Saaul dangs bix bail xunz, sa:u24 taŋ35 pi31 pai24 ɕun11 情妹 转告 哥 去 玩 | 阿妹说给要相会, |
mengz dangs gul bail nangh, muŋ11 taŋ35 ku24 pai24 naŋ33 你 转告 我 去 坐 | 说给阿哥去相会, |
Dangs bix bail ndianglxiangl, taŋ35 pi31 pai24 ʔdiən24ɕiəŋ24 转告 哥 去 正月 | 相会定在正月间, |
Ndianglxiangl waanz ndianlxiangl, ʔdiən24ɕiəŋ24 wa:n11 ʔdiən24ɕiəŋ24 正月 还 正月 | 那是正月的时候, |
Ndianglxiangl gul sues fangx, ʔdiən24ɕiəŋ24 ku24 suə35 faŋ31 正月 我 包 粽粑 | 正月阿哥忙包粽, |
Ndianglxiangl bix nangc ringz, ʔdiən24ɕiəŋ24 pi31 naŋ53 ziŋ11 正月 哥 蒸 午饭 | 阿哥一人忙家务, |
Dingh gueh hauxxiz neeul, tiŋ33 kuə33 hau31ɕi11 neu24 着重 做 糍粑 粘 | 特做粘糍粑, |
Neenl baaiz faangz bausyah, nen24 pa:i11 fa:ŋ11 pau35ja33 礼 祭 鬼 祖宗 | 家里祖宗是要祭, |
Aanl baaiz faangz bausyah, ʔa:n24 pa:i11 fa:ŋ11 pau35ja33 特地 祭 鬼 祖宗 | 敬贡祖宗不能忘, |
Miznauz saaul gah rox, mi11nau11 sa:u24 ka33 zo31 不说 情妹 自 知 | 这事你是知道, |
Mizxuex nuangx gah ranl, mi11ɕuə31 nuəŋ31 ka33 zan24 不说 妹 自 见 | 阿妹晓得这件事, |
Mizbanz bail lo ruangh, mi11pan11 pai24 lo0 zuəŋ33 不成 去 (语)妹 | 阿妹呀这次不能相会, |
Bail mizbanz lo ruangh. pai24 mi11pan11 lo0 zuəŋ33 去 不成 (语) 妹 | 这个月我们相会不了。 |
Jaiz xix xac ndianl mos, tɕai11 ɕi31 ɕa53 ʔdiən24 mo35 想 就 等 月 新 | 阿妹有心等下月, |
Xoh xix xac ndiangllangl, ɕo33 ɕi31 ɕa53 ʔdiən24laŋ24 日后 就 等 下月 | 下月我们再相会, |
Lungc rox saml mengz soh, luŋ53 zo31 sam24 mɯŋ11 so33 才 知 心 你 直 | 阿哥才知阿妹的心, |
Lungc rox dungx mengz soh. luŋ53 zo31 tuŋ31 mɯŋ11 so33 才 知 肚 你 直 | 就知你诚实的爱。 |
Saaul dangs bix bail xunz, sa:u24 taŋ35 pi31 pai24 ɕun11 情妹 转告 哥 去 玩 | 阿妹说要相会, |
Mengz dangs gul bail nangh, mɯŋ11 taŋ35 ku24 pai24 naŋ33 你 转告 我 去 坐 | 说给阿哥去相会, |
Dangs bix bail ndianlxiangl, taŋ35 pi31 pai24 ʔdiən24ɕiəŋ24 转告 哥 去 正月 | 相会定在正月间, |
Ndianglxiangl waanz ndianlxiangl, ʔdiən24ɕiəŋ24 wa:n11 ʔdiən24ɕiəŋ24 正月 还 正月 | 那是正月的时候, |
Ndianglxiangl bix rimz byaauz xos rih, ʔdiən24ɕiəŋ24 pi31 zim11 pja:u11 ɕo35 zi33 正月 哥 准备 饭豆 放 地 | 正月阿哥忙备料, |
Ndianlngih bix rimz bih xos sianl, ʔdiən24ŋi33 pi31 zim11 pi33 ɕo35 siən24 二月 哥 准备 米豆 放 园子 | 阿哥二月忙下种, |
Ndianldeel bix mizwaangs, ʔdiən24te24 pi31 mi11wa:ŋ35 那月 哥 没空 | 阿哥这个月没空, |
Mbox mizwaangs bail yux ndianldeel, ʔbɔ31 mi11wa:ŋ35 pai24 ju31 ʔdiən24te24 没 空闲 去 玩耍 那月 | 那个月没时间玩, |
Xeel baz feax baanx meeh, ɕe24 pa11 fɯə31 pa:n31 me33 留 别人 妻 陪 母亲 | 唯有阿妹陪阿妈, |
Leglunz feax baanx meeh. lɯk33lun11 fɯə31 pa:n31 me33 幺儿 别人 陪 母亲 | 阿妹陪着阿妈等。 |
Jaiz xix xac ndianl mos, tɕai11 ɕi31 ɕa53 ʔdiən24 mo35 想 就 等 月 新 | 阿妹有心等下月, |
Xoh xix xac ndiangllangl, ɕo33 ɕi31 ɕa53 ʔdiən24laŋ24 日后 就 等 下月 | 我们下月再相会, |
Lungc rox saml mengz soh, luŋ53 zo31 sam24 mɯŋ11 so33 才 知 心 你 直 | 阿哥才知妹的爱, |
Lungc rox dungx mengz soh. luŋ53 zo31 tuŋ31 mɯŋ11 so33 才 知 肚 你 直 | 才知你诚实的心。 |
Saaul dangs bix bail xunz, sa:u24 taŋ35 pi31 pai24 ɕun11 情妹 转告 哥 去 玩 | 阿妹说要相会, |
Mengz dangs gul bail nangh, mɯŋ11 taŋ35 ku24 pai24 naŋ33 你 转告 我 去 坐 | 说给阿哥去相会, |
Dangs bix bail ndianlsaaml, taŋ35 pi31 pai24 ʔdiən24sa:m24 转告 哥 去 三月 | 相会定在三月, |
Ndianlsaaml waanz ndianlsaaml, ʔdiən24sa:m24 wa:n11 ʔdiən24sa:m24 三月 还 三月 | 那是三月的时候, |
Logt dams bix banzaanl, lɔk35 tam35 pi31 pan11ʔa:n24 水车 矮 哥 成打算 | 阿哥打算修水车, |
Logt saangl gul banzdos, lɔk35 sa:ŋ24 ku24 pan11to35 水车 高 我 成安装 | 大小水车我自忙, |
Dos aul ramx bail damz, to35 ʔau24 zam31 pai24 tam11 安装 要 水 去 塘 | 装好水车转水来, |
Dos aul ramx mal naz, to35 ʔau24 zam31 ma24 na11 安装 要 水 来 田 | 水车转水放田里, |
Daaul aul ramx aans dongh. ta:u24 ʔau24 zam31 ʔa:n35 tɔŋ33 抽 要 水 淹 田坝 | 满坝需要水灌溉。 |
Longhdeel dul ral xeeux, lɔŋ33te24 tu24 za24 ɕeu31 那时 我们 找 犁绳 | 那时候我忙备耕, |
Longhdeel bix ral gaul, lɔŋ33te24 pi31 za24 kau24 那时 哥 找 藤 | 阿哥正备耕忙, |
Hauxxauz dogt lac gais, hau31ɕau11 tɔk35 la53 kai35 晚饭 落 叫前 鸡 | 忙到鸡叫才吃饭, |
Nyasrais bix hoongl hanl,
pi31 hoŋ24 han24 农忙 哥 活路 紧 | 春耕季节阿哥忙, |
Mizbanz bail lo ruangh, mi11pan11 pai24 lo0 zuəŋ33 不成 去 (语) 妹 | 阿妹呀这次不能相会, |
Bail miz banz lo ruangh. pai24 mi11 pan11 lo0 zuəŋ33 去 不 成 (语) 妹 | 我们这个月相会不了。 |
Jaiz xix xac ndianl mos, tɕai11 ɕi31 ɕa53 ʔdiən24 mo35 想 就 等 月 新 | 阿妹有心等下月, |
Xoh xix xac ndiangl langl, ɕo33 ɕi31 ɕa53 ʔdiəŋ24 laŋ24 日后 就 等 下 月 | 我们下月再相会, |
Lungcrox saml mengz soh, luŋ53zo31 sam24 mɯŋ11 so33 方知 心 你 直 | 阿哥才知妹的爱, |
Lungcrox dungx mengz soh. luŋ53zo31 tuŋ31 mɯŋ11 so33 才知 肚 你 直 | 才知你诚实的心。 |
Saaul dangs bix bail xunz, sa:u24 taŋ35 pi31 pai24 ɕun11 情妹 转告 哥 去 玩 | 阿妹说要相会, |
Mengz dangs gul bail nangh, mɯŋ11 taŋ35 ku24 pai24 naŋ33 你 转告 我 去 坐 | 说给阿哥去相会, |
Riel dangs bix bail nangh. ziə24 taŋ35 pi31 pai24 naŋ33 你 转告 哥 去 坐 | 说是我们要相会。 |
Dangs bix bail ndianlsis, taŋ35 pi31 pai24 ʔdiən24si35 转告 哥 去 四月 | 相会定在四月间, |
Ndianglsis waanz ndianglsis, ʔdiən24si35 wa:n11 ʔdiən24si35 四月 还 四月 | 那是四月的时候, |
Ndianlsis bix degt benh xos damz, ʔdiən24si35 pi31 tɯk35 pɯn33 ɕo35 tam11 四月 哥 打 秧青 放 塘 | 四月阿哥打秧青, |
Ndianlsis bix degt benh xos naz, ʔdiən24si35 pi31 tɯk35 pɯn33 ɕo35 na11 四月 哥 打 秧青 放 田 | 忙着打秧青放田, |
Jac lixngaz ndael damh, tɕa53 li31ŋa11 ʔdaɯ24 tam33 谷种 有芽 里 箩筐 | 箩里种子正发芽, |
Hadthamh bix banzhogt waaizseengl, hat35ham33 pi31 pan11hɔk35 wa:i11seŋ24 早晚 哥 成驯 牛犊 | 阿哥啥时都在忙, |
