搜索
   登录

安家歌
所属图书:《布依民歌荟萃:布依文、汉文·十二部古歌》 出版日期:2015-12-01

安家歌

Meehnuangx xaushaec nuangx bail gvaanl,
me33nuəŋ31 ɕau35haɯ53 nuəŋ31 pai24 kwa:n24
母亲妹 催促 妹 去 丈夫

阿妈给阿妹望婆家,

Xaus bail faanl lab faanl,
ɕau35 pai24 fa:n24 lap33 fa:n24
催 去 次 连 次

说了一次又一次,

Xaus bail faanl dazidt,
ɕau35 pai24 fa:n24 ta11ʔit35
催 去 次 第一

给你说了第一次,

Saaul dogt jigt riangz naais,
sa:u24 tɔk35 tɕik35 ziəŋ11 na:i35
情妹 落 懒 和 累

阿妹没心思回去,

Nuangx xeel waais miz daz,
nuəŋ31 ɕe24 wa:i35 mi11 ta11
妹 丢 棉花 不 纺

阿妹纱也不想纺,

Xeel legraiz miz las [1]
ɕe24 lɯk33zai11 mi11 la35
丢 线团 不 桄

棉纱你也不想桄,

Guehqyas deeuz bail ninz,
kuə33ʔja35 teu11 pai24 nin11
赌气 逃 去 睡

阿妹赌气就去睡,

Meeh mizrox nuangx banz dungxinl,
me33 mi1131 nuəŋ31 pan11 tuŋ31ɕiŋ24
母亲 不知 妹 成 肚疼

阿妈认为阿妹病,

Meeh aul hingl bail rub,
me33 ʔau24 hiŋ24 pai24 zup33
母亲 要 姜 去 擦

阿妈拿姜帮你擦,

Rub jauc bail dangz dinl,
zup33 tɕau53 pai24 taŋ11 tin24
擦 头 去 到 脚

从头擦到脚,

Mac bai lunz saaul meeh,
ma53 pai0 lun11 sa:u24 me33
长 (语) 幺 情妹 母亲

好了阿妈的女儿,

Labtdal bail lo jis,
lap35ta24 pai24 lo0 tɕi35
闭眼 去 (语) 朋友

我的阿妹你去吧,

Xaanghis bail lo menl,
ɕa:ŋ33hi35 pai24 lo0 mɯn24
随意 去 (语)你

阿妹你安心地走,

Xaaux raanz genl goons bix,
ɕa:u31 za:n11 kɯn24 kon35 pi31
造 家 吃 先 哥

先于阿哥把家安,

Jiml xaaux eeux goons gul,
tɕim24 ɕa:u31 ʔeu31 kon35 ku24
你 造 粮仓 先 我

你比我先立业,

Nyasreengz sul banzguh,
su24 pan11ku33
庆幸 你 成双

祝你们成双成对,

Nyasreengz nuangx banzguh.
nuəŋ31 pan11ku33
庆幸 妹 成双

祝阿妹白头到老。

Xaanghis bail lo menl,
ɕa:ŋ33hi35 pai24 lo0 mɯn24
随意 去 (语)你

阿妹你安心地走,

Aanl reengz byaaic lo ruangh,
ʔa:n24 zeŋ11 pja:i53 lo0 zuəŋ33
使 劲 走 (语) 妹

安心地走吧阿妹,

Xaxnauz nuangx miz bail,
ɕa31nau11 nuəŋ31 mi11 pai24
如说 妹 不 去

阿妹如不去,

Baus suansxez aul baex,
pau35 suən35ɕɯ11 ʔau24 paɯ31
公 算时 要 媳妇

家公择吉日娶你,

Yah nangc lauc aul mengz,
ja33 naŋ53 lau53 ʔau24 mɯŋ11
婆 蒸 酒 要 你

家婆酿酒娶媳妇,

Baclungz byaaic nyasrauh.
pa53luŋ11 pja:i53
嫂哥 走 难受

哥嫂来回不方便。

Buxndil riangz buxndil miz dengclaez rauh,
pu31ʔdi24 ziəŋ11 pu31ʔdi24 mi11 tɯŋ53laɯ11 zau33
好人 和 好人 不 怎样 些

