Dogtbas gueh maz miz banz maz, tɔk35pa35 kuə33 ma11 mi11 pan11 ma11 干脆 做 啥 不 成 啥 | 咱们啥事都不做, |
Mal rauz fog haz gueh masbingc, ma24 zau11 fɔk33 ha11 kuə33 ma35piŋ53 来 咱 舂 茅草 做 酒药 | 我们干脆配酒药, |
Deeuh hingc riangz bix bail ndael xul, teu33 hiŋ53 ziəŋ11 pi31 pai24 ʔdaɯ24 ɕu24 丢 裙 和 哥 去 里 城 | 阿妹约阿哥进城去, |
Bail mianxguz gaausxangh. pai24 miən31ku11 ka:u35ɕwa:ŋ33 去 珉谷 告状 | 我们到珉谷告状。 |
Beeh miz bail daausneex, pe33 mi11 pai24 ta:u35ne31 虽 不 去 这次 | 这次虽然去不了, |
Yiehxix lix faanlmos, jiə33ɕi31 li31 fa:n24mo35 也许 有 下次 | 下次定要去, |
Xohneex has jaangl sengc jaangl fuj osxaail, ɕo33ne31 ha35 tɕa:ŋ24 sɯŋ53 tɕa:ŋ24 fu42 ʔo35ɕa:i24 今后 汉人 中 省 中 府 出差 | 今后省州派官差, |
Aul nganz laail nganz daaih, ʔau24 ŋan11 la:i24 ŋan11 ta:i33 要 银 多 银 大 | 告状银子开更多, |
Waaih bixnuangx bausaaul, wa:i33 pi31nuəŋ31 pau35ʔa:u24 坏 亲戚 叔伯 | 三亲六戚要遭灾, |
Ngonzdeel saaul ndaix qyas, ŋɔn11de24 sa:u24 ʔdai31 ʔja35 那天 情妹 得 凶 | 到时阿妹被指责, |
Has xeeuhndux miz ndil, ha35 ɕeu33ʔdu31 mi11 ʔdi24 汉人 从前 不 好 | 以前官府心不正, |
Mailsil gueh foh maauh, mai24si24 kuə33 fo33 ma:u33 花线 做 须 帽 | 头上官帽吓唬人, |
Xaauh xeenznganz feax luanl, ɕa:u33 xen11ŋan11 fɯə31 luən24 拉 银钱 人家 灭 | 为银钱倾家荡产, |
Feax xix nanl dangz bix, fɯə31 ɕi31 nan24 taŋ11 pi31 人 家 怨恨 到 哥 | 人家怨你就恨我, |
Feax nanl nuangx dangz gul, fɯə31 nan24 nuəŋ31 taŋ11 ku24 人家 怨 妹 到 我 | 指阿妈就说阿哥, |
Has xeeuhndux dungxqyas, ha35 ɕeu33ʔdu31 tuŋ31ʔja35 汉人 从前 心狠 | 以前官府心狠毒, |
Nganzdingl aul basngih, ŋan11tiŋ24 ʔau24 pa35ŋi33 银锭 要 百二 | 告状要一百二十两银, |
Bix xix gaaus leeux rih, pi31 ɕi31 ka:u35 leu31 zi33 哥 就 告 完 地 | 阿哥卖田地来告状, |
Bix xix gaaus leeux naz, pi31 ɕi31 ka:u35 leu31 na11 哥 就 告 完 田 | 为告状卖尽田地产, |
Raz xix gaaus leeux jahdaangs, za11 ɕi31 ka:u35 leu31 tɕa33ta:ŋ35 唯 就 告 完 家产 | 为告状我倾家荡产, |
Waaih dangz baangh bausaaul, wa:i33 taŋ11 pa:ŋ33 pau35ʔa:u24 坏 整 一伙 叔伯 | 牵连到整个家族, |
Ngonzdeel saaul ndaixqyas, ŋɔn11te24 sa:u24 ʔdai31ʔja35 那天 情妹 得凶 | 那时阿妹结冤仇, |
Bix banz raanz riangz baus riangz aaul, pi31 pan11 za:n11 ziəŋ11 pau35 ziəŋ11 ʔa:u24 哥 成 家 和 父辈 和 叔父 | 阿哥是依靠父辈扶持, |
Saaul xix xuex riangz boh riangz meeh, sa:u24 ɕi31 ɕuə31 ziəŋ11 po33 ziəŋ11 me33 情妹 就 讲 和 父亲 和 母亲 | 阿妹给父母说缘由, |
Mbees dieclongx aul bangz, ʔbe35 tiə53lɔŋ31 ʔau24 paŋ11 开 箱底 要 布 | 阿妹开箱取出布, |
Dangz jaangl ronl hax yungh, taŋ11 tɕa:ŋ24 zɔn24 ha31 juŋ33 到 中 路 想 用 | 路上变卖作盘缠, |
Beah bigt saaul mal soonx, pɯə33 pik35 sa:u24 ma24 son31 衣 蓝色 情妹 来 穿 | 阿妹送衣穿在身, |
Beah foonx nuangx mal mbail, pɯə33 fon31 nuəŋ31 ma24 ʔbai24 衣 黑色 妹 来 披 | 深青色衣阿妹送, |
Mal rauz bail dangs meeh. ma24 zau11 pai24 taŋ35 me33 来 我们 去 告别 母亲 | 我们与阿妈话别。 |
Meeh hee meeh, me33 he33 me33 母亲 啊 母亲 | 阿妈啊阿妈, |
Wois ndaix ngihsis hac bilwenz, woi35 ʔdai31 ŋi33si35 ha53 pi24wɯn11 鄙人 得 二十四 五 岁 | 女儿已是二十四五的人, |
Ndunl jiezlaez yieh ruangh, ʔduŋ24 tɕiə11laɯ11 jiə33 zuəŋ33 站 哪里 也 忧愁 | 在哪站都不如人, |
Ndaix ngihsis ngihhac deeuzbil, ʔdai31 ŋi33si35 ŋi33haɯ53 teu11pi24 得 二十四 二十五 岁 | 已是二十四五年龄, |
Rauz mizil lo meeh, zau11 mi11ʔi24 lo0 me33 我 不依 (语) 母亲 | 阿妈啊我的事不依从, |
Beah bigt saaul mal soonx, pɯə33 pik35 sa:u24 ma24 son31 衣 蓝色 情妹 来 穿 | 阿妹送衣穿在身, |
Beah foonx nuangx mal mbail, pɯə33 fon31 nuəŋ31 ma24 ʔbai24 衣服 黑色 妹 来 披 | 深青色衣阿妹送, |
Mal rauz bail dangs boh. ma24 zau11 pai24 taŋ35 po33 让 我们 去 告别 父亲 | 我们去与阿爸话别。 |
Boh hee boh, po33 he0 po33 父亲 啊 父亲 | 阿爸啊阿爸, |
Hamh xoh hax osdul, ham33 ɕo33 ha31 ʔo35tu24 晚 明 将 出门 | 明晚我们将离别, |
Dogt jaangl xul weangzmux hamhxoh. tɔk35 tɕa:ŋ24 ɕu24 wɯəŋ11mu31 ham33ɕo33 落 中 城 王母 晚明 | 我们明晚歇王母。 |
Os jiezneex bail saangl, ʔo35 tɕiə11ne31 pai24 sa:ŋ24 出 这里 去 高 | 从这里往上走, |
Dangz jaangl ngaamz basleeh, taŋ11 tɕa:ŋ24 ŋa:m11 pa35le33 到 中 垭 宽处 | 就到了山垭口, |
Buxxeeh waanz buxxeeh, pu31ɕe33 wa:n11 pu31ɕe33
人 还 人 | 上还是 上人,
|
Leeh dangz lac mauxrinl, le33 taŋ11 la53 mau31zin24 选 到 下 峁石 | 直接上到老 去, |
Ximl lumc beangz buxhas, ɕim24 lum53 pɯəŋ11 pu31ha35 看 似 地方 汉人 | 一看好似大地方, |
Dah xib goz guc goz mal daux, ta33 ɕip33 ko11 ku53 ko11 ma24 tau31 河 十 湾 九 湾 来 撑 | 河水十拐九湾家门过, |
Bol xib maux guc maux nyeeul luangz, po24 ɕip33 mau31 ku53 mau31 luəŋ11 坡 十 峁 九 峁 颈 龙 | 十坡九岗像龙头, |
Siswis daadtbyal roonx mal xoomz, si35wi35 ta:t35pja24 zon31 ma24 ɕom11 四周 悬崖 剔 来 扰 | 悬崖绝壁似城墙, |
Banz bol hoomz dongh gvaangs, pan11 po24 hom11 tɔŋ33 kwa:ŋ35 成 坡 集中 坝 宽 | 大坝四周峰连峰, |
Boh saaml gvaangs sis aanx, po24 sa:m24 kwa:ŋ35 si35 ʔa:n31 坡 三 宽 四 仰 | 峰峰相连延四方, |
Mbaanx saaml gvaangs sis gaail, ʔba:n31 sa:m24 kwa:ŋ35 si35 ka:i24 寨 三 宽 四 街 | 是三街连四路之地, |
Haail jeex mauc jaucdiams, ha:i24 tɕe31 mau53 tɕau53tiəm35 开 场 卯 小街 | 卯日赶小街集市, |
Isnauz jeex gaail sel, ʔi35nau11 tɕe31 ka:i24 sɯ24 要是 集上 卖 书 | 集上要是有笔墨, |
Isnauz jeex gaail sal, ʔi35nau11 tɕe31 ka:i24 sa24 要是 集上 卖 纸 | 集上如有纸张卖, |
Rauz bail ral yiezngih, zau11 pai24 za24 jiə11ŋi33 咱 去 找 二老爷 | 我们去找二少爷家, |
Yiezsis hee yiezsaaml, jiə11si35 he0 jiə11sa:m24 老爷四 啊 老爷三 | 三少爷啊四少爷, |
