领主夫役繁重 [1]
Ngaox At Zhyud Laol Lit Ngeut Dat
Mas zos yangx jox dib lieb hlit, | 到那羊月转猴月, |
Zat Zhyud Saob Nos nghwl cok ngax, | 骚诺领主要建房, |
Cok dlat ghab Ndrangl Gik Lyus Dib. | 建在格吕地 [2] 平坝处。 |
Zat Zhyud Saob Nos mas nghaf lib vus hmaob shat ndros zhot ndaot, | 骚诺领主叫众民去砍树, |
Zhot dlat Ndrangl Gik Lyus Dib. | 砍在格吕平坝地。 |
Ghat ves liex dib jos dangl ndlix, | 丘丘田块插满秧, |
Ghat dad nggws dangl nik at dryuk, | 苎麻已经收两季, |
Gud sib lol ngax mas nghaf nzad deut, | 我 [3] 回家还没洗上脚, |
Deuf maol sheud ghab dlaox naf draot raod. | 就出门放眼四处望。 |
Ngaox sieb bis daok dol nzhiet nzhaod, | 我期盼心绪急, |
Nzhiet nzhaod jax dib jax khod ghab sieb jaob. | 眺望山湾河谷心事多。 |
Gud lak ghat laol ndros Zhyud Saob Nos maol zhot ndaot, | 我的情人帮骚诺家砍树, |
Zhot leuf nik ib hlit shit bof njaol. | 砍了一月不见回。 |
Nil hik Bangx Dlix Gik Lyus aob lit nzhal ghab nchak baob tliet sieb, | 传言格吕河瀑布高处泻, |
Mas syuk Hmaob Lik Zhyuk aob lit nzhal ghab Nchak baob. | 像卯里巨 [4] 瀑布高高落。 |
Diek yos aob mib sieb nzwd bib las ghat laol mis ngox? | 难道是清涟河水将我的情人船打翻了? |
Diek yos bib las ghat laol daot cub sangt? | 是不是情人被水淹? |
Gud jos ndlix jos ndraif liex, | 我插稻秧在田里, |
Gud njot ndraos draot ndraif sieb, | 我记情郎在心头, |
Gud dangb ndlangl ghaof ib ghab zhangb liex, | 我突然踩滑田坎边, |
Gud lit mut ndros faod draob faod hxws hik lol lul dies: | 我只有对着山岭斜坡把话说: |
Faod draob faod hxws mis niob sieb, | 山岭斜坡你居高处, |
Mis naf gud las ghat laol at jangt leuf? | 你看见我的情郎怎么了? |
Max nik ib hnub gud niob ndus lit dlix gok at dad mas zhangt, | 有一天我在河边捶洗苎麻挂, |
Nik dieb dit ntraot draot gud las. | 那裙子摇摆我心欢。 |
Daot taot gud dil ndros baif nchangd, | 我手被碰出了血, |
Nchangd ndlyul nzhok shit jok zeuk, | 鲜血滴滴往下淌, |
Mangs zeuk aob mib sieb ndangb ndlos maol, | 淌入清水往下流, |
Max nik bib dus nbel niex ndaox dax haok, | 银色的鱼儿游来喝, |
Gud lit mut nus nik bib dus nbel niex lol lul dies: | 我问九只鱼儿真心话: |
Nbel niex yas nbel niex, | 银色的鱼呀银色的鱼, |
Gis ndox nchaot laot dlat laos lit aob, | 你穿梭游到那水城, |
Gis maol naf gud las ghat laol at jangt leuf? | 你看看我那情郎怎么了? |
Max nik ib hnub niob seuk hlud, | 有一天缝花衣, |
Gud ndyuf gud las ghat laol draot ndraif sieb, | 我记我的情郎在心里, |
Gaob qob gud dil nchangd ndlos njod, | 针刺我手鲜血滴, |
Nggak liex kik lul mas yangt bis las ndros dax keuk, | 小燕子展翅飞翔来拾捡, |
Gud gos naos liex kik lul ndros draot lul: | 我让燕子来捎话: |
