搜索
   登录

交银谢厨歌
所属图书:《布依族传统礼俗歌选:布依语、汉语》 出版日期:2013-08-01 文章字数:4326字

交银谢厨歌

Deg mbeisbanh* ma deg mbeisndux*,
是 刚才 来 是 从前

是刚才嘛是从前,

Deg mbeisbanh* gvas laez weih* lux*?
是 刚才 去 哪里 了 玩

刚才你去哪里了?

Deg mbeisbanh* gvas laez weis* jiuq,
是 刚才 去 哪里 了 舅

刚才你去哪里了舅?

Dul genl lauc riangz noh duoc* mengz,
我们 吃 酒 和 肉 丢 你

我们吃肉喝酒丢你,

Dul genl lauc riangz noh duoc* jiuq,
我们 吃 酒 和 肉 丢 舅

我们吃肉喝酒丢舅,

Dul genl lauc riangz ngaaiz duoc* ndoongl*,
我们 吃 酒 和 午饭 丢 亲家

我们喝酒吃饭丢亲家,

Dul genl lauc riangz noh duoc* nyangx.
我们 吃 酒 和 肉 丢 娘

我们喝酒吃肉丢娘。

Ndilhanh ndoongl* ma ndilhanh mangc*,
恭喜 亲家 呀 恭喜 亲家

恭喜呀恭喜亲家,

Ndilhanh raanz ndoongl* lix xeenz laail.
恭喜 家 亲家 有 钱 多

恭喜亲家有钱多。

Lix xeenz bail ndaelxul xez mul,
有 钱 去 城里 买 猪

有钱进城去买猪,

Lix xeenz bail ndaelxul xez noh.
有 钱 去 城里 买 肉

有钱到城里买肉。

Ndilhanh ndoongl* ma ndilhanh mangc*,
恭喜 亲家 呀 恭喜 亲家

恭喜呀恭喜亲家,

Ndilhanh ndoongl* mal lix mul hungl,
恭喜 亲家 来 有 猪 大

恭喜亲家有大猪,

Ndilhanh mangc* mal lix mul nugt*,
恭喜 亲家 来 有 猪 大

恭喜亲家有重猪,

Ndilhanh raanz mengz lix mulbiz,
恭喜 家 你 有 肥猪

恭喜亲家有肥猪,

Ndilhanh mul hungl lumc duezxaangx.
恭喜 大肥猪 像 大象

有头肥猪大如象。

Deel aul bas riangz lamx* gueh liamz,
它 拿 嘴 和 舌 做 镰刀

它用舌条做镰刀,

Deel aul jiz*yeeuc mal gueh jimx.
它 拿 牙齿 来 做 火钳

它拿牙齿做火钳。

Deel aul ndanlbedt mal gueh waangc*,
它 拿 肺部 来 做 木板

它拿肺部做木板,

Deel aul ndanlaail mal gueh zaanc*.
它 拿 连脾 来 做 磨石

它拿脾来做磨石。

Deel aul gaais noh mal gueh baanz,
它 拿 块 肉 来 做 饼盘

它拿肉来做饼盘,

Deel aul gauh* baanz haec mangc* genl.
它 拿 个 饼盘 给 亲家 吃

它端饼盘亲家吃。

Deg mbeisbanh* ma deg mbeisndux*?
是 刚才 呀 是 从前

是刚才呀是从前?

Deg mbeisbanh* gvas laez bail lux*?
是 刚才 去 哪里 了 玩

刚才你去了哪里?

Deg mbeisbanh* mengz gvas laez jiuq?
是 刚才 你 去 哪里 舅

刚才你去哪了舅?

Dul genl lauc riangz noh duoc* mengz,
我们 吃 酒 和 肉 丢 你

我们吃酒肉丢你,

Dul genl lauc riangz noh duoc* jiuq.
我们 吃 酒 和 肉 丢 舅

我们吃酒饭丢舅。

Aul beed jiclaail baanz degt* yegt*,
拿 摆 几多 盘 招待 客人

待客摆得很多盘,

Aul beed jiclaail baanz degt* leix*.
拿 摆 几多 盘 招待 亲人

摆上多盘待亲人。

Deg saangl zuaih* ma deg saangl zoc*,
是 上 酒席 呀 是 上 桌

是酒席呀是宴席,

Deg saangl zuaih* mal beed noh gaais.
是 上 酒席 来 摆 肉 鸡

宴席摆猪肉鸡肉。

Deg laauxjiuq nauz deel mbaaus*,
是 老舅 说 它 漂亮

舅说宴席很漂亮,

Deg laauxmangc* nauz deel mianc*.
是 亲家 说 它 美

亲家称赞酒席美。

Saangl xoongz beed riml noh riangz gais,
上 桌 摆 满 肉 和 鸡

桌上摆满猪鸡肉,

Dul ndilhanh zuaih* mbaaus* nix,
我们 羡慕 酒席 漂亮 这

我们佩服这宴席,

Ndilhanl sucraanz lix xaanghzuz*.
恭喜 主家 有 好厨师

羡慕厨师好手艺。

Deg nauz byaaic ros*rih nauz rih,
我们 说 走 地边 说 地

我们走地边说地,

Deg nauz byaaic ros*rih nauz naz.
是 说 走 地边 说 田

我们走田边说田。

Riangz ndoongl* daucnac zuaih* genl lauc,
和 亲家 对面 酒席 吃 酒

和亲家共聚宴席,

Riangz ndoongl* daucnac zuaih* yams*weanl,
和 亲家 对面 酒席 唱歌

与亲家聚会唱歌,

Haec ndoongl* zenz*bail gungx laez* luh*?
让 亲家 走到 巷子 哪里 找

叫我哪里去找歌?

