骚诺家战史 [1]
Saod Nos Yix Vangx Dib Ndub
Xaot nad zeux lol baob, | 今年还知道, |
Baob nik ghad shit nghwl khwt dib? | 知道谁来指居住地? |
Baob Zhyud Saod Bangx Nos Nghwl khet dib, | 知道嘎骚主榜诺 [2] 指居住地, |
Khet leuf ghangb dlix Nal Zhux ghab ndub draob, | 指在那助 [3] 河河岸边, |
Khet leuf ghangb lit ndux leuf xangt hnub, | 指到南方要走七天程, |
Khet leuf faod lit ndux leuf xangt hlit, | 指到北边要行七月路, |
Khet ndliex dib hmaob shat lid vus lit jiet baob. | 所指领地百姓都知晓。 |
Xaot nad zeux lol baob, | 今年还知道, |
Baob nik ghad shit nbut sad zhid? | 知道谁在做恶梦? |
Baob jik Ghat Saod Zhyud Bangx Nos nbut sad zhid. | 知道嘎骚主榜诺做恶梦。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos hxut, | 嘎骚主榜诺便邀请, |
Hxut ndliex dib hmaob shat dax shik dek: | 邀请天下百姓来商量: |
Ghaob vaos dib ndub drob bal hlob. | 嘎敖 [4] 战火渐扩大。 |
Nik ghad shit laib njaox jaob? | 是谁呀嘴舌多? |
Shab lib ndub laib njaox jaob, | 沙家 [5] 的嘴舌多, |
Ghab Hmaob dub dyut lit njaox zheus. | 苗家自愚话语少。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos hxut, | 嘎骚主榜诺便邀请, |
Hxut Ghab Hmaob dub dyut lib laol dax, | 邀请苗家长老来, |
Ghab Hmaob dub dyut lib laol ndros dax njaol, | 苗家长老齐来到, |
Njaol jik Ghat Saod Zhyud Bangx Nos ngax. | 来到嘎骚主榜诺的家中。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos mas hik jik: | 嘎骚主榜诺开口问: |
Ndliex dib dwd nwb dib hmaob shat diek niob dlib, | 世间的众民是否住得远, |
Nchait Ghab Vaos dib ndub ndros bal dros hlob, | 只怕嘎敖战火燃烧大, |
Nchait ndliex dib dwd nwb lib vus hmaob shat jik naox ieb. | 生怕世间的众民吃苦头。 |
Ghab Hmaob dub dyut lib ghat laol dax, | 苗家长老齐来到, |
Lib ghat laol hik lit jangt? | 长老们怎么说? |
Lib ghat laol gos Ghat Saod Zhyud Bangx Nos hxut, | 长老们叫嘎骚主榜诺请, |
Hxut ndliex dib dwd nwb ndliex dib dub dyut dax, | 邀请世间的谋人智士到, |
Dliex dib dwd nwb ndliex dib dub dyut jik hik: | 谋人智士把计献: |
Dax bib jaob niux zieb niux dlaos jox lol dat, | 我们捉花牛成双宰杀, |
Qeut niux ghat nghaix lol jib hmaod, | 把那牛肉制炒面, |
Qeut niux ghat deut lol rox ndrat, | 将那牛皮制成鼓, |
Rox nief lit ndral draot hnub dax, | 制成母鼓放东方, |
Rox nggak lit ndral draot hnub nzwt. | 做成子鼓置西边。 |
Qeuk nik ghab cangt lol zyuk chad, | 用那牛骨做辗子, |
Zyuk chad bib lob lol laob ndlix, | 做成圆圆辗子把谷辗, |
Mas laob ndlix nciek liel jik bub rut, | 辗出雪白大米装满仓, |
Laob ndlix nciek liel jik bub ngax. | 辗出雪白大米堆满屋。 |
Xaot nad zeux lol baob, | 今年还知晓, |
Baob Ghat Saod Zhyud Bangx Nos nbut sad zhid. | 知晓嘎骚主榜诺做恶梦。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos sheud lit ghab bwl ndros lol hik, | 嘎骚主榜诺站起身来把话说, |
Hik hket nik ab lwb lib ghat laol zhangt njaox. | 告诉两位长老把梦解。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos hik lit jangt? | 嘎骚主榜诺说什么? |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos nbut sad nbut cud bof, | 嘎骚主榜诺常梦见, |
Bof Naob Yangt Ghab Gheuk yangt bud ndliex dib jik dangl njak. | 梦见大雁飞满人世间。 |
Ab lwb lib ghat laol jix lit jangt? | 两位长老怎么解? |
Ab lwb lib ghat laol hik jik: | 两位长老说: |
Nchait ndliex dib dwd nwb nghwl bal dros, | 恐怕世间有战乱, |
Nchait Shad Ndraos Jox Dib Vaos ghab niet lit dros bal bud Ndliex dib. | 恐怕沙蹈爵氐敖大军战火遍世间。 |
Shit max nik ghad shit sheud faod? | 谁是战争的强对手? |