Gis yangt sid sid njaol aob laos, | 你嘶嘶 [5] 飞翔到水城, |
Gis naf gud las ghat laol at jangt leuf? | 你看我的情郎怎样了? |
Hnub dax hnub leuf hnub qaot yas, | 日出日落光阴流逝呀, |
Faod dox faod hxws nzhes dub ded, | 山坡山岭屹立着, |
Nbel niex nbel nangb ndaox ndraif aob, | 银色鱼儿黄蟮水中游, |
Naos liex kit lul mas yangt bis las raot hxuk draob, | 燕子展翅绕山飞, |
Mas baob ngaox sieb bik daok draok ngaox las. | 谁知姑娘心事让姑娘喜。 |
Zad draos yas zad draos, | 情郎呀情郎, |
Hnub dyus hmot dyus gis lol njaol? | 何日何夜你回来? |
Diek gis ngox lit nzait mab traot ghab aob nzwd? | 你的竹筏是否被水淹? |
Mas dies guk gis baob dlat Bangx Dlix Gik Lyuk ghab aob ncwt? | 你难道掉进格吕河中了? |
Gud naf gis lak ghab nief dub daol dub gyuk ngox, | 我知道你是撑船好男儿, |
Ngox nzait drax lit guk ngox hlaot, | 竹筏坚硬如铁船, |
Gis teb zeb teb cik lak dut daol, | 你过去都能行, |
Nil bib dus nbel niex ndaox ndraif aob, | 你如同银色鱼儿水中游, |
Mas nzhaol guk baob dlat Bangx Dlix Gik Lyul dib yas. | 不会掉进格吕河的呀。 |
Nil at lit nget lak nil sib, | 别人服劳役会回转, |
Gis at nil lit nget shit zeux lol, | 你去服劳役不见回, |
Diek yos lab laos lit aob dib ngaob nik hat jaob, | 是否是那水城的姑娘多, |
Chyud gud zad ndraos lit bat ghab sieb njaol? | 勾引了我的情郎心魂呀? |
Diek gis had njot gis las ghat laol niob ngax dol? | 你还记得心上人在家苦等吗? |
Ud…ot…gud las ghat laol mas yos dib dwd nwb dib lit id, | 晤……哦……我的情郎不是那种人, |
Gud hlangb shid hlat shiet riet nyul dlad, | 我的锦带腰带系他身, |
Nyul baot gub baot niex tlot gud nbangb. | 他的金银手镯戴我手。 |
Taot guk ab lwb sheud ndus aob faot jaok faot, | 想起我俩于河边头相依, |
Ab lwb las hik guk: | 我俩曾发誓: |
Faod dox faod hxwt ndros gheuk daot, | 山坡山岭来作证, |
Bangx Dlix Gik Lyuk ndros ndlyul nkhab, | 格吕河就是流干了, |
Bib ngaox mos ndraos nbeus syuk ngaox hnub ndraos hlik shit zeux nzwd. | 我俩爱情如日女月郎永不落。 |
Ot!Nieb mis jik zhas njot dib chaik dib hmot zik hxut gud, | 哦!母亲只记得做那早晚饭把我喊, |
Gud nieb yas gud nieb, | 我的母亲呀我的娘, |
Diek gis las at nik ngaox lit ncaik lak shit las? | 你也当过姑娘是不是嘛? |
Gis zhad haok nghaix lit rangx lak mas ghangb, | 你即使煮上龙肉也不香, |
Gis mab gat lit mud lak mas hangk, | 你盛上蜂蜜也无味, |
Bangx zid dlax deuf gik ndal mas hnod ncieb shik. | 桃花盛开不清香呀。 |
Nieb!Gis khab trad ngaox lit ncaik gis mob lit ncaik sieb, | 母亲呀!别惹女儿心烦躁, |
Gud lit mut mangb hnub hnub draot Dlix Gik Lyuk dib xiet. | 我只有天天眺望格吕河方向。 |
Hmot lis ndux shit jox hnod, | 夜深了我静静地听, |
At jangt guk dlid byut git zait shit langl dof, | 为什么花斑狗起来咬, |