门当户对不怎样,

Buxxauh riangz buxxauh miz dengclaez xaiz,
pu31ɕau33 ziəŋ11 pu31ɕau33 mi11 tɯŋ53laɯ11 ɕai11
美人 和 美人 不 怎么 全

郎才女貌是如何,

Nac saaul udt saailhoz bail rungx,
na53 sa:u24 ʔut35 sa:i24ho11 pai24 zuŋ31
最好 情妹 被 喉管 去 诓

望阿妹回心转意,

Baais bux umx rinldah,
pa:i35 pu31 ʔum31 zin24ta33
像 个 抱 河石

像与憨人过日子,

Gah guehqyas gah ndil,
ka33 kuə33ʔja35 ka33 ʔdi24
自 生气 自 好

自己生气自个消,

Laailbil hoz xix ruih,
la:i24pi24 ho11 ci31 zui33
多年 脖 就 回转

今后会心平气和,

Gah gueh qyas gah lumz,
ka33 kuə33 ʔja35 ka33 lum11
自 做 凶 自 忘

自身赌气自个忘,

Laailbil mengz xixaais.
la:i24pi24 mɯŋ11 ɕi31ʔa:i35
多年 你 就散

今后你会自消散。

Meehnuangx xaushaec nuangx bail gvaanl,
me33nuəŋ31 ɕau35haɯ53 nuəŋ31 pai24 kwa:n24
母亲妹 催促 妹 去 丈夫

阿妈给阿妹回婆家,

Xaus bail faanl lab faanl,
ɕau35 pai24 fa:n24 lap33 fa:n24
催 去 次 连 次

说了一次又一次,

xaus bail faanl dazngih,
ɕau35 pai24 fa:n24 ta11ŋi33
催 去 次 第二

给你说了第二次,

Baaisgaais fiz reemc bol,
pa:i35ka:i35 fi11 zem53 po24
像个 火 烧 坡

急如荒山之野火,

Baaisgaais fiz reemc bas,
pa:i35ka:i35 fi11 zem53 pa35
像个 火 烧 山

急如山林的火灾,

Fiz reemc bol xix doongc dangz dah,
fi11 zem53 po24 ɕi31 toŋ53 ta:ŋ11 ta33
火 烧 坡 就 亮 到 河

山野火光映河水,

Fiz reemc bas xix doongc dangz mbenl,
fi11 rem53 pa35 ɕi31 toŋ53 taŋ51 ʔbɯn24
火 烧 山 就 这 到 天

山林火光冲天亮,

Xaushaec nuangx bail xaaux raanz genl,
ɕau35haɯ53 nuəŋ31 pai24 ɕa:u31 za:n11 kɯn24
催促 妹 去 造 家 吃

说给阿妹去安家,

Xel gul jaiz mengz qyus,
ɕɯ24 ku24 tɕai11 mɯŋ11 ʔju35
心 我 想 你 在

我很想挽留你,

Xaushaec nuangx bail xaaux eeux genl,
ɕau35haɯ53 nuəŋ31 pai24 ɕa:u31 ʔeu31 kɯn24
催促 妹 去 造 屋 吃

说给阿妹去立业,

Xel jaiz laanz mengz nangh,
ɕɯ24 tɕai11 la:n11 mɯŋ11 naŋ33
心 想 拦 你 坐

我想不给你走,

Xel jaiz doonc mengz nangh.
ɕɯ24 tɕai11 ton53 mɯŋ11 naŋ33
心 想 截 你 坐

我们再也没机会。

Meeh nuangx xaus bah bail,
me33 nuəŋ31 ɕau35 pa33 pai24
母亲 妹 催 慢 去

阿妈说了不忙走,

Xac dungxdoih banzraaus,
ɕa53 tuŋ31toi33 pan11za:u35
等 同行 习惯

我俩是形影不离,

Xac dungx xaaux banz feaz,
ɕa53 tuŋ31 ɕa:u31 pan11 fɯə11
等 同 造 成 筘

我俩结伴走,

Xac dungxdoih banz ronl,
ɕa53 tuŋ31toi33 pan11 zɔn24
等 同行 成 路

路上结伴行,

Ndaangl ndoil xac mbaausruangh,
ʔda:ŋ24 ʔdoi24 ɕa53 ʔba:u35zuəŋ33
空 身 等 情郎哥

洁身自好等阿哥,

Meeh nuangx xaushaec nuangx bail gvaanl,
me33 nuəŋ31 ɕau35haɯ53 nuəŋ31 pai24 kwa:n24
母亲 妹 催促 妹 去 丈夫

