搜索
   登录

领主夫役繁重
所属图书:《苗族古歌:苗汉对照》 出版日期:2015-12-01

领主夫役繁重 [1]

Ngaox At Zhyud Laol Lit Ngeut Dat

Mas zos yangx jox dib lieb hlit,

到那羊月转猴月,

Zat Zhyud Saob Nos nghwl cok ngax,

骚诺领主要建房,

Cok dlat ghab Ndrangl Gik Lyus Dib.

建在格吕地 [2] 平坝处。

Zat Zhyud Saob Nos mas nghaf lib vus hmaob shat ndros zhot ndaot,

骚诺领主叫众民去砍树,

Zhot dlat Ndrangl Gik Lyus Dib.

砍在格吕平坝地。

Ghat ves liex dib jos dangl ndlix,

丘丘田块插满秧,

Ghat dad nggws dangl nik at dryuk,

苎麻已经收两季,

Gud sib lol ngax mas nghaf nzad deut,

[3] 回家还没洗上脚,

Deuf maol sheud ghab dlaox naf draot raod.

就出门放眼四处望。

Ngaox sieb bis daok dol nzhiet nzhaod,

我期盼心绪急,

Nzhiet nzhaod jax dib jax khod ghab sieb jaob.

眺望山湾河谷心事多。

Gud lak ghat laol ndros Zhyud Saob Nos maol zhot ndaot,

我的情人帮骚诺家砍树,

Zhot leuf nik ib hlit shit bof njaol.

砍了一月不见回。

Nil hik Bangx Dlix Gik Lyus aob lit nzhal ghab nchak baob tliet sieb,

传言格吕河瀑布高处泻,

Mas syuk Hmaob Lik Zhyuk aob lit nzhal ghab Nchak baob.

像卯里巨 [4] 瀑布高高落。

Diek yos aob mib sieb nzwd bib las ghat laol mis ngox?

难道是清涟河水将我的情人船打翻了?

Diek yos bib las ghat laol daot cub sangt?

是不是情人被水淹?

Gud jos ndlix jos ndraif liex,

我插稻秧在田里,

Gud njot ndraos draot ndraif sieb,

我记情郎在心头,

Gud dangb ndlangl ghaof ib ghab zhangb liex,

我突然踩滑田坎边,

Gud lit mut ndros faod draob faod hxws hik lol lul dies:

我只有对着山岭斜坡把话说:

Faod draob faod hxws mis niob sieb,

山岭斜坡你居高处,

Mis naf gud las ghat laol at jangt leuf?

你看见我的情郎怎么了?

Max nik ib hnub gud niob ndus lit dlix gok at dad mas zhangt,

有一天我在河边捶洗苎麻挂,

Nik dieb dit ntraot draot gud las.

那裙子摇摆我心欢。

Daot taot gud dil ndros baif nchangd,

我手被碰出了血,

Nchangd ndlyul nzhok shit jok zeuk,

鲜血滴滴往下淌,

Mangs zeuk aob mib sieb ndangb ndlos maol,

淌入清水往下流,

Max nik bib dus nbel niex ndaox dax haok,

银色的鱼儿游来喝,

Gud lit mut nus nik bib dus nbel niex lol lul dies:

我问九只鱼儿真心话:

Nbel niex yas nbel niex,

银色的鱼呀银色的鱼,

Gis ndox nchaot laot dlat laos lit aob,

你穿梭游到那水城,

Gis maol naf gud las ghat laol at jangt leuf?

你看看我那情郎怎么了?

Max nik ib hnub niob seuk hlud,

有一天缝花衣,

Gud ndyuf gud las ghat laol draot ndraif sieb,

我记我的情郎在心里,

Gaob qob gud dil nchangd ndlos njod,

针刺我手鲜血滴,

Nggak liex kik lul mas yangt bis las ndros dax keuk,

小燕子展翅飞翔来拾捡,

Gud gos naos liex kik lul ndros draot lul:

我让燕子来捎话:

Gis yangt sid sid njaol aob laos,

你嘶嘶 [5] 飞翔到水城,

Gis naf gud las ghat laol at jangt leuf?