Baangl soongl xoix raaiz xaangh. pa:ŋ24 soŋ24 ɕoi31 za:i11 ɕwa:ŋ33 帮 两 小 写 状文 | 请给小的写状文。 |
Raaiz banz mbael ndeeul ndux, za:i11 pan11 ʔbaɯ24 ʔdeu24 ʔdu31 写 成 张 一 先 | 写好第一张状文, |
Soongl fengz xux mal gaml, soŋ24 fɯŋ11 ɕu31 ma24 kam24 两 手 接 来 拿 | 伸出双手接状文, |
Raaiz mbael langl deel mos, za:i11 ʔbaɯ24 laŋ24 te24 mo35 写 张 后 那 新 | 又接着写第二张, |
Raaiz mbael sos dangz fengz, za:i11 ʔbaɯ24 so35 taŋ11 fɯŋ11 写 张 状文 到 手 | 状文写好握在手, |
Bix xix henc yazmenh bail gaaus, pi31 ɕi31 hɯn53 ja11mɯn33 pai24 ka:u35 哥 就 上 衙门 去 告 | 阿哥走上衙门告, |
Xos mbael xaangh dazidt, ɕo35 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ33 ta11ʔit35 放 张 状文 第一 | 呈上第一张诉讼状, |
Mbaelneex xos ibtqyax baaihgenz, ʔbaɯ24ne31 ɕo35 ʔip35ʔja31 pa:i33kɯn11 这张 放 雅里 上边 | 这张呈给雅里亭, |
Lungz gueh lungz yieh sax, luŋ11 kuə33 luŋ11 jiə33 swa31 舅父 做 舅父 也 作揖 | 舅父们拍手称快, |
Nax gueh nax yieh aangs, na31 kuə33 na31 jiə33 ʔa:ŋ35 舅舅 做 舅舅 也 喜欢 | 人人得知都高兴, |
Baaih bixnuangx bozdul, pa:i33 pi31nuəŋ31 po11tu24 边 亲戚 我们 | 我家叔伯弟兄们, |
Bux lix mul baangl mul, pu31 li31 mu24 pa:ŋ24 mu24 个 有 猪 帮 猪 | 人人都来扶持我, |
Haec gul rongz lauc noh, haɯ53 ku24 zɔŋ11 lau53 no33 给 我 下 酒 肉 | 我要操办一桌席, |
Gueh haec goh haec bix feax genl, kuə33 haɯ53 po33 haɯ53 pi31 fɯə31 kɯn24 做 给 父 给 兄 他 吃 | 请她家父兄和亲戚, |
Ngonzlaez yux ndaix os? ŋɔn11laɯ11 ju31 ʔdai31 ʔo35 哪天 情妹 得 出 | 阿妹状告何时清? |
Ngonzlaez nuangx ndaix os? ŋɔn11laɯ11 nuəŋ31 ʔdai31 ʔo35 哪天 妹 得 出 | 哪时阿妹告得清? |
Gueh yianghlaez miz sael? kuə33 jiəŋ33laɯ11 mi11 saɯ24 做 哪样 不 清 | 为何状告不清楚? |
Rauz rongz mbael ndeeul mos, zau11 zɔŋ11 ʔbaɯ24 ʔdeu24 mo35 我 下 张 一 新 | 我们又呈讼状, |
Xos mbael xaangh dazngih, ɕo35 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ33 ta11ŋi33 放 张 状文 第二 | 呈上第二张诉讼状, |
Mbaelneex xos baussuc xeehrinl, ʔbaɯ24ne31 ɕo35 pau35su53 ɕe33zin24 张这 放 主人 石 | 这张呈石 土目家, |
Jimlnganz bohmeeh rauz lix, tɕim24ŋan11 po33me33 zau11 li31 金银 父母 我 有 | 银资家中父母有, |
Bixnuangx rauz yieh laail, pi31 nuəŋ31 zau11 jiə33 la:i24 弟兄 我 也 多 | 我们叔伯弟兄多, |
Haail nganz haaul mal xangh, ha:i24 ŋan11 ha:u24 ma24 ɕaŋ33 开 银 白 来 称 | 打开白银来过秤, |
Xangh nganz xos diec longx, ɕaŋ33 ŋan11 ɕo35 tiə53 lɔŋ31 称 银 放 底 笼 | 称好银子装箱笼, |
Xangh nganz xos diec siangl, ɕaŋ33 ŋan11 ɕo35 tiə53 siəŋ24 称 银 放 底 箱 | 银子称好装箱里, |
Dez bail riangz gaausxangh, tɯ11 pai24 ziəŋ11 ka:u35ɕwaŋ33 带 去 跟 告状 | 带上银子去告状, |
Gueh yianghlaez miz sael? kuə33 jiəŋ33laɯ11 mi11 saɯ24 做 哪样 不 清 | 为何状告不清楚? |
Rauz rongz mbael ndeeul mos, zau11 zɔŋ11 ʔbaɯ24 ʔdeu24 mo35 我 下 张 一 新 | 我们又呈诉讼状, |
Xos mbael xaangh dazsaaml, ɕo35 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ33 ta11sa:m24 放 张 状文 第三 | 呈上第三张诉讼状, |
Mbaelneex xos jaanglmbaanx xicyiangl, ʔbaɯ24ne31 ɕo35 tɕa:ŋ24ʔba:n31 ɕi53jiəŋ24 这张 放 中寨 者香 | 此状呈给者香亭, |
Xos saaml diangz oixmoih, ɕo35 sa:m24 tiəŋ11 ʔoi31moi33 放 三 亭 蔗甜 | 呈给三亭主事人, |
Bux lix noih baangl noih, pu31 li31 noi33 pa:ŋ24 noi33 个 有 少 帮 少 | 人们有多少也资助, |
Bux lix laail baangl laail, pu31 li31 la:i24 pa:ŋ24 la:i24 个 有 多 帮 多 | 大家多资助更好, |
Buxgvaail xix baangl bas, pu31kwa:i24 ɕi31 pa:ŋ24 pa35 聪明人 就 帮 嘴 | 能说会道给帮腔, |
Ndiabt jings rox baangl xonz, ʔbiəp35 tɕiŋ35 zo31 pa:ŋ24 ɕɔn11 思 和 知 帮 句 | 深思熟虑就献策, |
Haec rauz rongz lauc noh, haɯ53 zau11 zɔŋ11 lau53 no33 给 我 下 酒 肉 | 我要操办一桌席, |
Gueh haec boh jings bix feax genl, kuə33 haɯ53 po33 tɕiŋ35 pi31 fɯə31 kɯn24 做 给 你 和 兄 他 吃 | 请她家父兄和亲戚, |
Wanz aul yux mizduanh, wan11 ʔau24 ju31 mi11tuən33 想 要 妹 不可 | 我是离不开阿妹, |
Aul dueznuangx dalmenl mizduanh. ʔau24 tuə11nuəŋ31 ta24mɯn24 mi11tuən33 要 情妹 凤眼 不可 | 我与阿妹不分离。 |
Gueh yianghlaez miz sael? kuə33 jiəŋ33laɯ11 mi11 saɯ24 做 哪样 不 清 | 为何状告不清楚? |
Rauz rongz mbael ndeeul mos, zau11 zɔŋ11 ʔbaɯ24 ʔdeu24 mo35 我 下 张 一 新 | 我们又呈诉讼状, |
Xos mbael xaangh dazsis, ɕo35 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ33 ta11si35 放 张 状文 第四 | 呈上第四张诉讼状, |
Mbaelneex xos jaanglgaail lacyaamx, ʔbaɯ24ne31 ɕo35 tɕa:ŋ24ka:i24 la53ja:m31 张这 放 中街 乐元 | 此状贴放乐元街中, |
Sams weihjis ndael mbaanx, sam35 wɯi33tɕi35 ʔdaɯ24 ʔba:n31 那 朋友 里 寨 | 寨上朋友们, |
Xamh dungxbaanx reegtraanz, ɕam33 tuŋ31pa:n31 zek35za:n11 一起 陪伴 屋檐 | 曾相识和不相识, |
Bux lix xeenz baangl xeenz, pu31 li31 ɕen11 pa:ŋ24 ɕen11 个 有 钱 帮 钱 | 你们要资助我, |
Bux lix xaangz baangl xaangz, pu31 li31 ɕa:ŋ11 pa:ŋ24 ɕa:ŋ11 个 有 两 帮 两 | 有多有少都要帮, |
Haail xeenzhaux raanzdianh, ha:i24 ɕen11hau31 za:n11tiən33 开 钱饭 店家 | 帮我开店家伙食, |
Haanl xeenzramx raanzdianh, ha:n24 ɕen11zam31 za:n11tiən33 开 水钱 店家 | 店家水费也要给, |
Bux lix fanl baangl fanl, pu31 li31 fan24 pa:ŋ24 fan24 个 有 分 帮 分 | 请解囊救助, |
Xos xeenz dangl jachamh, ɕo35 ɕen11 taŋ24 tɕa53ham33 放 钱 灯 晚上 | 住宿灯油也要付, |
Xos danglyuz jachamh. ɕo35 taŋ24ju11 tɕa53ham33 放 灯油 晚上 | 夜间灯油费要开。 |
Gueh yianghlaez miz sael? kuə33 jiəŋ33laɯ11 mi11 saɯ24 做 哪样 不 清 | 为何状告还不清? |