阿妈给阿妹回婆家,

Xausbail faanl lab faanl,
ɕau35pai24 fa:n24 lap33 fa:n24
催促 次 连 次

说了一次又一次,

Xaus bail faanl dazsaaml,
ɕau35 pai24 fa:n24 ta11sa:m24
催 去 次 第三

给你说了第三次,

Qyus byasxaanz [2] roiljauc,
ʔju35 pja35ɕa:n11 zoi24tɕau53
在 晒台 梳头

阿妹在晒台梳头,

Ramxdal dauc gueh doih,
zam31ta24 tau53 kuə33 toi33
眼泪 下 成 双

当即潸然泪下,

Ramxdal roil bail jail,
zam31ta24 zoi24 pai24 tɕai24
眼泪 泼 去 远

泪水越流越远,

Bail boiz nic boh meeh.
pai24 poi11 ni53 po33 me33
去 还 债 父 母

为减轻父母债务。

Xaanghis bail faanl neex,
ɕa:ŋ33hi35 pai24 fa:n24 ne31
随便 去 次 这

你别顾虑去走这次,

Faanl langl bix bail dis,
fa:n24 laŋ24 pi31 pai24 ti35
后 次 哥 去 替

阿哥下次去帮你,

Bix bail dis raabt ramx,
pi31 pai24 ti35 za:p35 zam31
哥 去 替 挑 水

阿哥帮你去挑水,

Bix bail dis raabt leeul,
pi31 pai24 ti35 za:p35 leu24
哥 去 替 挑 芭茅

阿哥帮你挑柴草,

Ndeeulninz nuangx gah neh,
ʔdeu24nin11 nuəŋ31 ka3333
睡觉 妹 自 想

阿妹垫枕自思量,

Nuangx nauz mbox miz bail,
nuəŋ31 nau11 ʔbo31 mi11 pai24
妹 说 想 不 去

阿妹想说不去,

Boh riuc jobt xos jauc,
po33 ziu53 tɕɔp35 ɕo35 tɕau53
父亲 拿 斗笠 放 头

阿爸斗笠放手中,

Meeh nangchaux xosfengz,
me33 naŋ53hau31 ɕo35fɯŋ11
母亲 蒸饭 放手

阿妈蒸午饭给你,

Mengz banz bail dangz ruangh,
mɯŋ11 pan11 pai24 taŋ11 zuəŋ33
你 必须 去 到 愁

惜别母女情就走,

Sul banz byaaic dangz ruangh.
su24 pan11 pja:i53 taŋ11 zuəŋ33
你 必须 走 到 愁

你去了别留念。

Nuangx nauz xianz miz bail,
nuəŋ31 nau11 ɕiən11 mi11 pai24
妹 说 嫌弃 不 去

阿妹嫌他就不去,

Rox mengz xianz gvaanl daix,
zo31 mɯŋ11 ɕiən11 kwa:n24 tai31
知 你 嫌 夫 矮小

我知道你嫌夫不配,

Xohneex gvaanl mengz laaux dungxjaiz,
ɕo33ne31 kwa:n24 mɯŋ11 la:u31 tuŋ31tɕai11
今后 丈夫 你 大 相爱

今后他也谈恋爱,

Laaul mengz laaus meeuzeeux xeelqyal,
la:u24 mɯŋ11 la:u35 meu11ʔeu31 ɕe24ʔja24
怕 你 误 妙龄 荒废

只怕误了妹芳龄,

Feax xix ral baz mos,
fɯə31 ɕi31 za24 pa11 mo35
他 就 找 新 妻

他另找新欢,

Xohneex mengz hax bail dazraaix,
ɕo33ne31 mɯŋ11 ha31 pai24 ta11za:i31
今后 你 将 去 真的

