Labthamh bix bail xunz, lap35ham33 pi31 pai24 ɕun11 夜晚 哥 去 玩 | 每晚阿哥都出门, |
Labthenz dul bail nangh, lap35hɯn11 tu24 pai24 naŋ33 黑夜 我 去 坐 | 每晚阿哥都出屋, |
Bail nangh dangz reegtraanz, pai24 naŋ33 taŋ11 zek35za:n11 去 坐 到 屋檐 | 走到阿妹家屋檐, |
Ranl nuangx nangh dazwaais, zan24 nuəŋ31 naŋ33 ta11wa:i35 见 妹 坐 纺棉花 | 阿妹正在纺棉纱, |
Mengz maz reehwaais daaml reehwaais mizninz, mɯŋ11 ma11 ze33wa:i35 ta:m24 ze33wa:i35 mi11nin11 你 啥 根棉花 接 根棉花 不睡 | 你为何纺着不休息, |
Xeeuhfenz daaml xeeuhfenz mizxood, ɕeu33fɯŋ11 ta:m24 ɕeu33fɯn11 mi11ɕot33 根柴 接 根柴 不断 | 总是烧火不睡觉, |
Mengz laaul bangz xos siangl miz ronx. mɯŋ11 la:u24 paŋ11 ɕo35 siəŋ24 mi11 zɔn31 你 担心 布 搁 箱子 不 冒 | 担心箱子未装满。 |
Mengz laaul bangz xos longx miz riml, mɯŋ11 la:u24 paŋ11 ɕo35 lɔŋ31 mi11 zim24 你 怕 布 放 箱笼 不 满 | 你想布没装满箱子, |
Hanh haec bix rox mbinl, han33 haɯ53 pi31 zo31 ʔbin24 赞 给 哥 会 飞 | 如阿哥能长翅飞, |
Hanh haec jiml rox bians, han33 haɯ53 tɕim24 zo31 piən35 赞 给 哥 会 变 | 阿哥如懂变身术, |
Bians banz waauc riangz nul, piən35 pan11 wa:u53 ziŋ11 nu24 变 成 耗 和 鼠 | 变要变成一只鼠, |
Ndoonx dinl dul bailxoh, ʔdon31 tin24 tu24 pai24ɕo33 穿 脚 门 前往 | 从门缝进去会面, |
Bians banz waauc riangz yuangz, piən35 pan11 wa:u53 ziŋ11 juəŋ11 变 成 耗 和 山羊 | 如变成一只山羊, |
Ndoonx dinlxiangz bailxoh, ʔdon31 tin24ɕiəŋ11 pai24ɕo33 穿 墙脚 前往 | 可穿墙脚去会面。 |
Labthamh bix bail xunz, lap35ham33 pi31 pai24 ɕun11 夜晚 哥 去 玩 | 每晚阿哥都出门, |
Labthenz dul bail nangh, lap35hɯn11 tu24 pai24 naŋ33 黑夜 我 去 坐 | 关门我就出去游, |
Gvaih dangz duljos genz, kwai33 taŋ11 tu24tɕo35 kɯn11 游 到 朝门 上 | 我到上边朝门看, |
Raanz mengz habt jos genz, za:n11 mɯŋ11 hap35 tɕo35 kɯn11 家 你 关 朝门 上 | 你家把朝门关, |
Xunz dangz duljos lac, ɕun11 taŋ11 tu24tɕo35 la53 玩 到 朝门 下 | 我走到下边朝门, |
Bix xix saamlxib degt haec modt, pi31 ɕi31 sa:m24ɕip33 tɯk35 haɯ53 mot33 哥 就 三十 念 给 蚂蚁 | 阿哥天天求蚂蚁, |
Rogtxib degt haec nul, zɔk35ɕip33 tɯk35 haɯ53 mu24 六十 念 给 鼠 | 月月求鼠帮, |
Mod bail gaix heens dul, mot33 pai24 kai31 hen35 tu24 蚂蚁 去 撬 闩 门 | 蚂蚁啃门闩, |
Nul bail gaix heens byaauh, nu24 pai24 kai31 hen35 pja:u33 鼠 去 撬 闩 窗 | 老耗咬窗闩, |
Xoongh sanh jeenl yieh ndoonx, ɕoŋ33 san33 tɕen24 jiə33 ʔdon31 洞 像 手臂 也 穿 | 钻成小孔我也进, |
