分烟歌
Gaangc mengz nyiel mal nauz mengz nyiel, | 讲你听来说你听, |
Ndilndil nyiel gul nauz jic jingl*. | 好好听我唱几声。 |
Ndianl xiangl hauc ndianl ngih mangfmangf, | 正月进到二月忙, |
Ndianl xiangl hauc ndianl rauc mangfmangf. | 进入暖月是农忙。 |
Ndagt* xih denz wag* genz wag* lac, | 人们忙施牛圈肥, |
Ndagt* xih denz wag* genz benh duoc*. | 人们忙施牛圈粪。 |
Ndagt* xih denz wag* genz dogt*gac*, | 人们忙施肥撒秧, |
Ndagt* xih denz wag* lac dogt*qyianl. | 人们忙施肥种烟。 |
Bail ranl maux laez maux laez dogt*, | 走到哪山撒哪山, |
Bail ranl maux rinl maux naamh dogt*. | 石山土山一样撒。 |
Dogt* banz leeux ma dogt* banz gvas, | 撒成了呀已撒过, |
Dogt* banz leeux xih daaus mal raanz, | 撒完了就转回家, |
Dogt* banz leeux xih byaaic mal raanz. | 撒完了就转回屋。 |
Dinl qyol* dinl daaus byaaic rizramh*, | 一步跟着一步快快走, |
Jeeuc qyol* jeeuc daaus byaaic rizramh*. | 一脚跟着一脚快快行。 |
Banz ndeeul zamh* banz ndeeul dangz mbaanx, | 慢慢走来到寨中, |
Banz ndeeul zamh* banz ndeeul dangz raanz. | 慢慢走来到家里。 |
Mal raanz nangh ndaix saaml wabt* rux, | 来家坐得三酉场, |
Mal raanz nangh ndaix hac wabt* ngonz. | 来家坐得五场天。 |
Rauz bail dees raaih qyianl rauz laic*, | 我们去看烟草地, |
Rauz bail dees raaih qyianl rauz goons. | 我们先看烟草地。 |
Dinl qyol* dinl daaus byaaic rizramh*, | 一步跟着一步快快走, |
Jeeuc qyol* jeeuc daaus byaaic rizramh*. | 一脚跟着一脚快快行。 |
Jianzjianz zamh* dangz jauc raaih qyianl, | 渐渐走到烟地头, |
Jianzjianz zamh* dangz lac raaih yanc*. | 渐渐走到烟地边。 |
Deg raaih qyianl rauz xuangs xez dauc, | 正是烟草生长时, |
Deg raaih qyianl rauz xuangs xez maul*. | 正是烟草茂盛时。 |
Dees banz leeux ma dees banz gvas, | 看完了呀已看过, |
Dees banz leeux dul daaus mal raanz, | 看完了就转回家, |
Dees banz leeux dul byaaic mal raanz. | 看完了就转回屋。 |
Dinl qyol* dinl daaus byaaic rizramh*, | 一步跟着一步快快走, |
Jeeuc qyol* jeeuc daaus byaaic rizramh*. | 一脚跟着一脚快快行。 |
Banz ndeeul zamh* banz ndeeul dangz mbaanx, | 慢慢走来到寨中, |
Banz ndeeul zamh* banz ndeeul dangz raanz. | 慢慢走来到家里。 |
Deg raaih qyianl rauz xongs xez dauc, | 正是烟草生长时, |
Yangz raaih qyianl rauz seenc* ndaix fih? | 是否烟草可移栽? |
Dinl qyol* dinl daaus byaaic rizramh*, | 一步跟着一步快快走, |
Jeeuc qyol* jeeuc daaus byaaic rizramh*. | 一脚跟着一脚快快行。 |
Banz ndeeul zamh* banz ndeeul dangz saangl, | 慢慢走来到高处, |
Banz ndeeul zamh* banz ndeeul dangz jaec. | 慢慢走来到近处。 |
Deg raaih qyianl rauz xongs xez seenc*, | 正是烟草可移栽, |
Deg raaih qyianl rauz xongs xez ndaml. | 正是烟草可栽种。 |
Ndaml banz leeux ma ndaml banz gvas, | 栽完了呀已栽完, |
Ndaml banz leeux xih daaus mal raanz, | 栽完了就转回家, |
Ndaml banz leeux xih byaaic mal raanz. | 栽完了就转回屋。 |
Banz ndeeul zamh* banz ndeeul dangz mbaanx, | 慢慢走来到寨中, |
Banz ndeeul zamh* banz ndeeul dangz raanz. | 慢慢走来到家里。 |
Mal raanz nangh ndaix saaml wabt* rux*, | 来家坐得三酉场, |
Mal raanz nangh ndaix hac wabt* ngonz. | 来家坐得五场天。 |
Hadtlangl gueh ngaaiz roomh miz meeh? | 明早做饭早不妈? |
Hadtlangl nangc* haux roomh miz meeh? | 明早蒸饭早不妈? |
