五 日月纠纷
qid jeex gil Nriongb | 立成侬集, |
xongt jas gil Kongb | 兴成孔场, |
Jox Naib jouf mil fid gil | 觉奈才去赶集, |
Jox Naib jouf mil zouk zangt | 觉奈才去经商。 |
mil fid gil Nriongb | 赶了侬集, |
dieed bus gil Kongb | 又赶孔场, |
mil jeex ghab nrieex ngal | 一赶就一年, |
mil jas ghab nriut jit | 一走就一岁, |
jouf khad Boux Dit Nil | 不顾宝嫡妮, |
jouf feek Boul Dit Saif | 不管包嫡莎。 |
Dlas Lat hveib ab lieel | 夏腊心不善, |
Dlas Lat nrid ab vut | 夏腊意不良, |
xid Jox Naib mil dol | 见觉奈走远, |
nrieet Jox Naib mil fab | 瞧觉奈去遥, |
jouf dax gheib dol mul | 夜夜鸡叫来, |
jouf dax dlad wix ob | 天天黎明到, |
dax xongx Boux Dit Nil | 来玩宝嫡妮, |
dax daos Boul Dit Saif | 来缠包嫡莎。 |
nib qenb ghob boux wongl | 她肚子就大, |
nib jid ghob liongx hongl | 她腰身就粗, |
nib deib ab bees dis | 裙子遮不了, |
nib oud ab bees guf | 衣服掩不住。 |
jouf nriangb ghob Jox Naib | 且说这觉奈, |
fid gil diangd lol weix | 赶场回到家, |
zouk zangt diangd lol dlouf | 经商回到屋, |
lol xid Boux Dit Nil | 来看宝嫡妮, |
lol nrieet Boul Dit Saif | 来瞧包嫡莎, |
nriangb dongl wongl ghab qenb | 鼓着大肚子, |
nriangb dal was kangb dis | 挺着粗腰身。 |
wil mil jeex ghab nrieex ngal | “我外出有年, |
wil mil jas ghab nriut jit | 我外出经岁, |
mil jeex gheeb dak gheeb | 走已年打年, |
mil jas juf ob lat | 去已十二月, |
wil lob ab weix nriangx | 身不曾乘船, |
wil dout ab weix yis | 脚不曾踏舟, [1] |
laix gheel hveib ab lieel | 是谁心不好, |
dail dous xent ab vut | 哪个意不良, |
xid wil heeb gongl dol | 见我已走远, |
nrieet wil zouk gid fab | 瞧我已去遥, |
dax dlaox wil hveib tid | 来跟我妻玩, |
dax daos wil seet bat | 来与我伴睡! |
dax fud wil liob jil | 来越我鼓桩, [2] |
dax fat wil lieet nrof | 来跨我墨线!” [3] |
nib naib naib mil qab | 他日日去访, |
nib mangt mangt mil vangs | 他夜夜去查。 |
qab weix ghab gib weex | 访到园干角, |
qab dlouf ghab ghot tit | 寻到寨门边, |
mil jas dail Dlas Vees
[4]
| 去遇见夏页, |
mil jas dail Wangx Geeb
[5]
| 去遇见往格, |
ghob nais dail Dlas Vees | 才问那夏页, |
ghob nais dail Wangx Geeb | 才问那往格: |
mob nriangb ghab gib weex | “你居园干角, |
mob xud ghab ghot tit | 你住寨门边, |
benb laix gheel fud wil liob jil | 见谁来越我鼓桩, |
benb dail dous fat wil lieet nrof | 见谁来跨我墨线? |
dax dlaox wil hveib tid | 来跟我妻玩, |
dax daos wil seet bat | 来与我伴睡, |
nib qenb jouf boux wongl | 她肚子才大, |
nib jid jouf liongx hongl | 她腰身才粗?” |
Wangx Geeb jouf lol jus | 往格才来讲, |
Dlas Vees jouf lol xees | 夏页才来说, |
jus diot Jox Naib nangd | 讲给觉奈听, |
xees diot Jox Naib ment | 说给觉奈闻: |
laix yeed ab fud mob liot jil | “谁也不越你鼓桩, |