Lib ghat laol hik Ghat Saod Zhyud Bangx Nos ndros sheud faod. | 长老说嘎骚主榜诺是战争的强对手。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos jik mas traot, | 嘎骚主榜诺彻夜思, |
Traot ghat dangd dangs hmot ndros sheud ndyus, | 三更半夜想对策, |
Yad bib ndros maol dleuk, | 要我们前去解, |
Dleuk nief lit ndral leuf hnub dax. | 到那东方解母鼓。 |
Ghab Vaos lib dros dax, | 嘎敖军队到, |
Ghab Vaos lib dros dax bud ndliex dib dwd nwb dib ndros dangl njat. | 嘎敖军队布满了人世间。 |
Ab lwb lib ghat laol at jangt ghaos, | 两位长老没办法, |
Ab lwb lib ghat laol at jangt zib. | 两位长老无计策。 |
Bib ndleuf nik zib ndleuf nief lib ndral ndrod zib sangb, | 我们敲了三鞭那母鼓响三声, |
Ndrod nik git ndrel leuf nik xangt hnub jid. | 呼呼鼓声响彻七天路。 |
Ab lwb lib ghat laol ndyuf shit nghot, | 两位长老想不通, |
Nghul lib jyux lit bwt ndros maol ndleuk, | 抽出棍棒去敲击, |
Ndleuk nggak nit ndrat leuf hnub nzwt, | 到那西边敲子鼓, |
Nggak lit ndrat ndrod nik git ndrel leuf nik xangt hlit jid. | 子鼓咚咚响彻七月程。 |
Shad Ndraos Jox Dib Vaos hnod, | 沙蹈爵氐敖听见后, |
Shad Ndraos Jox Dib Vaos draik drod lit sib drod leuf. | 沙蹈爵氐敖转回去。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos draik drod lol, | 嘎骚主榜诺转回来, |
Lol hxut jik ndliex dib dwd nwb ghab hmaob dub dyut ndros dax njaol. | 邀请世间苗家男儿相聚。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos jik lit jangt? | 嘎骚主榜诺怎么说? |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos jik mas hik: | 嘎骚主榜诺说: |
Dax bib nghwl bangt dlix Lit Zhuk maol zyuk dek. | 来我们到礼主 [6] 河去建桥。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos jik, | 嘎骚主榜诺, |
Hxet Ghab Hmaob dub dyut nghwl ghat dlix Lit Zhuk zyuk, | 带领苗家男儿到礼主河去修建, |
Zyuk hlab mus ib zil liex lit gaol jiet, | 修了一座弯弯的大河桥, |
Jiet Bangx Lit Zhuk bib ndrangb aob, | 横跨礼主河中心, |
Zyuk hlab liex lit gaol nik sangd fet jos yub tud. | 弯弯大桥左边种松苗。 |
Ghab Hmaob dub dyut ndros maol hxaid, | 苗家男儿去开采, |
Hxaid veb hxaid zat zyuk, | 开山凿石把桥围, |
Zyuk jik nik lit zik liex lit gaol jiet, | 石墙弯弯把桥护, |
Jiet Bangx Lit Zhuk bib ndrangb aob. | 位于礼主河中心。 |
Zyuk nik ib zil liex lit gaol nzhes, | 修筑一条弯弯桥护栏, |
Nzhes lit bib lob draot bib ndrangb aob. | 圆圆耸立在河中间。 |
Zyuk hlab liex lit gaol nik sangd sit jos yub niaol. | 弯弯大桥右边种罗汉松。 |
Ghab yub lit tud lak mas hlob, | 松树秧苗长高了, |
Mas zaok Ghat Saod Zhyud Bangx Nos nghwl ndlaif nzaod. | 够嘎骚主榜诺乘凉。 |
Ghab yub shit niaol jik mas hlob, | 罗汉松秧苗长大了, |
Mas zaok Ghat Saod Zhyud Bangx Nos nghwl ndlaif nangs. | 够嘎骚主榜诺避雨。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos draik drod shib drod lol ngax, | 嘎骚主榜诺转回家, |
Nchait ndliex dib dwd nwb dib bal nik lit drosb bud ndliex dib, | 害怕世间战乱满人间, |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos traot ghat dangd dangs hmot ndros sheud faod, | 嘎骚主榜诺半夜就起床, |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos jik lit jangt? | 嘎骚主榜诺起来怎么样? |
Jik nik ab lwb lib ghat laol ndros niob ngax. | 与两位长老在一起。 |
Ndaok lab nief lit ndrat ndrod, | 敲打母鼓响, |
Ndrod nik zib sangb leuf hnub dax. | 响彻三声到东边。 |
Ab lwb lib ghat laol jik mas daok, | 两位长老又去敲, |
Ndaok nggak lit ndrat jik mas ndrod, | 敲打子鼓咚咚响, |
Ndrod jik git ndrel leuf hnub nzwt, | 咚咚鼓声到西方。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos nghwl ndaok dros, | 嘎骚主榜诺开战了, |