Xoongh sanh gal yieh ndoonx, ɕoŋ33 san33 ka24 jiə33 ʔdon31 洞 像 腿 也 穿 | 钻成大洞我来穿越, |
Ndoonx lac heens bail ndael, ʔdon31 la53 hen35 pai24 ʔdaɯ24 穿 下 门闩 去 里 | 从门闩下穿进去, |
Banz menz laez mizngaaih, pan11 mɯn11 laɯ11 mi11ŋa:i33 成 事 啥 不管 | 不管发生什么事, |
Laaulgvas yiamc deeuz ningh, la:u24kwa35 jiəm53 teu11 miŋ33 不过 舍 条 命 | 最多丢性命, |
Yiamc xix yiamc bomh bix, jiəm53 ɕi31 jiəm53 pɔm33 pi31 舍 就 舍 份 哥 | 死是阿哥自身的事, |
Hidt xix hidt bomh gvaangl, hit35 ɕi31 hit35 pɔm33 kwa:ŋ24 教训 就 教训 份 少爷 | 受教训是我自己, |
Xiangzxingz xibngih soml doc raaih, ɕiəŋ11ɕiŋ11 ɕip33ŋi33 sɔm24 to53 za:i33 城墙 十二 庹 都 走 | 哪怕城墙都要越, |
Qyaangx dazhaaih lac hoz lix yux, ʔja:ŋ31 ta11ha:i33 la53 ho11 li31 ju31 大刀 搁在 下 脖子 有 情妹 | 大刀架脖子阿妹护, |
Ndanl weihjis jings weihyux mizgungz, ʔdan24 wɯi33tɕi35 tɕiŋ35 wɯi33ju31 mi11kuŋ11 个 朋友 和 女友 没事 | 舍身为友不含糊, |
Menz byah saaul xix jih, mɯn11 pja33 sa:u24 ɕi31 tɕi33 这事 离 情妹 是 忌讳 | 决不与阿妹分离, |
Ndanl byah yux xix jih, ʔdan24 pja33 ju31 ɕi31 tɕi33 个 离 情妹 是 忌讳 | 我与阿妹不分离, |
Labthamh bix bail xunz, lap35ham33 pi31 pai31 ɕun11 夜晚 哥 去 玩 | 每晚阿哥都出门, |
Labthenz dul bail gvaih, lap35hɯn11 tu24 pai24 kwai33 黑夜 我 去 串 | 关门我就出去游, |
Bail gvaih dangz reegt raanz, pai24 kvai33 taŋ11 zek35 za:n11 去 串 到 旁边 屋 | 走到阿妹家屋檐, |
Bungz raanz nuangx ganl liec riangz nas, puŋ11 za:n11 nuəŋ31 kan24 liə53 ziəŋ11 na35 遇 家 妹 安 吊钩 和 箭 | 阿妹家有吊钩暗箭, |
Xaglaais mingh bix ndil, ɕak33la:i35 miŋ33 pi31 ʔdi24 幸好 命 哥 好 | 幸好阿哥没碰暗箭, |
Deel lungc deengl golliz xamxxah, te24 luŋ53 teŋ24 ko24li11 ɕam31ɕwa33 定 才 射中 梨树 哗啦 | 暗箭才射在梨树上, |
Isnauz mingh bix qyas, ʔi35nau11 miŋ33 pi31 ʔja35 如果 命 哥 凶 | 如是阿哥的命薄, |
Raaixleeh deengl nacbyas gamxgaanz, za:i31 le33 teŋ24 na53pja35 kam31ka:n11 真的 射中 眉头 正好 | 箭正好射中头部, |
Daail lac raanz maixruangh. ta:i24 la53 za:n11 mai31zuəŋ33 死 下 家 情妹 | 躺在檐下不复生。 |
Daail riangz leg buxlix, ta:i24 ziəŋ11 lɯk33 pu31li31 死 和 儿 富家 | 为了富家女儿死去, |
Daail banzmingz banzxoh, ta:i24 pan11miŋ11 pan11ɕo33 死 成名 成誉 | 阿哥也心甘情愿, |
Sies bix daail lumc meil lumc raaih, siə35 pi31 ta:i24 lum53 mei24 lum53 za:i33 要 哥 死 像 熊 像 野猪 | 阿哥如野兽死去, |
Noh meil lix deg maaih, no33 mei24 li31 tɯk33 ma:i33 肉 熊 有 好 卖 | 熊肉还能换些钱, |