dail dous ab fat mob lieet nrof | 谁也不跨你墨线。 |
jouf nriangb ghob Dlas Lat | 只有那夏腊, |
dax xil gheib dongl mul | 半夜三更来, |
dax fud mob liob jil | 来越你鼓桩, |
dax fat mob lieet nrof | 来跨你墨线, |
dax xongx mob hveib nal | 来追你妻子, |
dax daos mob seet yangs | 来缠你伴侣, |
dax dlaox mob hveib tid | 来与你妻玩, |
dax daos mob seet bat | 来跟你伴睡, |
nib qenb jouf boux wongl | 她肚子才大, |
nib jid jouf liongx hongl | 她腰身才粗。 |
jub ab jub mob seeb | 指点不白指, |
xees ab xees mob lial | 告诉不白告, |
nriangb aod nrix ghaob dlieel | 要点牛工价, |
nriangb aod mol ghaob vus | 要点马工钱。” |
bib daix oud beex vax | “送件梨花衣, |
bib daix xangt beex bul | 给件彩花服, |
mil nriangb ghab gib weex | 任住菜园边, |
mil nriangb ghab ghot tit | 随栖寨门角。” [6] |
Jox Naib nrangx ghouk hveib | 觉奈心内想, |
Jox Naib seet ghouk nrid | 觉奈暗思量: |
jad lial deix ab deix | 恐怕有出入, |
jad lial dios ab dios | 或许不定准, |
mil nais fud sat laix | 应多问几个, |
mil nais fud sat dail | 该多访几人。 |
mil jas naos gheil nriangb gheeb nrongl | 遇谷仓 [7] 脚的麻雀, |
mil jas zaid liangx
[8]
xud gheeb langs | 遇禾架 [9] 下的麻雀: |
mob benf laix gheel fud wil liob jil | “你见谁越我鼓桩, |
mob benf dail dous fat wil lieet nrof | 你见谁跨我墨线? |
dax dlaox wil hveib tid | 来与我妻玩, |
dax daos wil seet bat | 来跟我伴睡? |
naos gheil jouf lol jus | 麻雀才回答: |
wil jub ab jub seeb | “我指不白指, |
wil xees ab xees lial | 我说不白说, |
nriangb aod nrix ghaob dlieel | 要点牛工价, |
nriangb aob mol ghaob vus | 要点马工钱。” |
wil bib jox ghoub laol
[10]
| “我送圆项圈, |
wil bib jox ghoub deif
[11]
| 我送方项圈, |
mob feix diot ghab dlieeb | 你戴在脖颈, |
mob mangs diot ghab ghous | 你佩于项下 [12] , |
ghob dib mob vangx xangb | 打扮你容颜, |
ghob diot mob jol yif | 装饰你相貌, |
xees nreex dax wil nangd | 请说来我听, |
xees bat dax wil ment | 请道出我闻。” |
naos gheil jouf lol jus | 麻雀才道来, |
zaid liangx jouf lol xees | 麻雀才告诉: |
Dlas Lat not fud mob liob jil | “是夏腊越你鼓桩, |
Dlas Lat not fat mob lieet nrof | 是夏腊跨你墨线, |
nib dlaox mob hveib tid | 他与你妻玩, |
nib daos mob seet bat | 他跟你伴睡, |
nib qenb jouf boux wongl | 她肚子才大, |
nib jid jouf liongx hongl | 她腰身才粗。” |
jas dail naos xeeb aob | 遇只点水雀, |
wees ghab dangx vangb vangb | 嬉水池塘上。 |
mob nriangb ghab dangx dad | “你居长塘边, |
mob xud ghab but vangl | 你住寨门旁, |
benb laix gheel fud wil liob jil | 知谁越我鼓桩, |
benf dail dous fat wil lieet nrof | 见谁跨我墨线, |
dax dlaox wil hveib tid | 来与我妻玩, |
dax daos wil seet bat | 来跟我伴睡?” |
xeeb aob
[13]