Ndaok nief lit ndrat ndrod leuf ndliex dib. | 敲打母鼓响遍人世间。 |
Shad Ndraos Jox Dib Vaos qeut yangd daox yangd hlaot cod, | 沙蹈爵氐敖吹向铁号角, |
Hxut dub zib dub dros dax. | 招集军队来会聚。 |
Dub zib dub dros ndros dax njaol, | 兵马将士齐会集, |
Dax hak jik Ghat Saod Zhyud Bangx Nos mis ndlws dib. | 要抢占嘎骚主榜诺地界。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos mangs hxek nik dub dros lak mas leud, | 嘎骚主榜诺率领兵马去阻击, |
Leud Shad Ndraos Jox Dib Vaos ghab nief dros, | 阻击沙蹈爵氐敖大部队, |
Mas leud jik mas dif, | 阻击便渡过, |
Leud dif bangx dlix dab nief ghab ndux aob, | 渡过一条大河去, |
Laox Vaos Jox Git Myut dub zib dub dros bit dus id. | 包围敖爵格米 [7] 军队在那边。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos jik mas leuf, | 嘎骚主榜诺出征了, |
Mas leuf jik mas fed, | 出征会留下, |
Fed ghat box dub fet sangt, | 只留家眷妇人在家里, |
Sangt bangx dlix Lit Zhuk ghab nief hangd. | 留在了礼主河谷湾。 |
Ghat box dub fet jik mas shed, | 家眷妇人在呻吟, |
Shed yul lit ywl lit jangt? | 不停呻吟怎回事? |
At jangt Ghat Saod Zhyud Bangx Nos nik shit ndros drod. | 为啥嘎骚主榜诺听到不见回。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos ghat box dub fet jiet, | 嘎骚主榜诺的妇人生了, |
Jiet nik ab lwb dub dit nggak draot ndlais hik. | 生了两个小孩藏屋中。 |
Ab lwb dub dit nggak ngangs nik bif naf ndros hik lul, | 两小孩满地爬行说话语, |
Hik nik lib lul jik jix lit jangt? | 说的话语是啥话? |
Shit baob nik taod dyus zos bib jaix guk bib zox, | 不知啥时才会跟, |
Zox bib vaif bib zib ghab ghwb maol. | 跟随我们父亲去。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos ghat box dub fet hik: | 嘎骚主榜诺的妇人说: |
Ab lwb dub dit nggak lit dlangb. | 两个小孩是鬼孩。 |
Hxut dub zib dub dros lol drik, | 叫来兵士前去背, |
Drik nik ab lwb dub dit nggak ndros maol lax, | 背两个小孩去丢掉, |
Lax draot ghab dib kit langt veb. | 丢在乱石堆里去。 |
Las daot lax nik ib zhut lak gaof zib, | 丢了一旬十三天, |
Ghat box dub fet ndyuf shit nghot, | 家眷妇人想不通, |
Ab lwb ghat box dub fet sib lol hxut, | 两个妇人又去喊, |
Hxut dub zib dub dros ndros maol naf, | 叫上兵士前去看, |
Naf nik ab lwb dub dit nggak at jangt leuf. | 看那两个小孩怎么了。 |
Dub zib dub dros ndros maol naf, | 将官士兵同去看, |
Naf nik ab lwb dub dit nggak jik mas ngangs, | 看到两个小孩满地爬, |
Ngangs nggub bis naf ndros maol njit, | 爬来爬去要上树, |
Njit langb nggub bis naf leuf hangt ndaot shit niaol nik ghab nzhik, | 爬到罗汉松树梢去, |
Ab lwb dub dit nggak naox lab ndlaox shit niaol shit dangl njak. | 两个小孩将松叶吃干净。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos ghat box dub fet hik, | 嘎骚主榜诺家眷妇人喊, |
Hik nik ab lwb dub zib dub dros drod lit sib drod maol drik, | 叫上两个兵士回去背, |
Drik nik ab lwb dub dit nggak drod lol jiet. | 把两个小孩背回来。 |
Ab lwb dub zib dub dros ndros maol ndrik, | 两个兵士回去背, |
Ndrik ab lwb dub dit nggak ndros lol ngax. | 将两个小孩背回家。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos ghat box dub fet lak mas nus, | 嘎骚主榜诺家眷妇人问, |
Nus ab lwb Dub Dlangb Dub Sid naox ghwd ghat jat naox ghad shit? | 问两位神童吃饭吃什么? |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid mas hik jik: | 两位神童把话答: |
Naox ghwd ghat njangt daox, | 拿铜条当饭吃, |
Haok aob ghat jangt hlaot. | 将铁水当水喝。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos ghat box dub fet jik mas ched, | 嘎骚主榜诺妇人就抬来, |
