deg ndanl gais rauz yic* gungz*dul,
是 个 鸡 我们 歇休 门口

养鸡鸡就歇门口,

Deg ndanl mul rauz yic* lacreic*.
是 个 猪 我们 歇休 屋檐下

养猪猪就睡檐下。

Bail raanz xac* bail raanz lo jiuq,
去 家 等 去 家 咯 舅

回家咯回家吧舅,

Bail raanz daaus bail raanz lo mangc*.
去 家 转回 去 家 咯 亲家

回家咯回家吧亲家。

Gaangc mengz nyiel lo jiuq,
讲 你 听 咯 舅

讲你听咯舅,

Haaus mengz nyiel lo mangc*.
话 你 听 咯 亲家

说你听亲家。

Deg leeuxbeangz ma deg leeuxmbaanx,
是 天下 吗 是 全寨

全天下嘛全寨人,

Deg leeuxmbaanx gvas raanz leeux ndaus*,
是 全寨 过 家 完 了

全寨人都回了家,

Deg leeuxmbaanx gvas raanz leeux sael.
是 全寨 过 家 了 干净

全寨人都回家了。

Gah leil* mangc* langl ndoongl xos roh,
只 剩 亲家 和 亲家 在 外面

只剩亲家在外面,

Gah leil* mangc* langl ndoongl* xos nix.
只 剩 亲家 和 亲家 在 这里

只剩亲家在这里。

Bail raanz xac bail raanz weih* jiuq,
去 家 等 去 家 了 舅

想回家就回家吧舅,

Bail raanz daaus bail raanz weih* mangc*,
去 家 转回 去 家 了 亲家

想回去就回去吧亲家。

Dinl riangz dinl ndeeul byaaic rizramh*,
脚 和 脚 一 走 快速状

一脚一脚快快走,

Jeeuc* riangz jeeuc* ndeeul byaaic rizramh*.
脚后跟 和 脚后跟 一 走 快速状

一步一步快快去。

Baiz ndeeul zamh* baiz ndeeul dangz mbaanx,
次 一 慢慢状 次 一 到 寨

慢慢走来到寨子,

Baiz ndeeul zamh* baiz ndeeul dangz raanz.
次 一 慢慢状 次 一 到 家

慢慢走来到家中。

Mal dangz raanz xih hanl wul*haux,
来 到 家 就 忙 做饭

回到家里忙煮饭,

Mal dangz eeux xih jiuq nyaauh* raanz.
来 到 谷仓 就 舅 打扰 家

回到屋里忙煮菜。

Yaangznix gaangc huox*zeil* miz jiuq,
这样 讲 合心 不 舅

这样说来合心不,

Yaangznix haaus huox* zeil* miz mangc*.
这样 话 合心 不 亲家

这样说来合意不。

Mal dangz raanz xih hanl geal gais,
来 到 家 就 忙 喂 鸡

回到家里忙喂鸡,

Mal dangz eeux xih hanl gael mul.
来 到 谷仓 就 忙 喂 猪

回到家里忙喂猪。

Yamsweanl* diuy* ma yamsweanl* duoc*,
唱歌 丢 吗 唱歌 留

唱歌丢吧唱歌留,

Yamsweanl* diuy* xos bangh* duoc* mangc*,
唱歌 丢 在 半 留 亲家

就唱一半给亲家,

Yamsweanl* duoc* xos bangh* ros*rih.
唱歌 留 在 半 地边

唱了一半丢地边。

Aul xos jiuq ndil mal daag*,
要 在 舅 好 来 丈量

留给亲家来补上,

Aul xos ndoongl* ndil mal sunc*.
要 在 亲家 好 来 连接

留给亲家来接上。


[1] 布依族到田间做农活时,不管是晴天还是雨天,都戴斗笠去,以防下雨或出大太阳。雨后常把斗笠挂在田边晒。人多时斗笠就多,故有“斗笠挂满坝”。

[2] 布依族地区一般六天六天赶一场,各地赶场日期不一样,一般都以十二生肖的某天为赶场日期,如马场、狗场就是以马日或狗日为赶场天。农忙时期赶场时间比较早,一般为上午10点至下午1点。有的人家在犁田时犁一半田或三分之一的田就去赶场,回来继续犁。故有此句。

[3] 烂坝寨,村寨名,在今平坝县羊昌布依族苗族乡。

[4] 提篮,是布依族传统生活工具,用竹子编成,周围画有或编有山水图案,长方形,中间有一提把,上面有盖子。布依族常用提篮来装午饭或走亲戚装一些副食品等。提篮是布依族家庭必备的生活工具。

[5] 布依族在农忙时,一般是早晨吃了早饭就出门干活,活多路远时一般中午不回来吃饭,由家庭成员,如老人或小孩送饭来吃,做完活路才回家。故有送饭之意。

[6] oix*,是个多义词,有能力差、弱、下降、身体差、身体弱、多病等多个义项。在不同的语境下有不同的意义。这里翻译为身体差。

[7] buaix* rans*naz,即包田坎。布依族在每年打田后插秧前,都要将水放到田里,将泥土侵泡,但由于田野从干枯到泡水保水,田坎有裂缝水会渗漏。插秧前有一道工序叫搅田坎,即把距田坎一米左右的泥土用牛拉犁铧经过多次来回,将泥土搅拌成泥浆。将泥浆糊在田坎的内侧,以防田水渗漏,这就叫做包田坎。

布依族传统礼俗歌选:布依语、汉语