jouf lol ghoud | 点水雀就讲, |
xeeb aob jouf lol jus | 点水雀就说: |
wil jus ab jus seeb | “我指不空指, |
wil xees ab xees lial | 我说不白说, |
nriangb aod nrix ghaob dlieel | 要点牛工价, |
nriangb aod mol ghaob vus | 要点马工钱。” |
Jox Naib jouf lol jus | 觉奈便答道: |
bib oud nrox mob neel | “送绿裳 [14] 你穿, |
bib oud fab mob mangs | 送绸衣你戴。 |
ghob dib mob vangx xangb | 打扮你容貌, |
ghob diot mob jol yif | 装饰你容颜, |
jub nreex diot wil nangd | 请道名我听, |
xees bat diot wil ment | 请指名我闻。” |
xeeb aob jouf lol ghoud | 点水雀才讲, |
xeeb aob jouf lol xees | 点水雀才说: |
dail yeed ab fud mob liob jil | “不是谁越你鼓桩, |
dail dous ab fat mob lieet nrof | 不是谁跨你墨线, |
nriangb jous dail Dlas Lat | 独是那夏腊, |
dax dlaox mob hveib tid | 来与你妻玩, |
dax daos mob seet bat | 来跟你伴睡, |
nib qenb jouf boux wongl | 她肚子才大, |
nib jid jouf liongx hongl | 她腰身才粗。” |
ib laix xeib ab deix | 一人言怕错, |
ob dail xeib ab dios | 二人言怕误, |
bab laix jus ghob deix | 三人言该对, |
bab dail jus ghob dios | 三人言该准。 |
laib nid jib ghob deix | 此事定真确, |
dail nid jib ghob dios | 此人定是了! |
Jox Naib dot hvub gangf | 觉奈得证言, |
Jox Naib dot dlinb beeb
[15]
| 觉奈得证据, |
jouf menb deil ib ghongd | 恨得颈子痛, |
jouf angt deil ib qenb | 气得肚子爆, |
mil qenx Lol Dongs Nrieix | 去请洛栋辇, |
mil gol Ghot Dongs Jenb | 去叫葛栋金, |
mil qenx Lol Dongx Vib | 去请洛董依, |
mil gol Ghot Dongx Daot | 去叫葛董道, [16] |
mil qenx Lol Dins Lax | 去请洛定拉, [17] |
mil gol Ghot Dins Send | 去叫葛定圣, [18] |
dieed Jax jouf dax bid | 拿《贾》来论辩, |
dieed lil jouf dax sos | 拿理来评说, |
dieed hvub jouf dax jongb | 拿话语来讲, |
dieed seid jouf dax jus | 拿言辞来叙: |
Dlas Lat it hveib ab lieel | “夏腊居心不正, |
Dlas Lat it nrid ab vut | 夏腊蓄意不良, |
mob xid Jox Naib mil dol | 你见觉奈走远, |
mob nrieet Jox Naib mil fab | 你趁觉奈去遥, |
mob jouf fud nib liob jil | 你就越他鼓桩, |
mob jouf fat nib lieet nrof | 你就跨他墨线, |
mob jouf xongx nib hveib | 你就玩他妻子, |
mob jouf daos nib seet | 你就奸他伴侣, |
mob dot diangs bongx wad | 你犯辱妻案件, |
mob dot diangs bongs daib
[19]
| 你启野崽纠纷。” |
Dlas Lat nenx Jax ab mil | 夏腊吞贾不了, |
Dlas Lat ngangl lil ab liouf | 夏腊咽理不下, |
jouf bub mangl leit dout | 才垂首到脚, |
jouf los mis ghoub vib | 才低头认错, |
aod seix dieed lol xongb | 拿钱来谢罪, |
aod liangl dieed lol qut | 拿银来赔礼, |
dieed xongb diangs bongx wad | 谢辱妻之罪, |
dieed qut diangs bongs daib | 赔辱妻之礼: |
bib mob xongs nriangx nrieix | “赔你七船银, |
mob wad niox ab niox | 愿否让你妻?” |
wil zad xous nrieix niox
[20]