Ched yangd daox yangd hlaot jox lol tob, | 抬铜条铁块拿来熬, |
Tob ghat daox ghat hlaot nbaot bik yol, | 熬出铜液铁汁直冒翻, |
Tob traot nik ab lwb Dub Dlangb Dub Sid haok. | 热来给两位神娃喝。 |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid jik mas haok, | 两位神童抬起喝, |
Haok gat aob gat hlaot jik haok tlad. | 如饥似渴全喝完。 |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid jik mas jix, | 两位神童开始讲, |
Jix lit lut lut jix lit jangt? | 讲的话语是什么? |
Bib nief gat mit ghangb lit jangt bib mas baob. | 妈的奶水味我们不知。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos ghat box dub fet lak mas nus: | 嘎骚主榜诺家眷妇人问: |
Mis ab lwb Dub Dlangb Dub Sid naox ghad shit niob? | 你们两位神童吃什么来度日? |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid jik mas hik: | 两位神童把话答: |
Bib ab lwb Dub Dlangb Dub Sid jik mas naox, | 我们两位吃, |
Naox ghat ndlaox shit niaol niob. | 吃罗汉松叶来度日。 |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid jik mas ngangs, | 两位神童不停爬, |
Ngangs nil bis naf ndros yad nwl, | 爬来爬去把马要, |
Yad Ghat Saod Zhyud Bangx Nos nwl dlub lit chaod jik mas jwx. | 要嘎骚主榜诺的大黑灰马骑。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos ghat box dub fet jik mas jangb, | 嘎骚主榜诺的妇人, |
Jangb nik ab dus nwl dlub lit chaod fat traot, | 牵出两匹灰黑马, |
Traot ab lwb Dub Dlangb Dub Sid jwx. | 给两位神童骑。 |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid hik: | 两位神童说: |
Ab dus nwl lit nid mas yos bib nwl guk bib jwx. | 这两匹马不是我们要骑的马。 |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid hik: | 两位神童说: |
Bib ab lwb lax nid lit nwl ndros bib deuf, | 我们要骑的马与我们同出世, |
Ndliex dib dwd nwb ib zaos deuf. | 世人出现时就已有。 |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid jik mas ngangs, | 两位神童便爬去, |
Ngangs lit bis naf ndros maol jangb, | 自己爬去把马牵, |
Jangb nik ab dus lab nggak lit nwl lak lol jwx. | 牵出两匹小马来。 |
Mab nik lib nwl jangb ndros deuf lol, | 小马牵出来后, |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid haik, | 两位神童舀, |
Haik zib daif aob mib sieb nzad, | 舀三瓢清水来冲洗, |
Nzad nggak lit nwl dub nwl ndlub ndlangl jiet. | 将两匹小马洗干净。 |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid jik mas yad, | 两位神童又找要, |
Yad hxok jit nwt jwx. | 要那马鞍与套被。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos ghat box dub fet jik mas ched, | 嘎骚主榜诺的妇人便抬出, |
Ched Ghat Saod Zhyud Bangx Nos hxok lit nwl lab hxok ndlaok. | 抬出嘎骚主榜诺的花色马鞍来套上。 |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid hik: | 两位神童说: |
At vaif bib zib hxok lit nwl bib mas jwx. | 我们爹的马鞍我们不骑。 |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid jik mas ngangs, | 两位神童往前爬, |
Ngangs nik bis naf ndros maol qeuk, | 不停爬行前去拿, |
Qeuk deuf nik ab zil hxok lit nwl hxok nzhaok nkeub. | 拿两床沾满烟尘的鞍子。 |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid jik mas haik, | 两位神童便又舀, |
Haik aob mib sieb jik mas nzad, | 舀出清清凉水来冲洗, |
Nzad hxok lit nwl jik mas deuf, | 将马鞍冲洗成, |
Deuf ab zil hxok lit nwl hxok ndlub ndlangl. | 成了两床亮晶晶。 |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid qeuk, | 两位神童又去取, |
Qeuk nwl lit saot ndif nwl njaox, | 取出马爵套马嘴, |