你想重新和他好,

Gvaanl mengz miz nagt miz maaic,
kwa:n24 mɯŋ11 mi11 nak35 mi11 ma:i53
丈夫 你 不 睬 不 爱

他对你不理不睬,

Jaauc miz jaiz yieh ruangh,
tɕa:u53 mi11 tɕai11 jiə33 zuəŋ33
丈夫 不 想 也 愁

感情不和心难过,

Gvaanl miz maaic yieh ruangh.
kwa:n24 mi11 ma:i53 jɕiə11 zuəŋ33
丈夫 不 爱 也 愁

心中没你更忧伤。

Beehmengz daaus mal langl,
pe33mɯŋ11 ta:u35 ma24 laŋ24
虽你 转 来 后

你想回娘家去,

Bohmeeh hes miz gaangc,
po33me3335 mi11 ɡa:ŋ53
父母 干 不 讲

父母给你脸色看,

Bixnuangx mengz yieh xangz,
pi31nuəŋ31 mɯŋ11 jiə33 ɕaŋ11
亲戚 你 也 恨

叔伯弟兄怨恨你,

Ngonzdeel mengz nac miz langl xix ruangh,
ŋɔn11te24 mɯŋ11 na53 mi11 laŋ24 ɕi31 zuəŋ33
那天 你 前 不 后 就 愁

都不理你才愁,

Langl miz nac xix ruangh.
laŋ24 mi11 na53 ɕi31 zuəŋ33
后 不 前 就 愁

都不理你才忧。

Beeh nuangx hax daaus bail,
pe33 nuəŋ31 ha31 ta:u35 pai24
虽 妹 想 转 去

阿妹要回婆家去,

Gvaanl mengz ranl mengz banz buxhees,
kwa:n24 mɯŋ11 zan24 mɯŋ11 pan11 pu31he35
丈夫 你 见 你 成 客人

丈夫把你当做客人待,

Xonz gaangc jees ndael dungx,
ɕɔn11 ka:ŋ53 tɕe35 ʔdaɯ24 tuŋ31
句 讲 老 里 肚

阿妹被骂装不知,

Xonz gaangc jeenx ndael xel,
ɕɔn11 ka:ŋ53 tɕen31 ʔdaɯ24 ɕɯ24
句 讲 哽 里 心

气愤话儿装在心,

Banz xonz gul miz ruangh,
pan11 ɕɔn11 ku24 mi11 zuəŋ33
成 句 我 不 愁

不怕说我的闲话,

Deengl xonz bix miz ruangh.
teŋ24 ɕɔn11 pi31 mi11 zuəŋ33
是 句 哥 不 愁

阿哥是不怕冤枉。

Goons mengz sins xonz bix xix ndil,
kon35 mɯŋ11 sin35 ɕɔn11 pi31 ɕi31 ʔdi24
先 你 信 句 哥 就 好

早知你听阿哥劝就好,

Deengl feax doz xix waaih,
teŋ24 fɯə31 to11 ɕi31 wa:i33
是 他 弄 就 坏

轻信他人就坏事,

Joz feax baaic xix waaih.
tɕɔ11 fɯə31 pa:i53 ɕi31 wa:i33
被 他 诓 就 坏

被别人捉弄事不好。

Gvaanl feax lox mengz laaus,
kwa:n24 fɯə31 lo31 mɯŋ11 la:u35
丈夫 他人 哄 你 误

你被人骗事难办,

Laaulhis nuangx banz raanz,
la:u24hi35 nuəŋ31 pan11 za:n11
最怕 妹 成 家

最怕阿妹成了家,

Haecmengz mbaanl lumc bix beangzroh,
haɯ53mɯŋ11 ʔba:n24 lum53 pi31 pɯəŋ1133
给你 烦恼 像 哥 外方

如似外乡阿哥样,

Bix saml soh xix nauz,
pi31 sam24 so33 ɕi31 nau11
哥 心 直 就 说

阿哥心直说给你,

Bux samlgauz miz lenh,
pu31 sam24kau11 mi11 lɯn33
个 坏心 不 论

居心不良我不说,

Bix saml soh lungc daans,
pi31 sam24 so33 luŋ53 ta:n35
哥 心 实在 才 谈

真诚阿哥告诉你,

Aul nuangx xunc lacndaangl langc lenh,
ʔau24 nuəŋ31 ɕun53 la53ʔda:ŋ24 laŋ53 lɯn33
要 妹 替 自身 才 论