Jeenl lix weic xahbeh, tɕeŋ24 li31 wəi53 ɕa33pɯ33 臂 有 挂 牛索 | 手里时时牵牛索, |
Fengz lix reex xahbeh, fɯŋ11 li31 ze31 ɕa33pɯ33 手 有 牵 牛索 | 驯牛索离不开手, |
Neh miznauz xix saaul gah rox, nɯ33 mi11nau11 ɕi31 sa:u24 ka33 zo31 想 不说 就 情妹 自 知 | 心想阿妹应知道, |
Miz xuex yux gah ranl, mi11 ɕuə31 ju31 ka33 zan24 不 讲 情妹 自 见 | 不说阿妹更清楚, |
Mizbanz bail lo ruangh, mi11pan11 pai24 lo0 zuəŋ33 不成 去 (语) 妹 | 阿妹呀这次不能相会, |
Bail miz banz lo ruangh. pai24 mi11 pan11 lo0 zuəŋ33 去 不 成 (语)妹 | 我们这个月相会不了。 |
Jaiz xix xac ndianl mos, tɕai11 ɕi31 ɕa53 ʔdiən24 mo35 想 就 等 月 新 | 阿妹有心等下月, |
Xoh xix xac ndiangllangl, ɕo33 ɕi31 ɕa53 ʔdiəŋ24laŋ24 日后 就 等 下月 | 我们下月再相会, |
Lungcrox saml mengz soh, luŋ53zo31 sam24 mɯŋ11 so33 方知 心 你 直 | 阿哥才知妹的爱, |
Lungcrox dungx mengz soh. luŋ53zo31 tuŋ31 mɯŋ11 so33 才知 肚 你 直 | 才知你诚实的心。 |
Saaul dangs bix bail xunz, sa:u24 taŋ35 pi31 pai24 ɕun11 情妹 转告 哥 去 玩 | 阿妹说要相会, |
Mengz dangs gul bail nangh, mɯŋ11 taŋ35 ku24 pai24 naŋ33 你 转告 我 去 坐 | 说给阿哥去相会, |
Riel dangs bix bail nangh. ziə24 taŋ35 pi31 pai24 naŋ33 你 转告 哥 去 坐 | 说是我们要相会。 |
Dangs bix bail ndianlhac, taŋ35 pi31 pai24 ʔdiən24ha53 转告 哥 去 五月 | 相会定在五月, |
Ndianlhac waanz ndianlhac, ʔdiən24ha53 wa:n11 ʔdiən24ha53 五月 还 五月 | 相会定在五月间, |
Dongh genz feax yeeul jac, tɔŋ33 kɯn11 fɯə31 jeu24 tɕa53 坝 上 他 青 秧 | 别人秧苗已返青, |
Dongh lac yieh yeeul ndaail, tɔŋ33 la53 jiə33 jeu24 ʔda:i24 坝 下 也 绿 薅秧 | 人家秧苗已在薅, |
Naz bix gvaail fih rais, na11 pi31 kwa:i24 fi33 zai35 田 哥 聪明 未 犁 | 唯有阿哥田未犁, |
Byomhgaih lix dazduz, pjɔm33kai33 li31 ta11tu11 浮漂 有 牵连 | 叹息浮萍连成片, |
Byagtfuz lix dazdaangh, pjak35fu11 li31 ta11ta:ŋ33 浮萍 有 牵藤 | 浮萍连成网, |
Lix dazdaangh bail jail, li3 ta11ta:ŋ33 pai24 tɕai24 有 牵藤 去 远 | 越长越更长, |
Naz xailjauc fih mah, na11 ɕai24tɕau53 fi33 ma33 田 犁头道 未 耙 | 忙得田未耙头道, |
Wasbeah bix baanc bongz, wa35pɯə33 pi31 pa:n53 pɔŋ11 衣服 哥 粘 泥浆 | 泥浆溅满身, |
Ngonzngonz hoongl yieh rianh, ŋɔn11ŋɔn11 hoŋ24 jiə33 ziən33 天天 农活 也 繁忙 | 天天都是忙农活, |
Bix guehbianh miz banz, pi31 kuə33piən33 mi11 pan11 哥 做快 不 成 | 阿哥一人忙不了, |
Jac ndaelhanz yiehjees, tɕa53 ʔdaɯ24han11 jiə33tɕe35 秧 田里 也老 | 田里嫩秧变老秧, |
Boh miz meeh laez ndaml, po33 mi11 me33 laɯ11 ʔdam24 父 没 母 哪 栽 | 没有父母帮栽种, |
Miz nauz saaul gah rox, mi11 nau11 sa:u24 ka33 zo31 不 说 情妹 自 知 | 不说阿妹应知道, |
Miz xuex yux gah ranl, mi11 ɕuə31 ju31 ka33 zan24 不 讲 情妹 自 见 | 不说阿妹也清楚, |
Xaaucsaml rauz buxdoh, ɕa:u53sam24 zau11 pu31to33 忧心 我 一人 | 忧心忡忡只有我, |
Xaaucsaml bix buxdoh. ɕa:u53sam24 pi31 pu31to33 忧心 哥 一人 | 忧心的是阿哥。 |
Beehnauz jees xix jees ndaeljac, pe33nau11 tɕe35 ɕi31 tɕe35 ʔdaɯ24tɕa53 虽说 老 就 老 秧里 | 田里秧苗虽然大, |
Docndaix nac dungxranl, to53ʔdai31 na53 tuŋ31zan24 只要 脸 相见 | 怕的是见不了面, |
Naz miz ndaml xix ies, na11 mi11 ʔdam24 ɕi31 ʔiə35 田 不 栽 也 算 | 误了季节都不怕, |
Wangl miz deemc xix ies, waŋ24 mi11 tem53 ɕi31 ʔiə35 红稗 不 插 也 算 | 不怕误一天庄稼, |
Saaul dangs bix bail xunz, sa:u24 taŋ35 pi31 pai24 ɕun11 情妹 转告 哥 去 玩 | 阿妹说要相会, |
Riel dangs lunz bail nangh, ziə24 taŋ35 lun11 pai24 naŋ33 你 转告 幺 去 坐 | 说给阿哥去相会, |
Mengz dangs bix bail nangh, mɯŋ11 taŋ35 pi31 pai24 naŋ33 你 转告 哥 去 坐 | 说是我们要相会, |
Dangs bix bail ndianlrogt, taŋ35 pi31 pan11 ʔdiən24zɔk35 转告 哥 去 六月 | 相会定在六月, |
ndianlrogt waanz ndianlrogt, ʔdiən24zɔk35 wa:n11 ʔdiən24zɔk35 六月 还 六月 | 那是六月的时候, |
Waais rihrog banz longz, wa:i35 zi33zɔk33 pan11 lɔŋ11 棉花 熟地 成 薅 | 那时棉花薅二道, |
Ngonzlaez bix xix waangs, ŋɔn11laɯ11 pi31 ɕi31 wa:ŋ35 哪天 哥 就 空闲 | 阿哥哪天有空闲, |
Mbox miz waangs bail xunz, ʔbɔ31 mi11 wa:ŋ35 pai24 ɕun11 未 不 空 去 玩 | 没有时间去相会, |
Xeel saaullunz baanx meeh, ɕe24 sa:u24lun11 pa:n31 me33 会留 小情妹 陪 母亲 | 唯有阿妹陪着阿妈, |
Xeel saaulyux baanx meeh. ɕe24 sa:u24ju31 pa:n31 me33 会留 情妹 陪 母 | 阿妹陪着阿妈等。 |
Ramx sosdah banz naiz, zam31 so35ta33 pan11 nai11 水 涉河处 成 淤泥 | 久不蹚河河积泥, |
Ramx sosnaiz banz raais, zam31 so35nai11 pan11 za:i35 水 淤泥 成 滩头 | 久不涉水泥成滩, |
Bix dogtnaais bailxunz, pi31 tɔk35na:i35 pai24ɕun11 哥 泄气 去玩 | 阿哥久不和阿妹玩, |
Mengz yieh mangx bix duanh, mɯŋ11 jiə33 maŋ31 pi31 tuən33 你 也 以为 哥 断绝 | 认为阿哥就此分别, |
Duanh xix duanh gaais fad, tuən33 ɕi31 tuən33 ka:i35 fat33 断绝 就 断绝 个 带 | 腰飘带可以不扎, |
Duanh xix duanh gaais ganl, tuən33 ɕi31 tuən33 ka:i35 kan24 断绝 就 断绝 个 帕子 | 头帕有时可不包, |
Ndanl guehxamz miz duanh, ʔdan24 kuə33ɕam11 mi11 tuən33 个 玩耍 不 断绝 | 我们经常要相会, |
Menz bailyux miz duanh, mɯn11 pai24ju31 mi11 tuən33 这事 玩耍 不 断 | 心心相印不忘却, |
Bix hax bail hamh sadt, pi31 ha31 pai24 ham33 sat35 哥 想 去 晚 戊日 | 阿哥戊日去相会, |
Hamhsadt deel wenl dauc, ham33sat35 te24 wɯn24 tau53 戊晚 那 雨 下 | 只惜那晚天下雨, |
Bix haxbail hamh mauc, pi31 ha31pai24 ham33 mau53 哥 想去 晚 卯日 | 卯日阿哥想相会, |
Hamh mauc deel labtyeeul, ham33 mau53 te24 lap35jeu24 晚 卯日 那 漆黑 | 只惜天黑路难得, |
Banzbyeeul nuangx beangzroh, pan11pjeu24 nuəŋ31 pɯəŋ11zo33 得罪 妹 外方 | 外乡阿妹失礼了, |
Jaiz xix xac ndianl mos, tɕai11 ɕi31 ɕa53 ʔdiən24 mo35 想 就 等 月 新 | 阿妹有心等下月, |
Xoh xix xac ndiangllangl, ɕo33 ɕi31 ɕa53 ʔdiəŋ24laŋ24 日后 就 等 下月 | 我们下月再相会, |
Lungc rox saml mengz soh, luŋ53 zo31 sam24 mɯŋ11 so33 方 知 心 你 直 | 阿哥知道你的爱, |
Lungc rox dungx mengz soh. luŋ53 zo31 tuŋ31 mɯŋ11 so33 才 知 肚 你 直 | 才知你诚实的心。 |
