搜索
   登录

者德方西
所属图书:《苗族贾理(第二版)(上)》 出版日期:2015-11-01 文章字数:12628字

十七 者德方西

jous hveib diot pab bil
jus hvib diot pab bil

拍手无法子,

jous nrid diot pab lob
jus hnid diot pab lob

顿脚无计策,

gid lol tieid nriangx feeb
gid lol tid niangx hfab

又来制轻舟,

gid lol seet nriangx yud
gid lol hsait niangx yud

又来造便船,

jouf bees mil dangl gheeb
jef bangs mongl dangl ghangb

才划去后头,

jouf bees mil dangl ghad
jef bangs mongl dangl ghad

才渡去落尾,

bees weix neel Zeex Deex
bangs wix nangl Zangx Deex

划到了者德,

bees dlouf jus Feeb Xib
bangs dluf jes Fangb Hxib

渡达了方西。

feeb nongd feeb nenx ghongd
fangb nongd fangb nongx ghongd

这是足食地方,

qut nongd qut neel mub
qut nongd qut nangl hmub

这是丰衣处所,

vut gheeb vangl langf nrieix
vut ghangb vangl langf nix

寨脚沉有银,

vut fend vangl langf jenb
vut hfud vangl langf jenb

寨头沉有金。

Gud jus wil lol daix
Gud jus wil lol denx

固人说“我先来,

feeb nongd dios wil feeb
fangb nongd dios wil fangb

地方是我地方,

qut nongd dios wil qut
qut nongd dios wil qut

处所是我处所。”

mens bak [1] jouf lol jus
mais bad jef lol jus

父母就说道:

mob bees wil nriangx lol
mongx bangs wil niangx lol

“你划我船来,

mob nriangb wil yis sos
mongx niangb wil yis sos

你坐我舟到,

wil naix ab lol daix
wil naix ax lol denx

我人不先来,

wil nriangx ghoud lol daix
wil niangx ghed lol denx

我船也先来,

ghoud sax dios wil feeb
ghed seix dios wil fangb

也是我地方,

ghoud sax dios wil qut
ghed seix dios wil qut

也是我处所,

khangd songb sax jouk las
khangd hsongb seix juk las

陡处可共同开荒,

khangd beis sax khab lieix
khangd bis seix khab lix

平处可共同造田。”

mob jus dios mob feeb
mongx jus dios mongx fangb

你说是你的地方,

wil jus dios wil feeb
wil jus dios wil fangb

我说是我的地方,

xid louf neel Zeex Deex
xit luf nangl Zangx Deex

争夺下游的者德,

xid louf jus Feeb Xib
xit luf jes Fangb Hxib

争夺上游的方西,

dieib lieib dat dail leib
dib lib dangf dail leib

死抓不放如猴子,

diad liad dat dail jad
diad liad dangf dail jad

死攥不松似飞鼠,

dat leib ab niox vongl
dangf leib ax niox vongl

像猴子不舍深崖,

dat jad ab niox mongb
dangf jad ax niox hmongb

像飞鼠不舍老藤。

者德方西——贵州省榕江县车江大坝风光 (石斌 摄)

dail Gud jouf lol jus
dail Gud jef lol jus

固人就提议:

mob jus dios mob feeb
mongx jus dios mongx fangb

“你说是你地,

wil jus dios wil feeb
wil jus dios wil fangb

我说是我地,

ob dieed daof mil bux
ob dad def mongl bex

咱拿豆去种,

ob dieed niub mil jil
ob dad hniub mongl jenl

咱拿种去播。

hangd jus mob daof liees
hangd jus mongx def liangs

若你的豆生,

feeb ghob dios mob feeb
fangb ghongb dios mongx fangb

就是你地方,

hangd jus wil daof diangl
hangd jus wil def diangl

若我的豆生,

qut ghob dios wil qut
qut ghongb dios wil qut

就是我地方。

dail dous daof ab liees
dail deis def ax liangs

谁的豆不生,

dail gheel daof ab diangl
dail ghail def ax diangl

谁的豆不发,

ab lix nib not ab
ax lix nenx nongf ab

不推他自歪,

ab dib nib not gos
ax dib nenx nongf gos

不打他自倒,

ghob ab dios nib feeb
ghongb ax dios nenx fangb

地方不属他,

ghob ab dios nib qut
ghongb ax dios nenx qut

处所不属他。”

