十七 者德方西
jous hveib diot pab bil | 拍手无法子, |
jous nrid diot pab lob | 顿脚无计策, |
gid lol tieid nriangx feeb | 又来制轻舟, |
gid lol seet nriangx yud | 又来造便船, |
jouf bees mil dangl gheeb | 才划去后头, |
jouf bees mil dangl ghad | 才渡去落尾, |
bees weix neel Zeex Deex | 划到了者德, |
bees dlouf jus Feeb Xib | 渡达了方西。 |
feeb nongd feeb nenx ghongd | 这是足食地方, |
qut nongd qut neel mub | 这是丰衣处所, |
vut gheeb vangl langf nrieix | 寨脚沉有银, |
vut fend vangl langf jenb | 寨头沉有金。 |
Gud jus wil lol daix | 固人说“我先来, |
feeb nongd dios wil feeb | 地方是我地方, |
qut nongd dios wil qut | 处所是我处所。” |
mens bak
[1]
jouf lol jus | 父母就说道: |
mob bees wil nriangx lol | “你划我船来, |
mob nriangb wil yis sos | 你坐我舟到, |
wil naix ab lol daix | 我人不先来, |
wil nriangx ghoud lol daix | 我船也先来, |
ghoud sax dios wil feeb | 也是我地方, |
ghoud sax dios wil qut | 也是我处所, |
khangd songb sax jouk las | 陡处可共同开荒, |
khangd beis sax khab lieix | 平处可共同造田。” |
mob jus dios mob feeb | 你说是你的地方, |
wil jus dios wil feeb | 我说是我的地方, |
xid louf neel Zeex Deex | 争夺下游的者德, |
xid louf jus Feeb Xib | 争夺上游的方西, |
dieib lieib dat dail leib | 死抓不放如猴子, |
diad liad dat dail jad | 死攥不松似飞鼠, |
dat leib ab niox vongl | 像猴子不舍深崖, |
dat jad ab niox mongb | 像飞鼠不舍老藤。 |
者德方西——贵州省榕江县车江大坝风光 (石斌 摄)
dail Gud jouf lol jus | 固人就提议: |
mob jus dios mob feeb | “你说是你地, |
wil jus dios wil feeb | 我说是我地, |
ob dieed daof mil bux | 咱拿豆去种, |
ob dieed niub mil jil | 咱拿种去播。 |
hangd jus mob daof liees | 若你的豆生, |
feeb ghob dios mob feeb | 就是你地方, |
hangd jus wil daof diangl | 若我的豆生, |
qut ghob dios wil qut | 就是我地方。 |
dail dous daof ab liees | 谁的豆不生, |
dail gheel daof ab diangl | 谁的豆不发, |
ab lix nib not ab | 不推他自歪, |
ab dib nib not gos | 不打他自倒, |
ghob ab dios nib feeb | 地方不属他, |
ghob ab dios nib qut | 处所不属他。” |
dail Gud aod daof nriul | 固人要生豆, |
Ghab Naos dot daof geeb | 嘎闹得炒豆, [2] |
sax sax dieed mil bux | 一同拿去播, |
sax sax dieed mil jil | 一同拿去种; |
sax sax dax mil xid | 一同来去看, |
sax sax dax mil nrieet | 一同来去瞧。 |
Ghab Naos dot daof geeb | 嘎闹得炒豆, |
Ghab Naos daof ab liees | 嘎闹豆不生; |
dail Gud dot daof nriul | 固人得生豆, |
dail Gud daof jouf diangl | 固人豆才发。 |
dail Gud ghob lol jus | 固人就说道: |
mob beef daof ab liees | “你的豆不生, |
wil beef daof jouf liees | 我的豆才生, |
jox feeb ghob wil feeb | 地方是我的, |
laib qut ghob wil qut | 处所归我得。” |
mens bak ghob ab hangd | 父母就不肯: |
mens bak jouf lol jus | 父母就说道: |
mob bib wil niub geeb | “你送我炒豆, |
wil daof jouf ab liees | 我豆才不生。 |
mob nriees wil nriangx lol | 你偷我船来, |
mob bees wil yis leit | 你划我舟到, |
feeb ghob sax wil feeb | 地方咱共有, |
qut ghoud sax wil qut | 处所咱共得, |
khangd songb sax jouk las | 陡处同开荒, |
khangd beis sax khab lieix | 平处同造田。” |