Saaul dangs bix bail xunz, sa:u24 taŋ35 pi31 pai24 ɕun11 情妹 转告 哥 去 玩 | 阿妹说要相会, |
Mengz dangs gul bail nangh, mɯŋ11 taŋ35 ku24 pai24 naŋ33 你 转告 我 去 坐 | 说给阿哥去相会, |
Riel dangs bix bail nangh, ziə24 taŋ35 pi31 pai24 naŋ33 你 转告 哥 去 坐 | 说我们俩要相会, |
Dangs bix bail ndianlxadt, taŋ35 pi31 pai24 ʔdiən24ɕat35 转告 哥 去 七月 | 相会定在七月间, |
ndianlxadt waanz ndianlxadt, ʔdiən24ɕat35 wa:n11 ʔdiən24ɕat35 七月 还 七月 | 那是七月的时候, |
Ndianlxadt labmos henc jizjul, ʔdiən24ɕat35 lap33mo35 hɯn53 tɕi11tɕu24 七月 雾 上 朦胧 | 雾是朦胧七月天, |
Nul gadt haux nazdongh, nu24 kat35 hau31 na11tɔŋ33 耗子 啃 稻谷 田坝 | 七月耗子毁田谷, |
Longhneex bix liamz gonz hanzlac, lɔŋ33ne31 pi31 liəm11 kɔn11 han11la53 这段 哥 镰刀 割 下坎 | 阿哥正忙割杂草, |
Xax bailxac hanzgenz, ɕa31 pai24ɕwa53 han11kɯn11 柴刀 去砍 上坎 | 阿哥正忙着砍杂草, |
Miznauz mengz gah rox, mi11nau11 mɯŋ11 ka33 zo31 不说 你 自 知 | 心想阿妹应知道, |
Mizxuex yux gah ranl, mi11ɕuə31 ju31 ka33 zan24 不讲 情妹 自 见 | 不说阿妹更清楚, |
Miz banz bail lungc ruangh, mi11 pan11 pai24 luŋ53 zuəŋ33 不 成 去 才 愁 | 不能相会阿哥急, |
Bail miz banz lungc ruangh. pai24 mi11 pan11 luŋ53 zuəŋ33 去 不 成 才 愁 | 相会不了心更焦。 |
Ramx sosdah banz naiz, zam31 so35ta33 pan11 nai11 水 涉河处 成 沙 | 久不蹚河河积淤, |
Ramx sos naiz banz raais, zam31 so35 nai11 pan11 za:i35 水 滩 沙 成 滩头 | 久不涉水淤泥变成滩, |
Bix dogtnaais bailxunz, pi31 tɔk35na:i35 pai24ɕun11 哥 泄气 去玩 | 阿哥久不和阿妹玩, |
Mengz nyasmangx bix duanh, mɯŋ11 pi31 tuən33 你 以为 哥 断绝 | 认为阿哥就要分别, |
Duanh xix duanh gaais fad nuangx haec, tuən33 ɕi31 tuən33 ka:i35 fat33 nuəŋ31 haɯ53 断绝 就 断绝 那 带 妹 给 | 阿妹的腰带可不扎, |
Duanh xix duanh gaais ganl, tuən33 ɕi31 tuən33 ka:i35 kan24 断绝 就 断绝 那 帕子 | 头帕有时可不包, |
Ndanl guehxamz miz duanh, ʔdan24 kuə33ɕam11 mi11 tuən33 个 玩耍 不 断绝 | 我们要经常相会, |
Menz bailyux miz duanh. mɯn11 pai24ju31 mi11 tuən33 这事 玩耍 不 断绝 | 心心相印不忘却。 |
Saaul dangs bix bail xunz, sa:u24 taŋ35 pi31 pai24 ɕun11 情妹 转告 哥 去 玩 | 阿妹说要相会, |
Mengz dangs gul bail nangh, mɯŋ11 taŋ35 ku24 pai24 naŋ33 你 转告 我 去 坐 | 说给阿哥去相会, |
Riel dangs bix bail nangh. ziə24 taŋ35 pi31 pai24 naŋ33 你 转告 哥 去 坐 | 我们要相会。 |
Dangs bix bail ndianlbeedt, taŋ35 pi31 pai24 ʔdiən24pet35 转告 哥 去 八月 | 相会定在八月, |
ndianlbeedt waanz ndianlbeedt, ʔdiən24pet35 wa:n11 ʔdiən24pet35 八月 还 八月 | 那是八月的时候, |
Fahreebt bas ngaamz fengz, fa33zep35 pa35 ŋa:m11 fɯŋ11 剪谷刀 长 丫 手 | 手中握剪谷刀, |
Miz nauz mengz gah rox, mi11 nau11 mɯŋ11 ka33 zo31 不 说 你 自 知 | 心想阿妹应知道, |
Miz xuex yux gah ranl, mi11 ɕuə31 ju31 ka33 zan24 不 讲 情妹 自 见 | 不说阿妹更清楚, |
Miz banz bail lungc ruangh, mi11 pan11 pai24 luŋ53 zuəŋ33 不 成 去 才 愁 | 不能相会阿哥忧, |
Bail miz banz lungc ruangh, pai24 mi11 pan11 luŋ53 zuəŋ33 去 不 成 才 愁 | 相会不了心忧愁, |
Bix xix labt hamh byaaic ndixndul. pi31 ɕi31 lap35 ham33 pja:i53 ʔdi31ʔdu24 哥 就 黑 夜 走 经常 | 晚上走路是常事。 |
Miz laaul gugt genl mul, mi11 la:u24 kuk35 kɯn24 mu24 不 怕 老虎 吃 猪 | 阿哥路上不怕虎, |
Miz laaul hos ndoobt rinl, mi11 la:u24 ho35 ʔdop35 zin24 不 怕 膝盖 碰 石头 | 不怕膝盖撞石头, |
Jiml sinhhoc riangz ruangh. tɕim24 sin33ho53 ziəŋ11 zuəŋ33 我 辛苦 跟 妹 | 不辞劳苦为阿妹。 |
Saml xizyah saml laaux, sam24 ɕi11ja33 sam24 la:u31 心 女子 心 大 | 女子魅力这么大, |
Ngaaux buxsaail byaaic labt, ŋa:u31 pu31sa:i24 pja:i53 lap35 拗 男孩 走 黑路 | 使其男儿摸黑路, |
Dab jic moh faangz siangl, tap33 tɕi53 mo33 fa:ŋ11siəŋ24 踩 几 堆坟 恶鬼 | 路过乱坟冈, |
Diabdez riangl gugtlius. tiəp33tɯ11 ziəŋ24 kuk35liu35 踩着 尾巴 豹子 | 踩在豹子尾巴上。 |
Gugthlius sisdinl haaul, kuk35liu35 si35tin24 ha:u24 豹子 四脚 白 | 那豹子四脚白, |
Nauz dangz saaul miz xieh, nau11 taŋ11 sa:u24 mi11 ɕiə33 说 到 情妹 不 信 | 阿哥只得告诉你, |
Dianl dangz yux miz xieh. tiən24 taŋ11 ju31 mi11 ɕiə33 念 到 情妹 不 信 | 说了阿妹全不信。 |
Gugtlius rox dez wenz, kuk35liu35 zo31 tɯ11 wɯn11 豹子 会 带 人 | 豹子是会咬人, |
Raaixleeh daail lac fengz maixruangh, za:i31le33 ta:i24 la53 fɯŋ11 mai31zuəŋ33 真怕 死 下 手 姑娘 | 为阿妹难保阿哥命, |
Daail jaangl rungc maixruangh. ta:i24 tɕa:ŋ24 zuŋ53 mai31zuəŋ33 死 中 怀 姑娘 | 为阿妹阿哥命难保。 |
Saaul dangs bix bail xunz, sa:u24 taŋ35 pi31 pai24 ɕun11 情妹 转告 哥 去 玩 | 阿妹说要相会, |
Mengz dangs gul bail nangh, mɯŋ11 taŋ35 ku24 pai24 naŋ33 你 转告 我 去 坐 | 说给阿哥去相会, |
Riel dangs bix bail nangh. ziə24 taŋ35 pi31 pai24 naŋ33 你 转告 哥 去 坐 | 我们要相会。 |
Dangs bix bail ndianlguc, taŋ35 pi31 pai24 ʔdiən24ku53 转告 哥 去 九月 | 相会定在九月, |
Ndianlguc waanz ndianlguc, ʔdiən24ku53 wa:n11 ʔdiən24ku53 九月 还 九月 | 那是九月的时候, |
Ndianlguc bix lix mbih dugtnaml, ʔdiən24ku53 pi31 li31 ʔbi33 tuk35nam24 九月 哥 有 削 苦竹篾 | 阿哥忙着削篾条, |
Jodt hauxdaanl
[1]
naz dongh, tɕɔt35 hau31ta:n24 na11 tɔŋ33 捆 谷剪 田 坝 | 捆着田里的糯谷, |
Longhneex miznauz saaul gah rox, lɔŋ33ne31 mi11nau11 sa:u24 ka33 zo31 这段 不说 情妹 自 知 | 近来阿妹应知, |
Mizxuex yux gah ranl, mi11ɕuə31 ju31 ka33 zan24 不讲 情妹 自 见 | 不说阿妹更清楚, |
Mizbanz bail lungc ruangh, mi11pan11 pai24 luŋ53 zuəŋ33 不成 去 才 愁 | 不能相会阿哥忧, |
Bail mizbanz lungc ruangh. pai24 mi11pan11 luŋ53 zuəŋ33 去 不成 才 愁 | 相会不了心忧愁。 |
Bix xix labthamh byaaic ndixndiangc, pi31 ɕi31 lap35ham33 pja:i53 ʔdi31ʔdiəŋ53 哥 就 黑夜 走 不断 | 阿哥晚晚都出门, |
Byaaic lacsiec dinlxiangz, pja:i53 la53siə53 tin24ɕiaŋ11 走 檐下 墙脚 | 从檐下墙脚走过, |
Bix xix mizdeg bux byaaic rumh, pi31 ɕi31 mi11tɯk33 pu31 pja:i53 zum33 哥 就 不是 个 走 交税 | 阿哥不是收税人, |