dail Gud aod daof nriul
dail Gud ed def niul

固人要生豆,

Ghab Naos dot daof geeb
Ghab Nes dot def gab

嘎闹得炒豆, [2]

sax sax dieed mil bux
seix seix dad mongl bex

一同拿去播,

sax sax dieed mil jil
seix seix dad mongl jenl

一同拿去种;

sax sax dax mil xid
seix seix dax mongl hxid

一同来去看,

sax sax dax mil nrieet
seix seix dax mongl ngit

一同来去瞧。

Ghab Naos dot daof geeb
Ghab Nes dot def gab

嘎闹得炒豆,

Ghab Naos daof ab liees
Ghab Nes def ax liangs

嘎闹豆不生;

dail Gud dot daof nriul
dail Gud dot def niul

固人得生豆,

dail Gud daof jouf diangl
dail Gud def jef diangl

固人豆才发。

dail Gud ghob lol jus
dail Gud ghongb lol jus

固人就说道:

mob beef daof ab liees
mongx bangf def ax liangs

“你的豆不生,

wil beef daof jouf liees
wil bangf def jef liangs

我的豆才生,

jox feeb ghob wil feeb
jox fangb ghongb wil fangb

地方是我的,

laib qut ghob wil qut
laib qut ghongb wil qut

处所归我得。”

mens bak ghob ab hangd
mais bad ghongb ax hangd

父母就不肯:

mens bak jouf lol jus
mais bad jef lol jus

父母就说道:

mob bib wil niub geeb
mongx baib wil hniub gab

“你送我炒豆,

wil daof jouf ab liees
wil def jef ax liangs

我豆才不生。

mob nriees wil nriangx lol
mongx niangs wil niangx lol

你偷我船来,

mob bees wil yis leit
mongx bangs wil yis leit

你划我舟到,

feeb ghob sax wil feeb
fangb ghongb seix wil fangb

地方咱共有,

qut ghoud sax wil qut
qut ghed seix wil qut

处所咱共得,

khangd songb sax jouk las
khangd hsongb seix juk las

陡处同开荒,

khangd beis sax khab lieix
khangd bis seix khab lix

平处同造田。”

Gud aod Naos ab hangd
Gud ed Nes ax hangd

固人占嘎闹不肯,

Naos aod Gud ab hangd
Nes ed Gud ax hangd

嘎闹占固人不让,

dieib lieib dat dail leib
dib lib dangf dail leib

死抓不放如猴子,

diad liad dat dail jad
diad liad dangf dail jad

死攥不松似飞鼠,

dat leib ab niox vongl
dangf leib ax niox vongl

似猴子不舍深崖,

dat jad ab niox hmongb
dangf jad ax niox mongb

似飞鼠不舍老藤,

ab niox neel Zeex Deex
ax niox nangl Zangx Deex

不舍弃者德,

ab niox jus Feeb Xib
ax niox jes Fangb Hxib

不舍弃方西。

dail Gud jouf lol jus
dail Gud jef lol jus

固人就提议:

ob mil qut sangb [3] diot jid
ob mongl qut sangb diot jid

“咱去滩头安鱼笼,

ob mil qut nial [4] diot aob
ob mongl qut nial diot eb

咱去河中放鱼篓,

nral bus dail dous sangb
nail bus dail deis sangb

鱼钻谁的笼,

ghob dios dail dous feeb
ghongb dios dail deis fangb

就是谁地方,

nral bus dail dous nial
nail bus dail deis nial

鱼进谁的篓,

ghob dios dail dous qut
ghongb dios dail deis qut

就是谁处所。”

Gud ab benb nral diangd
Gud ax bub nail diangd

固人不谙鱼逆游,

Naos jouf benb nral jit
Nes jef bub nail jit

嘎闹悉知鱼上水, [5]

Gud nriux nial jit jus
Gud niux nial jit jes

固人笼口朝上游,

Naos nriux nial ngal neel
Nes niux nial ngal nangl

嘎闹笼口朝下游。

daib Gud daib nriul hveib
daib Gud daib niul hvib

固人的心诡,

daot ak daot nriul diongb
det ak det niul diongb

马桑树心阴,

fol dax mil diongb mul
fal dax mongl diub mongl

半夜悄悄起,

fol dax mil daot xaf
fal dax mongl det xaf

三更悄悄去,

mil xid sangb diot jid
mongl hxid sangb diot jid

去看滩头笼,

mil nrieet nial diot aob
mongl ngit nial diot eb

去察河中篓。

nib sangb ab gos nral
nenx sangb ax gos nail

鱼不进他笼,

nib nial ab gos nraof
nenx nial ax gos nef

鱼不钻他篓,

dieed not gos naox meex
dad nongf gos nex mangx

却进些枫叶,

dieed not gos xob nriob
dad nongf gos xob niob

却进些木渣;