Raaih doc lix xungs nyinz, za:i33 to53 li31 ɕuŋ35 野猪 都 有 枪 打 | 野猪都有人枪杀, |
Daaus neex daail lacfengz maixruangh, ta:u35 ne31 ta:i24 la53fɯŋ11 mai31zuəŋ33 回 这 死 手下 情妹 | 这次倒在阿妹手, |
Dungz jaanglrungc maixruangh, tuŋ11 tɕa:ŋ24zuŋ53 mai31zuəŋ33 僵 怀中 情妹 | 为阿妹死而无憾, |
Hanh haec bix roxmbinl, han33 ha53 pi31 zo31ʔbin24 赞 给 哥 会飞 | 阿哥如能长翅飞, |
Hanh haec jiml rox bians, han33 haɯ53 tɕim24 zo31 piən35 赞 给 哥 会 变 | 阿哥如懂变身术, |
Biansbanz deeuz fad yeeux, piən35pan11 teu11 fat33 jeu31 变成 根 带 缠 | 就变成一腰带子, |
Yeeux ndaelndaangl saaml bogt, jeu31 ʔdaɯ24ʔda:ŋ24 sa:m24 pɔk35 缠 身上 三 转 | 扎在阿妹腰围, |
Ndodt gaais hiz riangz haanh, ʔdɔt35 ka:i35 hi11 ziəŋ11 ha:n33 吸 那 污垢 和 汗水 | 吸净身上的污垢, |
Bians banz legnyeez ndingl, piən35 pan11 ʔdiŋ24 变 成 婴儿 红 | 变成小婴儿, |
Dez bail ninz weenl rungc, tɯ11 pai24 nin11 wen24 zuŋ53 带 去 睡 挂 怀里 | 睡在阿妹怀中, |
Haec saaul umxbail ninz, haɯ53 sa:u24 ʔum31pai24 nin11 让 情妹 抱去 睡 | 阿妹抱上床就睡, |
Lums mengz haaix laez meeuh, lum35 mɯŋ11 ha:i31 laɯ11 meu33 看 你 打 或 诓 | 看你如何来服侍, |
Labthamh bix bail xunz, lap35ham33 pi31 pai24 ɕun11 夜晚 哥 去 玩 | 每晚阿哥都出门, |
Labthenz dul bail gvaih, lap35hɯn11 tu24 pai24 kwai33 黑夜 我 去 串 | 关门我就出去睡, |
Bail nangh dangz reegtraanz, pai24 naŋ33 taŋ11 zek35za:n11 去 坐 到 屋檐 | 走到阿妹家屋檐, |
Bungz raanz mengz xabt lauc, puŋ11 ra:n11 mɯŋ11 ɕap35 lau53 遇 家 你 计谋 酒 | 你家正共商预谋, |
Xabt lauc
[1]
jings xabt dengx, ɕap35 lau53 tɕiŋ35 ɕap35 tɯŋ31 备 酒 和 备 棍 | 预谋用酒和棍棒, |
Xabt lauc bix xix qvidt, ɕap35 lau53 pi31 ɕi31 ʔvit35 备 酒 哥 就 让 | 用酒当计阿哥让, |
Xabt dengx bix xix qvaais, ɕap35 tɯŋ31 pi31 ɕi31 ʔwa:i35 备 棍 哥 就 避 | 用棍棒阿哥就走, |
Doc saaul xuangs saml nagt, to53 sa:u24 ɕuəŋ35 sam24 nak35 只 情妹 放 心 重 | 只要阿妹恋着我, |
Doc nuangx xuangs saml jaiz, to53 nuəŋ31 ɕuəŋ35 sam24 tɕai11 只 妹 放 心 想 | 心里不抛弃阿哥, |
Dinl lail seeuc maz xoongh, tin24 lai24 seu53 ma11 ɕoŋ33 脚 石梯 少 啥 洞 | 石梯到处是缝隙, |
Mboongs jiezlaez yieh bail, ʔboŋ35 tɕiə11laɯ11 jiə33 pai24 凿 那里 也 去 | 哪里缝隙都能穿, |
Lamx hozsail mizneh, lam31 ho11sai24 mi11nɯ33 倒 喉管 不想 | 丢了性命我不悔, |
Daail hozhaux mizneh. ta:i24 ho11hau31 mi11nɯ33 死 食管 不想 | 阿哥不悔丢条命。 |
Hanh haec bix roxmbinl, han33 haɯ53 pi31 zo31ʔbin24 赞 给 哥 会飞 | 阿哥如能长翅飞, |