你看我的情郎怎样了?

Hnub dax hnub leuf hnub qaot yas,

日出日落光阴流逝呀,

Faod dox faod hxws nzhes dub ded,

山坡山岭屹立着,

Nbel niex nbel nangb ndaox ndraif aob,

银色鱼儿黄蟮水中游,

Naos liex kit lul mas yangt bis las raot hxuk draob,

燕子展翅绕山飞,

Mas baob ngaox sieb bik daok draok ngaox las.

谁知姑娘心事让姑娘喜。

Zad draos yas zad draos,

情郎呀情郎,

Hnub dyus hmot dyus gis lol njaol?

何日何夜你回来?

Diek gis ngox lit nzait mab traot ghab aob nzwd?

你的竹筏是否被水淹?

Mas dies guk gis baob dlat Bangx Dlix Gik Lyuk ghab aob ncwt?

你难道掉进格吕河中了?

Gud naf gis lak ghab nief dub daol dub gyuk ngox,

我知道你是撑船好男儿,

Ngox nzait drax lit guk ngox hlaot,

竹筏坚硬如铁船,

Gis teb zeb teb cik lak dut daol,

你过去都能行,

Nil bib dus nbel niex ndaox ndraif aob,

你如同银色鱼儿水中游,

Mas nzhaol guk baob dlat Bangx Dlix Gik Lyul dib yas.

不会掉进格吕河的呀。

Nil at lit nget lak nil sib,

别人服劳役会回转,

Gis at nil lit nget shit zeux lol,

你去服劳役不见回,

Diek yos lab laos lit aob dib ngaob nik hat jaob,

是否是那水城的姑娘多,

Chyud gud zad ndraos lit bat ghab sieb njaol?

勾引了我的情郎心魂呀?

Diek gis had njot gis las ghat laol niob ngax dol?

你还记得心上人在家苦等吗?

Ud…ot…gud las ghat laol mas yos dib dwd nwb dib lit id,

晤……哦……我的情郎不是那种人,

Gud hlangb shid hlat shiet riet nyul dlad,

我的锦带腰带系他身,

Nyul baot gub baot niex tlot gud nbangb.

他的金银手镯戴我手。

Taot guk ab lwb sheud ndus aob faot jaok faot,

想起我俩于河边头相依,

Ab lwb las hik guk:

我俩曾发誓:

Faod dox faod hxwt ndros gheuk daot,

山坡山岭来作证,

Bangx Dlix Gik Lyuk ndros ndlyul nkhab,

格吕河就是流干了,

Bib ngaox mos ndraos nbeus syuk ngaox hnub ndraos hlik shit zeux nzwd.

我俩爱情如日女月郎永不落。

Ot!Nieb mis jik zhas njot dib chaik dib hmot zik hxut gud,

哦!母亲只记得做那早晚饭把我喊,

Gud nieb yas gud nieb,

我的母亲呀我的娘,

Diek gis las at nik ngaox lit ncaik lak shit las?

你也当过姑娘是不是嘛?

Gis zhad haok nghaix lit rangx lak mas ghangb,

你即使煮上龙肉也不香,

Gis mab gat lit mud lak mas hangk,

你盛上蜂蜜也无味,

Bangx zid dlax deuf gik ndal mas hnod ncieb shik.

桃花盛开不清香呀。

Nieb!Gis khab trad ngaox lit ncaik gis mob lit ncaik sieb,

母亲呀!别惹女儿心烦躁,

Gud lit mut mangb hnub hnub draot Dlix Gik Lyuk dib xiet.

我只有天天眺望格吕河方向。

Hmot lis ndux shit jox hnod,

夜深了我静静地听,

At jangt guk dlid byut git zait shit langl dof,

为什么花斑狗起来咬,

Draot ghangb lik rol hmaob.