Qeuk nwl lit hxok draot nwl ghaol. | 将那马鞍套马背。 |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid jik mas jwx, | 两位神童骑上马, |
Jwx lab nik zib njil draot ghangb dlix, | 到河下游骑三转, |
Lab nwl ndlub ndlangl lak mas het, | 健壮的马儿声声鸣, |
Het nik zib sangb leuf xangt hnub jid. | 鸣叫三声响彻七天路。 |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid jik mas jwx, | 两位神童便又骑, |
Jwx nik jax njil draot bif faod, | 骑上九圈到上游, |
Lab nwl ndlub ndlangl lak mas het, | 强壮的马儿声声叫, |
Het nik zib sangb leuf nik xangt hlit jid. | 鸣叫九声响彻七月程。 |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid jik mas drod, | 两位神童又转回, |
Ndaok nik zib gheuk ghab nief ndral, | 打了三棍那母鼓, |
Ndrod nik zib sangb leuf xangt hnub jid. | 响了三声响彻七天路。 |
Traot nik jax gheut lab nggak ndral, | 敲了九棍那子鼓, |
Nggak lit ndral ndrod jax sangb, | 子鼓响九声, |
Ndrod lak nik jax sangb leuf xangt hlit jid. | 咚咚鼓声响彻七月程。 |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid jik mas zox, | 两位神童便跟随, |
Zox nik vaif nik zib ghab ghwb maol. | 跟随他们的爹后面去。 |
Mas lit maol jik mas zos, | 去后便到达, |
Zos Bangx Dlix At Nal ghab ndus aob, | 到达莉阿那 [8] 河岸边, |
Zos nik lib vaif ghab qeut nik ndaok nzhik. | 到了爹作战的战场。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos jix lit jangt? | 嘎骚主榜诺怎么问? |
Ab lwb dub dros nws nrus ghad shit dax. | 两位兵士为了啥事来。 |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid hik: | 两位神童说: |
Bib ab lwb Dub Dlangb Dub Sid nws, | 我们两位神童, |
Bib nws bib vaif bib zib dax, | 为了我们爹来, |
Bib vaif bib zib nghwl ndaok dros, | 我们爹出征去, |
Ndaok ghab nik lit dros leuf ndliex dib, | 率兵征战于四方, |
Leuf daot ndux bwb shit bwf gaof dlaob xaot. | 一去整整十四年。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos jik mas hik: | 嘎骚主榜诺又问: |
Mis vaif mis zib nzit lit jangt? | 你们的爹叫啥名? |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid jik mas dib: | 两位神童答: |
Bib vaif bib zib nzit Ghat Saod Zhyud Bangx Nos. | 我们爹叫嘎骚主榜诺。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos jik mas at, | 嘎骚主榜诺便做, |
At nghaix nbat jox nciek liel ghwd ndlix nciek liel faib, | 做鲜肥猪肉雪白米饭, |
Faib nik ab lwb Dub Dlangb Dub Sid naox. | 给两位神童吃。 |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid naox jik shit zhul naox, | 两位神童不愿吃, |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos nus jik: | 嘎骚主榜诺把话问: |
Nis ab lwb Dub Dlangb Dub Sid naox ghwd ghat jat naox ghad shit? | 你们两位神童吃什么? |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid jik mas hik: | 两位神童回答说: |
Naox ghwd ghab jat ghab jangt daox, | 拿那铜条当食物, |
Haok aob ghab jangt ghab jangt hlaot. | 将那铁汁当水喝。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos jik mas ched, | 嘎骚主榜诺便去抬, |
Ched yangd daox yangd hlaot jox lol tob, | 抬铜块铁棍拿来熬, |
Tob gat daox gat hlaot nbaot bit yol, | 熬出铜水铁水直冒翻, |
Tob traot ab lwb Dub Dlangb Dub Sid haok. | 熬给两位神童喝。 |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid jik mas haok, | 两位神童抬起喝, |
Haok gat daox gat hlaot jik haok tlad. | 将那铜水铁水全喝完。 |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid jik mas jix, | 两位神童说, |
Jix lit lub lul jix lit jangt: | 说的话语是: |