Bix yieh mizdeg bux byaaic liangz, pi31 jiə33 mi11tɯk33 pu31 pja:i53 liəŋ11 哥 也 不是 个 走 催粮 | 阿哥不是催粮人, |
Ndiabt dangz xonz gaangc liangl saaul dangs, ʔdiəp35 taŋ11 ɕɔn11 ka:ŋ53 liəŋ24 sa:u24 taŋ35 想 起 句 讲 另外 情妹 转告 | 想起阿妹话中话, |
Dungx nangh jings dungx nauz, tuŋ31 naŋ33 tɕiŋ35 tuŋ31 nau11 一起 坐 和 一起 说 | 我们相会一起讲, |
Daaus dungx ranl jic hamh, ta:u35 tuŋ31 zan24 tɕi53 ham33 转 相 见 几 晚 | 这几晚我们都相会, |
Rauz dungx xuex jic hamh. zau11 tuŋ31 ɕuə31 tɕi53 ham33 我们 一起 说 几 晚 | 我们都一起倾诉。 |
Saaul dangs bix bail xunz, sa:u24 taŋ35 pi31 pai24 ɕun11 情妹 转告 哥 去 玩 | 阿妹说要相会, |
Mengz dangs gul bail nangh, mɯŋ11 taŋ35 ku24 pai24 naŋ33 你 转告 我 去 坐 | 说给阿哥去相会, |
Riel dangs bix bail nangh. ziə24 taŋ35 pi31 pai24 naŋ33 你 转告 哥 去 坐 | 我们要相会。 |
Dangs bix bail ndianlxib, taŋ35 pi31 pai24 ʔdiən24ɕip33 转告 哥 去 十月 | 相会定在十月间, |
Ndianlxib waanz ndianlxib, ʔdiən24ɕip33 wa:n11 ʔdiən24ɕip33 十月 还 十月 | 那是十月的时候, |
Ndianlxib bix lix gvaih nganzliangz, ʔdiən24ɕip33 pi31 li31 kwai33 ŋan11liəŋ11 十月 哥 有 催 税银 | 阿哥十月催粮款, |
Ndianlxib bix lix rib nganzraih, ʔdiən24ɕip33 pi31 li31 zip33 ŋan11zai33 十月 哥 有 收 碎银 | 十月阿哥收税忙, |
Miznauz mengz gah rox, mi11nau11 mɯŋ11 ka33 zo31 不说 你 自 知 | 心想阿妹应知道, |
Mizxuex yux gah ranl, mi11ɕuə31 ju31 ka33 zan24 不讲 情妹 自 见 | 不说阿妹更清楚, |
Mizbanz bail lungc ruangh, mi11pan11 pai24 luŋ53 zuəŋ33 不成 去 才 愁 | 不能相会阿哥忧, |
Bail mizbanz lungc ruangh. pai24 mi11pan11 luŋ53 zuəŋ33 去 不成 才 愁 | 相会不了心忧愁。 |
Bix hax bail hamh sadt, pi31 ha31 pai24 ham33 sat35 哥 想 去 晚 戊日 | 阿哥想戊日晚去, |
Baaihgenz yieh qyabtbyac, pa:i33kɯn11 jiə33 ʔjap35pja53 上方 也 雷电闪 | 那晚天边雷电闪, |
Bix hax bail hamh sax, pi31 ha31 pai24 ham33 sa31 哥 想 去 晚 午日 | 阿哥午日那晚去, |
Baaihlac yieh labtfeamx, pa:i33la53 jiə33 lap35fɯəm31 下方 也 昏暗 | 雷声阵阵天昏暗, |
Nuangx maz xeel bix daic bazlinz, nuəŋ31 ma11 ɕe24 pi31 tai53 pa11lin11 妹 啥 丢 哥 哭 忧伤 | 阿妹让阿哥忧伤, |
Xezneex dagt yieh riangh ndael naz, ɕɯ11ne31 tak35 jiə33 ziəŋ33 ʔdaɯ24 na11 这时 蚂蚱 也 鸣 里 田 | 这时蟋蟀声声鸣, |
Duez mal raus ndael mbaanx, tuə11 ma24 zau35 ʔdaɯ24 ʔba:n31 只 狗 叫 里 寨 | 寨上狗儿声声叫, |
Yux wois baanx meeh ninz, ju31 woi35 pa:n31 me33 nin11 情妹 鄙人 陪 母 睡 | 遥看阿妹陪阿妈, |
Lunz bix baanx meehjees, lun11 pi31 pa:n31 me33tɕe35 幺妹 哥 陪 老母 | 我的阿妹陪阿妈, |
Mengz yieh xeel hamh ndeeul miz ndaix, mɯŋ11 jiə33 ɕe24 ham33 ʔdeu24 mi11 ʔdai31 你 也 丢 晚 一 不 得 | 你晚晚不离阿妈, |
Nyiec bix bail jail doc lix dauc,
pi31 pai24 tɕai24 to53 li31 tau53 况且 哥 走 远 都 有 来 | 阿哥可从远处来, |
Haausduz saaul qyusjaec mizos, ha:u35tu11 sa:u24 ju35tɕaɯ53 mi11ʔo35 话说 情妹 在近 不出 | 近处阿妹不会面, |
Legdoh feax mazbeengz, lɯk33to33 fɯə31 ma11peŋ11 独儿 人家 啥贵 | 你怎么这样高贵, |
Reengz dez luanl mal xuanh. zeŋ11 tɯ11 luən24 ma24 ɕuən33 力气 带 我 来 游 | 我不惜一切为相会。 |
Saaul dangs bix bail xunz, sa:u24 taŋ35 pi31 pai24 ɕun11 情妹 转告 哥 去 玩 | 阿妹说要相会, |
Mengz dangs gul bail nangh, mɯŋ11 taŋ35 ku24 pai24 naŋ33 你 转告 我 去 坐 | 说给阿哥去相会, |
Riel dangs bix bail nangh. ziə24 taŋ35 pi31 pai24 naŋ33 你 转告 哥 去 坐 | 我们要相会。 |
Dangs bix bail ndianlidt, taŋ35 pi31 pai24 ʔdiən24ʔit35 转告 哥 去 冬月 | 相会定在冬月间, |
Ndianlidt waanz ndianlidt, ʔdiən24ʔit35 wa:n11 ʔdiən24ʔit35 冬月 还 冬月 | 那是冬月的时候, |
Bix xix xaxdinc dos daaml raiz, pi31 ɕi31 ɕa31tin53 to35 ta:m24 zai11 哥 是 柴刀 接 把 长 | 阿哥备好长把刀, |
Neh hax bail weadt rih. nɯ33 ha31 pai24 wɯət35 zi33 想 打算 去 砍 荒草 | 打算砍草要开荒。 |
Miz nauz mengz gah rox, mi11 nau11 mɯŋ11 ka33 zo31 不 说 你 自 知 | 心想阿妹应知道, |
Mizxuex yux gah ranl, mi11ɕuə31 ju31 ka33 zan24 不讲 情妹 自 见 | 不说阿妹更清楚, |
Mizbanz bail lungc ruangh, mi11pan11 pai24 luŋ53 zuəŋ33 不成 去 才 愁 | 不能相会阿哥忧, |
Bail mizbanz lungc ruangh, pai24 mi11pan11 luŋ53 zuəŋ33 去 不成 才 愁 | 相会不了心忧愁, |
Jaiz xix xac ndianl mos, tɕai11 ɕi31 ɕa53 ʔdiən24 mo35 想 就 等 月 新 | 阿妹有心等下月, |
Xoh xix xac ndianllangl, ɕo33 ɕi31 ɕa53 ʔdiən24laŋ24 明 就 等 下月 | 我们下月再相会, |
Lungc rox saml mengz soh, luŋ53 zo31 sam24 mɯŋ11 so33 才 知 心 你 直 | 阿哥才知阿妹的心, |
Lungc rox dungx mengz soh. luŋ53 zo31 tuŋ31 mɯŋ11 so33 才 知 肚 你 直 | 才知道你诚实的爱。 |
Bix xix genl haux jaiz dangz byagt, pi31 ɕi31 kɯn24 hau31 tai11 taŋ11 pjak35 哥 是 吃 饭 想 到 菜 | 阿哥端碗才想到菜, |
Dois jeedt jaiz dangz ngaaih, toi35 tɕet35 tɕai11 taŋ11 ŋa:i33 打 火锌 想 到 艾蒿 | 打火想到艾蒿, |
Mbaaisqyas mbaaisxax jaiz dangz reeuz, ʔba:i35ʔja35 ʔba:i35ɕa31 tɕai11 taŋ11 zeu11 打锄头 打刀 想 到 炭火 | 打农具离不开炭, |
Xonzreeul jaiz dangz ruangh. ɕɔn11zeu24 tɕai11 taŋ11 zuəŋ33 笑话 想 到 愁 | 每逢高兴想阿妹。 |
Beeh mengz aul xibbux mal dah, pe33 mɯŋ11 ʔau24 ɕip33pu31 ma24 ta33 虽然 你 要 十个 来 量 | 十个八个比不上你, |
Aul basbux mal ingl, ʔau24 pa35pu31 ma24 ʔiŋ24 要 百个 来 靠 | 百十个都比不上, |
Ximl miz lumc maixruangh. ɕim24 mi11 lum53 mai31zuəŋ33 看 不 像 姑娘你 | 看哪位都不如你。 |
Saaul dangs bix bail xunz, sa:u24 taŋ35 pi31 pai24 ɕun11 情妹 转告 哥 去 玩 | 阿妹说要相会, |
Mengz dangs gul bail nangh, mɯŋ11 taŋ35 ku24 pai24 naŋ33 你 转告 我 去 坐 | 说给阿哥去相会, |
Riel dangs bix bail nangh. ziə24 taŋ35 pi31 pai24 naŋ33 你 转告 哥 去 坐 | 我们要相会。 |
Dangs bix bail ndianllaab, taŋ35 pi31 pai24 ʔdiən24la:p33 转告 你 去 腊月 | 相会定在腊月间, |