Gud aod Naos ab hangd | 固人占嘎闹不肯, |
Naos aod Gud ab hangd | 嘎闹占固人不让, |
dieib lieib dat dail leib | 死抓不放如猴子, |
diad liad dat dail jad | 死攥不松似飞鼠, |
dat leib ab niox vongl | 似猴子不舍深崖, |
dat jad ab niox hmongb | 似飞鼠不舍老藤, |
ab niox neel Zeex Deex | 不舍弃者德, |
ab niox jus Feeb Xib | 不舍弃方西。 |
dail Gud jouf lol jus | 固人就提议: |
ob mil qut sangb
[3]
diot jid | “咱去滩头安鱼笼, |
ob mil qut nial
[4]
diot aob | 咱去河中放鱼篓, |
nral bus dail dous sangb | 鱼钻谁的笼, |
ghob dios dail dous feeb | 就是谁地方, |
nral bus dail dous nial | 鱼进谁的篓, |
ghob dios dail dous qut | 就是谁处所。” |
Gud ab benb nral diangd | 固人不谙鱼逆游, |
Naos jouf benb nral jit | 嘎闹悉知鱼上水, [5] |
Gud nriux nial jit jus | 固人笼口朝上游, |
Naos nriux nial ngal neel | 嘎闹笼口朝下游。 |
daib Gud daib nriul hveib | 固人的心诡, |
daot ak daot nriul diongb | 马桑树心阴, |
fol dax mil diongb mul | 半夜悄悄起, |
fol dax mil daot xaf | 三更悄悄去, |
mil xid sangb diot jid | 去看滩头笼, |
mil nrieet nial diot aob | 去察河中篓。 |
nib sangb ab gos nral | 鱼不进他笼, |
nib nial ab gos nraof | 鱼不钻他篓, |
dieed not gos naox meex | 却进些枫叶, |
dieed not gos xob nriob | 却进些木渣; |
Naos sangb dieed gos nral | 鱼进嘎闹笼, |
Naos nial dieed gos nraof | 鱼进嘎闹篓, |
dieed gos xongs meif fab | 进七条鲖鱼, |
dieed gos xongs meif las | 进七条青鱼。 |
ghob yangd
[6]
nral liees nib sangb | 就卷鱼入他篓, |
youk
[7]
naos liees nib voux | 卷鸟入他笼, |
dieed naox meex liees Naos sangb | 拿枫叶装嘎闹笼, |
xob nriob liees Naos nial | 拿木渣装嘎闹篓。 |
bol sod xongs xib feex
[8]
| 翌日天色明, |
bol sod xongs xif ob
[9]
| 明日天放亮, |
jouf sax sax mil xid | 一同来去看, |
jouf sax sax mil nrieet | 一同来去瞧, |
Naos sangb gos naox meex | 嘎闹笼中有枫叶, |
Naos nial gos xob nriob | 嘎闹篓中有木渣, |
Gud sangb gos nral fab | 固人笼中有鲖鱼, |
Gud nial gos nral las | 固人篓中有青鱼。 |
Gud ghob jus Gud feeb | 固人就说是他地方, |
Gud ghob jus Gud qut | 固人就说是他处所。 |
mens bak jouf ab hangd | 爸妈就不肯, |
mens bak jouf lol jus | 爸妈就说道: |
wil nriux nial ngal neel | “我笼口朝下游, |
xob nriob dieed ngal dliongk | 木渣也能流进。 |
mob nriux nial jit jus | 你笼口朝上游, |
dail nral dieed jit bus | 河鱼也能钻入。 |
daib Gud mob nriul hveib | 固人你心诡, |
daib Gud gheel lail lob | 你已做手脚! |
mob dax xil gheib dongl mul | 半夜鸡鸣你曾来, |
dax xil dlad wix ob | 黎明狗吠你曾到, |
yangd nral liees mob nial | 掳我鱼入你篓, |
youk naos liees mob voux | 掳我鸟入你笼。 |
mob yangd nral dal dlout | 你掳鱼遗下鳞, |
mob youk naos dal dlinb | 你掳鸟落下羽! |
feeb nongd dios wil feeb | 这地方是我地方, |
qut nongd dios wil qut | 这处所是我处所。” |
xid louf neel Zeex Deex | 相争占者德, |
xid louf jus Feeb Xib | 相争占方西, |
dieib lieib dat dail leib | 死抓不放如猴子, |
diad liad dat dail jad | 死攥不松似飞鼠, |
dat leib ab niox vongl | 似猴子不舍深崖, |
dat jad ab niox mongb | 似飞鼠不舍老藤。 |
mens bak mil had daot | 父母去号树, |