Bib nief gat mit ghangb lit jangt bib shib baob. | 妈的奶汁我们全不知。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos jik mas nus: | 嘎骚主榜诺问: |
Mis ab lwb Dub Dlangb Dub Sid naox nik ghad shit niob? | 两位神童吃啥来度日? |
Bib ab lwb Dub Dlangb Dub Sid jik mas naox, | 我们两位神童吃, |
Naox ghab ndlaox shit niaol niob. | 吃那罗汉松来度日。 |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid jix lit jangt? | 两位神童说啥话? |
Bib deuf ndliex dib dwd nwb ndlangb nggib ndlangt nggok, | 我们对世人的瞌睡, |
Byuk jik lit jangt bib mas baob. | 怎么睡觉无感觉。 |
Bib dax jid dlib ghat njat ndid, | 我们来的路途很遥远, |
Bib dax jik bib tlak, | 我们行走我们累, |
Bib ab lwb ndlangb nggib ndlangt nggok dax, | 我们的瞌睡来, |
Bib ab lwb Dub Dlangb Dub Sid ndros lab byuk, | 我们想睡觉, |
Zhad max nik ib hnub Shad Ndraos Jox Dib Vaos dub zib dub dros dax, | 若有一天沙蹈爵氐熬的军队来进攻, |
Nchait nik ab lwb lib ghat laol jik mas hxut, | 怕两位长老, |
Hxut bib ab lwb Dub Dlangb Dub Sid jik mas hnod, | 喊我们两位神童喊不应, |
Max nik ib hnub mis ab lwb lib ghat laol qeut, | 到那天你们两位长老拿, |
Qeut nik ghab daot nghwl lol zhangt, | 拿那斧子前来叫, |
Zhangt bib ab lwb Dub Dlangb Dub Sid mis faod nbyus, | 敲打我们的鼻粱, |
Ndaok nik zib daot hxut zib sangb, | 敲打三斧喊三声, |
Bib ab lwb Dub Dlangb Dub Sid hnod. | 我们会听见。 |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid jik mas byut, | 两位神童便去睡, |
Byuk ndlangb nggib ndlangt nggok leuf, | 睡那瞌睡睡着了, |
Byuk leuf ndux bwb shit bwl gaof dlaob xaot. | 一睡整整十四年。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos lak mas niob, | 嘎骚主榜诺, |
Niob zos ghat dangd dangs hmot jik mas hnod, | 半夜里听见, |
Hnod Shad Ndraos Jox Dib Vaos zhit daox zhit hlaot ndrod, | 听见沙蹈爵氐敖铜角铁号响, |
Vaos Jox Git Myut dub zib dub dros mas dax jik mas bud, | 敖爵皇帝兵马铺天盖地到, |
Bud ndliex dib dwd nwb dib jik dangl njak. | 遍布世间各处。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos draik bit lwl shid jox mangb, | 嘎骚主榜诺放眼四处望, |
Mangb draot ghaof ndux bif shab nggak liex nggak gub jik mas yangt, | 见天空幼鹰杜鹃满天飞, |
Mas yangt jik dlub ndux. | 遮黑了天空。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos jik mas ndil, | 嘎骚主榜诺率军去阻击, |
Ndil ghab nief lit dros ndil shit daol. | 抗击敌军胜不了。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos ndil shit nghos, | 嘎骚主榜诺想不通, |
Nghul nik ghab daot sib maol ndaok, | 抽出斧子前去敲, |
Ndaok zib daot hxut zib sangb, | 敲击三下叫三声, |
Dub Dlangb Dub Sid ndros zhif lol, | 两位神童醒过来, |
Zhif nik bit tlwd ndraif qeut byut, | 急速纵身床上起, |
Nik ghab nbyus ndlyul nik lit nchangd jik ndux ndangx. | 鼻子出血四处流。 |
Dub Dlangb Dub Sid jik mas deuf, | 神童走出去, |
Deuf nik ghat dleud shit jox mangb, | 走出外面放眼望, |
Mangb draot ndliex dib dwd nwb dib, | 观察世人居住地, |
Dub zib dub dros jik dlub dib dlub lib njieb. | 兵马将士成片黑压压。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos jik, | 嘎骚主榜诺, |
Draik bit lwl shit jox mangb, | 又急转往回望, |
Mas mangb draot ghaof ndux bib shab nggak liex nggak gub jik dlub ndux. | 望天空雏鹰杜鹃满天飞。 |
Dub Dlangb Dub Sid jik mas dlob, | 神童伸手拔, |
Dlob nik ib fangb ghab ndaot tud, | 拔起一棵大松树, |
Nik ghab got max gaof zib baf, | 松树树根十三庹, |
Nik ghab nzhit ncaot bib shab niob lax nggak draob. | 树梢枝叶大如山。 |