Naos sangb dieed gos nral
Nes sangb dad gos nail

鱼进嘎闹笼,

Naos nial dieed gos nraof
Nes nial dad gos nef

鱼进嘎闹篓,

dieed gos xongs meif fab
dad gos xongs mif fab

进七条鲖鱼,

dieed gos xongs meif las
dad gos xongs mif las

进七条青鱼。

ghob yangd [6] nral liees nib sangb
ghongb yangd nail las nenx sangb

就卷鱼入他篓,

youk [7] naos liees nib voux
yuk nes las nenx vux

卷鸟入他笼,

dieed naox meex liees Naos sangb
dad nex mangx las Nes sangb

拿枫叶装嘎闹笼,

xob nriob liees Naos nial
xob niob las Nes nial

拿木渣装嘎闹篓。

bol sod xongs xib feex [8]
bal sod xongs hxib fangx

翌日天色明,

bol sod xongs xif ob [9]
bal sod xongs xif ob

明日天放亮,

jouf sax sax mil xid
jef seix seix mongl hxid

一同来去看,

jouf sax sax mil nrieet
jef seix seix mongl ngit

一同来去瞧,

Naos sangb gos naox meex
Nes sangb gos nex mangx

嘎闹笼中有枫叶,

Naos nial gos xob nriob
Nes nial gos xob niob

嘎闹篓中有木渣,

Gud sangb gos nral fab
Gud sangb gos nail fab

固人笼中有鲖鱼,

Gud nial gos nral las
Gud nial gos nail las

固人篓中有青鱼。

Gud ghob jus Gud feeb
Gud ghongb jus Gud fangb

固人就说是他地方,

Gud ghob jus Gud qut
Gud ghongb jus Gud qut

固人就说是他处所。

mens bak jouf ab hangd
mais bad jef ax hangd

爸妈就不肯,

mens bak jouf lol jus
mais bad jef lol jus

爸妈就说道:

wil nriux nial ngal neel
wil niux nial ngal nangl

“我笼口朝下游,

xob nriob dieed ngal dliongk
xob niob dad ngal dliongk

木渣也能流进。

mob nriux nial jit jus
mongx niux nial jit jes

你笼口朝上游,

dail nral dieed jit bus
dail nail dad jit bus

河鱼也能钻入。

daib Gud mob nriul hveib
daib Gud mongx niul hvib

固人你心诡,

daib Gud gheel lail lob
daib Gud ghail lal lob

你已做手脚!

mob dax xil gheib dongl mul
mongx dax xil gheib dongl mongl

半夜鸡鸣你曾来,

dax xil dlad wix ob
dax xil dlad waix ob

黎明狗吠你曾到,

yangd nral liees mob nial
yangd nail las mongx nial

掳我鱼入你篓,

youk naos liees mob voux
yuk nes las mongx vux

掳我鸟入你笼。

mob yangd nral dal dlout
mongx yangd nail dal dlut

你掳鱼遗下鳞,

mob youk naos dal dlinb
mongx yuk nes dal dliub

你掳鸟落下羽!

feeb nongd dios wil feeb
fangb nongd dios wil fangb

这地方是我地方,

qut nongd dios wil qut
qut nongd dios wil qut

这处所是我处所。”

xid louf neel Zeex Deex
xit luf nangl Zangx Deex

相争占者德,

xid louf jus Feeb Xib
xit luf jes Fangb Hxib

相争占方西,

dieib lieib dat dail leib
dib lib dangf dail leib

死抓不放如猴子,

diad liad dat dail jad
diad liad dangf dail jad

死攥不松似飞鼠,

dat leib ab niox vongl
dangf leib ax niox vongl

似猴子不舍深崖,

dat jad ab niox mongb
dangf jad ax niox hmongb

似飞鼠不舍老藤。

mens bak mil had daot
mais bad mongl hait det

父母去号树,

dail Gud mil had mongb
dail Gud mongl hait hmongb

固人去号藤;