Ndianllaab waanz ndianllaab, ʔdiən24la:p33 wa:n11 ʔdiən24la:p33 腊月 还 腊月 | 那是腊月的时候, |
Ndianllaab bix gaaul saz, ʔdiən24la:p33 pi31 ka:u24 sa11 腊月 哥 撑 竹筏 | 阿哥腊月撑筏忙, |
Degtbyal aul gueh xiangl, tɯk35pja24 ʔau24 kuə33 ɕiəŋ24 打鱼 要 做 过节 | 撑筏打鱼来过年, |
Naianl deel bix miz waangs, ʔdiən24 te24 pi31 mi11 wa:ŋ35 月 那 哥 不 空闲 | 那月阿哥没空闲, |
Mbox miz waangs ndianl deel, ̃ ʔbɔ31 mi11 wa:ŋ35 ʔdiən24 te24 没 不 空闲 月 那 | 那月没时间相会, |
Xeel saaullunz baanx meeh, ɕe24 sa:u24lun11 pa:n31 me33 丢 幺妹 陪 母亲 | 阿妹陪着阿妈等, |
Xeel yuxgvaail baanx meeh. ɕe24 ju31kwa:i24 pa:n31 me33 丢 情妹 陪 母亲 | 陪阿妈等阿哥来。 |
Jaiz xix xac ndianl mos, tɕai11 ɕi31 ɕa53 ʔdiən24 mo35 想 就 等 月 新 | 阿妹有心等下月, |
Xoh xix xac ndianl langl, ɕo33 ɕi31 ɕa53 ʔdiən24 laŋ24 明 就 等 月 后 | 我们下月再相会, |
Lungc rox saml mengz soh, luŋ53 zo31 sam24 mɯŋ11 so33 才 知 心 你 直 | 阿哥才知阿妹心, |
Lungc rox dungx mengz soh. luŋ53 zo31 tuŋ31 mɯŋ11 so33 才 知 你 肚 直 | 才知道你诚实的爱。 |
Hamhxoh sul banzhenz, ham33ɕo33 su24 ban11hɯn11 明晚 你 打梦 | 你在梦中想, |
Hamhrez sul banzmeangh, ham33zɯ11 su24 pan11mɯəŋ33 后晚 你 梦盼 | 你在梦中盼, |
Meangh roonglfangx os hel, mɯəŋ33 zoŋ24faŋ31 ʔo35 hɯ24 盼 粽叶 出 场 | 盼着集市卖粽叶, |
Ngonz deel sul lungc meangh. ŋɔn11 te24 su24 luŋ53 mɯəŋ33 天 那 你 才 盼 | 粽叶上市你盼到。 |
Bix xix xohidt lix baaiz boh, pi31 ɕi31 ɕo33ʔit35 li31 pa:i11 po33 哥 是 初一 有 祭 父 | 阿哥初一供祖宗, |
Xohngih lix baaiz faangz, ɕo33ŋi33 li31 pa:i11 fa:ŋ11 初二 有 祭 鬼 | 初二阿哥敬祖宗, |
Xohsaaml lix baaiz xiex, ɕo33sa:m24 li31 pa:i11 ɕiə31 初三 有 祭 灶神 | 阿哥初三请灶神, |
Xohsis xohhac bix xix dianl, ɕo33si35 ɕo33ha35 pi31 ɕi31 tiən24 初四 初五 哥 就 念 | 阿哥打算初四五出门, |
Xohsis xohhac bix lungc dangz, ɕo33si35 ɕo33ha35 pi31 luŋ53 taŋ11 初四 初五 哥 才 到 | 初四初五到你家, |
Xungssal hoongz lungc meangh. ɕuŋ35sa24 hoŋ11 luŋ53 mɯəŋ33 鞭炮 响 才 盼 | 听到鞭炮声来接。 |
Lings haec bail haec bail, liŋ35 haɯ53 pai24 haɯ53 pai24 是 给 去 给 去 | 非给阿哥去不可, |
Ngonzsadt bix bail hauc byaailyuangz, ŋɔn11sat35 pi31 pai24 hau53 pja:i24juəŋ11 戌日 哥 去 赶 边阳 | 阿哥赶边阳狗场, |
Ngonzsanl bix xix hauc bashuc, ŋɔn11san24 pi31 ɕi31 hau53 pa35hu53 申日 哥 就 赶 白苟 | 申日阿哥去赶白苟, |
Raanznuangx lix jic aaul, za:n11nuəŋ31 li31 tɕi53 ʔa:u24 家妹 有 几个 叔 | 阿妹家有多少人, |
Raanzsaaul lix jic baus, za:n11sa:u24 li31 tɕi53 pau35 家情妹 有 几个 老人 | 阿妹家有几位老人, |
Lix jic baus genl gaaul, li31 tɕi53 pau35 kɯn24 ka:u24 有 几个 老人 吃 糕 | 想吃糕点有几个, |
Lix jic aaul genl bingc, li31 tɕi53 ʔa:u24 kɯn24 piŋ53 有 几个 叔 吃 饼 | 想吃饼子多少人, |
Diangz bingc aul jic baaul, tiəŋ11 piŋ53 ʔau24 tɕi53 pa:u24 糖 饼 要 几 包 | 饼子要买多少, |
Diangz gaaul aul jic baanc, tiəŋ11 ka:u24 ʔau24 tɕi53 pa:n53 糖 糕 要 几 坨 | 要买多少糕点, |
Aul jic baanc bangzduanl, ʔau24 tɕi53 pa:n53 paŋ11tuən24 要 几 匹 布缎子 | 绸缎要买几匹, |
Luanl xix nauz haec gul roxheeh, luən24 ɕi31 nau11 haɯ53 ku24 zo31he33 你 就 说 给 我 知道 | 请你告诉我为好, |
Mengz xix nauz haec bix roxheeh. mɯŋ11 ɕi31 nau11 haɯ53 pi31 zo31he33 你 就 说 给 哥 知道 | 你要说给我知道。 |
Lings haec bail haec bail, liŋ35 haɯ53 pai24 haɯ53 pai24 定 给 去 给 去 | 并给阿哥去不可, |
Xac bix bail jeex sadt gaail waais, ɕa53 pi31 pai24 tɕe31 sat35 ka:i24 wa:i35 等 哥 去 场 戊 卖 棉花 | 待戊日赶集卖棉花, |
Xac bix bail jeexaais gaail qyianl, ɕa53 pi31 pai24 tɕe31ʔa:i35 ka:i24 ʔjiən24 等 哥 去 雅长场 卖 烟 | 待阿哥雅长卖烟, |
Jeex xicyiangl aul mianh. tɕe31 ɕi53jiəŋ24 ʔau24 miən33 场坝 蔗香 要 面条 | 到蔗香集市买面条。 |
Xianh basbus aul bingc bail nuangx, ɕiən33 pa35pu35 ʔau24 piŋ53 pai24 nuəŋ31 逛 店铺 要 饼子 去 妹 | 逛到店铺买饼子, |
Bingc basbus bail saaul, piŋ53 pa35pu35 pai24 sa:u24 饼 店铺 去 情妹 | 阿哥买饼给阿妹, |
Gaaul mianxguz bail meeh. ka:u24 miən31ku11 pai24 me33 糕 珉谷 去 母亲 | 珉谷糕点给阿妈。 |
Dez bail haec meehjees, tɯ11 pai24 haɯ53 me33tɕe35 带 去 给 老母亲 | 糕点送她老人家, |
Dez bail haec meehjaail, tɯ11 pai24 haɯ53 me33tɕa:i24 带 去 给 老母亲 | 送给她老人家吃, |
Gvaail langc ndaix bail nangh. kwa:i24 laŋ53 ʔdai31 pai24 naŋ33 我 才 得 去 坐 | 我得见老阿妈。 |
Lings haec bail haec bail, liŋ35 haɯ53 pai24 haɯ53 pai24 定 给 去 给 去 | 非给阿哥走不可, |
Bailraanz lo soongllaaux weihjis, pai24za:n11 lo0 soŋ24la:u31 wɯi33tɕi35 去家 (语) 两位 朋友 | 朋友你们回家吧, |
Jis gul xiez bailliangl, tɕi35 ku24 ɕiə11 pai24liəŋ24 友 我 邀约 另行 | 我想与女友一起来, |
Ianl diangz xos daihlianh, ʔiən24 tiəŋ11 ɕo35 tai33liən33 烟 糖 放 褡裢 | 糖果装放褡裢袋, |
Bix yieh neh hax dais ronl laaux, pi31 jiə33 nɯ33 ha31 tai35 zɔn24 la:u31 哥 也 想 要 走 路 大 | 阿哥迈步顺大路, |
Neh hax gaaux ronl hungl, nɯ33 ha31 kwa:u31 zɔn24 huŋ24 想 要 走 路 大 | 阿哥心想走大路, |
Nacndaix dais ronljis ronlgungx bail raanz, na53ʔdai31 tai35 zɔn24tɕi35 zɔn24kuŋ11 pai24 za:n11 最好 走 岔路 弯路 去 家 | 最好走小路去家, |
Baanz ronl hoongc bail meeh. pa:n11 zɔŋ24 hoŋ53 pai24 me33 走 路 山谷 去 母亲 | 近路见阿妹奶。 |
Dinl dazqyagt hencxaanh, tin24 ta11ʔjak35 hɯn53ɕwa:n33 脚 一跨 上石梯 | 阿哥走上石梯子, |
Dinl dazqyagt hencraanz, tin24 ta11ʔjak35 hɯn53za:n11 脚 一跨 上家 | 阿哥抬脚跨过屋, |
Meeh nuangx ndil laez qyus, me33 nuəŋ31 ʔdi24 laɯ11 ʔju35 母亲 妹 好 或 怎样 | 阿妹身材怎么样, |
Diab beenc laaul beenc hoongz, tiəp33 pen53 la:u24 peŋ53 hoŋ11 踩 板 怕 板 响 | 踩在楼板怕响声, |
Diab xoongz laaul xoongz ndiangs, tiəp33 ɕoŋ11 la:u24 ɕoŋ11 ʔdiəŋ35 踩 桌 怕 桌 撬 | 害怕把饭桌掀翻, |
Rianghdinl yieh laaul goongl, ziəŋ33tin24 jiə33 la:u24 koŋ24 轻脚 也 怕 倒 | 轻步走也怕摔倒, |