Rauz rongz mbael ndeeul mos, zau11 zɔŋ11 ʔbaɯ24 ʔdeu24 mo35 我 下 张 一 新 | 我们又呈诉讼状, |
Xos mbael xaangh dazhac, ɕo35 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ33 ta11ha53 放 张 状文 第五 | 呈上第五张诉讼状, |
Mbael neex xos jaanglgaail weangzmux, ʔbaɯ24 ne31 ɕo35 tɕ:ŋ24ka:i24 wɯəŋ11mu31 张 这 放 街上 王母 | 此状贴望谟街上, |
Gaaus aul yux wois mal, ka:u35 ʔau24 ju31 woi35 ma24 告 要 妹 我 来 | 此状诉要我阿妹, |
Gaaus aul baz wois daaus, ka:u35 ʔau24 pa11 woi35 ta:u35 告 要 妻 我 回 | 诉讼要回我之妻, |
Lixnis bix xix mbugt bail gaangc, li31ni35 pi31 ɕi31 ʔbuk35 pai24 ka:ŋ53 从小 哥 就 襁褓 去 说亲 | 阿哥少时定终身, |
Lixnis bix xix naangx bail ingl, li31ni35 pi31 ɕi31 na:ŋ31 pai24 ʔiŋ24 有小 哥 就 酒 去 靠 | 你与阿哥许相配, |
Gus deel yux dinlndingl lixniangh, ku35 te24 ju31 tin24ʔdiŋ24 li31niəŋ33 时 那 妹 赤脚 有小 | 那时阿妹年少不说, |
Saaul deenh daic lixniangh. sa:u24 ten33 tai53 li31niəŋ33 妹 床 哭 有小 | 阿妹故作不知道。 |
Gueh yianghlaez miz sael? kuə33 jiəŋ33laɯ11 mi11 saɯ24 做 哪样 不 清 | 为何状告还不清? |
Rauz rongz mbael ndeeul mos, zau11 zɔŋ11 ʔbaɯ24 ʔdeu24 mo35 我 下 张 一 新 | 我们又呈诉讼状, |
Neex mbael xos bausxongc byasndoil, ne31 ʔbaɯ24 ɕo35 pau35ɕoŋ53 pja35ʔdoi24 这 张 放 保统 坪上 | 此状呈坪上保统, |
Xos mbael xaangh dazrogt, ɕo35 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ33 ta11zɔk35 放 张 状文 第六 | 呈上第六张诉讼状, |
Doil dangz Hof Daqguany, toi24 taŋ11 ho11 ta24kuən33 推 到 何 大观 | 何大观接状在手, |
Hof Daqguany doc ndil, ho11 ta24kuən33 to53 ʔdi24 何 大观 都 好 | 何大观人缘好, |
Boh yiqpinf doc soh, po33 ji24phin31 to53 so33 父 玉平 都 直 | 玉平家老人话好说, |
Hof Daqguany doc haanl, ho11 ta24kuən33 to53 ha:n24 何 大观 都 应 | 何大观他答应接头, |
Sucraanz daanz doc xux, su53za:n11 taŋ11 to53 ɕu31 主家 谭 都 接 | 谭家土司案在手, |
Dez haec sais weangzmux baaic daangz, tɯ11 haɯ53 sai35 wɯəŋ11mu31 pa:i53 ta:ŋ11 带 给 官府 王母 摆 堂 | 走到王母升堂断, |
Naangz dungxaul nac sais, na:ŋ11 tuŋ31ʔau24 na53 sai35 小姐 结合 面前 官府 | 阿妹堂前要说清, |
Aul dungxndaix nac sais. ʔau24 tuŋ31ʔdai31 na53 sai35 要 结合 面前 官府 | 老爷面前说清楚。 |
Dungxqyas mizgvas baus basxongc baangxdamz, tuŋ31ʔja35 mi11kwa35 pau35 pa35ɕoŋ53 pa:ŋ31tam11 心不良 不过 老者 统口 塘边 | 保统传事人心狠, |
Dungxqyas mizgvas baus baangxnaz, tuŋ31ʔja35 mi11kwa35 pau35 pa:ŋ31na11 心不良 不过 老者 田边 | 恨传事人心狠毒, |
Ax bas hax genl xeenz, ʔa31 pa35 ha31 kɯn24 ɕen11 张 嘴 想 吃 钱 | 他开口就要钱, |
Ax bas hax genl xaangz, ʔa31 pa35 ha31 kɯn24 ɕa:ŋ11 张 嘴 想 吃 两 | 闭口也想要银两, |
Mazheenz saaul lixniangh. ma11hen11 sa:u24 li31niəŋ33 贪便宜 妹 有小 | 阿妹无知他敲诈。 |
Gueh yianghlaez mizsael? kuə33 jiəŋ33laɯ11 mi11saɯ24 做 哪样 不清 | 为何状告还不清? |
Rauz rongz mbael ndeeul mos, zau11 zɔŋ11 ʔbaɯ24 ʔdeu24 mo35 我 下 张 一 新 | 我们又呈诉讼状, |
Xos mbael xaangh dazxadt, ɕo35 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ33 ta11ɕat35 放 张 状文 第七 | 呈上第七张诉讼状, |
Mbaelneex xos baussuc mauxrinl, ʔbaɯ24ne31 ɕo35 pau35su53 mau31zin24 张这 放 主人 老 | 此状呈老 土司, |
Xos jimlyiez genzxeeh, ɕo35 tɕim24jiə11 kɯn11ɕe33 放 金爷 上 | 呈给 上的老爷, |
Soonglrauz henc dulliz, soŋ24zau11 hɯn53 tu24li11 我俩 上 朝门 | 我们要从朝门进, |
Ndilriz henc dulganh, ʔdi24zi11 hɯn53 tu24kan33 真是 上 陡门 | 顺着石梯上, |
Henc ganh miz bail saangl, hɯn53 kan33 mi11 pai24 sa:ŋ24 爬 半途 不 去 高 | 不再往高处走, |
Rauz waangl raanz suc gaangc saih, zau11 wa:ŋ24 za:n11su53 ka:ŋ53 sai33 我们 走 主家 讲 状 | 咱们土司家告状, |
Xaanghis henc bail saangl lo nuangx, ɕa:ŋ33hi35 hɯn53 pai24 sa:ŋ24 lo0 nuəŋ31 决心 上 去 高 (语)妹 | 阿妹你千万别怕, |
Suc qyus genz xix aangs dangz byac, su53 ʔju35 kɯn11 ɕi31 ʔa:ŋ35 taŋ11 pja53 主人 在 上 就 高兴 到 雷 | 堂上土司极高兴, |
Gaabt
[1]
qyus lac xix aangs dangz ngeah, ka:p35 ʔju35 la53 ɕi31 a:ŋ35 taŋ11 ŋɯə33 甲人 在 下 就 高兴 到 蛟龙 | 代诉人也喜上眉梢。 |
Gueh jizjus lacdaangs, kuə33 tɕi11tɕu35 la53ta:ŋ35 做 商量 下院坝 | 咱们事先要讲好, |
Haec mengz xuex qyusyiangh, haɯ53 mɯŋ11 ɕuə31 ʔju35jiəŋ33 给 你 讲 怎样 | 你要讲告状原因, |
Gueh jizjus laclauz, kuə33 tɕi11tɕu35 la53lau11 做 商量 下楼 | 我们要好好商量, |
Qyusndil rauz bail gvih, ʔju35ʔdi24 zau11 pai24 kwi33 如何 咱 去 跪 | 咱们怎样跪求好, |
Buxsuc hams xix haanl nuangx no, pu31su53 ham35 ɕi31 ha:n24 nuəŋ31 no0 土官 问 就 回答 妹 (语) | 土司问你好生答, |
Mengz dingl gvaanl xix os, mɯŋ11 tiŋ24 kwa:n24 ɕi31 ʔo35 你 离婚 丈夫 就 出 | 你的婚姻能断清, |
Nuangx maanx jaauc xix os. nuəŋ31 ma:n31 tɕa:u53 ɕi31 ʔo35 妹 诉辩 丈夫 就 出 | 阿妹婚姻事就能离。 |
Buxsuc damxdeengc haanl, pu31su53 tam31teŋ53 ha:n24 主人 突然 回答 | 土司突然吼声说, |
Miz sas eeuxraanz sul soongl xoix, mi11 swa35 ʔeu31za:n11 su24 soŋ24 ɕoi31 不 拆 家庭 你 两 个 | 不拆散你夫妻俩, |
Rauz xix xiez yux daaus mal eeux, zau11 ɕi31 ɕiə11 ju31 ta:u35 ma24 ʔeu31 我 就 约 妹 转 来 粮仓 | 我只能喊阿妹回来, |
Rauz xix xiez yux daaus mal raanz, zau11 ɕi31 ɕiə11 ju31 ta:u35 ma24 za:n11 我 就 约 妹 转 来 家 | 我与阿妹回店家, |
Haail xeenzhaux raanzdianh, ha:i24 ɕen11hau31 za:n11 tiən33 开 饭钱 店家 | 付给店家伙食费, |
Haail xeenzramx raanzdianh, ha:i24 ɕen11 zam31 za:n11 tiən33 开 水钱 店家 | 水费不能少, |
Miz gvas leeux soonglbas saamlbas xeenz haangl, mi11 kwa35 leu31 soŋ24pa35 sa:m24pa35 ɕen11 ha:ŋ24 不 过 完 两百 三百 钱 钢 | 花两三百银元没啥, |