Hanh haec jiml roxbians, han33 haɯ53 tɕim24 zo31piən35 赞 给 我 会变 | 阿哥如懂变身术, |
Biansbanz deeuz xahjobt, piən35pan11 teu11 ɕa33tɕɔp35 变成 条 绳斗笠 | 就变成一根斗笠绳, |
Ndodt gaais hiz riangz haanh, ʔdɔt35 ka:i35 hi11 ziəŋ11 ha:n33 吸 那 污垢 和 汗水 | 吸尽身上的污垢, |
Baanh banz deeuz yianzgongl, pa:n33 pan11 teu11 jiəŋ11kɔŋ24 爬 成 条 沙虫 | 好似沙虫爬身上, |
Longl haec gox maixruangh, lɔŋ24 haɯ53 kɔ31 mai31zuəŋ33 错 给 这 姑娘 | 为阿妹悔恨一生, |
Labthamh bix bail xunz, lap35ham33 pi31 pai24 ɕun11 夜晚 哥 去 玩 | 每晚阿哥都出门, |
Labthenz dul bail gvaih, lap35hɯn11 tu24 pai24 kwai33 黑夜 我 去 串 | 关门我就出去游, |
Bail nangh dangz reegtraanz, pai24 naŋ33 taŋ11 zek35za:n11 去 坐 到 屋檐 | 走到阿妹家屋檐, |
Roxnyiel mengz xaus deel bail unx,
mɯŋ11 ɕau35 te24 pai24 ʔun31 听见 你 催 他 去 那边 | 忽听你与别人交谈, |
Deel xaus mengz bail unx, te24 ɕau35 mɯŋ11 pai24 ʔun31 他 催 你 去 那边 | 别人正与你交心, |
Bix qyamxqyunl dogtxel, pi31 ʔjam31ʔjun24 tɔk35ɕɯ24 哥 立即 难过 | 当时阿哥很难过, |
Dul xix ndaix wanl daaus, tu24 ɕi31 ʔdai24 wan24 ta:u35 我 就 得 魂 回 | 我被吓魂不附体, |
Daausmal raanz bail wanl, ta:u35ma24 za:n11 pai24 wan24 回来 家 去 魂 | 返家立即去喊魂, |
Anx rauz xoml deeuz mingh. ʔan31 zau11 ɕɔm24 teu11 miŋ33 以免 我 舍 条 命 | 丢了我的一条命。 |
Hanh haec bix rox mbinl, han33 haɯ53 pi31 zo31 ʔbin24 赞 给 哥 会 飞 | 阿哥如能长翅飞, |
Hanh haec jiml rox bians, han33 haɯ53 tɕim24 zo31 piən35 赞 给 我 会 变 | 阿哥如懂变身术, |
Bians banz deeuz haanz ramz, piən35 pan11 teu11 ha:n11 zam31 变 成 根 扁担 水 | 不如变成根扁担, |
Raaixleeh gueh haanz nyamx jaanglmbas, za:i31le33 kuə33 ha:n11 tɕa:ŋ24ʔba35 正好 做 扁担 扎 中肩 | 扁担正好扎肩上, |
Bians banz qyas riangz jingl, piən35 pan11 ʔja35 ziəŋ11 tɕiŋ24 变 成 锄头 和 薅锄 | 看来变成一把薅锄, |
Raaixleeh ndunl riangz mengz gueh rih, za:i31le33 ʔdun24 ziəŋ11 mɯŋ11 kuə33 zi33 正好 站 和 你 做 地 | 正好让妹带下地, |
Ndunl riangz nuangx gueh rih. ʔdun24 ziəŋ11 nuəŋ31 kuə33 zi33 站 和 妹 做 地 | 带我干活不枉然。 |
Labthamh bix bail xunz, lap35ham33 pi31 pai24 ɕun11 夜晚 哥 去 玩 | 每晚阿哥都出门, |
Labthenz dul bail gvaih, lap35hɯn11 tu24 pai24 kwai33 黑夜 我 去 串 | 关门我就出去游, |
bail gvaih dangz reegtraanz, pai24 kwai33 taŋ11 zek35za:n11 去 串 到 屋檐 | 走到阿妹家屋檐, |
Mal raanz nuangx yieh raus, ma24 za:n11 nuəŋ31 jiə33 zau35 狗 家 妹 也 吠 | 狗听响声它就叫, |
Mal raus bix dezdangx, ma24 zau35 pi31 tɯ11taŋ31 狗 叫 哥 犹豫 | 妹家狗叫哥止步, |