Beenc hoongz laaul meeh ndas, pen53 hoŋ11 la:u24 me33 ʔda35 板 响 怕 母亲 吼 | 板子响声怕挨骂, |
Meeh rauz nangh laez ninz? me33 zau11 naŋ33 laɯ11 nin11 母亲 我 坐 或 睡 | 咱们阿妈睡没有? |
Nangh xix dez meeh ndunl, naŋ33 ɕi31 tɯ11 me33 ʔdun24 坐 就 带 母亲 站 | 没有睡不扶她来, |
Ninz xix dez meeh runs, nin11 ɕi31 tɯ11 me33 zun35 睡 就 带 母亲 起 | 阿妈睡了扶她起, |
Dez meeh runs genl omx, tɯ11 me33 zun35 kɯn24 ʔɔm31 带 母亲 起 吃 稀粥 | 请阿妈起来吃稀饭, |
Dez meeh runs genl xaz, tɯ11 me33 zun35 kɯn24 ɕa11 带 母亲 起 吃 茶 | 请她起来喝口茶, |
Soonglrauz ndunl soongl baaih, soŋ24zau11 ʔdun24 soŋ24 pa:i33 我俩 站 两 边 | 我们站在她身旁, |
Dez meeh runs genl aail, tɯ11 me33 zun35 kɯn24 ʔa:i24 带 母亲 起 吃 甜酒 | 扶她起来吃甜酒, |
Ninz laail jauc dezdieh, nin11 la:i24 tɕau53 tɯ11tiə33 睡 多 头 昏沉 | 人老睡多要生病, |
Wois yieh masbug xunc masbaangz, woi35 jiə33 ma35puk33 ɕun53 ma35pa:ŋ11 本人 也 橙子 当 酸橙子 | 我是酸果当甜果, |
Gaaml suc xunc gaaml sais, ka:m24 su53 ɕun53 ka:m24 sai35 黄果 主人 当 黄果 官府人 | 把老爷当官府人, |
Mbaaus gogt nois xeenz ianl, ʔba:u35 kɔk35 noi35 ɕen11 ʔiən24 情郎 本钱 少 钱 烟 | 阿哥身上无分文, |
Oix miz diangz dangz meeh, ʔoi31 mi11 tiəŋ11 taŋ11 me33 甘蔗 没 糖 到 母亲 | 没有什么送阿妈, |
Diangz miz oix dangz meeh. tiəŋ11 mi11 ʔoi31 taŋ11 me33 糖 没 甘蔗 到 母亲 | 没有糖果给阿妈。 |
Bail bux genz banznac, pai24 pu31 kɯn11 pan11na53 去 人 上面 有脸面 | 外出相交名声好, |
Bail bux lac ndaix diangz, pai24 pu31 la53 ʔdai31 tiəŋ11 去 人 下面 得 糖 | 与他人交往礼物多, |
Mal riangz bix dancweangl, ma24 ziəŋ11 pi31 tan53wɯəŋ24 来 跟 哥 穿补丁 | 与阿哥相好是穷汉, |
Ianl miz diangz dangz meeh, ʔiən24 mi11 tiəŋ11 taŋ11 me33 烟 没 糖 到 母亲 | 空着两手看阿妈, |
Oix miz diangz dangz meeh. ʔoi31 mi11 tiəŋ11 taŋ11 me33 甘蔗 没 糖 到 母亲 | 两手空着望阿妈。 |
Dangz xix gac duez bidt, taŋ11 ɕi31 ka53 tuə11 pit35 到 就 杀 只 鸭 | 阿哥来了就杀鸭, |
Dangz xix gac duez gais, taŋ11 ɕi31 ka53 tuə11 kai35 到 就 杀 只 鸡 | 来了阿妹就杀鸡, |
Dangz xix laih duez mul, taŋ11 ɕi31 lai33 tuə11 mu24 到 就 赶 只 猪 | 阿妹连猪都想杀, |
Sul qyasrimz qyasrimz, su24 ʔja35zim11 ʔja35zim11 你 难待 难待 | 难为阿妹来招待, |
Dangz xix sianl mbus mengz yieh leeux, taŋ11 ɕi31 siən24 ʔbu35 mɯŋ11 jiə33 leu31 到 就 菜园 葱 你 也 完 | 你园里的葱, |
Dangz xix sianl byagtjeeux mengz runh, taŋ11 ɕi31 siən24 pjak35tɕeu31 mɯŋ11 zun33 到 就 园 藠头 你 尽 | 你园里的菜, |
Leax baizdinl baizfengz bix saauh. lɯə31 pai11tin24 pai11fɯŋ11 pi31 sa:u33 光 一脚 一手 哥 全尽 | 全都为招待阿哥。 |
Dangz xix mal waaih lauc, taŋ11 ɕi31 ma24 wa:i33 lau53 到 就 来 糟蹋 酒 | 阿哥来了酒招待, |
Dangz xix mal waaih xaz, taŋ11 ɕi31 ma24 wa:i33 ɕa11 到 就 像 糟蹋 茶 | 茶水端到阿哥手, |
Mal waaih xaz riangz mbaais, ma24 wa:i33 ɕa11 ziəŋ11 ʔba:i35 来 糟蹋 茶 跟 酒肉 | 酒肉烟茶来招待, |
Mal waaih mbal riangz mbaais, ma24 wa:i33 ʔba24 ziəŋ11 ʔba:i35 来 糟蹋 粑粑 跟 酒肉 | 粑粑酒肉样样有, |
Waaih mulsis gaisdoonl, wa:i33 mu24si35 kai35ton24 糟蹋 猪肉 骟鸡 | 猪肉鸡肉都齐全, |
Mboonl laucyamz laucyah, ʔbon24 lau53jam11 lau53ja33 撬 陈酒 甜酒 | 喝的全是老陈酒, |
Laucyah xos ndanl gas, lau53ja33 ɕo35 ʔdan24 ka35 甜酒 放 个 缸 | 甜酒装放小罐子, |
Jangl lauc liangl xac bix, tɕaŋ24 lau53 liəŋ24 ɕa53 pi31 装 酒 另 等 哥 | 好酒等着阿哥来, |
Isnauz bix qyus jaec, ʔi35nau11 pi31 ʔju35 tɕaɯ53 如说 哥 在 近 | 阿哥要住本寨, |
Isnauz bix qyus raanz, ʔi35nau11 pi31 ʔju35 za:n11 如说 哥 在 家 | 如果阿哥是邻居, |
Sagt gead fenz mal dangz, sak35 kɯət33 fɯn11 ma24 taŋ11 些 捆 柴 来 到 | 能帮扛柴草, |
Sagt mbux ramx mal genl, sak35 ʔbu31 zam31 ma24 kɯn24 些 葫芦 水 来 吃 | 能帮忙挑水, |
Gaais neex bix qyus jail, ka:i35 ne31 pi31 ʔju35 tɕai24 这 是 哥 在 远 | 只惜阿哥是在远乡, |
Jail gvas hongz riangz dah, tɕai24 kwa35 hɔŋ11 ziəŋ11 ta33 远 超过 潭 和 河 | 要涉河过潭, |
Gvas xib hoongc guc baanz, kwa35 ɕip33 hoŋ53 ku53 ba:n11 过 十 谷 九 盘山路 | 要过十谷九个弯, |
Bail gvas ngaamz gvas jeemh, pai24 kwa35 ŋa:m11 kwa35 tɕem33 去 过 坳 过 卡 | 全路过峡谷, |
Bux neenh bux miz ranl, pu31 nen33 pu31 mi11 zan24 个 看 个 不 见 | 前后足迹不见人, |
Banz lunz anl maixruangh, pan11 lun11 ʔan24 mai31zuəŋ33 成 忘 恩 妹子 | 阿哥是负阿妹心, |
Genl lumz sinx maixruangh. kɯn24 lum11 sin31 mai31zuəŋ33 吃 忘 情 妹子 | 阿哥却忘阿妹情。 |
Buxlaez damcros hoongz rixruangs? pu31laɯ11 tam53zo35 hoŋ11 zi31zuəŋ35 哪个 织布 响 叽里 | 哪位在唰唰织布? |
Naangz laez damcros hoongz rixruangx? na:ŋ11 laɯ11 tam53zo35 hoŋ11 zi31zuəŋ31 小姐 哪 织布 响 叽里 | 哪位妹子织布忙? |
Ros meeh laez ros naangz? zo35 me33 laɯ11 zo35 na:ŋ11 布 母亲 或 布 小姐 | 阿妹帮哪位织布? |
Ros meeh bix xix xaaml, zo35 me33 pi31 ɕi31 ɕa:m24 布 母亲 哥 就 讨要 | 是阿妈的布阿哥求, |
Ros naangz bix xix hams, zo35 na:ŋ11 pi31 ɕi31 ham35 布 小姐 哥 就 问 | 阿妹的布阿哥问, |
Hams ndaix saamlheb gueh uadtnac, ham35 ʔdai31 sa:m24hɯp33 kuə33 ʔuət35na53 问 得 三卡 做 帕脸 | 问要一尺做脸帕, |
Hacsoml gueh jongs beah, ha53sɔm24 kuə33 tɕɔŋ35 pɯə33 五庹 做 件 衣服 | 一套衣服五庹布, |
Ngonzxoh bix hax danc bailjeex, ŋɔn11ɕo33 pi31 ha31 tan53 pai24tɕe31 明天 哥 想 穿 去赶场 | 缝件新衣阿哥穿, |
Ngonzxoh bix hax danc bailhel, ŋɔn11ɕo33 pi31 ha31 tan53 pai24hɯ24 明天 哥 想 穿 去赶场 | 穿着新衣去赶场, |
Ngonzrez danc bail rams, ŋɔn11zɯ11 tan53 pai24 zam35 后天 穿 去 凌云 | 凌云访友穿新衣, |
Danc bail rams bail ngaanx yiez neengz, tan53 pai24 zam35 pai24 ŋa:n31 jiə11 neŋ11 穿 去 凌云 去 百安
[2]
盖 蚊虫 | 到百安去更需要, |
Haec beengz byaaic banz yiangh, haɯ53 peŋ11 pja:i53 pan11 jiəŋ33 给 我 走 成 样 | 我着新衣更英俊, |
Haec beengz bail banz yiangh. haɯ53 peŋ11 pai24 pan11 jiəŋ33 给 我 去 成 样 | 让我显得更潇洒。 |