在那下方寨。

Dlid dos dlid deuf deuf,

狗咬狗狂叫,

Diek yos gud las ghat laol shib lol dangk?

是否是我的情郎转回了?

Mas yos did xik yub,

不会是的呀,

Dlid byut git zait mas dof bib ngaox ncaik las.

花斑狗不会咬姑娘情郎。

Gud las ghat laol lak dax nid,

我的情郎常来此,

Dlid byut git zait lad fwt fwt ghab nzangl las.

花斑狗会摇尾巴欢迎他。

Mas at sangb,

别作声,

Ot!…Max nyul lwb ghad shit lol bis dif id dangk,

哦!……是谁从对面来了,

Mas syuk gud las ghat laol ghat jid rangs,

很像是情郎的身影呀,

Beut tlit yas ngub ngangl,

满脸消瘦完,

Mas at ghat nzib ghat nzaok draos sub dlangb.

身形时隐时现陋态显。

Gud las ghat laol lab jid rangs ral bib dos nbel,

我情郎的身形如鱼儿,

Gud yaib dit las lab jid daok mak shit max ghad shit del,

我情郎灵巧身材无人比,

Nad nid hxet laib chot ndlas bik tlak lit vaos naob,

而今穿破烂衣裤如乞丐,

Gud las ghat laol hnangd chot lit chieb lit raot ndraos.

我情郎穿新衣极英俊。

At jangt nik lwb ghad shit ngel ngel dax?

是谁呀直直过来了?

Eb!…Gud las ghat laol lol njaol diek dangk.

哦!……我的情郎真的回来了。

Gud kib lub kik las nghwl ntangb lol,

我赶紧下楼来,

Gud dreuf daot baob ntangb,

我急得掉楼梯,

Lit mut shib dlib shit dleul ndrangs mol dol.

磕磕绊绊跑出去。

Gud xangb dil kik langl dad gud ndraos:

我伸双手把我的情郎搂:

Gis lol khod dib ghad shit gis njaol lis?

你从哪里来为啥到达晚?

Yas!…Syuk guk bib shit daot gis!

呀!……好像我们见不着你了!

Bib las guk hit daot gid hik bib ndraos lut.

我们高兴得忘了给情郎说说话。

Gud dad nyul dil jangb nyul lol,

我牵着他的手转回来,

Lol niob ntangb shib dlob gos nyul shot.

来到竹楼让他闲闲气。

Gud guk gud nieb jaob haok ndlix,

我叫母亲多下米,

Keuk nghaix nbat dlos nciek liel haok draot paot.

拿出鲜肥猪肉锅里煮。

Haik aob mib sieb tob gos gub,

舀上清水来烧开,

Draot mud lik jeud tieb gat mud,

放入甜酒加蜜糖,

Gud yad ndros gud las ghat laol niob hxuk ntangb.

我要与我的情郎在楼上。

Gis at jangt nad dlub lib njieb ndros shaok ros?

你为啥黑黝黝无精神?

At jangt gis chot lit chieb ndros ndlas sangt,

为啥你的新衣穿烂了,

Dlid byut git zait lak faib hit daot gis?

连花斑狗都分辨不出你?

Gud ndyus gis leuf lix hit bof lol,

我想你去久不回转,

Nws guk Zhyud Saob Nos mis jox sieb dlub.

只因骚诺领主心肠黑。

Gis leud ngox nzaib maol zos lub laos aob,

你划着竹筏到水城,

Des nid gos guk gyud ndaot deuf ndus aob laid,

将这些木料运到河对岸,

Draik maol ndros Zhyud Saob Nos ncok ngax lol?

又去给骚诺领主修房屋?

Ob!…Gud jik dak gis at dlub lib njieb yas lit nid,

哦!……我说你黑黝黝这么瘦,

Gis ndraif hnub ndraif hmot gyud nik ndaot,

原来你白天黑夜都扛树,

Mas shit nghat guk chot lit chieb tlik chot ghub,

正因这样新衣变旧衣,

Gud jik dak gis at dlub lib njieb yas lit nid lit yas.