Xex hauxxug genl ngaaih, ɕɯ31 hau31ɕuk33 kɯn24 ŋa:i33 买 熟饭 吃 方便 | 啥时吃饭都容易, |
Miz gvas leeux soonglbas saamlbas xeenz luangz, mi11 kwa35 leu31 soŋ24pa35 sa:m24pa35 ɕen11 luəŋ11 不 过 完 两百 三百 钱 铜 | 铜钱已花去不少, |
Gamz feangz sez mog xah, kam11 fɯəŋ11 sɯ11 mɔk33 ɕa33 一把 谷草 如 被子 垫 | 稻草当做棉垫睡, |
Xah miz ndaix ninz ndil, ɕa33 mi11 ʔdai31 nin11 ʔdi24 垫 不 得 睡 好 | 没有床垫能睡着, |
Jiz mizndaix nyagnyaus, tɕi11 mi11ʔdai31 值 不得 气愤 | 越想越气愤, |
Isnauz banz raanzgaus, ʔi35nau11 pan11 za:n11kau35 如说 成 自家 | 这不是自己的家, |
Isnauz banz raanz gul, ʔi35nau11 pan11 za:n11 ku24 如说 成 家 我 | 不是自己家里, |
Baais bux qyus gonghmul rongsgais, pa:i35 pu31 ʔju35 kɔŋ33mu24 zɔŋ35kai35 像 个 在 猪圈 鸡笼 | 拥挤不堪像鸡窝, |
Baais gaais sais weangzmux saisgunl, pa:i35 ka:i35 sai35 wɯəŋ11mu31 sai35kun24 像 个 官 王母 官兵 | 像似王母官府兵, |
Suc mauxrinl suc qyas, su53 mau31zin24 su53 ʔja35 主人 老垄 主人 凶 | 老垄土司凶像样, |
Deel mizliangh haec nuangx dingl gvaanl, te24 mi11liəŋ33 haɯ53 nuaŋ31 tiŋ24 kwa:n24 他 不会 给 妹 离 丈夫 | 阿妹离婚他不办, |
Rauz bail jaangl mianxguz gaausxaangh, zau11 pai24 tɕa:ŋ24 miən31ku11 ka:u35ɕwa:ŋ33 我们 去 中 珉谷 告状 | 我们上珉谷告状, |
Rauz bail xul beangzlaaux gaausxaangh, zau11 pai24 ɕu24 pɯəŋ11la:u31 ka:u35ɕwa:ŋ33 我们 去 城 地方大 告状 | 到县城告状, |
Gueh yianghlaez miz sael? kuə33 jiəŋ33laɯ11 mi11 saɯ24 做 哪样 不 清 | 为何状告还不清? |
Rauz rongz mbael ndeeul mos, zau11 zɔŋ11 ʔbaɯ24 ʔdeu24 mo35 我 下 张 一 新 | 我们又呈诉状, |
Xos mbael xaangh dazbeedt, ɕo35 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ33 ta11pet35 放 张 状文 第八 | 呈上第八张诉讼状, |
Mbael neex xos baussais lachos, ʔbaɯ24 ne31 ɕo35 pau35sai35 la53ho35 张 这 放 老爷 罗甸 | 此状呈罗甸老爷, |
Xos bihlungx soongllungx xah faz, ɕo35 pi33luŋ31 soŋ24luŋ31 ɕa33 fa11 放 一套 两套 绳 铁 | 面前摆着铁链子, |
Daz mal haaul lunc waais, ta11 ma24 ha:u24 lum53 wa:i35 抽 来 白 像 棉花 | 抽出亮晃晃大刀, |
Dogtnaais miz mo nuangx? tɔk35na:i35 mi11 mo0 nuəŋ31 泄气 不 嘛 小姐 | 阿妹你胆怯没有? |
Dogtnaais miz mo naangz? tɔk35na:i35 mi11 mo0 na:ŋ11 泄气 不 嘛 小姐 | 你气馁没有阿妹? |
Miz gvas nois xix dangz jaanglgaail, mi11 kwa35 noi35 ɕi31 taŋ11 tɕa:ŋ24ka:i24 不 过 少 就 到 街上 | 这不是街上玩的事, |
Laail xix dangz lachos, la:i24 ɕi31 taŋ11 la53ho35 多 就 到 罗甸 | 事关重大到罗甸, |
Lachos bix miz gungz, la53ho35 pi31 mi11 kuŋ11 罗甸 哥 不 怕 | 罗甸阿哥不怕没出路, |
Yafmenf gul miz his, ja31mɯn31 ku24 mi11 hi35 衙门 我 不 担 | 找衙门我不担心, |
Ganhhis haanh bix dogt gixgangz, kan33hi35 ha:n33 pi31 tɔk35 ki31kaŋ11 担心 汗 哥 落 不断 | 阿哥只怕汗水流, |
Aul ganl mengz uadthaanh. ʔau24 kan24 mɯŋ11 ʔuət35ha:n33 要 帕子 你 抹汗 | 你帮我擦汗水。 |
Bix deengl wenz legsaail xix gvih baaihnac, pi31 teŋ24 wɯn11 lɯk33sa:i24 ɕi31 kwi33 pa:i33na53 哥 是 人 男儿 就 跪 前面 | 阿哥是男跪在前, |
Nuangx deengl wenz legmbegt xix gvih baaihlangl, nuəŋ31 teŋ24 wɯn11 lɯk33ʔbɯk35 ɕi31 kwi33 pa:i33laŋ24 妹 是 人 女孩 就 跪 后面 | 阿妹是女在后跪, |
Xonz miz dangz mengz saad, ɕɔn11 mi11 taŋ11 mɯŋ11 sa:t33 句 不 到 你 补充 | 你听后要作补充, |
Xonz bix gaadt mengz dimz, ɕɔn11 pi31 ka:t35 mɯŋ11 tim11 句 哥 断 你 添 | 阿哥讲了你接着说, |
Miz haec xeenz rauz baaih. mi11 haɯ53 xen11 zau11 pa:i33 不 给 钱 我 赔 | 不让我们钱损失。 |
Baaih xix baaih xeenz qyaix, pa:i33 ɕi31 pa:i33 ɕen11 ʔjai31 赔 就 赔 钱 布依 | 被赔偿是他家钱, |
Baaih xix baaih xeenz qyaangl, pa:i33 ɕi31 pa:i33 ɕen11 ʔja:ŋ24 赔 就 赔 钱 央家人 | 要他家钱来赔偿, |
Xeenz gvaangl miz haec baaih, ɕen11 kwa:ŋ24 mi11 haɯ53 pa:i33 钱 少爷 不 给 赔 | 我的钱别作赔偿, |
Gueh yianghlaez miz sael? kuə33 jiəŋ33laɯ11 mi11 saɯ24 做 哪样 不 清 | 为何原因状告不清? |
Rauz rongz mbael ndeeul mos, zau11 zɔŋ11 ʔbaɯ24 ʔdeu24 mo35 我 下 张 一 新 | 我们又呈诉讼状, |
Xos mbael xaangh dazguc, ɕo35 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ33 ta11ku53 放 张 状文 第九 | 呈上第九张诉讼状, |
Mbaelneex xos baussuc lacbah, ʔbaɯ24ne31 ɕo35 pau35su53 la53pa33 这张 放 主人 乐坝 | 此状呈乐坝土司, |
Suc lacbah genl ngaaiz, su53 la53pa33 kɯn24 ŋa:i11 主人 乐坝 吃 午饭 | 恰好土司在吃饭, |
Baaiz xib bidt guc gais, pa:i11 ɕip33 pit35 ku53 kai35 摆 十 鸭 九 鸡 | 桌上摆满鸡鸭肉, |
Sais weangzmux genl ringz, sai35 wɯəŋ11mu31 kɯn24 ziəŋ11 老爷 王母 吃 午饭 | 王母老爷也在坐, |
Maauh ndingl baaic soonglfah, ma:u33 ʔdiŋ24 pa:i53 soŋ24fa33 帽 红 排 两边 | 乌纱帽摆成行, |
Xizyah qvax maaic qvax, ɕi11ja33 ʔva31 ma:i53 ʔva31 女子 傻 就 傻 | 女孩就是不知礼, |
Miz roxnac buxhas, mi11 zo31na53 pu31ha35 不 认识 汉人 | 认不得官府人, |
Axbas wangfbafdanq, ʔa31pa35 waŋ31pa11tan24 张嘴 王八蛋 | 开口就乱骂人, |
Maix dingl gvaanl miz os, mai31 tiŋ24 kwa:n24 mi11 ʔo35 姑娘 离 丈夫 不 出 | 你想离婚离不了, |
Saaul dingl jaauc miz os. sa:u24 tiŋ24 tɕa:u53 mi11 ʔo35 妹 离 丈夫 不 出 | 阿妹难办离婚事。 |
Hax yag lings hax xux, ha31 jak33 liŋ35 ha31 ɕu31 想 捞 非 想 接 | 心是很想娶阿妹, |
Haec bix xux laez xuangs? haɯ53 pi31 ɕu31 laɯ11 ɕuəŋ35 给 哥 接 或 放 | 让我娶还是放弃? |
Hax xuangs yieh yux rauz, ha31 ɕuəŋ35 jiə33 ju31 zau11 想 放 也 情妹 我 | 想离开阿妹难舍, |
Hax aul yieh baz feax, ha31 ʔau24 jiə33 pa11 fɯə31 想 要 也 妻 他 | 我很想你已嫁人, |
Yueh gul ndoil mazrauh? juə33 ku24 ʔdoi24 ma11zau33 哄 我 空 啥样 | 你为何要欺骗我? |
Nyoiz gul daic mazrauh?