laix mil aod doul cob
laix mongl ed dul cob

一个去砍柴烧,

laix ab bib mongb kheib
laix ax baib hmongb kheib

一个不给藤捆;

laix jus dios wil bil
laix jus dios wil bil

一个说是我山,

laix jus dios wil doul
laix jus dios wil dul

一个说是我柴;

laix jus dios wil vud
laix jus dios wil vud

一个说是我坡,

laix jus dios wil mongb
laix jus dios wil hmongb

一个说是我藤。

dail Gud jouf lol jus
dail Gud jef lol jus

固人就提议:

ob ghangd naos lial gas
ob ghangd nes lial gas

“咱来问兰戛鸟,

nib dab dail dous feeb
nenx dab dail deis fangb

它答是谁地方,

ghob dios dail dous feeb
ghongb dios dail deis fangb

就是谁的地方。”

daib Gud daib nriul hveib
daib Gud daib niul hvib

固人的心诡,

mil jus naos lial gas
mongl jus nes lial gas

先说兰戛鸟:

dlaox ghangd dios wil feeb
dlex ghangd dios wil fangb

“喊是我地方,

dlaox ghangd dios wil qut
dlex ghangd dios wil qut

答是我处所,

vut ab neif mob dak
vut ax neif mongx dak

才不摁你翅,

vut ab liangb mob diub [10]
vut ax liangb mongx diub

才不掐你背。”

naos liat gas jouf dab
nes liat gas jef dab

兰戛鸟才来应答:

Gud feeb gheel Gud feeb
Gud fangb ghail Gud fangb

“固地方呀固地方!”

bib mens bak jouf nangd
bib mais bad jef hnangd

咱父母听了,

mens bak jouf ab hangd
mais bad jef ax hangd

父母就不让:

Gud feeb gheel Gud feeb
Gud fangb ghail Gud fangb

“‘固地方呀固地方’,

bib feeb diot Gud nriangb
baib fangb diot Gud niangb

你送地方固人占,

diud naid wil bangd mob
diud hnaid wil bangd mongx

等我端枪把你打,

dieed mob lol bangd peeb
dad mongx lol bangd pab

拿你练打靶!”

naos lial gas jouf jus
nes lial gas jef jus

兰戛鸟才说:

ab gix nib liangb diub
ax genx nenx liangb diub

“不叫他掐背,

ab ghangd nib neif dak
ax ghangd nenx neif dak

不喊他摁翅!

gix wil not pangd gix
genx wil nongf pangd genx

叫是姑且叫,

ghangd wil not pangd ghangd
ghangd wil nongf pangd ghangd

喊是姑且喊,

feeb not dios meeb feeb
fangb nongf dios mangb fangb

仍是你们地方,

qut not dios meeb qut
qut nongf dios mangb qut

仍是你们处所。”

dail Gud jouf lol vud
dail Gud jef lol vud

固人又提议:

ob xid dieed mil ghab vongx
ob xit dad mongl ghab vongx

“咱相跟去喊龙,

xid gangf mil gol fub
xit gangf mongl gol hfob

相携去喊雷,

ghab dol vongx dangl dab
ghab dol vongx dangl dab

喊那地下龙,

gol dol fub dangl wix
gol dol hfob dangl waix

喊那天上雷,

vongx dab dail dous feeb
vongx dab dail deis fangb

龙答谁地方,

fub dab dail dous qut
hfob dab dail deis qut

雷答谁处所,

dail dous gid lol nriangb
dail deis gid lol niangb

谁再来住下,

dail dous gid lol vuf
dail deis gid lol vuf

谁再来栖身。”

daib Gud daib liub dlieeb
daib Gud daib hlieb dliangb

固人诡计大,

daib Gud daib vas xangs
daib Gud daib vas xangs

固人办法多,

nib mil dliul Veex Joux
nenx mongl dliel Vangx Jex

他去也久岭,

nib mil dliul Bil Gheid
nenx mongl dliel Bil Gheid

他去排贵坡,

jul bab seix mil mis
jul bib sangx mongl mail

花三钱银收买,

jul bab liangl mil mis
jul bib liangl mongl mail

花三两银贿赂,

mis gos dail liax lob
mail gos dail liax lob

收买跛脚者,

mis gos dail dliouf mis
mail gos dail dliul mais

贿赂瞎眼人,

dieed lol nriangb diot gheeb xul [11]
dad lol niangb diot ghangb xul

引来躲在堰脚,

dieed lol xud diot fend did [12]
dad lol hxet diot hfud did

领来藏在簖头。

weix naib lol ghab vongx
wix hnaib lol ghab vongx

到了喊龙日,

sos mangt lol gol fub
sos hmangt lol gol hfob

到了唤雷夜,

mob ghangd diot daix Naos
mongx ghangd diot denx Nes

“嘎闹你先喊!”