我说你黑黝黝的原来是如此呀。

Gis ndraif hnub ndraif hmot at nik nrub laid?

你是否白天黑夜都干活?

Haok gis zhas haok gat aob dlat dat,

也许你只是喝那清水汤,

At jangt nad hit yas?

为啥不消瘦?

Nieb!Gis khab dreuf hxut ab lwb dib,

母亲!你别急着叫我俩,

Ab lwb had lal jik hik fad.

我俩的话语谈不完。

Zad Zhyud Saob Nos mas syuk bib nangb dof daox dleuk xik,

那骚诺领主如毒蛇般狠毒,

Zad Zhyud Saob Nos bis dos dub hmangt sieb deuk deud,

那骚诺领主像豺狼样心黑,

Des nid khab nghat ndros yif Zhyud Saob Nos mis gyud ndaot,

从此不要再去给骚诺领主家扛树,

Gis ndlaif jiet gud ngax bid zhaob hnub,

你躲藏我家在几天,

Dol jik gis lad jid rangs ral bis dos nbel.

等到你的身形如鱼儿。

Zad ndraos yas zad ndraos!

情郎呀情郎!

Bib ndros bib Hmaob Lit Ndlaol shit draot raot,

我们与我们苗家共甘苦,

Khab ndros Zad Zhyud lik maol zhot ndaot,

别再跟领主去砍树,

Zhot gos Zhyud Saob Nos mis ndaot shit niaol khod lyux lyux!

让那骚诺领主家的松木随地烂!

Zhot gos Zhyud Saob Nos khod daot changd!

让那骚诺领主家的树木随日晒!

Zhot gos Zhyud Saob Nos at dlangb khod daot baif!

让那骚诺领主气爆肚!

Zhot gos Zhyud Saob Nos ghat hniud daot beuf!

让那骚诺领主气断肠!

Nieb!Gud kws nws hlaot maol ndros naox vas,

母亲!我赶紧下去先吃饭,

At lwb had lal mas mos dreuf.

我俩的话儿不急说。

Zad ndraos yil bal vaik,

我的情郎呀,

Deuf nid at lwb cok ghab ngax jyub lyub draot bif hxws,

从此我俩到山上搭棚居,

Ab lwb at las at bak maol lax laot,

我俩成双成对去开荒,

Ab lwb jos nik ghaob draot ndraif ndrangl.

我俩在平地种粮食。

Max hnub zid ghwb ghat dlix suk vus bis dos ghab gub vangb,

有一天玉米稻谷成熟金灿灿,

Gud ghet hnub ghet niaol lol ndok ndaob,

我抽空把布织,

At hlud at chot draot gis hnangd lol diek zhaot,

做礼服花衣给你来装扮,

Gos bib did ngaob ghat hlak hnub lit niaol ndros raot gyus,

让我们青年男女过上好日子,

Ghab sieb diex bit dwl bif dos gat mud niob ndraf hxaob.

心情舒畅如糖汁酿坛中。

Ub!Nieb hxut ab lwb hik ndros maol naox vab,

哦!母亲叫我俩去吃饭,

Vas ndlix nciek liel zhyut hangt chyut los yas,

雪白米饭香喷喷呀,

Ab lwb had lal had lal fad,

我俩话语说个够,

Gaob nad bib ngeul nggus nief laol zad ndraos maol naox vas.

这回我俩情侣吃饭去。


[1] 演唱歌师:无名氏;采录者:王建国、张绍乔(英)、张继乔(英);翻译者:王维阳。

[2] 格吕地:苗语译音,地名。

[3] 我:这首古歌以第一人称“我”的叙述,“我”是故事中的主人公。

[4] 卯里巨:苗语译音,地名。

[5] 嘶嘶:苗语译音,拟声词,鸟儿飞翔的声音。

苗族古歌:苗汉对照