交银谢厨歌
Deg mbeisbanh* ma deg mbeisndux*, | 是刚才嘛是从前, |
Deg mbeisbanh* gvas laez weih* lux*? | 刚才你去哪里了? |
Deg mbeisbanh* gvas laez weis* jiuq, | 刚才你去哪里了舅? |
Dul genl lauc riangz noh duoc* mengz, | 我们吃肉喝酒丢你, |
Dul genl lauc riangz noh duoc* jiuq, | 我们吃肉喝酒丢舅, |
Dul genl lauc riangz ngaaiz duoc* ndoongl*, | 我们喝酒吃饭丢亲家, |
Dul genl lauc riangz noh duoc* nyangx. | 我们喝酒吃肉丢娘。 |
Ndilhanh ndoongl* ma ndilhanh mangc*, | 恭喜呀恭喜亲家, |
Ndilhanh raanz ndoongl* lix xeenz laail. | 恭喜亲家有钱多。 |
Lix xeenz bail ndaelxul xez mul, | 有钱进城去买猪, |
Lix xeenz bail ndaelxul xez noh. | 有钱到城里买肉。 |
Ndilhanh ndoongl* ma ndilhanh mangc*, | 恭喜呀恭喜亲家, |
Ndilhanh ndoongl* mal lix mul hungl, | 恭喜亲家有大猪, |
Ndilhanh mangc* mal lix mul nugt*, | 恭喜亲家有重猪, |
Ndilhanh raanz mengz lix mulbiz, | 恭喜亲家有肥猪, |
Ndilhanh mul hungl lumc duezxaangx. | 有头肥猪大如象。 |
Deel aul bas riangz lamx* gueh liamz, | 它用舌条做镰刀, |
Deel aul jiz*yeeuc mal gueh jimx. | 它拿牙齿做火钳。 |
Deel aul ndanlbedt mal gueh waangc*, | 它拿肺部做木板, |
Deel aul ndanlaail mal gueh zaanc*. | 它拿脾来做磨石。 |
Deel aul gaais noh mal gueh baanz, | 它拿肉来做饼盘, |
Deel aul gauh* baanz haec mangc* genl. | 它端饼盘亲家吃。 |
Deg mbeisbanh* ma deg mbeisndux*? | 是刚才呀是从前? |
Deg mbeisbanh* gvas laez bail lux*? | 刚才你去了哪里? |
Deg mbeisbanh* mengz gvas laez jiuq? | 刚才你去哪了舅? |
Dul genl lauc riangz noh duoc* mengz, | 我们吃酒肉丢你, |
Dul genl lauc riangz noh duoc* jiuq. | 我们吃酒饭丢舅。 |
Aul beed jiclaail baanz degt* yegt*, | 待客摆得很多盘, |
Aul beed jiclaail baanz degt* leix*. | 摆上多盘待亲人。 |
Deg saangl zuaih* ma deg saangl zoc*, | 是酒席呀是宴席, |
Deg saangl zuaih* mal beed noh gaais. | 宴席摆猪肉鸡肉。 |
Deg laauxjiuq nauz deel mbaaus*, | 舅说宴席很漂亮, |
Deg laauxmangc* nauz deel mianc*. | 亲家称赞酒席美。 |
Saangl xoongz beed riml noh riangz gais, | 桌上摆满猪鸡肉, |
Dul ndilhanh zuaih* mbaaus* nix, | 我们佩服这宴席, |
Ndilhanl sucraanz lix xaanghzuz*. | 羡慕厨师好手艺。 |
Deg nauz byaaic ros*rih nauz rih, | 我们走地边说地, |
Deg nauz byaaic ros*rih nauz naz. | 我们走田边说田。 |
Riangz ndoongl* daucnac zuaih* genl lauc, | 和亲家共聚宴席, |
Riangz ndoongl* daucnac zuaih* yams*weanl, | 与亲家聚会唱歌, |
Haec ndoongl* zenz*bail gungx laez* luh*? | 叫我哪里去找歌? |
Haec ndoongl* zenz*bail liangl*laez luh*? | 亲家去哪里找歌? |
Mizqyus weanl laez luh* xos ndoongl*? | 没有啥歌给亲家? |
Mizqyus weanl laez luh* xos mangc*? | 没有哪歌给亲家? |
Mizqyus daangh laez* mal xos ndoongl*, | 没有哪首给亲家, |
Mizqyus laangc*ndeeul mal xos mangc*. | 没有哪曲给亲家。 |
Deg saangl zuaih* ma deg saangl zoc*, | 是酒席呀是宴席, |
Deg saangl zuaih* mal lix nohnyoc*. | 是宴席呀有好肉。 |
Deg saangl zuail* mal lix nohmul, | 是酒席呀有猪肉, |
Deg saangl zuail* mal lix nohgais. | 是酒席呀有鸡肉。 |
Mizqyus gebt* legbuz* laez reeux*, | 菜里没有掺萝卜, |
Mizqyus gebt* legbuz* laez ruz*. | 没有萝卜来掺合。 |
Soongl gaul xoongz dedt* soongl duezngeah, | 桌子两角两雕龙, |
Sis dinl xoongz dedt* sis duezbaul*. | 桌子四角雕螃蟹。 |
Gul xoongz ndingl ndeeul ndal* wangsrog*, | 一对红桌摆堂屋, |
Gul xoongz ndingl ndeeul dangc wangsrog*, | 一对红桌安中堂, |
Gul xoongz ndingl ndeeul ndal* wangsndael. | 一对红桌摆里屋。 |
Beedt xibbeedt ndanl doix mal beed, | 八十八个碗摆上, |
Guc xibguc ndanl baanz mal beed. | 九十九个盘摆上。 |
Aul mal beed xos mangc* dul genl, | 摆来给我亲家尝, |
Aul mal beed* xos haec dul nyab. | 摆来给我亲家吃。 |
Gueh zuaih* ndil ma gueh zuaih* mbaaus*, | 做好席又做宴席, |
Gueh zuaih* mbaaus* lumc bux xomc*maauh*. | 做宴席像妇女戴帽。 |
Gueh zuaih mbaaus* lumc bux xomc*bangz, | 做酒席像妇女戴帕, |
Genl xib zuaih* miz lumc zuaih* nix. | 吃十席不如这席。 |
Ndoongl* genl leeux ma ndoongl* genl gvas, | 亲家吃完就吃过, |
Ndoongl* genl leeux xih bail zuanzxoh, | 亲家吃了去传名, |
Ndoongl* genl leeux xih bail zuanz*minz*, | 亲家吃了去传说, |
Bail zuanz*minz* dangz baaih Balzaaih*, | 传名传到广顺去, |
Bail zuan*xoh xaanghxuz* baaizfengz ndil. | 传说厨师好手艺。 |
Naailndil bai ndaailndil leeuxgvangs*, | 感谢呀感谢大家, |
Naailndil bux seenc* xoongz riangz dangs, | 感谢搬桌凳的人, |
Naailndil bux seenc* xoongz hadtboonz*, | 感谢前早搬桌人, |
Naailndil bux seenc* dangs hadtroomh. | 感谢明早搬凳人。 |
Naailndil suc raanz aul deh mal banl, | 感谢主人拿筷分, |
Naailndil sucraanz aul deh genl ringz. | 感谢拿筷子吃饭。 |
Genl banz leeux mal rauz xih gaangc, | 吃完饭了我们唱, |
Genl banz leeux mal rauz xih yams*. | 吃完饭了就唱歌。 |