ku24 tai53 ma11zau33 戏弄 我 哭 啥样 | 为什么要戏弄我? |
Gueh yianghlaez miz sael? kuə33 jiəŋ33laɯ11 mi11 saɯ24 做 哪样 不 清 | 为何原因状告不清? |
Rauz hax bail jiez mos, zau11 ha31 pai24 tɕiə11 mo35 我 想 去 处 新 | 我到别处去告状, |
Xez nyanz runs rungl haux, ɕɯ11 zun35 zuŋ24 hau31 时候 寅 起 煮 饭 | 我们寅时就煮饭, |
Xez mauc hax os dul, ɕɯ11 mau53 ha31 ʔo35 tu24 卯 时 将 出 门 | 卯时一到咱上路, |
Bux lix max raangc max, pu31 li31 ma31 za:ŋ53 ma31 个 有 马 备 马 | 有马就骑马, |
Bux lix luez raangc luez, pu31 li31 luə11 za:ŋ53 luə11 个 有 骡 备 骡 | 有骡就骑骡, |
Raangc max ndil bail goons, za:ŋ53 ma31 ʔdi24 pai24 kon35 备 好 马 去 先 | 壮马走在前, |
Jiz max laaux bail goons. tɕi11 ma31 la:u31 pai24 kon35 鞍 马 大 去 先 | 骑马走得快。 |
Bix hax qyoons qyus langl, pi31 ha31 ʔjon35 ʔju35 laŋ24 哥 想 缩脚 在 后 | 阿哥想稍后再走, |
Bix hax qyoons qyus byaail, pi31 ha31 ʔjon35 ʔju35 pja:i24 哥 想 缩脚 在 梢 | 阿哥想稍后上路, |
Naail raanzdoz eedtliangh. na:i24 za:n11to11 ʔet35liəŋ33 招呼 店家 一会儿 | 给店家招呼再走。 |
Xaauc laez bail lo meeh, ɕa:u53 laɯ11 pai24 lo0 me33 打扰 那 去 了 母亲 | 打扰你了主人家, |
Meeh nauz miz xaauc maz lo leg, me33 nau11 mi11 ɕa:u53 ma11 lo0 lɯk33 母亲 说 没 打扰 啥 罗 儿 | 店家妇主说没啥, |
Miz xaauc maz mo meeh, mi11 ɕa:u53 ma11 mo0 me33 不 打扰 啥 (语) 母亲 | 你说没什么打扰, |
Xaauc beehmbees soonglmbees ramx genl, ɕa:u53 pe33ʔbe35 soŋ24ʔbe35 zam31 kɯn24 打扰 一瓢 二瓢 水 吃 | 我们用你家的水, |
Xaauc fenz leeul buxjees, ɕa:u53 fɯn11 leu31 pu31tɕe35 打扰 柴 草 老人 | 老人柴草我们烧, |
Byagt ndael sianl genl leeux, pjak35 ʔdaɯ24 siən24 kɯn24 leu31 菜 里 园 吃 完 | 我们吃了你的菜, |
Haux ndael eeux yieh runh, hau31 ʔdaɯ24 ʔeu31 jiə33 zun33 谷 里 仓 也 尽 | 饭是煮你家的米, |
Xohneex boh wois jees, ɕo33ne31 po33 woi35 tɕe35 日后 我 父 老 | 以后俩老不在世, |
Xohneex meeh wois jaail, ɕo33ne31 me33 woi35 tɕa:i24 日后 我 母 老 | 日后俩老离世间, |
Mal gvih nac lingzbaaiz, ma24 kwi33 na53 liŋ11pa:i11 来 跪 前 灵牌 | 每天灵牌前跪, |
Mal naail nac lingzweih, ma24 na:i24 na53 liŋ11wɯi33 来 拜 前 灵位 | 在灵位前来跪拜, |
Gvih widt nac bail genz, kwi33 wit35 na53 pai24 kɯn11 跪 仰 脸 去 上 | 拜跪又磕头, |
Lunz xaauxraanz lungc xeeh. lun11 ɕa:u31za:n11 luŋ53 ɕe33 幺 造家 才 吉利 | 我这嫁后没忧。 |
Gvih widt nac bail saangl, kwi33 wit35 na53 pai24 sa:ŋ24 跪 仰 脸 去 高 | 拜跪又磕头, |
Gvaangl xaauxraanz lungc xeeh. kwa:ŋ24 ɕa:u31za:n11 luŋ53 ɕe33 少爷 造家 才 吉利 | 我今后百事无忧。 |
Xeznyanz runs rungl haux,
zun35 zuŋ24 hau31 寅时 越 煮 饭 | 我们半夜就煮饭, |
Xezmauc hax osdul, ɕɯ11mau53 ha31 ʔo35tu24 卯时 将 出门 | 天未明亮咱上路, |
Xezxiz henc ndoilguc, ɕɯ11ɕi11 hɯn53 ʔdoi24ku53 辰时 上 九里坡 | 天亮上了九里坡, |
Sams sosronl bailrih, sam35 so35zɔn24 pai24zi33 那些 道路 去地 | 阿哥什么路都走, |
Sams sosronl bail naz, sam35 so35zɔn24 pai24 na11 那些 道路 去 田 | 什么山道都爬过, |
Raz miz laaul ndoilguc, za11 mi11 la:u24 ʔdoi24ku53 我 不 怕 九里坡 | 我不怕那九里坡, |
Gaais neex gaaus aul yux, ka:i35 ne31 ka:u35 ʔau24 ju31 个 这 告 要 妹 | 阿哥告状为阿妹, |
Gaais neex gaaus aul baz, ka:i35 ne31 ka:u35 ʔau24 pa11 个 这 告 要 妻 | 状告娶阿妹为妻, |
Rauz mizlaaul ndoilgus, zau11 mi11la:u24 ʔdoi24ku53 我 不怕 九里坡 | 爬九里坡我不累, |
Gueh sagtbus soonglbus xamzreeul, kuə33 sak35pu35 soŋ24pu35 ɕam31zeu24 做 一部 两部 玩笑 | 会讲一两段笑话, |
Reeul saaml xonz gvas naangh, zeu24 sa:m24 ɕɔn11 kwa35 na:ŋ33 笑 三 句 过 岗 | 说说笑笑过山岗, |
Baaih sosringx genl ringz, pa:i33 so35ziŋ31 kɯn24 ziŋ11 方向 松林寒 吃 午饭 | 当到松林正午时, |
Dangz dinlndoil max yaanh, taŋ11 tin24ʔdoi24 ma31 ja:n33 到 坡脚 马 滑 | 这时已到马滑坡, |
Jeenhjeenh dogt gaauc jiel, tɕen33tɕen33 tɔk35 kwa:u53 tɕiə24 渐渐 落 岗 松林 | 没多久到松林岗, |
Liez lacyaamx saaml longh, liə11 la53ja:m31 sa:m24 lɔŋ33 离 乐元 三 华里 | 离乐元有几里路, |
Ndilqyus miz gvas beangz lacyaamx, ʔdi24ʔju35 mi11 kwa35 pɯəŋ11 la53ja:m31 好在 不 过 地方 乐元 | 乐元真是好地方, |
Bol saamlgvaangs sisaanx, po24 sa:m24kwa:ŋ35 si35ʔa:n31 坡 三宽 四仰 | 青青山水映山寨, |
Mbaanx saamlgvaangs sisgaail, ʔba:n31 sa:m24kwa:ŋ35 si35ka:i24 寨 三宽 四街 | 三街四路贯其中, |
Haail jeexsadt lacdiams, ha:i24 tɕe31sat35 la53tiəm35 开 场狗 老街 | 戊日是老街赶集, |
Dais jiezneex bail genz, tai35 tɕiə11ne31 pai24 kɯn11 从 这里 去 上 | 从老街往前走, |
Dangz xeehdungl haamcdoh, taŋ11 ɕe33tuŋ24 ha:m53to33 到 者洞 摆渡 | 到了者洞要渡船, |
Bux baslueh qyus saangl, pu31 pa35luə33 ʔju35 sa:ŋ24 了 坝乐 在 高 | 坝乐住在半山中, |
Bux ndonglyaangz qyus maux, pu31 ʔdɔŋ24ja:ŋ11 ʔju35 mau31 个 弄阳 在 峁 | 弄阳居在山岗上, |
Fenz rungl haux mboxmiz, fɯn11 zuŋ24 hau31 ʔbo31mi11 柴 煮 饭 没有 | 煮饭没有柴火烧, |