Draot ghangb lik rol hmaob. | 在那下方寨。 |
Dlid dos dlid deuf deuf, | 狗咬狗狂叫, |
Diek yos gud las ghat laol shib lol dangk? | 是否是我的情郎转回了? |
Mas yos did xik yub, | 不会是的呀, |
Dlid byut git zait mas dof bib ngaox ncaik las. | 花斑狗不会咬姑娘情郎。 |
Gud las ghat laol lak dax nid, | 我的情郎常来此, |
Dlid byut git zait lad fwt fwt ghab nzangl las. | 花斑狗会摇尾巴欢迎他。 |
Mas at sangb, | 别作声, |
Ot!…Max nyul lwb ghad shit lol bis dif id dangk, | 哦!……是谁从对面来了, |
Mas syuk gud las ghat laol ghat jid rangs, | 很像是情郎的身影呀, |
Beut tlit yas ngub ngangl, | 满脸消瘦完, |
Mas at ghat nzib ghat nzaok draos sub dlangb. | 身形时隐时现陋态显。 |
Gud las ghat laol lab jid rangs ral bib dos nbel, | 我情郎的身形如鱼儿, |
Gud yaib dit las lab jid daok mak shit max ghad shit del, | 我情郎灵巧身材无人比, |
Nad nid hxet laib chot ndlas bik tlak lit vaos naob, | 而今穿破烂衣裤如乞丐, |
Gud las ghat laol hnangd chot lit chieb lit raot ndraos. | 我情郎穿新衣极英俊。 |
At jangt nik lwb ghad shit ngel ngel dax? | 是谁呀直直过来了? |
Eb!…Gud las ghat laol lol njaol diek dangk. | 哦!……我的情郎真的回来了。 |
Gud kib lub kik las nghwl ntangb lol, | 我赶紧下楼来, |
Gud dreuf daot baob ntangb, | 我急得掉楼梯, |
Lit mut shib dlib shit dleul ndrangs mol dol. | 磕磕绊绊跑出去。 |
Gud xangb dil kik langl dad gud ndraos: | 我伸双手把我的情郎搂: |
Gis lol khod dib ghad shit gis njaol lis? | 你从哪里来为啥到达晚? |
Yas!…Syuk guk bib shit daot gis! | 呀!……好像我们见不着你了! |
Bib las guk hit daot gid hik bib ndraos lut. | 我们高兴得忘了给情郎说说话。 |
Gud dad nyul dil jangb nyul lol, | 我牵着他的手转回来, |
Lol niob ntangb shib dlob gos nyul shot. | 来到竹楼让他闲闲气。 |
Gud guk gud nieb jaob haok ndlix, | 我叫母亲多下米, |
Keuk nghaix nbat dlos nciek liel haok draot paot. | 拿出鲜肥猪肉锅里煮。 |
Haik aob mib sieb tob gos gub, | 舀上清水来烧开, |
Draot mud lik jeud tieb gat mud, | 放入甜酒加蜜糖, |
Gud yad ndros gud las ghat laol niob hxuk ntangb. | 我要与我的情郎在楼上。 |
Gis at jangt nad dlub lib njieb ndros shaok ros? | 你为啥黑黝黝无精神? |
At jangt gis chot lit chieb ndros ndlas sangt, | 为啥你的新衣穿烂了, |
Dlid byut git zait lak faib hit daot gis? | 连花斑狗都分辨不出你? |
Gud ndyus gis leuf lix hit bof lol, | 我想你去久不回转, |
Nws guk Zhyud Saob Nos mis jox sieb dlub. | 只因骚诺领主心肠黑。 |
Gis leud ngox nzaib maol zos lub laos aob, | 你划着竹筏到水城, |
Des nid gos guk gyud ndaot deuf ndus aob laid, | 将这些木料运到河对岸, |
Draik maol ndros Zhyud Saob Nos ncok ngax lol? | 又去给骚诺领主修房屋? |
Ob!…Gud jik dak gis at dlub lib njieb yas lit nid, | 哦!……我说你黑黝黝这么瘦, |