dail Gud mil had mongb | 固人去号藤; |
laix mil aod doul cob | 一个去砍柴烧, |
laix ab bib mongb kheib | 一个不给藤捆; |
laix jus dios wil bil | 一个说是我山, |
laix jus dios wil doul | 一个说是我柴; |
laix jus dios wil vud | 一个说是我坡, |
laix jus dios wil mongb | 一个说是我藤。 |
dail Gud jouf lol jus | 固人就提议: |
ob ghangd naos lial gas | “咱来问兰戛鸟, |
nib dab dail dous feeb | 它答是谁地方, |
ghob dios dail dous feeb | 就是谁的地方。” |
daib Gud daib nriul hveib | 固人的心诡, |
mil jus naos lial gas | 先说兰戛鸟: |
dlaox ghangd dios wil feeb | “喊是我地方, |
dlaox ghangd dios wil qut | 答是我处所, |
vut ab neif mob dak | 才不摁你翅, |
vut ab liangb mob diub
[10]
| 才不掐你背。” |
naos liat gas jouf dab | 兰戛鸟才来应答: |
Gud feeb gheel Gud feeb | “固地方呀固地方!” |
bib mens bak jouf nangd | 咱父母听了, |
mens bak jouf ab hangd | 父母就不让: |
Gud feeb gheel Gud feeb | “‘固地方呀固地方’, |
bib feeb diot Gud nriangb | 你送地方固人占, |
diud naid wil bangd mob | 等我端枪把你打, |
dieed mob lol bangd peeb | 拿你练打靶!” |
naos lial gas jouf jus | 兰戛鸟才说: |
ab gix nib liangb diub | “不叫他掐背, |
ab ghangd nib neif dak | 不喊他摁翅! |
gix wil not pangd gix | 叫是姑且叫, |
ghangd wil not pangd ghangd | 喊是姑且喊, |
feeb not dios meeb feeb | 仍是你们地方, |
qut not dios meeb qut | 仍是你们处所。” |
dail Gud jouf lol vud | 固人又提议: |
ob xid dieed mil ghab vongx | “咱相跟去喊龙, |
xid gangf mil gol fub | 相携去喊雷, |
ghab dol vongx dangl dab | 喊那地下龙, |
gol dol fub dangl wix | 喊那天上雷, |
vongx dab dail dous feeb | 龙答谁地方, |
fub dab dail dous qut | 雷答谁处所, |
dail dous gid lol nriangb | 谁再来住下, |
dail dous gid lol vuf | 谁再来栖身。” |
daib Gud daib liub dlieeb | 固人诡计大, |
daib Gud daib vas xangs | 固人办法多, |
nib mil dliul Veex Joux | 他去也久岭, |
nib mil dliul Bil Gheid | 他去排贵坡, |
jul bab seix mil mis | 花三钱银收买, |
jul bab liangl mil mis | 花三两银贿赂, |
mis gos dail liax lob | 收买跛脚者, |
mis gos dail dliouf mis | 贿赂瞎眼人, |
dieed lol nriangb diot gheeb xul
[11]
| 引来躲在堰脚, |
dieed lol xud diot fend did
[12]
| 领来藏在簖头。 |
weix naib lol ghab vongx | 到了喊龙日, |
sos mangt lol gol fub | 到了唤雷夜, |
mob ghangd diot daix Naos | “嘎闹你先喊!” |
dail Naos jouf mil ghangd | 嘎闹就先喊: |
wil ghab fub dangl wix | “天上雷听着, |
wil gol vongx dangl dab | 地下龙听着, |
feeb nongd not Naos feeb | 此是嘎闹地, |
ab dios dail Gud feeb | 不是固人地。” |
fub dangl wix ab dab | 天上雷不应, |
vongx dangl dab ab dab | 地下龙不答。 |
dail Gud jouf mil ghangd | 固人就来喊: |
wil ghab fub dangl wix | “天上雷听着, |
wil gol vongx dangl dab | 地下龙听着, |
feeb nongd not Gud feeb | 此是固人地, |
ab dios dail Naos feeb | 不是嘎闹地。” |
dail liax lob jouf dab | 跛脚者就应, |
dail dliuf mis jouf dab | 瞎眼人就答, |
ghob gix diot gheeb xul | 就吼自堰脚, |
ghob nrongl diot fend did | 就哼自簖头: |
feeb nongd dail Gud feeb | “此是固人地, |
ab dios dail Naos feeb | 不是嘎闹地!” |