| “我银何其多, |
wil wad wil ab niox | 我妻我不弃。” |
bib mob xongs nriangx jenb | “赔你七船金, |
mob wad nongb ab nongb | 愿否忘你妻?” |
wil zad xous nrieix jenb
[21]
| “我金何其多, |
wil wad wil ab nongb | 我妻忘不了。” |
Lol Dongs Nrieix jouf jus | 洛栋辇就说, |
Ghot Dongs Jenb jouf jus | 葛栋金就说, |
Lol Dongx Vib jouf jus | 洛董依就说, |
Ghol Dongx Daot jouf jus | 葛董道就说, |
Lol Dins Lax jouf jus | 洛定拉就说, |
Ghot Dins Send jouf jus | 葛定圣就说: |
xongt gheed diot dangx bil | “推举青蛙在天塘, |
xongt jouk diot ongd dlongs | 推举蟾蜍在瑶池, |
Dlas Lat nib sad diangs bongx wad | 夏腊犯了辱妻案, |
nib dot diangs bongs daib | 肇了野崽祸, |
jub diot Wangx Gheed
[22]
nenx | 交给往桂吃, |
dieed diot Dlas Jouk
[23]
ghout | 拿给夏局吞。 |
naib seeb naib sad ghob ngangl naib | 今后日错就吃日, |
lat sad ghob ngangl lat | 月错就吞月, |
nenx diot feeb dab xid | 吃给世间看, |
ghout diot feeb dab nrieet | 呑给世人瞧。 |
ghob lieel ib jox dlieeb | 就完一件纠纷, |
ghob lieel ib jox diangs | 就了一桩案件, |
ghob lieel diangs Jox Naib | 就完觉奈纠纷, |
ghob jul diangs Dlas Lat | 就了夏腊案件。 |
[1] 身不曾乘船/脚不曾踏舟:喻未曾与妻子同房。
[2] 来越我鼓桩/来跨我墨线:苗族吃鼓藏时架放木鼓的鼓桩、立新房时弹了墨线的中柱,是绝对不允许任何人跨越的。此二句喻妻子被人奸污。
[3] 来越我鼓桩/来跨我墨线:苗族吃鼓藏时架放木鼓的鼓桩、立新房时弹了墨线的中柱,是绝对不允许任何人跨越的。此二句喻妻子被人奸污。
[4] Dlas Vees(夏页)、Wangx Geeb(往格):蜘蛛的拟人名。
[5] Dlas Vees(夏页)、Wangx Geeb(往格):蜘蛛的拟人名。
[6] 从前苗寨为利于治安及自卫,四周多栽植树木荆棘围蔽,建有寨门出入,房前屋后亦多有小块菜园。常见一种有白色或黄色“斑马纹”的大蜘蛛织网栖于其间。
[7] 从前苗寨住宅旁或寨边多单独建有谷仓及晾禾架,禾架上露天挂贮摘糯、小米、玉米等。今山区偏僻苗寨仍可见之。
[8] zaid liangx:naos zaid liangx(米麻雀)的省称。口语中不能省称。
[9] 从前苗寨住宅旁或寨边多单独建有谷仓及晾禾架,禾架上露天挂贮摘糯、小米、玉米等。今山区偏僻苗寨仍可见之。
[10] ghoub laol:圆筒形银项圈。
[11] ghoub deif:四棱形银项圈。
[12] 此二句喻米麻雀的颈部长着的一圈灰白色的羽毛。
[13] xeeb aob:naos xeeb aob(点水雀)的省称。口语中不能省称。
[14] 绿裳:喻点水雀身上翠绿色的羽毛。
[15] dot dlinb beeb:直译“得胡子带着”,比喻“掌握了证据”。dlinb(毛)是dlinb bod nras(“鼻尖旁的毛”,即胡子)的省称,源于一个传说典故:祭公祀奶时虎与猪生仇(参见本篇之《祭公祀奶》章),从此时时寻猪报复。一次竟然趁人外出,进入室内畜圈里把猪咬死叼走。人见猪不在了,又发现栅栏留有老虎闯入时落下的几根胡子,便去责问之。虎初时抵赖,人便亮出证据——虎之胡子,虎只得认错,表示今后定遵守“菩萨不开口(允许),老虎不(进村)咬猪”的规矩。
[16] 洛栋辇、葛栋金、洛董依、葛董道:四个理老的名字(音译),意为银柱、金柱、石头、树木理老。“洛”(Lol)、“葛”(Ghot)是对理老、寨老的泛称,此处指理老。
[17] 洛定拉、葛定圣:意为理老定拉、定圣,指把万物万艺万事之神定拉、定圣也请来当理老断案。
[18] 洛定拉、葛定圣:意为理老定拉、定圣,指把万物万艺万事之神定拉、定圣也请来当理老断案。
[19] diangs bongs daib:daib原义“子女”,此处指“胎儿”。diangs bongs daib,即奸淫导致怀孕之案件。
[20] xous nrieix niox:是nrieix not xous niox(银子何其多)的省略语,而非“少银子”的意思。
[21] xous nrieix jenb:是jenb not xous niox(金子何其多)的省略语,而非“少金子”的意思。
[22] Wangx Gheed(往桂):青蛙的拟人名。
[23] Dlas Jouk(夏局):蟾蜍的拟人名。此处指传说中吞食太阳月亮造成日食月食现象的天狗。