Xeenzfiz aul laail daaih. ɕen11fi11 ʔau24 la:i24 ta:i33 火钱 要 得 多 | 柴火费昂贵。 |
Fex haux beedt xaangz xeenz, fɯ31 hau31 pet33 ɕa:ŋ11 ɕen11 顿 饭 八 两 钱 | 煮餐饭要八两银, |
Mazheenz saaul gvas loh, ma11hen11 sa:u24 kwa35 lo33 贪便宜 妹 过 路 | 敲诈阿妹过路人, |
Dais jiezneex bail saangl, tai35 tɕiə11ne31 pai24 sa:ŋ24 从 这里 去 高 | 从这继续往前走, |
Xizlaanl daic dungxies, ɕi11la:n24 tai53 tuŋ31ʔiə35 小孩 哭 饿肚 | 小孩声声哭叫饿, |
Sagt hoh oix guanc jianz, sak35 ho33 ʔoi31 kuən53 tɕiən11 把 节 蔗 尽 送 | 送节甘蔗给他吃, |
Sagt ndanl diangl guanc yiangh, sak35 ʔdan24 diəŋ24 kuən53 jiəŋ33 把 个 瓜 尽 递 | 送个瓜给他们尝, |
Xoix ndeeul ndaix yiangh ndeeul, ɕoi31 ʔdeu24 ʔdai31 jiəŋ33 ʔdeu24 个 一 得 样 一 | 他们各拿各东西吃, |
Reeul banz jic gaais yiangh, zeu24 pan11 tɕi53 ka:i35 jiəŋ33 笑 成 几 个 样 | 哭声停了笑声起, |
Jeenh dangz meanh xezringz, tɕen33 taŋ11 mɯən33 ɕɯ11ziəŋ11 渐 到 时候 晌午 | 已到正午时, |
Ranl dulxingz buxsais, zan24 tu24ɕiŋ11 pu31sai35 见 城门 官府 | 这时已看到城门, |
Xizyah qvax maaic qvax, ɕi11ja33 ʔwa31 ma:i53 ʔwa31 女子 傻 爱 傻 | 女孩家真是傻, |
Miz roxnac xiangz xingz, mi11 zo31na53 ɕiəŋ11 ɕiŋ11 不 认得 墙 城 | 不知城墙是个啥, |
Jaanlmangz rinl dab das, tɕa:n24maŋ11 zin24 tap33 ta35 以为 石 砌 坎 | 以为是个石坎子, |
Buxhas buxnux qyus jaanglgaail, pu31ha35 pu31nu31 ʔju35 tɕa:ŋ24ka:i24 汉人 乞丐 在 街中 | 街上各色各样的人, |
Nyiecmangx feax gac xiez waaiz genl,
fɯə31 ka53 ɕiə11 wa:i11 kɯn24 认为 他 杀 黄牛 水牛 吃 | 误以为人们杀牛过节, |
Lamxleedt hauc dulxingz, lam31let35 hau53 tu24ɕiŋ11 一晃 进 城门 | 我们直接进城门, |
Bail xunz raanz hof naiy, pai24 ɕun11 za:n11 ho11 nai33 去 玩 家 何 奶 | 先到何奶家休息, |
qyadtnaais leeux genl xaz, ʔjat35na:i35 leu31 kɯn24 ɕa11 歇息 完 喝 茶 | 坐下休息咱喝茶, |
Rauz bail ral laauxyiez, zau11 pai24 za24 la:u31jiə11 我 去 找 老爷 | 茶后去找老爷家, |
Bail dangz raanz yiezngih, pai24 taŋ11 za:n11 jiə11ŋi33 去 到 家 爷二 | 走进二爷家, |
Yiezngih hee yiezsaaml, jiə11ŋi33 he0 jiə11sa:m24 爷二 呀 爷三 | 二爷呀三爷, |
Baangl soongl xoix raaiz xaangh, pa:ŋ24 soŋ24 ɕoi31 za:i11 ɕwa:ŋ33 帮 俩 小 写 状文 | 请你帮写诉讼状, |
Mag xic dauc raaiz mingz, mak33 ɕi53 tau53 za:i11 miŋ11 墨 紫 来 写 名 | 状名要紫色墨写, |
Mag ndingl dauc raaiz xaangh, mak33 ʔdiŋ24 tau53 za:i11 ɕwa:ŋ33 墨 红 来 写 状文 | 红色墨来写状文, |
Yux xix qyus dul daangs jeenx ximl, ju31 ɕi31 ʔju35 tu24 ta:ŋ35 tɕen31 ɕim24 妹 就 在 门 栏 那边 看 | 阿妹在大门外等, |
Mag ndingl reeux mag noonh, mak33 ʔdiŋ24 zeu31 mak33 non33 墨 红 混 墨 淡红 | 淡红状文写得明, |
Yux xix qyus duldaangs jeenx ngoonz, ju31 ɕi31 ʔju35 tu24ta:ŋ35 tɕen31 ŋon11 妹 就 在 门栏 那边 瞧 | 阿妹在门外恭候, |
Bix xix henc yafmenf baail gaaus. pi31 ɕi31 hɯn53 ja31mɯn31 pai24 ka:u35 哥 就 上 衙门 去 告 | 阿哥上衙门告状。 |
Henc yafmenf dazidt, hɯn53 ja31mɯn31 ta11ʔit35 上 衙门 第一 | 进第一道衙门, |
Benl bidt benl gais saangl daux is, pɯn24 pi35 pɯn24 kai35 sa:ŋ24 tau31 ʔi35 毛 鸭 毛 鸡 高 撑 腋 | 鸡毛鸭毛堆如山, |
Mbaanxdeel rih miz naz, ʔba:n31te24 zi33 mi11 na11 那寨 地 不 田 | 这地方不是农夫耕, |
Xahfaz dauc haaih mbas, ɕa33fa11 tau53 ha:i33 ʔba35 铁索 来 搭 肩 | 根根铁索等着你, |
Has beangzlaaux ans gvaail, ha35 pɯəŋ11la:u31 ʔan35 kwa:i24 汉人 大地方 原 乖 | 这里的人会谋算, |
Ngaaiz daangl xaail buxsais, ŋa:i11 ta:ŋ24 ɕa:i24 pu31sai35 早饭 当 差 官府 | 饭后盘算当差夫, |
Haux laez gvaih yafmenf, hau31 laɯ11 kwai33 ja31mɯn31 饭 后 串 衙门 | 衙门等候当差夫, |
Ndunl dul lauz xingc saih, ʔdun24 tu24 lau11 ɕiŋ53 sai33 站 门 楼 请 案 | 门前传呼告状人, |
Henc yafmenf dazngih, hɯn53 ja11mɯn31 ta11ŋi33 上 衙门 第二 | 进第二道衙门, |
Sisxih riml xoongzsel, si35ɕwi33 zim24 ɕoŋ11sɯ24 四角 满 书桌 | 书桌处处有, |
Sisxih riml xoongzsal, si35ɕwi33 zim24 ɕoŋ11sa24 四角 满 书桌 | 处处摆书桌, |
Lauzwal daux nacbyas, lau11wa24 tau31 na53pja35 花楼 撑 眉头 | 头顶就是闺秀楼, |
Has beangz laaux ans gvaail, ha35 pɯəŋ11 la:u31 ʔan35 kwa:i24 汉人 地主 大 原 乖 | 这里人是会谋算, |
Ngaaiz daangl xaail buxsais, ŋa:i11 ta:ŋ24 ɕa:i24 pu31sai35 早饭 当 差 官府 | 饭后盘算当差夫, |
Haux laez gvaih yafmenf, hau31 laɯ11 kwai33 ja31mɯn31 饭 后 串 衙门 | 衙门等候当差夫, |
Ndunl dullauz xingc saih, ʔdun24 tu24lau11 ɕiŋ53 sai33 站 楼门 请 案 | 门前传呼告状人, |
Henc yafmenf dazsaaml, hɯn53 ja31mɯn31 ta11sa:m24 上 衙门 第三 | 进第三道衙门, |
Yafmenf saaml soml dac, ja31mɯn31 sa:m24 sɔm24 ta53 衙门 三 庹 宽 | 衙门大又宽, |
Yafmenf hacl soml gvaangs, ja31mɯn31 ha53 sɔm24 kwa:ŋ35 衙门 五 庹 宽 | 衙门宽又大, |
Lacdaangs riml bianghdeengl, la53ta:ŋ53 rim24 piəŋ33teŋ24 栏下 满 院坝 | 楼下院坝都是人, |
Riml gaais wenz gaausxaangh, zim24 ka:i35 wɯn11 ka:u35ɕwa:ŋ33 满 个 人 告状 | 满院都是告状人, |