dail Naos jouf lol vud | 嘎闹就说道: |
hvub vongx xud xud nrongl | “龙哼声雄雄, |
hvub fub xud xud gix | 雷吼声汹汹, |
laib hvub nongd ab dios | 此声音不对, |
gix feex hvub lail lais | 外厉而内荏!” |
ghob mil fid gheeb xul | 就去翻堰脚, |
ghob mil bouk fend did | 就去揭簖头, |
jas liax lob nriangb gheeb xul | 遇跛脚者在堰脚, |
deid dliuf mis nriangb fend did | 遇瞎眼人在簖头, |
ghob dib nib it menb | 就打他一身痛, |
ghob dat nib it das | 就揍他差点死: |
mob it gheeb xul vongx | “你冒充堰脚龙, |
mob it fend did fub | 你冒充簖头雷, |
dib mob menb jouf houf | 打你痛活该, |
dat mob das jib niox | 揍你死算了!” |
dail liax lob jouf vud | 跛脚者才讲, |
dail dliuf mis jouf jus | 瞎眼人才说: |
Gud not jul bab seix dax mis | “固人用三钱银来收买, |
Gud not jul bab liangl dax mis | 固人用三两银来贿赂, |
jouf nriangb Veex Joux dax | 才从也久岭来, |
jouf gongl Bil Gheid dax | 才从排贵坡来, |
jouf dax nriangb gheeb xul | 才来躲在堰脚, |
jouf dax xud fend did | 才来藏在簖头, |
jouf ghab it Gud feeb | 才叫此是固人地, |
ab dab it Naos feeb | 才答不是嘎闹地。” |
Gud aod Naos ab hangd | 固人要嘎闹不允, |
Naos aod Gud ab hangd | 嘎闹要固人不允, |
dieib lieib dat dail leib | 相缠如野猴, |
diad liad dat dail jad | 相扯似飞鼠, |
dat leib ab niox vongl | 如野猴不舍崖, |
dat jad ab niox mongb | 似飞鼠不舍藤。 |
ob laix jouf lol vud | 两个才来讲, |
ob dail jouf lol jus | 俩人才来说: |
ob zenb neel Zeex Deex | “咱俩争者德, |
ob louf jus Feeb Xib | 咱俩抢方西, |
zenb not ghoud jul dlieel | 老争空费力, |
louf not ghoud jul vus | 老抢白费劲, |
sos ghaob ab xeed ghongd | 做活无收成, |
fid gil ab xeed xeix | 赶场不获利。 |
liub ghob zeet Lial Hab | 论大莫过兰哈崖, |
ob nais zeet Lial Hab | 咱去问兰哈崖吧!” |
dios Gud feeb ab dios | “可是固人地?” |
ghab zeet ghoud dab dios | 大崖也答“是”; |
dios Naos feeb ab dios | “可是嘎闹地?” |
ghab zeet ghoud dab dios | 大崖也答“是”。 [13] |
nib jouf sax sax nangd | 他们同听到, |
nib jouf sax sax hangd | 他们才同意, |
sax nriangb neel Zeex Deex | 同住在者德, |
sax xud jus Feeb Xib | 同住在方西。 |
[1] mens bak:直译“母父”,本语境中指诵《贾》者所属苗族支系之先祖。
[2] “固人要生豆,嘎闹得炒豆”这一句,一说为固人得炒豆,嘎闹得生豆。
[3] sangb、nial:捕鱼具名,竹蔑编成,置于小河中,鱼能进不能出。一说称为ghaos、cat。
[4] sangb、nial:捕鱼具名,竹蔑编成,置于小河中,鱼能进不能出。一说称为ghaos、cat。
[5] 河鱼在春夏季常逆流而上产卵与觅食,往上游动的时间一般都在午后到上半夜。故安放捕鱼具sangb、nial时,要把笼口朝下游,安放好后就可以不管了,次日早上再去坐收渔利。
[6] yangd、youk:yangd意为绾、卷;youk意为收拾。而组成的合成词yangd youk,意为“席卷一空”,此处即是这一种含义。
[7] yangd、youk:yangd意为绾、卷;youk意为收拾。而组成的合成词yangd youk,意为“席卷一空”,此处即是这一种含义。
[8] xongs xib feex、xongs xif ob:意为七个时辰天亮,七个时辰天明。苗历把一天分为十二个时辰,以十二生肖命名,“狗”时辰天大黑,“龙”时辰天大亮,经历七个时辰,故如此说。
[9] xongs xib feex、xongs xif ob:意为七个时辰天亮,七个时辰天明。苗历把一天分为十二个时辰,以十二生肖命名,“狗”时辰天大黑,“龙”时辰天大亮,经历七个时辰,故如此说。
[10] liangb mob diub(掐你背):一说为liangb mob jid(掐你身)或liangb mob ghous(掐你颈)。
[11] xul、did(堰、簖):人工修筑的拦河设施。一读为xol、dod。
[12] xul、did(堰、簖):人工修筑的拦河设施。一读为xol、dod。
[13] 实际上,这应是人们听到自己的回声的最后一个字。一说是双方相打受伤出血后,迁出方西。