dail Naos jouf mil ghangd
dail Nes jef mongl ghangd

嘎闹就先喊:

wil ghab fub dangl wix
wil ghab hfob dangl waix

“天上雷听着,

wil gol vongx dangl dab
wil gol vongx dangl dab

地下龙听着,

feeb nongd not Naos feeb
fangb nongd nongf Nes fangb

此是嘎闹地,

ab dios dail Gud feeb
ax dios dail Gud fangb

不是固人地。”

fub dangl wix ab dab
hfob dangl waix ax dab

天上雷不应,

vongx dangl dab ab dab
vongx dangl dab ax dab

地下龙不答。

dail Gud jouf mil ghangd
dail Gud jef mongl ghangd

固人就来喊:

wil ghab fub dangl wix
wil ghab hfob dangl waix

“天上雷听着,

wil gol vongx dangl dab
wil gol vongx dangl dab

地下龙听着,

feeb nongd not Gud feeb
fangb nongd nongf Gud fangb

此是固人地,

ab dios dail Naos feeb
ax dios dail Nes fangb

不是嘎闹地。”

dail liax lob jouf dab
dail liax lob jef dab

跛脚者就应,

dail dliuf mis jouf dab
dail dliul mais jef dab

瞎眼人就答,

ghob gix diot gheeb xul
ghongb genx diot ghangb xul

就吼自堰脚,

ghob nrongl diot fend did
ghongb nongl diot hfud did

就哼自簖头:

feeb nongd dail Gud feeb
fangb nongd dail Gud fangb

“此是固人地,

ab dios dail Naos feeb
ax dios dail Nes fangb

不是嘎闹地!”

dail Naos jouf lol vud
dail Nes jef lol vud

嘎闹就说道:

hvub vongx xud xud nrongl
hveb vongx hxud hxud nongl

“龙哼声雄雄,

hvub fub xud xud gix
hveb hfob hxud hxud genx

雷吼声汹汹,

laib hvub nongd ab dios
laib hveb nongd ax dios

此声音不对,

gix feex hvub lail lais
genx fangx hveb lail lais

外厉而内荏!”

ghob mil fid gheeb xul
ghongb mongl hfaid ghangb xul

就去翻堰脚,

ghob mil bouk fend did
ghongb mongl buk hfud did

就去揭簖头,

jas liax lob nriangb gheeb xul
jas liax lob niangb ghangb xul

遇跛脚者在堰脚,

deid dliuf mis nriangb fend did
deid dliul mais niangb hfud did

遇瞎眼人在簖头,

ghob dib nib it menb
ghongb dib nenx ait mongb

就打他一身痛,

ghob dat nib it das
ghongb dat nenx ait das

就揍他差点死:

mob it gheeb xul vongx
mongx ait ghangb xul vongx

“你冒充堰脚龙,

mob it fend did fub
mongx ait hfud did hfob

你冒充簖头雷,

dib mob menb jouf houf
dib mongx mongb jef hof

打你痛活该,

dat mob das jib niox
dat mongx das jib niox

揍你死算了!”

dail liax lob jouf vud
dail liax lob jef vud

跛脚者才讲,

dail dliuf mis jouf jus
dail dliul mais jef jus

瞎眼人才说:

Gud not jul bab seix dax mis
Gud nongf jul bib sangx dax mail

“固人用三钱银来收买,

Gud not jul bab liangl dax mis
Gud nongf jul bib liangl dax mail

固人用三两银来贿赂,

jouf nriangb Veex Joux dax
jef niangb Vangx Jex dax

才从也久岭来,

jouf gongl Bil Gheid dax
jef gangl Bil Gheid dax

才从排贵坡来,

jouf dax nriangb gheeb xul
jef dax niangb ghangb xul

才来躲在堰脚,

jouf dax xud fend did
jef dax hxet hfud did

才来藏在簖头,

jouf ghab it Gud feeb
jef ghab ait Gud fangb

才叫此是固人地,

ab dab it Naos feeb
ax dab ait Nes fangb

才答不是嘎闹地。”