Gaabt riangz gaabt gueh bongc, ka:p35 ziəŋ11 ka:p35 kuə33 pɔŋ53 甲人 和 甲人 做 堆 | 代诉人一起交谈, |
Xongc riangz xongc gueh bongc, ɕɔŋ53 ziəŋ11 ɕɔŋ53 kuə33 pɔŋ53 保统 和 保统 做 堆 | 统领们相互磋商, |
Beah foonx reeux beah ndingl, pɯə33 fon31 zeu31 pɯə33 ʔdiŋ24 衣 黑 混 衣 红 | 服饰颜色样样有, |
Xongcbingl naail xongcbingl nangh dangs, ɕɔŋ53piŋ24 na:i24 ɕɔŋ53piŋ24 naŋ33 taŋ35 统兵 招呼 统兵 坐 凳 | 统兵们互打招呼, |
Bux gamh bux genl xaz, pu31 kam33 pu31 kɯn24 ɕa11 个 劝 个 吃 茶 | 边喝茶边聊天, |
Soonglrauz ndunl soongl is, son24zau11 ʔdun24 soŋ24 ʔi35 我俩 站 两 腋 | 我们各站在一旁, |
Bix xix soongl hos gvih buxxaail, pi31 ɕi31 soŋ24 ho35 kwi33 pu31 ɕa:i24 哥 就 两 膝 跪 当差的 | 阿哥先向差夫跪, |
Soongl fengz haail mbael xaangh, soŋ24 fɯŋ11 ha:i24 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ33 两 手 开 张 状文 | 跪着呈上诉讼状, |
Sais qyus genz hams byax, sai35 ʔju35 kɯn24 ham35 pja31 官府 在 上 问 稀 | 堂上官府问得细, |
Xaail qyus lac hams dih, ɕa:i24 ʔju35 la53 ham35 ti33 差夫 在 下 问 密 | 堂下差夫逼更紧, |
Rox mengz banz saih rih, zo31 mɯŋ11 pan11 sai33 zi33 知 你 成 案 土地 | 你告状为争土地, |
Rox mengz banz saih naz, zo31 mɯŋ11 pan11 sai33 na11 知 你 成 案 田 | 为田产纠纷而告, |
Banz gaaismaz banz saih, pan11 ka:i35ma11 pan11 sai33 成 哪样 成 案 | 为何原因来告状, |
Roxlaez saih rag xiez, zo31laɯ11 sai33 zak33 ɕiə11 或是 案 偷 黄牛 | 你状告耕牛被偷, |
Roxlaez saih rag waaiz, zo31laɯ11 sai33 zak33 wa:i11 或是 案 偷 水牛 | 你告状家畜被盗, |
Rox gueh ndaail banz saih, zo31 kuə33 ʔda:i24 pan11 sai33 会 做 私生 成 案 | 为私生事来告状, |
Rox bidt gais mengz xoml, zo31 pit35 kai35 mɯŋ11 ɕɔm24 知 鸭 鸡 你 丢 | 你家丢失了鸡鸭, |
Longl gaaismaz banz saih, lɔŋ24 ka:i35ma11 pan11 sai33 错 哪样 成 案 | 你犯啥错来告状, |
Buxsais gaangc fih leeux myaangz haanl, pu31sai35 ka:ŋ53 fi33 leu31 mja:ŋ11 ha:n24 官府 讲 未 完 急 答 | 官府没问完就回答, |
Wois miz gueh saih rih, woi35 mi11 kuə33 sai33 zi33 鄙人 不 做 案 地 | 我告状不为争地, |
Wois miz gueh saih naz, woi35 mi11 kuə33 sai33 na11 鄙人 不 做 案 田 | 我状告不为争田, |
Gaaus aul baz laauxlih, ka:u35 ʔau24 pa11 la:u31li33 告 要 妻 私房 | 告状要回本人妻, |
Miz deg saih rag xiez, mi11 tɯk33 sai33 zak33 ɕiə11 不 是 案 偷 黄牛 | 不是告状耕牛被盗, |
Miz deg saih rag waaiz, mi11 tɯk33 sai33 zak33 wa:i11 不 是 案 偷 水牛 | 不是状告家畜被盗, |
Miz deg saih banz ndaail, mi11 tɯk33 sai33 pan11 ʔda:i24 不 是 案 成 私生 | 不为私事来告, |
Bidt gais wois miz xoml, pit35 kai35 woi35 mi11 ɕɔm24 鸭 鸡 鄙人 不 丢 | 家里没丢失鸡鸭, |
Longl gaaismaz miz noih. lɔŋ24 ka:i35ma11 mi11 noi33 错 什么 不 少 | 我没犯啥子错。 |
Xos mbael xaangh dazxib, ɕo35 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ11 ta11ɕip33 放 张 状文 第十 | 呈上第十张诉讼状, |
Bohnuangx hoc duezbidt genl jais, po33nuəŋ31 ho53 tuə11pit35 kɯn24 tɕai35 妹父 穷 鸭子 吃 蛋 | 因阿妹家贫穷, |
Hoc duezgais genl naaiz, ho35 tuə11kai35 kɯn24 na:i11 穷 只鸡 吃 痰 | 鸡鸭没有一只, |
Hoc duezwaaiz raisnaamh, ho53 tuə11wa:i11 zai35na:m33 穷 只牛 耕土 | 更没有耕牛劳作, |
Gaail yuxjiml lix niangh, ka:i24 ju31tɕim24 li31 niəŋ33 卖 妹子 有 小 | 阿妹是包办婚姻, |
Gaail lix nis lix niangh, ka:i24 li31 ni35 li31 niəŋ33 卖 自 幼 有 小 | 阿妹婚姻是包办, |
Nuangx mal dingl nac sais, nuəŋ31 ma24 tiŋ24 na53 sai35 妹 来 离 前 官府 | 阿妹到官府求离婚, |
Raanz bix lix xingc sel, za:n11 pi31 li31 ɕiŋ53 sɯ24 家 哥 有 请 字 | 阿哥是请人算八字, |
Dul gvas nganz xeenz xex, tu24 kwa35 ŋan11 ɕen11 ɕɯ31 我 过 银 钱 买 | 家里银两做嫁妆, |
Gvas fengz bux jingcjaangl, kwa35 fɯŋ11 pu31 tɕiŋ53tɕa:ŋ24 过 手 个 中间 | 经过媒人亲手交, |
Gvas buxses buxmoiz, kwa35 pu3sɯ35 pu31moi11 过 媒人 媒人 | 是经媒人亲手送, |
Miz deengl baz ndaix ndoil ndaix laangs, mi11 teŋ24 pa11 ʔdai31 ʔdoi24 ʔdai31 la:ŋ35 不 是 妻 得 空 得 白 | 是明媒正娶之妻, |
Isnauz baz ndaix ndoil, ʔi35nau11 pa11 ʔdai31 ʔdoi24 如说 妻 得 空 | 不是正当娶之妻, |
Xah daaml loiz mal xug, ɕa33 ta:m24 loi11 ma24 ɕuk33 索 把 槌 来 捆 | 宁愿受惩罚, |
Lungc xeedt xiez wois ndiangx, luŋ53 ɕet35 ɕiə11 woi35 ʔdiəŋ31 锁 七 钥匙 鄙人 挂 | 铁链锁我身, |
Xah xeedt weangx wois dez, ɕa33 ɕet35 wɯəŋ31 woi35 tɯ11 索子 七 圈 鄙人 带 | 我绝不悔被捆绑, |
Yux gul miz haec his, ju31 ku24 mi11 haɯ53 hi35 妹 我 不 给 担心 | 阿妹别为我惊心, |
Yuxjis mizhaec laaul, ju31tɕi35 mi11haɯ53 la:u24 妹子 不给 怕 | 我的阿妹别害怕, |
Saaul miz sans miz seec, sa:u24 mi11 san35 mi11 se53 情妹 不 颤 不 抖 | 阿妹别担惊受怕, |
Sais hams xix lix bix, sai35 ham35 ɕi31 li31 pi31 官府 问 就 有 哥 | 官府询问阿哥答, |
Sais hams xix lix gul, sai35 ham35 ɕi31 li31 ku24 官府 问 就 有 哥 | 官府逼问有我挡, |