Nuangx luzlangx deemc dangl, nuŋ31 lu11laŋ31 tem53 taŋ24 妹 慌忙 点 灯 | 阿妹急忙把灯点, |
Qyangl banz bix roxmbaus, ʔjaŋ24 pan11 pi31 zo31ʔbau35 猜 成 哥 是否 | 估计是阿哥来, |
Bix ail nuangx hax haanl, pi31 ʔai24 nuəŋ31 ha31 ha:n24 哥 咳 妹 想 应 | 阿哥支声阿妹应, |
Raanz mengz miz haec haaus, za:n11 mɯŋ11 mi11 haɯ53 ha:u35 家 你 不 给 话 | 你阿妈不许答话, |
Raanz mengz gaml dinl beah sagsaux, za:n11 mɯŋ11 kam24 tin24 pɯə33 sak33sau31 家 你 拿 下摆 衣 拉扯 | 扯你衣摆不给出, |
Qyaux ndanldangs dangz fengz, ʔjau31 ʔdan24taŋ35 taŋ11 fɯŋ11 抬 凳子 到 手 | 出手拿着凳, |
Bix xix gungz bailxoh. pi31 ɕi31 kuŋ11 pai24ɕo33 哥 就 不敢 前往 | 阿哥怎能敢会面。 |
Hanh haec bix rox mbinl, han33 haɯ53 pi31 zo31 ʔbin24 赞 给 哥 会 飞 | 阿哥如能长翅飞, |
Hanh haec jiml rox bians, han33 haɯ53 tɕim24 zo31 piən35 赞 给 我 会 变 | 阿哥如懂变身术, |
Bians banz mbos ramx xic, piən35 pan11 ʔbo35 zam31 ɕi53 变 成 井 水 紫色 | 不如变作山泉水, |
Bians banz ric ramxqyaml, piən35 pan11 zi53 zam31ʔjam24 变 成 沟 暗泉 | 山沟泉水轻轻流, |
Dez bail xaml dinl rih. tɯ11 pai24 ɕam24 tin24 zi33 带 去 渗 脚 地 | 泉水流到地里去。 |
Haec yuxjis yuxnyaaux bail genl, haɯ53 ju31tɕi35 pai24 kɯn24 给 女友 情妹 去 吃 | 让我阿妹喝山泉, |
Raaixleeh ndunl dacxuex riangz ruangh, za:i31le33 ʔdun24 ta53ɕuə31 ziəŋ11 zuəŋ33 正好 站 摆谈 和 妹 | 权当与妹共谈心, |
Labthamh bix bail xunz, lap35ham33 pi31 pai24 ɕun11 夜晚 哥 去 玩 | 每晚阿哥都出门, |
Labthenz dul bail gvaih, lap35hɯn11 tu24 pai24 kwai33 黑夜 我 去 串 | 关门我就出去游, |
bailgvaih dangz reegtraanz, pai24kwai33 taŋ11 zek35za:n11 去串 到 屋檐 | 走到阿妹家屋檐, |
Hamz duezmal raus sagt, ham11 tuə11ma24 zau35 sak35 恨 只狗 叫 急 | 埋怨阿妹家的狗, |
Dinl fih qyagt xix raus, tin24 fi33 ʔjak35 ɕi31 zau35 脚 未 起 就 叫 | 没有起步它就乱叫, |
Raus guehsanx dazdieh, zau35 kuə33san31 ta11tiə33 叫 做紧 那样 | 叫得那么凶, |
Mal haec riel degndas, ma24 haɯ53 ziə24 tɯk33ʔda35 狗 给 我 挨骂 | 让我枉自被人骂, |
Bix damxgvas lacraanz, pi31 tam31kwa35 la53za:n11 哥 只过 家下 | 阿哥只路过坎下, |
Is meeh naangz rox ndiabt, ʔi35 me33 na:ŋ11 zo31 ʔdiəp35 若 母亲 小姐 会 想 | 如阿妹的阿妈想周全, |
Raiz dul deengl goiz meeh, zai11 tu24 teŋ24 koi11 me33 唤 我 是 女婿 母亲 | 她会说我的女婿来, |
Meeh saaul miz rox ndiabt, me33 sa:u24 mi11 zo31 ʔdiəp35 母亲 妹 不 会 想 | 阿妹的阿妈想不周, |