Dub Dlangb Dub Sid lak mas qeuk, | 神童伸手拿, |
Qeuk ghab ndaot lit tud jox lol ndleuf, | 拿起松树四处抽, |
Ndleuf Shad Ndraos Jox Dib Vaos dub zib dub dros jik mas daf, | 抽打沙蹈爵氐敖兵马倒地死, |
Mas das jik dlub dib lib njieb. | 倒地成堆黑压压。 |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid jik, | 两位神童, |
Ndleuf nik zib ndleuf draot faod hangd, | 抽打三次湾上方, |
Shad Ndraos Jox Dib Vaos dub zib dub dros das jik dlub hangd. | 沙蹈爵氐敖兵马尸首填满湾。 |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid hik: | 两位神童说: |
Bib dib bib qeut shit yos nid, | 我们的居住地不是这里, |
Bib ngax bib qeut shit niob nid. | 我们的家园不在这里。 |
Bib ngax bib qeut jik mas niob, | 我们的家园, |
Niob Dlix Lit Zhuk ghab nief hangd. | 在礼主河谷湾。 |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid hxek, | 两位神童便带领, |
Hxek Ghat Saod Zhyud Bangx Nos draik drod lit sib draik drod lol. | 带领嘎骚主榜诺回转来。 |
Dub Dlangb Dub Sid jik mas jangb, | 神童便牵出, |
Jangb nwl ndlub ndlangl traot, | 牵出强壮大马, |
Traot Ghat Saod Zhyud Bangx Nos mas jwx shib nik lol. | 给嘎骚主榜诺骑回来。 |
Lol zos Dlix Lit Zhuk ghab nief hxws, | 到达礼主河大山岭, |
Mas lol jik mas zos, | 继续前行到, |
Zos Ghat Saod Zhyud Bangx Nos mis ndlos ngax. | 到了嘎骚主榜诺的家里。 |
Dub Dlangb Dub Sid hik: | 神童开口说: |
Bib ngax bib qeut shit niob nid, | 我们的家园不是这里, |
Zhas jas Ghat Saod Zhyud Bangx Nos ngax. | 只是到达嘎骚主榜诺家。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos jik mas nus: | 嘎骚主榜诺便问: |
Mis ngax mis qeut niob qeut dyus? | 你们的家园在哪里? |
Dub Dlangb Dub Sid hik jik: | 神童回答说: |
Bib ngax bib qeut jik mas niob, | 我们的家园, |
Niob ghab ndrangl gok dleut ghab ndrangl diex, | 在核桃坪大平坝, |
Niob ghab ndrangl gok dleuk mis khod bangx. | 在核桃坪穴岩洞。 |
Bib ngax bib qeut jik mas niob, | 我们的家园, |
Niob ghab ndrangl gok dleut ghab ndrangl fangd, | 在核桃坪宽坝子, |
Niob ghab ndrangl gok dleut mis khod zat, | 在核桃坪山石洞, |
Bib maol nggaot ndux bwb shit lwl gaof dlaob xaot mis dax naf. | 我们回去整整十四年你们前来看。 |
Ab lwb Dub Dlangb Dub Sid jik mas ndaok, | 两位神童便敲击, |
Ndaok ghab nief ndrat jik mas drod, | 敲击母鼓响, |
Ndrod nik zib sangb ndraik hnub dax. | 朝着东方响三声。 |
Ntraot nik zib gheut nggak lit ndrat, | 敲打三棍那小鼓, |
Ndrod nik zib sangb leuf hnub nzwt. | 朝着西方响三下。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos jik mas hik: | 嘎骚主榜诺把话说: |
Bib mab nggak lit ndrat draot mas lwx, | 我们送那小鼓给你俩, |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos jiet ghab nief ndrat. | 嘎骚主榜诺留着那大鼓。 |
Dub Dlangb Dub Sid mas dib jik: | 两位神童回答说: |
Nggak lit ndrat mas zeux nzaox, | 小鼓不会嘶鸣, |
Nief lit ndrat jik zeux nzaox, | 大鼓自会鸣叫, |
Bib qeut nief lit ndrat ndros drik maol, | 我们拿那大鼓背去, |
Drik maol dlat ghab drangl got dleut ghab ndrangl fangd. | 背去到核桃坪宽坝子, |
Maol dlat ghab drangl got dleut mis khod zat. | 到达核桃坪穴岩洞。 |
Dub Dlangb Dub Sid hik jik: | 神童把话说: |
Max nik ib hnub mis dax naf, | 有朝一日你们前来看, |
Ndrat daox ndrat hlaot ndrod. | 铜鼓铁鼓齐声响。 |
Dub Dlangb Dub Sid hik: | 神童继续说: |
Bib nief gat mit ghangb lit jangt bib mas baob. | 妈的奶香味我们不知晓。 |
Dub Dlangb Dub Sid hik jik mas ndif, | 两位神童便装, |
Ndif nwl lit hxok draot nwl ghaol, | 装上马鞍套马背, |
Qeut nief lit ndrat drik ndros ghaof, | 迅速跨上马背上, |