Gud aod Naos ab hangd
Gud ed Nes ax hangd

固人要嘎闹不允,

Naos aod Gud ab hangd
Nes ed Gud ax hangd

嘎闹要固人不允,

dieib lieib dat dail leib
dib lib dangf dail leib

相缠如野猴,

diad liad dat dail jad
diad liad dangf dail jad

相扯似飞鼠,

dat leib ab niox vongl
dangf leib ax niox vongl

如野猴不舍崖,

dat jad ab niox mongb
dangf jad ax niox hmongb

似飞鼠不舍藤。

ob laix jouf lol vud
ob laix jef lol vud

两个才来讲,

ob dail jouf lol jus
ob dail jef lol jus

俩人才来说:

ob zenb neel Zeex Deex
ob zenb nangl Zangx Deex

“咱俩争者德,

ob louf jus Feeb Xib
ob luf jes Fangb Hxib

咱俩抢方西,

zenb not ghoud jul dlieel
zenb not ghed jul dliangl

老争空费力,

louf not ghoud jul vus
luf not ghed jul ves

老抢白费劲,

sos ghaob ab xeed ghongd
sos gheb ax hxangd ghongd

做活无收成,

fid gil ab xeed xeix
hfaid genl ax hxangd xix

赶场不获利。

liub ghob zeet Lial Hab
hlieb ghongb zat Lial Hab

论大莫过兰哈崖,

ob nais zeet Lial Hab
ob nais zat Lial Hab

咱去问兰哈崖吧!”

dios Gud feeb ab dios
dios Gud fangb ax dios

“可是固人地?”

ghab zeet ghoud dab dios
ghab zat ghed dab dios

大崖也答“是”;

dios Naos feeb ab dios
dios Nes fangb ax dios

“可是嘎闹地?”

ghab zeet ghoud dab dios
ghab zat ghed dab dios

大崖也答“是”。 [13]

nib jouf sax sax nangd
nenx jef seix seix hnangd

他们同听到,

nib jouf sax sax hangd
nenx jef seix seix hangd

他们才同意,

sax nriangb neel Zeex Deex
seix niangb nangl Zangx Deex

同住在者德,

sax xud jus Feeb Xib
seix hxet jes Fangb Hxib

同住在方西。


[1] mens bak:直译“母父”,本语境中指诵《贾》者所属苗族支系之先祖。

[2] “固人要生豆,嘎闹得炒豆”这一句,一说为固人得炒豆,嘎闹得生豆。

[3] sangb、nial:捕鱼具名,竹蔑编成,置于小河中,鱼能进不能出。一说称为ghaos、cat。

[4] sangb、nial:捕鱼具名,竹蔑编成,置于小河中,鱼能进不能出。一说称为ghaos、cat。

[5] 河鱼在春夏季常逆流而上产卵与觅食,往上游动的时间一般都在午后到上半夜。故安放捕鱼具sangb、nial时,要把笼口朝下游,安放好后就可以不管了,次日早上再去坐收渔利。

[6] yangd、youk:yangd意为绾、卷;youk意为收拾。而组成的合成词yangd youk,意为“席卷一空”,此处即是这一种含义。

[7] yangd、youk:yangd意为绾、卷;youk意为收拾。而组成的合成词yangd youk,意为“席卷一空”,此处即是这一种含义。

[8] xongs xib feex、xongs xif ob:意为七个时辰天亮,七个时辰天明。苗历把一天分为十二个时辰,以十二生肖命名,“狗”时辰天大黑,“龙”时辰天大亮,经历七个时辰,故如此说。

[9] xongs xib feex、xongs xif ob:意为七个时辰天亮,七个时辰天明。苗历把一天分为十二个时辰,以十二生肖命名,“狗”时辰天大黑,“龙”时辰天大亮,经历七个时辰,故如此说。

[10] liangb mob diub(掐你背):一说为liangb mob jid(掐你身)或liangb mob ghous(掐你颈)。

[11] xul、did(堰、簖):人工修筑的拦河设施。一读为xol、dod。

[12] xul、did(堰、簖):人工修筑的拦河设施。一读为xol、dod。

[13] 实际上,这应是人们听到自己的回声的最后一个字。一说是双方相打受伤出血后,迁出方西。

苗族贾理(第二版)(上)