Meeh nuangx miz rox jaiz, me33 nuəŋ31 mi11 zo31 tɕai11 妹 母亲 不 会 想 | 阿妹的阿妈想不全, |
Dangz lac lail yians ndas, taŋ11 la53 lai24 jiən35 ʔda35 到 下 石梯 就 骂 | 刚到檐下她就骂, |
Ndas nauz duez laez deel, ʔda35 nau11 tuə11 laɯ11 te24 骂 说 只 哪 他 | 他是什么人, |
Bix xix xeel xianl xunz miz qyams, pi31 ɕi31 ɕe24 ɕiən24 ɕun11 mi11 ʔjam35 哥 就 丢 千 玩 不 探 | 阿哥冷心不起步, |
Lunz xix xeel faanl byaaic miz qyams. lun11 ɕi31 ɕe24 fa:n24 pja:i53 mi11 ʔjam35 我 就 去 次 走 不 探 | 我当时就丧气缩了脚。 |
Labthamh bix bailxunz, lap35ham33 pi31 pai24ɕun11 夜晚 哥 去玩 | 每晚阿哥都出门, |
Labthenz dul bail gvaih, lap35hɯn11 tu24 pai24 kwai33 黑夜 我 去 串 | 关门我就出去游, |
Dinl daz qyagt henc xaanh, tin24 ta11 ʔjak35 hɯn53 ɕwa:n33 脚 一 抬 上 石梯 | 抬脚上阿妹家石梯, |
Dinl daz qyagt henc raanz, tin24 ta11 ʔjak35 hɯn53 za:n11 脚 一 抬 上 家 | 起脚跨进阿妹家, |
Raanz xib saadt guc saadt, za:n11 ɕip33 sa:t35 ku53 sa:t35 家 十 席 九 席 | 家有八九口人, |
Saadt buxlaez miz ringx mo meeh, sa:t35 pu31laɯ11 mi11 ziŋ31 mo0 me33 席 哪个 不 滚 (语)母亲 | 阿妈哪位不在家, |
Raanz xib mbinx guc baaul, za:n11 ɕip33 ʔbin31 ku53 pa:u24 家 十 凉席 九 枕 | 家有姊妹八九个, |
Saaullunz bail laez meeh, sa:u24lun11 pai24 laɯ11 me33 情妹 去 哪 母亲 | 阿妹哪里去, |
Meeh nuangx gvaail waanz gvaail, me33 nuəŋ31 kwa:i24 wa:n11 kwa:i24 母亲 妹 乖 还 乖 | 阿妹的阿妈很会说, |
Haanl xonz haaus yianghneex, ha:n24 ɕon11 ha:u35 jiəŋ33ne31 答 句 话 这样 | 她这样给我说, |
Meeh hoc meeh xix gaail lo leg, me33 ho53 me33 ɕi31 ka:i24 lo0 lɯk33 母 穷 母 就 卖 (语)儿 | 阿妈贪钱另嫁妹, |
Gaail deel deg raanzfeax, ka:i24 te24 tɯk33 za:n11fɯə31 卖 她 是 他家 | 嫁了她是别家人, |
Bac jings guex mal raiz, pa53 tɕiŋ35 kuə31 ma24 zai11 嫂 和 姑 来 唤 | 她家姑嫂已接去, |
Ndaix deel bail dogt weangc rihwaais, ʔdai31 te24 pai24 tɔk35 wɯəŋ53 zi33wa:i35 得 她 去 种 小米 棉花地 | 叫她到棉地撒小米, |
Bail ndaix dohhobt byauc xibsaaml, pai24 ʔdai31 to33hop35 pjau53 ɕip33sa:m24 去 得 对时 丑日 十三天 | 丑日走对时已十三天, |
Bail naanz faanl miz daaus, pai24 na:n11 fa:n24 mi11 ta:u35 去 久 次 不 回 | 去了多时不见归, |
Bail faanl baex miz daaus. pai24 fa:n24 paɯ31 mi11 ta:u35 去 次 媳妇 不 回 | 已当媳妇她不来。 |
Haaus nauz sul bail yux waanh fad, ha:u35 nau11 su24 pai24 ju31 wa:n33 fat33 话 说 你们 去 恋爱 换 腰带 | 听说你去换腰带, |
Haausnauz sul bail yux waanh ganl, ha:u35nau11 su24 pai24 ju31 wa:n33 kan24 话说 你们 去 恋爱 换 头帕 | 口说阿妹换头帕, |