Haec ndoongl* zenz*bail liangl*laez luh*?
让 亲家 走到 哪儿 找

亲家去哪里找歌?

Mizqyus weanl laez luh* xos ndoongl*?
没有 歌 哪 找 给 亲家

没有啥歌给亲家?

Mizqyus weanl laez luh* xos mangc*?
没有 歌 哪 找 给 亲家

没有哪歌给亲家?

Mizqyus daangh laez* mal xos ndoongl*,
没有 哪 首 来 给 亲家

没有哪首给亲家,

Mizqyus laangc*ndeeul mal xos mangc*.
没有 一首 来 给 亲家

没有哪曲给亲家。

Deg saangl zuaih* ma deg saangl zoc*,
是 上 酒席 呀 是 上 桌

是酒席呀是宴席,

Deg saangl zuaih* mal lix nohnyoc*.
是 上 席 来 有 好肉

是宴席呀有好肉。

Deg saangl zuail* mal lix nohmul,
是 上 酒席 来 有 猪肉

是酒席呀有猪肉,

Deg saangl zuail* mal lix nohgais.
是 上 酒席 来 有 鸡肉

是酒席呀有鸡肉。

Mizqyus gebt* legbuz* laez reeux*,
没有 一片 萝卜 哪 参杂

菜里没有掺萝卜,

Mizqyus gebt* legbuz* laez ruz*.
没有 一片 萝卜 哪 参合

没有萝卜来掺合。

Soongl gaul xoongz dedt* soongl duezngeah,
两 角 桌子 雕刻 两 龙

桌子两角两雕龙,

Sis dinl xoongz dedt* sis duezbaul*.
四 脚 桌子 雕刻 四 螃蟹

桌子四角雕螃蟹。

Gul xoongz ndingl ndeeul ndal* wangsrog*,
一对 桌 红 一 安 堂屋中

一对红桌摆堂屋,

Gul xoongz ndingl ndeeul dangc wangsrog*,
一对 桌 红 一 摆蹬 堂屋中

一对红桌安中堂,

Gul xoongz ndingl ndeeul ndal* wangsndael.
一对 桌 红 一 摆 里屋

一对红桌摆里屋。

Beedt xibbeedt ndanl doix mal beed,
八 十八 个 碗 来 摆放

八十八个碗摆上,

Guc xibguc ndanl baanz mal beed.
九 十九 个 碟子 来 摆

九十九个盘摆上。

Aul mal beed xos mangc* dul genl,
拿 来 摆放 给 亲家 我们 吃

摆来给我亲家尝,

Aul mal beed* xos haec dul nyab.
拿 来 摆放 给 让 我们 挟

摆来给我亲家吃。

Gueh zuaih* ndil ma gueh zuaih* mbaaus*,
做 酒席 好 呀 做 酒席 漂亮

做好席又做宴席,

Gueh zuaih* mbaaus* lumc bux xomc*maauh*.
做 酒席 漂亮 像 人 戴帽

做宴席像妇女戴帽。

Gueh zuaih mbaaus* lumc bux xomc*bangz,
做 酒席 漂亮 像 人 挽头帕

做酒席像妇女戴帕,

Genl xib zuaih* miz lumc zuaih* nix.
吃 十次 酒席 不 如 酒席 这

吃十席不如这席。

Ndoongl* genl leeux ma ndoongl* genl gvas,
亲家 吃 了 呀 亲家 吃 过后

亲家吃完就吃过,

Ndoongl* genl leeux xih bail zuanzxoh,
亲家 吃 了 就 去 传姓

亲家吃了去传名,

Ndoongl* genl leeux xih bail zuanz*minz*,
亲家 吃 了 就 去 传名

亲家吃了去传说,

Bail zuanz*minz* dangz baaih Balzaaih*,
去 传名 到 边 广顺

传名传到广顺去,

Bail zuan*xoh xaanghxuz* baaizfengz ndil.
去 传名 厨师 手艺 好

传说厨师好手艺。

Naailndil bai ndaailndil leeuxgvangs*,
感谢 了 感谢 大家

感谢呀感谢大家,

Naailndil bux seenc* xoongz riangz dangs,
感谢 人 搬动 桌子 和 凳子

感谢搬桌凳的人,

Naailndil bux seenc* xoongz hadtboonz*,
感谢 人 搬动 桌子 前天早上

感谢前早搬桌人,

Naailndil bux seenc* dangs hadtroomh.
感谢 人 搬动 板凳 明天早上

感谢明早搬凳人。

Naailndil suc raanz aul deh mal banl,
敬请 主 人 拿 筷 来 分

感谢主人拿筷分,

Naailndil sucraanz aul deh genl ringz.
感谢 主家 拿 筷子 吃 午饭

感谢拿筷子吃饭。

Genl banz leeux mal rauz xih gaangc,
吃 成 了 来 我们 就 唱

吃完饭了我们唱,

Genl banz leeux mal rauz xih yams*.
吃 成 了 来 我们 就 唱歌

吃完饭了就唱歌。

布依族传统礼俗歌选:布依语、汉语