Gis ndraif hnub ndraif hmot gyud nik ndaot, | 原来你白天黑夜都扛树, |
Mas shit nghat guk chot lit chieb tlik chot ghub, | 正因这样新衣变旧衣, |
Gud jik dak gis at dlub lib njieb yas lit nid lit yas. | 我说你黑黝黝的原来是如此呀。 |
Gis ndraif hnub ndraif hmot at nik nrub laid? | 你是否白天黑夜都干活? |
Haok gis zhas haok gat aob dlat dat, | 也许你只是喝那清水汤, |
At jangt nad hit yas? | 为啥不消瘦? |
Nieb!Gis khab dreuf hxut ab lwb dib, | 母亲!你别急着叫我俩, |
Ab lwb had lal jik hik fad. | 我俩的话语谈不完。 |
Zad Zhyud Saob Nos mas syuk bib nangb dof daox dleuk xik, | 那骚诺领主如毒蛇般狠毒, |
Zad Zhyud Saob Nos bis dos dub hmangt sieb deuk deud, | 那骚诺领主像豺狼样心黑, |
Des nid khab nghat ndros yif Zhyud Saob Nos mis gyud ndaot, | 从此不要再去给骚诺领主家扛树, |
Gis ndlaif jiet gud ngax bid zhaob hnub, | 你躲藏我家在几天, |
Dol jik gis lad jid rangs ral bis dos nbel. | 等到你的身形如鱼儿。 |
Zad ndraos yas zad ndraos! | 情郎呀情郎! |
Bib ndros bib Hmaob Lit Ndlaol shit draot raot, | 我们与我们苗家共甘苦, |
Khab ndros Zad Zhyud lik maol zhot ndaot, | 别再跟领主去砍树, |
Zhot gos Zhyud Saob Nos mis ndaot shit niaol khod lyux lyux! | 让那骚诺领主家的松木随地烂! |
Zhot gos Zhyud Saob Nos khod daot changd! | 让那骚诺领主家的树木随日晒! |
Zhot gos Zhyud Saob Nos at dlangb khod daot baif! | 让那骚诺领主气爆肚! |
Zhot gos Zhyud Saob Nos ghat hniud daot beuf! | 让那骚诺领主气断肠! |
Nieb!Gud kws nws hlaot maol ndros naox vas, | 母亲!我赶紧下去先吃饭, |
At lwb had lal mas mos dreuf. | 我俩的话儿不急说。 |
Zad ndraos yil bal vaik, | 我的情郎呀, |
Deuf nid at lwb cok ghab ngax jyub lyub draot bif hxws, | 从此我俩到山上搭棚居, |
Ab lwb at las at bak maol lax laot, | 我俩成双成对去开荒, |
Ab lwb jos nik ghaob draot ndraif ndrangl. | 我俩在平地种粮食。 |
Max hnub zid ghwb ghat dlix suk vus bis dos ghab gub vangb, | 有一天玉米稻谷成熟金灿灿, |
Gud ghet hnub ghet niaol lol ndok ndaob, | 我抽空把布织, |
At hlud at chot draot gis hnangd lol diek zhaot, | 做礼服花衣给你来装扮, |
Gos bib did ngaob ghat hlak hnub lit niaol ndros raot gyus, | 让我们青年男女过上好日子, |
Ghab sieb diex bit dwl bif dos gat mud niob ndraf hxaob. | 心情舒畅如糖汁酿坛中。 |
Ub!Nieb hxut ab lwb hik ndros maol naox vab, | 哦!母亲叫我俩去吃饭, |
Vas ndlix nciek liel zhyut hangt chyut los yas, | 雪白米饭香喷喷呀, |
Ab lwb had lal had lal fad, | 我俩话语说个够, |
Gaob nad bib ngeul nggus nief laol zad ndraos maol naox vas. | 这回我俩情侣吃饭去。 |
[1] 演唱歌师:无名氏;采录者:王建国、张绍乔(英)、张继乔(英);翻译者:王维阳。
[2] 格吕地:苗语译音,地名。
[3] 我:这首古歌以第一人称“我”的叙述,“我”是故事中的主人公。
[4] 卯里巨:苗语译音,地名。
[5] 嘶嘶:苗语译音,拟声词,鸟儿飞翔的声音。