Deg dezmeeh youq daaus nauz nix, | 母亲听了这样说, |
Dog dezmeeh youq daaus nix nauz. | 母亲听了这样问。 |
Mengz haec gueh ngaaiz roomh gueh qyus? | 你叫做饭早做什么? |
Mengz haez gueh haaux zaoj gueh qyus? | 你叫做饭早做哪样? |
Gul xih yaangznix daaus mal haanl, | 我就对妈这样答, |
Gul xih yaangznix daaus mal haanl. | 我就对妈这样讲。 |
Dul lec* sauc* duezwenl ndaml qyianl, | 我要找人栽烟草, |
Dul lec* sauc* duezwenl ndaml qyianl. | 我要找人把烟栽。 |
Hadtlangl saamlxib wenl rongz rih. | 明早下地三十人, |
Hadtlangl gucxib wenl rongz rih. | 明早下地九十人。 |
Hadtlangl basngib wenz ndaml qyianl, | 明早工人一百二, |
Hadtlangl bashac wenz ndaml qyianl. | 明早工人一百五。 |
Ndaml banz leeux ma mdaml banz gvas, | 栽完了呀已栽过, |
Ndaml banz leeux xih daaus mal raanz, | 栽完了就转回家, |
Ndaml banz leeux xih byaaic mal raanz. | 栽完了就转回屋。 |
Dinl qyol* dinl daaus byaaic rizramh*, | 一步跟着一步快快走, |
Jeeuc qyol* jeeuc daaus byaaic rizramh*. | 一脚跟着一脚快快行。 |
Banz ndeeul zamh* banz ndeeul dangz mbaanx, | 慢慢走来到寨中, |
Banz ndeeul zamh* banz ndeeul dangz raanz. | 慢慢走来到家里。 |
Mal raanz nangh ndaix saaml wabt* rux, | 来家坐得三酉场, |
Mal raanz nangh ndaix guc wabt* ngonz. | 来家坐得九场天。 |
Rauz bail dees raaih qyianl rauz laic*, | 我们去看烟叶地, |
Rauz bail dees raaih qyianl rauz goons. | 我们先去看烟叶。 |
Dinl qyol* dinl daaus byaaic rizramh*, | 一步跟着一步快快走, |
Jeeuc qyol* jeeuc daaus byaaic rizramh*. | 一脚跟着一脚快快行。 |
Jianzjianz zamh* dangz jauc raaih qyianl, | 渐渐走到烟地头, |
Jianzjianz zamh* dangz lac raaih yanc*. | 渐渐走到烟地边。 |
Deg raaih qyianl rauz xos xez mac, | 正是烟叶生长时, |
Deg raaih yanc* rauz xos xaz ndaail. | 正是烟叶要除草。 |
Ndaail banz leeux ma ndaail banz gvas, | 薅完了呀已薅过, |
Ndaail banz leeux xih daaus mal raanz, | 薅完了就转回家, |
Ndaail banz gvas xih byaaic mal raanz. | 薅完了就走回家。 |
Dinl qyol* dinl daaus byaaic rizramh*, | 一步跟着一步快快走, |
Jeeuc qyol* jeeuc daaus byaaic rizramh*. | 一脚跟着一脚快快行。 |
Mal raanz ndaix ndaix saaml wabt* rux, | 来家坐得三酉场, |
Mal raanz nangh ndaix guc wabt* ngonz. | 来家坐得九场天。 |
Rauz bail dees raaih qyianl rauz raic*, | 我们去看烟叶地, |
Rauz bail dees raaih yanc* rauz goons. | 我们先去看烟叶。 |
Yangz raaih qyianl aul ndaix mal fih? | 看那烟叶熟没有? |
Yangz raaih qyianl ndil aul mal fih? | 看那烟叶能否割? |
Dinl qyol* dinl daaus byaaic rizramh*, | 一步跟着一步快快走, |
Jeeuc qyol* jeeuc daaus byaaic rizramh*. | 一脚跟着一脚快快行。 |
Deg raaih qyianl rauz xos xez suc*, | 我们烟叶已该割, |
Deg raaih qyianl rauz xos xez aul*. | 我们烟叶已该收。 |
Dinl qyol* dinl daaus byaaic rizramh*, | 一步跟着一步快快走, |
Jeeuc qyol* jeeuc daaus byaaic rizramh*. | 一脚跟着一脚快快行。 |
Mal raanz nangh ndaix saaml wabt* rux, | 来家坐得三酉场, |
Mal raanz nangh ndaix guc wabt* ngonz. | 来家坐得九场天。 |
Hadtlangl rungl*ngaaiz roomh miz meeh? | 明早煮饭早吧妈? |
Hadtlangl nangchaux roomh miz meeh? | 明早做饭早吧妈? |
Deg dezmeeh youq daaus nauz nix, | 母亲听到这样说, |
Deg dezniangf youq daaus nix nauz. | 母亲听到这样讲。 |