Banz yiangh geh bux mbaanx, pan11 jiəŋ33 kɯ33 pu31 ʔba:n31 成 样 超过 人 寨 | 寨上他人比不上, |
Banz yiangh geh wenz laail, pan11 jiəŋ33 kɯ33 wɯn11 la:i24 成 样 超过 人 众 | 别人穿上不如我, |
Gvaail lumc wenz baanxsaauh. kwa:i24 lum53 wɯn11 pa:n31sa:u33 乖 像 人 伙伴 | 与同龄人也不差。 |
Soongl duez roggaisgail, soŋ24 tuə11 zɔk33kai35kai24 两 只 野鸡 | 两只野鸡山上飞, |
Mbinl bail raiz aans bungh, ʔbin24 pai24 zai11 ʔa:n35 puŋ33 飞 去 唤 约会 处 | 互相叫唤去相会, |
Jianh bangz haaul sagsih, tɕiən33 paŋ11 ha:u24 sak33si33 一匹 布 白 漂净 | 净白的布匹, |
Jianh bangz sis sigt hoongl, tɕiən33 paŋ11 si35 sik35 hoŋ24 一匹 布 四 个 活路 | 一匹布漂四天工, |
Xauz bangz soongl xaangz gah, ɕau11 paŋ11 soŋ24 ɕa:ŋ11 ka33 半 匹布 二 两 价 | 半匹价值二两银, |
Gvas dahdeel bailunx, kwa35 ta33te24 pai24ʔun31 过 那河 过去 | 阿哥渡河过去问, |
Bungz nuangx naangz damc ros, puŋ11 nuəŋ31 na:ŋ11 tam53 zo35 遇 妹 小姐 织 布 | 阿妹在织布, |
Ros meeh laez ros naangz? zo35 me33 laɯ11 zo35 na:ŋ11 布 母亲 或 布 小姐 | 阿妹帮哪位织布? |
Ros meeh bix xix xaaml, zo35 me33 pi31 ɕi31 ɕa:m24 布 母亲 哥 就 讨要 | 是阿妈的布阿哥求, |
Ros naangz dul xix hams, zo35 na:ŋ11 tu24 ɕi31 ham35 布 小姐 我 就 问 | 阿妹的布阿哥问, |
Hams xix ndaix xauzndeeul gueh beah, ham35 ɕi31 ʔdai31 ɕau11ʔdeu24 kuə33 pɯə33 问 就 得 半匹 做 衣服 | 问得半匹布, |
Beas gueh daux riangz gunz, pa35 kuə33 tau31 ziəŋ11 kun11 裁 做 衣排子 和 裙 | 裁剪衣和裤, |
Baizfengz ndil nyib dih, pai11fɯŋ11 ʔdi24 ti33 一手 好 缝 密 | 巧手巧艺缝得好, |
Nyib gaais dinl deel
[3]
dih,
ka:i35 tin24 te24 ti33 缝 那 脚 它 密 | 衣摆缝得很牢密, |
Nyib gaais xuic deel dih,
ka:i35 ɕui53 te24 ti33 缝 那 角 它 密 | 衣衩绞得严又密, |
Mailsil deeux manh manh, mai24si24 teu31 man33 man33 丝线 绞 牢 牢 | 丝线缝来又美观, |
Nyib gaais xuic deel lanz,
ka:i35 ɕui53 te24 lan11 缝 那 角 它 牢密 | 衩角缝得很紧密, |
Mailbangz gaauc manh manh, mai24pan11 ka:u53 man33 man33 棉线 缠 牢 牢 | 棉线缝了更牢实, |
Ngonzxoh bix xix danc bail jeex, ŋɔn11ɕo33 pi31 ɕi31 tan53 pai24 tɕe31 天明 哥 就 穿 去 集市 | 阿哥穿新衣赶集, |
Ngonzxoh bix hax danc bail hel, ŋɔn11ɕo33 pi31 ha31 tan53 pai24 hɯ24 明天 哥 想 穿 去 集市 | 穿着新衣去逛街, |
Ngonzrez danc bail has, ŋɔn11zɯ11 tan53 pai24 ha35 后天 穿 去 汉人 | 日后穿着异乡玩, |
Gvas basdah naamzmingz, kwa35 pa35ta33 na:m11miŋ11 过 河口 南宁 | 过了南宁一渡口, |
Ramx dumh xiangz miz rieh, zam31 tum33 ɕiəŋ11 mi11 ziə33 水 淹 墙 不 换 | 洪水淹没都不脱, |
Daail ies bix miz gaail, ta:i24 ʔiə35 pi31 mi11 ka:i24 死 饿 哥 不 卖 | 纵然饿死也不卖, |
Daail yieh dez bail ndix, ta:i24 jiə33 tɯ11 pai24 ʔdi31 死 也 带 去 一起 | 死也不让离开身, |
Lix yieh dez bail riangz, li31 jiə33 tɯ11 pai24 ziəŋ11 活 也 带 去 跟后 | 生时天天穿身上, |
Dez bail weenl dihmoh, tɯ11 pai24 wen24 ti33mo33 带 去 挂 坟墓 | 死后坟上作魂幡, |
Buxlaez gvas yieh sax, pu31laɯ11 kwa35 jiə33 swa31 谁人 过 也 作揖 | 人人看了都作揖, |
Buxlaez gvas yieh naail, pu31laɯ11 kwa35 jiə33 na:i24 谁人 过 也 拜 | 哪个路过都下拜, |
Lungcxih rox yuxgvaail siangc beah, luŋ53ɕi33 zo31 ju31kwa:i24 siəŋ53 pɯə33 才是 知 情妹 赠 衣服 | 才知道是阿妹的信物, |
Reeuz baz feax siangc beah. zeu11 pa11 fɯə31 siəŋ53 pɯə33 方知 妻 他人 赠 衣服 | 坟上衣服阿妹赠。 |
Dos xaaux roongz genzrinl, to35 ɕa:u31 zoŋ11 kɯn11 zin24 马蜂 筑 窝 石上 | 马蜂筑窝在石旮, |
Dinz gueh roongz baangxramx, tin11 kuə33 zoŋ11 pa:ŋ31zam31 花蜂 做 窝 水边 | 花蜂筑窝在水边, |
Fead deel jamx bazyez, fɯət33 te24 tɕam31 pa11jɯ11 翅膀 它 深色 那样 | 深色翅膀小花蜂, |
Yamxyez mbinl gvas raais, jam31jɯ11 ʔbin24 kwa35 za:i35 瞬间 飞 过 滩 | 晃眼飞过滩, |
Fead qyabt ndaangl miz saamc, fɯət33 ʔjap35 ʔda:ŋ24 mi11 sa:m53 翅 颤 身 不 沾 | 身上不沾水, |
Bix maz gaangc xos nuangx miz haanl, pi31 ma11 ka:ŋ53 ɕo35 nuəŋ31 mi11 ha:n24 哥 啥 讲 给 妹 不 应 | 阿哥问阿妹不应, |
Mengz laaul xaaml dangzyiangh, mɯŋ11 la:u24 ɕa:m24 taŋ11jiəŋ33 你 怕 讨 东西 | 别怕问你要信物, |
Dangzyiangh miz laaul aul, taŋ11jiəŋ33 mi11 la:u24 ʔau24 东西 不 怕 要 | 讨要你的信物, |
Samlmauz miz laaul qyaabt, sam24mau11 mi11 la:u24 ʔja:p35 心狠 不 怕 抢 | 心狠不怕抢信物, |
Miz laaul qyaabt jaangl fengz, mi11 la:u24 ʔja:p35 tɕa:ŋ24 fɯŋ11 不 怕 抢 中 手 | 手中信物不怕抢, |
Mengz gah haec banzxoh, mɯŋ11 ka33 haɯ53 pan11ɕo33 你 自 给 成名 | 你亲手给才有意, |
Nuangx gah siangc bazxoh. nuəŋ31 ka33 siəŋ53 pa11ɕo33 妹 自 送 成名 | 阿妹赠送情意深。 |
Bix yieh mizunl ndaix gaais mos, pi31 jiə33 mi11ʔun24 ʔdai31 ka:i35 mo35 哥 也 不但 得 个 新 | 阿哥也不想奢望, |
Mizunl dos gaais nal, mi11ʔun24 to35 ka:i35 na24 不但 缝 个 厚 | 阿哥不盼新的给, |
Doc mengz mbedt mbael haz ndeeul haec, to53 mɯŋ11 ʔbɯt35 ʔbaɯ24 ha11 ʔdeu24 haɯ53 只 你 摘 叶 草 一 给 | 你给棵草都珍贵, |
Ndaix gueh ronl buxjaec dauc yiangh, ʔdai31 kuə33 zɔn24 pu31tɕaɯ53 tau53 jiəŋ33 得 做 路 亲戚 来 样 | 好似邻居常来往, |
Bailyux miz siangc maad, pai24ju31 mi11 siəŋ53 ma:t33 去玩 不 赠 袜 | 互相玩耍没信物, |
Bailyux miz siangc haaiz, pai24ju31 mi11 siəŋ53 ha:i11 去玩 不 赠 鞋 | 玩耍没信物赠送, |
Duezxiez waanh duezwaaiz, tuə11ɕiə11 wa:n33 tuə11wa:i11 黄牛 换 水牛 | 互换信物情意深, |
Sanh buxgais dois xex, san33 pu31kai35 toi35 ɕɯ31 像 公鸡 兑 买 | 不像集市买只鸡, |
Xoh bail yux qyas nyiel, ɕo33 pai24 ju31 ʔja35 名 来 玩 难 听 | 玩表名声不好听, |
Beal mizndaix mazxaanh. pɯə24 mi11ʔdai31 ma11ɕwa:n33 我 不得 啥赚 | 我不想图个啥。 |
Byagtsanc dauc riezmbangs, pjak35san53 tau53 ziə11ʔbaŋ35 蕨苔 长 嫩叶 | 蕨苔才长嫩叶来, |
Bix xix dangshaec mengz gueh maad, pi31 ɕi31 taŋ35haɯ53 mɯŋ11 kuə33 ma:t33 哥 就 告诉 你 做 袜子 | 阿哥要你缝双袜, |
Dangshaec nuangx gueh haaiz, taŋ35haɯ53 nuəŋ31 kuə33 ha:i11 告诉 妹 做 鞋 | 请阿妹做双鞋, |