Dianl laail rauz ndaix saih, tiən24 la:i24 zau11 ʔdai31 sai33 讲 多 我们 得 官司 | 我们话多得罪人, |
Haausnauz sul bailyux waanh ianl, ha:u35nau11 su24 pai24ju31 wa:n33 ʔiən24 话说 你们 恋爱 换 烟 | 听说你去玩友换香烟, |
Dianl laail rox ndaix saih. tiən24 la:i24 zo31 ʔdai31 sai33 讲 多 会 得 官司 | 我们话多得罪人。 |
Meeh xianl umx faanh el, me33 ɕiən24 ʔum31 fa:n33 ʔɯ24 母亲 千 抱 万 背 | 阿妈抱你又背你, |
Dez leeux hinc leeux beah, tɯ11 leu31 hin53 leu31 pɯə33 带 完 裙 完 衣服 | 不知烂多少衣服, |
Beas leeux mbugt leeux ndal, pɯə35 leu31 ʔbuk35 leu31 ʔda24 缝 完 襁褓 完 背带 | 襁褓背带几度缝, |
Meanhneex laaux xamxxal, mɯən33ne31 la:u31 ɕam31ɕa24 这时 大 长高 | 现在已是芳龄人, |
Labtdal deeuz xeel meeh. lap35ta24 teu11 ɕe24 me33 闭眼 逃 丢 母亲 | 进别家门不管我。 |
Labthamh bix bail xunz, lap35ham33 pi31 pai24 ɕun11 夜晚 哥 去 玩 | 每晚阿哥都出门, |
Labthenz dul bail gvaih, lap35hɯn11 tu24 pai24 kwai33 黑夜 我 去 窜 | 关门我就出去游, |
Dinl daz qyagt henc xaanh, tin24 ta11 ʔjak35 hɯn53 ɕwa:n33 脚 一 抬 上 晒台 | 抬脚上阿妹家晒台, |
Dinl daz qyagt henc raanz, tin24 ta11 ʔjak35 hɯn53 za:n11 脚 一 抬 上 家 | 起脚跨进阿妹家, |
Bilgvas wois mal dangz, pi24kwa35 woi35 ma24 taŋ11 去年 鄙人 来 到 | 我去年来到时, |
Saaul lix xunz raanz meeh, sa:u24 li31 ɕun11 za:n11 me33 情妹 还在 玩 家 母亲 | 阿妹还在家里等, |
Bilneex wois mal dangz, pi24ne31 woi35 ma24 taŋ11 今年 鄙人 来 到 | 今年我再来到内, |
Saaul bail laez mea meeh? sa:u24 pai24 laɯ11 mɯə0 me33 情妹 去 哪 (语) 母亲 | 不知阿妹哪里去? |
Meeh nuangx gvaail waanz gvaail, me33 nuəŋ31 kwa:i24 wa:n11 kwa:i24 母亲 妹 乖 还 乖 | 阿妹的阿妈很会讲, |
Haail xonzndeeul yianghneex, ha:i24 ɕɔn11ʔdeu24 jiəŋ33ne31 开 一句 这样 | 她这样给我说, |
Deenhnangh lungclix rauc, ten33naŋ33 luŋ53li31 zau53 坐处 还有 热 | 她坐的凳子还热, |
Is mal xaux raaix bungz, ʔi35 ma24 ɕau31 za:i31 puŋ11 若 来 早 真 遇 | 早来一步就能逢, |
Lunz xaaux bail nyiecbanh, lun11 ɕa:u31 pai24 幺妹 刚 去 刚才 | 她刚走不久, |
Deel xaaux byaaic nyiecbanh. te24 ɕa:u31 pja:i53 她 刚 走 刚才 | 她刚离开你就到。 |
Dangs nauz bail soonglngonz saamlngonz xix daaus, taŋ35 nau11 pai24 soŋ24ŋɔn11 sa:m24ŋɔn11 ɕi31 ta:u35 转告 说 去 两天 三天 就 回 | 她说去两三天就回来, |
Maz xix bail guehnaaus hazyaz, ma11 ɕi31 pai24 kuə33ha:u35 ha11ja11 啥 就 去 永远 那样 | 怎么去那样久不回, |
Songs ngaaiz naz raanz feax, sɔŋ35 ŋa:i11 na11 za:n11 fɯə31 送 早饭 田 家 他 | 许是他家活路忙, |