Mengz haez ngaaiz gueh roomh gueh qyus? | 你叫做饭早做什么? |
Mengz haez ringz gueh roomh gueh maz? | 你叫做饭早做哪样? |
Gul xih yaangznix daaus mal haanl, | 我就对妈这样答, |
Gul xih yaangznix daaus mal haanl. | 我就对妈这样讲。 |
Dul aul sens* duezwenz gonz qyianl, | 我们请人割烟叶, |
Dul aul sens* duezwenz aul qyianl. | 我们请人收烟叶。 |
Hadtlang saamlxib wangz rongz rih, | 明早三十人下地, |
Hadtlang hacxib wenz rongz rih. | 明早五十人下地。 |
Hadtlang gucxib wangz rongz rih, | 明早九十人下地, |
Hadtrez basngih wenz aul qyianl. | 后天就有上百人。 |
Aul banz leeux xih aul banz gvas, | 收完了呀割完了, |
Aul banz leeux xih daaus mal raanz, | 收完了就转回家, |
Gonz leeux qyianl xih byaaic mal raanz. | 割完了就转回屋。 |
Banz ndeeul dauc banz ndeeul zamh*, | 慢慢走来慢慢回, |
Banz ndeeul zamh* banz ndeeul dangz mbaanx. | 慢慢回到寨子中。 |
Mal raanz nangh ndaix saaml wabt* rux, | 来家坐得三酉场, |
Mal raanz nangh ndaix guc wabt* ngonz. | 来家坐得九场天。 |
Mbenl gueh ndil ma mbenl gueh qyas, | 天气好来天气恶, |
Mbenl gueh qyas xih aul mal daagt. | 天气好就拿去晒。 |
Mbenl gueh qyas xih woic* lacraanz, | 天气不好挂屋檐, |
Mbenl gueh qyas xih siul mal raanz. | 天气不好收回家。 |
Deg renz ndoongl* ma deg renz mangc*, | 亲家人呀亲家人, |
Raanz ndoongl* lix nuangx nais basmbaul, | 亲家小孩嘴乖巧, |
Raanz ndoongl* lix nuangx nais baszenh*. | 亲家小孩嘴最乖。 |
Ngonz deel aul gaml ndaais* mal rag, | 那天拿花搓绳子, |
Ngonz deel aul gaml nyiuz* mal zaag*. | 那天拿草搓绳子。 |
Aul mal zaag* ma aul mal soc*, | 搓成绳子做什么? |
Aul mal gueh zaag* beiz* qyianl, | 搓成绳子辫烟叶, |
Aul mal gueh sanc zaag* beiz* qyianl. | 搓成绳子挂烟叶。 |
Beiz*banz leeux ma beiz* banz gvas, | 辫成烟绳成烟绳, |
Beiz*banz leeux xih aul mal daagt*. | 辫成烟绳拿去晒。 |
Beiz*banz leeux xih aul mal woic*, | 辫成烟绳拿去挂, |
Aul deel woic* xos dianh* lacraanz*, | 拿它挂在屋檐下, |
Aul deel woic* xos dianh* lacreic*. | 拿它挂在屋檐角。 |
Mbenl gueh ndil ma mbenl gueh qyas, | 天气好呀天气坏, |
Mbenl gueh ndil xih aul mal daagt*. | 天气好就拿去晒。 |
Mbenl gueh qyas xih suc* mal raanz, | 天气不好收回家, |
Mbenl gueh qyas xih suc* bail raanz. | 天气不好收回屋。 |
Aul mal gec xos wangs* buxngaus*, | 拿它藏在老人屋, |
Aul mal gec xos raanz buxlaaux, | 拿它藏在老人房, |
Aul mal gec xos raanz bohmeeh. | 拿它藏在父母房。 |
Jianzjianz xamx* ma jianzjianz rauc, | 渐渐到了暖和时, |
Jianzjianz xamx* ngonz duezmauc, | 渐渐到了卯吉日, |
Jianzjianz rauc xih dangz ngonz yagt*. | 渐渐暖和好请客。 |
Dangz ngonz mauc xih aul mal beed, | 到了卯日拿来摆, |
Dangz ngonz mauc xih aul mal baaiz. | 到了卯日拿来放。 |
Dangz ngonz mauc xih beed jaangl xoogz, | 到了卯日放桌上, |
Dangz ngonz ndil xih beed duos*nac. | 到了吉日放面前。 |
Aul mal beed xos haec dul genl, | 拿来摆给我们抽, |
Aul mal beed xos haec dul ndangc*. | 拿来摆放我们吸。 |
Byal dangz dah ma byal ac* daaus, | 鱼到江河鱼跑回, |
Nyaauh dangz ric ma nyaauh ac* rongz. | 虾到小溪虾回转。 |
Gaml ndoongl qyianl ndeeul mal xos sul, | 一支香烟敬你们, |
Gaml ndoongl qyianl ndeeul mal xos ndoongl*. | 一支香烟敬亲家。 |