Miz haec sul waangh sinh, mi11 haɯ53 su24 wa:ŋ33 sin33 不 给 你 慌 心 | 你不要惊慌失措, |
Miz haec nuangx waangh sinh. mi11 haɯ53 nuəŋ31 wa:ŋ33 sin33 不 给 妹 慌 心 | 阿妹别失措惊慌, |
Gueh yianghlaez miz sael? kuə33 jiaŋ33laɯ11 mi11 saɯ24 做 哪样 不 清 | 为何原因状告不清? |
Rauz rongz mbael ndeeul mos, zau11 zɔŋ11 ʔbaɯ24 ʔdeu24 mo35 我 下 张 一 新 | 我们又呈诉状, |
Xos mbael xaangh xibidt, ɕo35 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ33 ɕip33it35 放 张 状文 十一 | 呈上第十一张诉讼状, |
Mbaelneex mbael raanzqyaix, ʔbaɯ24ne31 ʔbaɯ24 za:n11ʔjai31 这张 张 布依家 | 这张是你婆家状, |
Mbaelneex mbael raanzqyaangl, ʔbaɯ24ne31 ʔbaɯ24 za:n11ʔja:ŋ24 这张 张 央家人 | 这张诉讼状是你婆家, |
Raanz gvaanl nuangx xos xaangh, za:n11 kwa:n24 nuəŋ31 ɕo35 ɕwa:ŋ33 家 夫 妹 放 状文 | 你夫家呈的诉讼状, |
Nauznauz mul wois leeux xib duez guc duez, nau11nau11 mu24 woi35 leu31 ɕip33 tuə11 ku53 tuə11 说是 猪 我 完 十 只 九 只 | 他们说杀了十头猪, |
Xiez wois leeux xib jauc guc jauc, ɕiə11 woi35 leu31 ɕip33 tɕau53 ku53 tɕau53 黄牛 人 完 十 头 九 头 | 我家宰了十头牛, |
Lauc wois leeux xib gaangl guc gaangl, lau53 woi35 leu31 ɕip33 ka:ŋ24 ku53 ka:ŋ24 洒 我 完 十 罐 九 罐 | 我家耗酒八九罐, |
Leeux saamlxib manz lauc noh, leu31 sa:m24ɕip33 man11 lau53 no33 完 三十 银 酒 肉 | 耗银三十两办酒席, |
Miz gvas wois xeel baz, mi11 kwa35 woi35 ɕe24 pa11 不 过 鄙人 丢 妻 | 我是失去了媳妇, |
Raz miz xeel nganz gah, za11 mi11 ɕe24 ŋan11 ka33 我 不 丢 银 价 | 但嫁妆银要回, |
Nganz gah ans aul daaus, ŋan11 ka33 ʔan35 ʔau24 ta:u35 银 价 定 要 回 | 要回我家嫁妆银, |
Raz xeel baz xixies, za11 ɕe24 pa11 ɕi31ʔiə35 我 丢 妻 也算 | 我家休媳妇就行, |
Raz xeel maix xixies. za11 ɕe24 mai31 ɕi31ʔiə35 我 丢 媳妇 也算 | 媳妇我家休了算。 |
Mul mengz leeux xib duez guc duez, mu24 mɯŋ11 leu31 ɕip33 tuə11 ku53 tuə11 猪 你 完 十 只 九 只 | 你家杀了十头猪, |
Xiez mengz leeux xib jauc guc jauc, ɕiə11 mɯŋ11 leu31 ɕip33 tɕau53 ku53 tɕau53 黄牛 你 完 十 头 九 头 | 你家宰了十头牛, |
Lauc mengz leeux xib gaangl guc gaangl, lau53 mɯŋ11 leu31 ɕip33 ka:ŋ24 ku53 ka:ŋ24 酒 你 完 十 罐 九 罐 | 你家耗酒八九罐, |
Saamlxib nganz lauc noh, sa:m24ɕip33 ŋan11 lau53 no33 三十 银 酒 肉 | 耗银三十两办酒席, |
Nganz gah yieh haec leeux, ŋan11 ka33 jiə33 haɯ53 leu31 银 价 也 给 完 | 嫁妆银两已退清, |
Nganz gah yieh haec xaiz, ŋan11 ka33 jiə33 haɯ53 ɕai11 银 价 也 给 清 | 不差嫁妆的银两, |
Lail deengl bux qyaabt yah, lai24 teŋ24 pu31 ʔja:p35 ja33 枉 是 个 抢 妻 | 乱说是个抢人妻, |
Lail qyaabt yah mboxmix, lai24 ʔja:p35 ja33 ʔbɔ31mi31 枉 抢 妻 没有 | 抢他人妻子是没有, |
Jiz miz ndaix lungc gaaus, tɕi11 mi11 ʔdai31 luŋ53 ka:u35 值 不 得 才 告 | 想起被冤枉就告, |
Xaauc ndael saml ndael dungx saisdah, ɕa:u53 ʔdaɯ24 sam24 ʔdaɯ24 tuŋ31 sai35ta33 扰 里 心 里 肚 大官 | 让官府大人费心思, |
Gueh yianghlaez miz sael? kuə33 jiəŋ33laɯ11 mi11 saɯ24 做 哪样 不 清 | 为何原因状告不清? |
Rauz rongz mbael ndeeul mos, zau11 zɔŋ11 ʔbaɯ24 ʔdeu24 mo35 我 下 张 一 新 | 我们又呈诉讼状, |
Xos mbael xaangh xibngih, ɕo35 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ33 ɕip33ŋi33 放 张 状文 十二 | 呈上第十二张诉讼状, |
Bix xih soongl hos gvih buxxaail, pi31 ɕi33 soŋ24 ho35 kwi33 pu31ɕa:i24 哥 就 两 膝 跪 差夫 | 阿哥跑求差夫开恩, |
Haail xahfaz wois os, ha:i24 ɕa33fa11 woi35 ʔo35 开 铁索 鄙人 出 | 求他们给我开铁链, |
Daz xahndaaix wois os, ta11 ɕa33ʔdai31 woi35 ʔo35 抽 麻索 鄙人 出 | 求他们给我解绳索, |
Boh qyus langl yieh aans, po33 ʔju35 laŋ24 jiə33 ʔa:n35 父 在 后 也 高兴 | 阿爸看见他高兴。 |
Daangs bail jic dongh damz, ta:ŋ35 pai24 tɕi35 tɔŋ33 tam11 当 去 几 坝 塘 | 当尽了多少田, |
Daangs bail jic dongh naz, ta:ŋ35 pai24 tɕi53 toŋ33 na11 当 去 几 坝 田 | 几坝田全都当尽, |
Wois yieh dez xahfaz hoz maanh, woi35 jiə33 tɯ11 ɕa33fa11 ho11 ma:n33 鄙人 也 带 铁索 脖 痛 | 我身上留下铁索印, |
Dogtnaanh ndaix xib jic deeuz ngonz, tɔk35na:n33 ʔdai31 ɕip33 tɕi53 teu11 ŋɔn11 落难 得 十 多 条 天 | 我是受难十几天, |
Rongzbail xib jic mbael xaangh, zɔŋ11pai24 ɕip33 tɕi53 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ33 下去 十 多 张 状文 | 诉讼状写了十几张, |
Xaglaais baangh bixnuangx rauz laail, ɕak33la:i35 pa:ŋ33 pi31nuəŋ31 zau11 la:i24 幸好 伙 亲戚 我 多 | 幸好三亲六戚多, |
Mizraaix daail nac beenc buxsais, mi11za:i31 ta:i24 na53 pen53 pu31sai35 也许 死 前 板 官府 | 我没死在官府棍棒下, |
Daausneex ndaix nuangx basmais xaaux raanz, ta:u35ne31 ʔdai31 nuəŋ31 pa35mai35 ɕa:u31 za:n11 这次 得 妹 嘴红 造 家 | 实现你我之间的夙愿, |
Rauz mizunl degt meeh, zau11 mi11ʔun24 tɯk35 me33 我 没怨 唠叨 母亲 | 阿妈面前没怨言, |
Bix miz daic degt meeh. pi31 mi11 tai53 tɯk35 me33 哥 没 哭 唠叨 母亲 | 阿哥一生没后悔。 |