Bail qvaxliex qvaxlieh, pai24 ʔwa31liə31 ʔwa31liə33 去 憨那 傻那 | 住得那么实在, |
Bail miz mbeas miz ningl, pai24 mi11 ʔbɯə35 mi11 niŋ24 去 不 寂寞 不 蠕动 | 去了不想娘家人, |
Jiml xaaux raanz goons bix, tɕim24 ɕa:u31 za:n11 kon35 pi31 你 造 家 先 哥 | 你比阿哥先当家, |
Mengz xaaux eeux goons dul, mɯŋ11 ɕa:u31 ʔeu31 kon35 tu24 你 造 屋 先 我 | 你比我先去立业, |
Bix gueh rih gogt raul, pi31 kuə33 zi33 kɔk35 zau24 哥 做 地 脚 枫香树 | 阿哥在地里劳动, |
Nyiel wenz nauz gvasloh, ŋiə24 wɯn11 nau11 kwa35lo33 听 人 说 过路 | 听过路人在说, |
Nauz yuxdoh jings yuxnyaaux bail gvaanl, nau11 ju31to33 tɕiŋ35 pai24 kwa:n24 说 情妹 和 情妹闹 去 丈夫 | 说是妹已去夫家, |
Bix xix baadtxeel waanl riangz xax, pi31 ɕi31 pa:t35ɕe24 wa:n24 ziəŋ11 ɕa31 哥 就 甩掉 斧头 和 柴刀 | 阿哥吃惊手中斧落地, |
Sax siswis anlnyianz, swa31 si35wi53 作揖 四周 恩怨 | 作揖求天地, |
Duezsianl hee deenhdih, tuə11siən24 he0 ten33ti33 神仙 啊 祖坟 | 神仙啊我的祖坟, |
Bix xix duezyux doh, pi31 ɕi31 tuə11ju31 to33 哥 就 情妹 独 | 妹是我唯一意中人, |
Bix lix mens yux ndeeul, pi31 li31 mɯn35 ju31 ʔdeu24 哥 有 小 情妹 一 | 阿哥心中的阿妹, |
Maz xix deeuzbail gvaanl miz dangs, ma11 ɕi31 teu11pai24 kwa:n24 mi11 taŋ35 啥 就 逃去 丈夫 不 转告 | 为何出门不吭声, |
Mizunl dangs haec bix, mi11ʔun24 taŋ35 haɯ53 pi31 不但 转告 给 哥 | 不想与阿哥告别, |
Doc mengz dangs saaulduz ndael mbaanx, to53 mɯŋ11 taŋ35 sa:u24tu11 ʔdaɯ24 ʔba:n31 只要 你 转告 女友 里 寨 | 可难你女友转告, |
Dangs gaaisbux dungx baanx reegt raanz, taŋ35 ka:i35pu31 tuŋ31 pa:n31 zek35 za:n11 转告 那些 相 陪 附近 家 | 说给陪伴的人, |
Nuangx gah waangl bail dangs, nuəŋ31 ka33 wa:ŋ24 pai24 taŋ35 妹 自 走 去 转告 | 阿妹要亲自去讲, |
Saaul gah henc bail dangs, sa:u24 ka33 hɯn53 pai24 taŋ35 情妹 自 去 去 转告 | 阿妹亲自告诉她, |
Mizunl dangs xonz ndil, mi11ʔun24 taŋ35 ɕɔn11 ʔdi24 不但 转告 句 好 | 我不奢望安慰话, |
Doc mengz dangs xongz qyas, to53 mɯŋ11 taŋ35 ɕɔn11 ʔja35 只 你 转告 恶 语 | 只望你骂我一声, |
Xaaux eeux lo mbaaus baamz, ɕa:u31 ʔeu31 lo0 ʔba:u35 pa:m11 造 家 (语) 情郎 失礼 | 傻瓜阿哥我安家了, |
Xaaux raanz lo mbaaus xood, ɕa:u31 za:n11 lo0 ʔba:u35 ɕot33 造 家 (语)情郎 最后 | 我安家了憨阿哥, |
Doc mengz dangs soonglxonz saamlxonz xos langl, to53 mɯŋ11 taŋ35 soŋ24ɕon11 sa:m24ɕon11 ɕo35 laŋ24 只要 你 转告 两句 三句 放 后 | 只要你留下几句话, |
Xos saml bix seeuc ruangh. ɕo35 sam24 pi31 seu53 zuəŋ33 放 心 哥 少 愁 | 阿哥心时得安慰。 |