Tliet nik bit tlwd draot shit fad nwl. | 将那母鼓背上背。 |
Dub Dlangb Dub Sid jik maol shit nik zos, | 神童前行便到达, |
Zos ghab ndrangl got dleut mis khod bangx. | 到达核桃坪穴岩洞。 |
Dub Dlangb Dub Sid leuf daot nik bak zhut gaof zib xaot, | 神童去了一旬十三年, |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos zox lit ghab ghwb ndros maol naf, | 嘎骚主榜诺随后前去看, |
Naf Dub Dlangb Dub Sid dlat ghab ndrangl gok dleut mis khod bangx, | 在核桃坪穴岩洞, |
Ndrat daox ndrat hlaot jik mas ndrod, | 铜鼓铁鼓便响起, |
Ndrod nik gik nzes vaif khod bangx, | 咚咚响彻洞穴中, |
Dub Dlangb Dub Sid shit jox jix. | 两位神童不作声。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos sieb shit vul, | 嘎骚主榜诺生疑虑, |
Dub Dlangb Dub Sid shit nik hik, | 两位神童不发话, |
Sieb shit vul jik maol niob, | 心存疑虑便去在, |
Niob daot nik bas zhut lit gaof zib xoat, | 在得一旬十三年, |
Draik drod lit sib drod lol naf, | 又转回来看, |
Bit ndrat daox ndrat hlaot tlit, | 那铜鼓铁鼓变, |
Tlit ghab veb ghab jangt ghaof lol ceuk, | 变那岩浆流来塞, |
Ceuk khod bangx khod zat ndlies ndlub ndlangl. | 塞那岩洞山洞光滑滑。 |
Nik ab lwb lak nwl ndlub ndlangl tlit, | 两只强壮的小神马, |
Tlit ab njix veb njix cok ceuk, | 变成那石柱岩柱, |
Ceuk khod bangx khod zat nzhes git ded. | 堵那岩洞山洞直矗矗。 |
Lab ndlos khod bangx jik max shangb lul: | 洞里传出话语: |
Lol max nik ib hnub bib nief ndrat zhas drod ndrod, | 若有一天母鼓响声起, |
Ndliex dib dwd nwb jik vangx dib ndub diex. | 世人自有太平日。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos draik drod lol sib drod lol niob, | 嘎骚主榜诺转回来在, |
Niob zos nik bas zhut lit gaof zib xaot. | 又在一旬十三年。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos draik drod lit sib drod maol naf, | 嘎骚主榜诺又回转去看, |
Naf Dub Dlangb Dub Sid dlat ghab ndrangl gok dleut nik khod bangx, | 看那神童在的核桃坪穴岩洞, |
Maol naf jik nik mas bof, | 去后就看见, |
Dub Dlangb Dub Sid nief lit ndrat tlik, | 神童的母鼓, |
Tlit ghab veb ghab jangt ghaof lol ceuk, | 变成岩浆石浆流来塞, |
Ceuk khod bangx khod zat jik dangl njat. | 将山石岩洞全塞满。 |
Nik ab dus nwl ndlub ndlangl mas tilt, | 那两匹强壮马儿, |
Tlit at njib veb njib cok ceuk jik, | 变成石柱岩柱, |
Ceuk khod bangx khod zat nzhes ndux ndraif. | 立在山石岩洞到处是。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos at ndus vul vul, | 嘎骚主榜诺静下心, |
Draik drod lol sib drod lol zhyux, | 又回转来统治, |
Zhyux ndliex dib dwd nwb nzhes bib lok, | 统治世人得平安, |
Nzhes ndux dik ndraif lit njib veb. | 矗立稳固如磐石。 |
Ndliex dib dwd nwb lit vus hmaob shat ndros raot niob, | 世间众人得安宁, |
Lid vus hmaob shat diex dib diex qeut niob lit jot. | 众人家园田地依旧在。 |
Ghat Saod Zhyud Bangx Nos lak mas zhyux, | 嘎骚主榜诺统治, |
Zhyux ndliex dib dwd nwb nzhes dib ndrais lit ndaot dad, | 统治世人稳固如硬树, |
Nzhes ndux dib ndrais lit ndaot tud shit niaol niob ndraif ndrangl. | 直立矗矗坚如罗汉松。 |
Ndliex dib dwd nwb ndux diex ghab did dus. | 世人太平又安宁。 |
Sieb diex lit vangb cud, | 心平似簸箕, |
Sieb diex lit vangb laol. | 心平如簸底。 |
[1] 《骚诺家战史》:是一首反映滇东北苗族先民迁入黔西北乌撒彝族领地后发生的战争故事,带有一定的神话色彩。演唱歌师:李兴正;采录者:张绍乔(英)、张继乔(英);翻译者:杨忠信、王维阳。
[2] 嘎骚主榜诺:苗语译音,苗族对骚诺领主的称谓。
[3] 那助:苗语译音,河名。
[4] 嘎敖:苗语译音,氏族称谓,这里是对沙蹈爵氏敖的简称。
[5] 沙家:苗语译音,氏族称谓,这里是对沙蹈爵氏敖的简称。
[6] 礼主:苗语译音,河名。
[7] 敖爵格米:苗语译音,苗族先民对沙蹈爵氏敖最高统治者的称谓,即“汉人皇帝”的意思。
[8] 莉阿那:苗语译音,河名。