Xac gaais meeuz byagtsanc neex jaail, ɕa53 ka:i35 meu11 pjak35san53 ne31 tɕa:i24 等 那 季节 蕨苔菜 这 过 | 阿哥等蕨苔已过, |
Haaiz miz ranl dangz bix, ha:i11 mi11 zan24 taŋ11 pi31 鞋 不 见 到 哥 | 不见双鞋送阿哥, |
Ganl miz ranl dangz gul. kan24 mi11 zan24 taŋ11 ku24 头帕 不 见 到 我 | 不见阿妹送给头帕。 |
Saangl miz gvas golgaauc, sa:ŋ24 mi11 kwa35 ko24ka:u53 高 不 过 香樟树 | 香樟树是最高, |
Laaux miz gvas golianl, la:u31 mi11 kwa35 ko24ʔiən24 大 不 过 一棵烟叶 | 烟叶叶最宽, |
Rianz miz gvas meaxseedt, ziən11 mi11 kwa35 mɯə31set35 颤 不 过 鱼竿 | 颤动是鱼竿浮漂, |
Jeed miz gvas maix deel, tɕet33 mi11 kwa35 mai31 te24 吝啬 不 过 姑娘 那 | 最吝啬是阿妹, |
Xaaml beensreez ndeeul gaanh. ɕa:m24 pen35ze11 ʔdeu24 ka:n33 讨 布条 一 难 | 舍不得赠送信物。 |
Mizxix sins bix daaushaec bix, mi11ɕi31 sin35 pi31 ta:u35haɯ53 pi31 要不 信物 哥 转给 哥 | 请退回阿哥信物, |
Sins gvaangl daaushaec gvaangl, sin35 kwa:ŋ24 ta:u35haɯ53 kwa:ŋ24 信物 少爷 转给 少爷 | 我的信物请退回, |
Bix bail xaaml buxroh, pi31 pai24 ɕa:m24 pu31zo33 哥 去 讨 他人 | 阿哥另找他人接信物, |
Gvaangl bail raangc buxroh. kwa:ŋ24 pai24 za:ŋ53 pu31zo33 少爷 去 和 他人 | 我重新和别人换信物。 |
Waais dais laez mal daz? wa:i35 tai3 laɯ11 ma24 ta11 棉花 从 哪 来 纺 | 纺的棉从哪里来? |
Waais dais laez mal xaauh? wa:i35 tai3 laɯ11 ma24 ɕwa:u33 棉花 从 哪 来 拉 | 何处得来的棉花? |
Jeeul dungxsaauh jeeulbyoml, tɕeu24 tuŋ31sa:u33 tɕeu24pjɔm24 棉线 相齐 丝发 | 棉线细如人发丝, |
Jianhbangz mbongl lumc dunh, tɕiən33paŋ11 ʔbɔŋ24 lum53 tun33 匹布 洁 像 通草 | 织出的布洁如纸, |
Uns lumc jianh hoonglxuz, ʔun35 lum53 tɕiən33 hoŋ24ɕu11 软 像 匹 绸缎 | 布织得好像绸缎, |
Yuz lumc gaamc roonghxeeh, ju11 lum53 ka:m53 zoŋ33ɕe33 柔 像 洞 明亮 | 洁白如皓月当空, |
Xeeh xos ramx mizlail, ɕe33 ɕo35 zam31 mi11lai24 泡 放 水 不流 | 放在河里不漂流, |
Ngoonz jeeul mail saaul ngaeh, ŋon11 tɕeu24 mai24 sa:u24 ŋaɯ33 看 根 纱 情姑 入迷 | 看妹织布哥入迷, |
Ximl jeeul ndaaix saaul ngaeh. ɕim24 tɕeu24 ʔda:i31 sa:u24 ŋaɯ33 看 根 麻 情妹 入迷 | 看妹纺麻哥心醉。 |
Is saaul jaiz haec bix, ʔi35 sa:u24 tɕai11 haɯ53 pi31 要是 情妹 想 给 哥 | 阿妹要是给阿哥, |
Bix miz dies xos saangl, pi31 mi11 tiə35 ɕo35 sa:ŋ24 哥 不 搁 放 高 | 阿哥好好地保存, |
Is nuangx jaiz haec gvaangl, ʔi35 nuəŋ31 tɕai11 haɯ53 kwa:ŋ24 要是 妹 想 给 少爷 | 阿妹要是送给我, |
Gvaangl miz dies xos dams, kwa:ŋ24 mi11 tiə35 ɕo35 tam35 少爷 不 搁 放 低 | 我不随意放, |
Dies xos dams laaul moongl, tiə35 ɕo35 tam35 la:u24 moŋ24 搁 放 低 怕 灰尘 | 随意放怕沾灰尘, |
Xos genz xoongz laaul ndaanx, ɕo35 kɯn11 ɕoŋ11 la:u24 ʔda:n31 放 上 桌子 怕 垢 | 放在桌上怕油垢, |
Nacndaix baanx xos lac jauc ninz, na53ʔdai31 pa:n31 ɕo35 la53 tau53 nin11 最好 伴 放 下 头 睡 | 最好放母亲枕下作陪伴, |
Jaanglhenz dul haail neenh, tɕa:ŋ24hɯn11 tu24 ha:i24 nen33 半夜 我 开 看 | 深更半夜我打开, |
Jaanglhenz bix haail neenh. tɕa:ŋ24hɯn11 pi31 ha:i24 nen33 半夜 哥 开 看 | 夜深人静阿哥拿来看。 |
Neenh gueh ingx duezsianl, nen33 kuə33 ʔiŋ31 tuə11siən24 看 做 模样 神仙 | 当做神仙来崇拜, |
Gueh hilnyianl maixruangh, kuə33 mai31zuəŋ33 做 纪念 姑娘 | 留作纪念阿妹物, |
Gueh nyianljiz maixruangh. kuə33 niən24tɕi11 mai31zuəŋ33 做 永记 姑娘 | 永世惦记阿妹情。 |
Roix mizhaec guehhaaiz, zoi31 mi11haɯ53 kuə33ha:i11 烂 不给 做鞋 | 布烂了不许做鞋底, |
Myaaiz mizhaec odt xoongh, mja:i11 mi11haɯ53 ʔɔt35 ɕoŋ33 破损 不给 塞 洞 | 破损布片别乱塞, |
Nacndaix xuangs deel gueh menzdangl, na53ʔdai31 ɕuəŋ35 te24 kuə33 mɯn11taŋ24 最好 留 它 做 灯芯 | 最好留作灯芯点, |
Nyasreengz bangz sinhhoc maixruangh.
paŋ11 sin33ho53 mai31zuəŋ33 兴许 布 辛苦 姑娘 | 这是阿妹辛苦织的布。 |
Danc bigt jol mengz soonx, tan53 pik35 tɕo24 mɯŋ11 son31 穿 蓝色 谢 你 穿 | 阿哥衣服你裁剪, |
Danc foonx jol mengz gaauz, tan53 fon31 tɕo24 mɯŋ11 kwa:u11 穿 青色 谢 你 搅 | 亲手缝衣给阿哥, |
Danc haaul jol mengz xiangs, tan53 ha:u24 tɕo24 mɯŋ11 ɕiəŋ35 穿 白色 谢 你 打扮 | 你巧手为我打扮, |
Jol yux xiangs lungc haaul, tɕo24 ju31 ɕiəŋ35 luŋ53 ha:u24 谢 情妹 打扮 才 白 | 幸有阿妹它才白, |
Jol saaul xiangs lungc xauh, tɕo24 sa:u24 ɕiəŋ35 luŋ53 ɕau33 谢 情妹 打扮 才 好看 | 装扮得与众不同, |
Byaaic hamh miz ral fiz, pja:i53 ham33 mi11 za24 fi11 走 夜 不 找 火 | 夜行不用点火把, |
Jol bangz ndil mengz roongh, tɕo24 paŋ11 ʔdi24 mɯŋ11 zoŋ33 谢 布 好 你 亮 | 你的布料会照亮, |
Byaaic labt miz ral dangl, pja:i53 lap35 mi11 za24 taŋ24 走 黑 不 找 灯 | 摸黑走路不用灯, |
Jol bangzjiml bangznganz saaul roongh, tɕo24 paŋ11tɕim24 paŋ11ŋan11 sa:u24 zoŋ33 谢 金布 银布 情妹 亮 | 阿妹似金如银布照亮, |
Bix yieh hanh mbael ganl feaz jeedt mengz laangh, pi31 jiə33 han33 ʔbaɯ24 kan24 fɯə31 tɕet35 mɯŋ11 la:ŋ33 哥 也 羡慕 张 帕 筘 密 你 宽 | 阿哥极慕你那包头帕, |
Gveedt lumc jauc duezwaauz, kwet35 lum53 tɕau53 tuə11wa:u11 清晰 像 头 蝙蝠 | 图案织得很清晰, |
Bangzhaaul mail dieclongx, paŋ11ha:u24 mai24 tiə53lɔŋ31 白布 线 箱底 | 根根纱线来编织, |
Daus damc bail, tau35 tam53 pai24 梭 穿 去 | 梭子穿过纵线, |
Mail damc daaus, mai24 tam53 ta:u35 线 穿 回 | 纱线穿回来, |
Damc mbael ganl siangc mbaaus, tam53 ʔbaɯ24 kan24 siəŋ53 ʔba:u35 织 张 帕子 赠 情郎 | 织张头帕送阿哥, |
Laaus bail jic ngonz hoongl, la:u35 pai24 tɕi53 ŋɔn11 hoŋ24 误 去 几 天 活路 | 阿妹误了几天工, |
Xoml bail jic ngonz rih, ɕɔm24 pai24 tɕi53 ŋɔn11 zi33 赊 去 几 天 地 | 舍了地里几天工, |
Laaus ramx meeh yieh ndas, la:u35 zam31 me33 jiə33 ʔda35 误 水 母亲 也 骂 | 耽搁水不挑被骂, |
Laaus sas meeh yieh nauz, la:u35 sa35 me33 jiə33 nau11 误 舂碓 母亲 也 说 | 阿妈骂说米不舂, |
Nac miz aul xix ies, na53 mi11 ʔau24 ɕi31 ʔiə35 宁可 不 要 也 算 | 阿哥不想接信物, |
Rauz miz xux xix ies. zau11 mi11 ɕu31 ɕi31 ʔiə35 我 不 接 也 算 | 信物我不接也罢。 |