阿妹事当做自己事,

Aul mengz daangs bixnuangx lungc lenh,
ʔau24 mɯŋ11 ta:ŋ35 pi31nuəŋ31 luŋ53 lɯn33
要 你 当 兄妹 才 论

你当亲兄妹才讲,

Meeh nuangx xaushaec nuangx bail gvaanl,
me33 nuəŋ31 ɕau35haɯ53 nuəŋ31 pai24 kwa:n24
母亲 妹 催促 妹 去 丈夫

阿妈催阿妹去婆家,

Xaus bail faanl lab faanl,
ɕau35 pai24 fa:n24 lap33 fa:n24
催 去 次 连 次

说了一次又一次,

Ganhhis haux miz genl,
kan33hi35 hau31 mi11 kɯn24
焦心 饭 不 吃

阿妹心焦不吃饭,

Dauxjeemc ramxdal lail,
tau31tɕem53 zam31ta24 lai24
托腮 眼泪 流

想起往事自流泪,

Bail gaais jiez miz deenh,
pai24 ka:i35 tɕiə11 mi11 ten33
去 个 地方 没 床

嫁那没亲没戚处,

Xohneex dogt dongh laez yeeuh mbenl,
ɕo33ne31 tɔk35 toŋ33 laɯ11 jeu33 ʔbɯn24
今后 落 坝 哪 叫 天

落到哪寨如何好,

Dinl xamhxugt xamhxees,
tin24 ɕam33ɕuk35 ɕam33ɕe35
脚 踩夯 踩踢

阿妹后怕就喊天,

Is meeh nuangx mal ranl,
ʔi35 me33 nuəŋ31 ma24 zan24
如 母亲 妹 来 见

如妹家母亲知道,

Xangh nganz daaus haec feax,
ɕaŋ33 ŋan11 ta:u35 haɯ53 fɯə31
称 银 转 给 人家

退回礼金给他家,

Meeh nuangx miz mal ranl,
me33 nuəŋ31 mi11 ma24 zan24
母亲 妹 不 来 见

阿妹家母她不知,

Saaul gah hamz gah ies,
sa:u24 ka33 ham11 ka33 ʔiə35
情妹 自 恨 自 罢

阿妹也自认罢了,

Is boh roxnyiel hingl,
ʔi35 po33 hiŋ24
如 父 会听 音

如家父听见哭声,

Jiml feax daaus haec feax,
tɕim24 fɯə31 ta:u35 haɯ53 fɯə31
他 金子 返 给 人家

人家礼金要退回,

Is boh roxnyiel yaaiz,
ʔi35 po33 ja:i11
如 父亲 会听 这事

如家父知道这件事,

Waaiz feax daaus haec feax,
wa:i11 fɯə31 ta:u35 haɯ53 fɯə31
牛 人家 返 给 人家

陪嫁牲畜要退回,

Boh miz roxnyiel hingl,
po33 mi11 hiŋ24
父亲 不 听见 音

家父没听见哭声,

Jiml boh xos diec longx,
tɕim24 po33 ɕo35 tiə53 lɔŋ31
金 父亲 放 底 箱

家父把聘礼装箱底,

Boh mizrox nyiel yaaiz,
po33 mi11zo31 ja:i11
父亲 不知 听 这件

家父不知这件事,

Waaiz feax gac genl noh,
wa:i11 fɯə31 ka53 kɯn24 no33
牛 他人 杀 吃 肉

陪嫁牲畜属自己,

Nuangx nauz mbox miz bail,
nuəŋ31 nau11 ʔbɔ31 mi11 pai24
妹 说 不 不 去

阿妹想推脱不嫁,

Boh ranl lix lungc haec,
po33 zan24 li31 luŋ53 haɯ53
父亲 见 富有 才 给

当初家父羡富才开口,

Meeh ranl ndil lungc gaail,
me33 zan24 ʔdi24 luŋ53 ka:i24
母亲 见 好 才 卖

阿妈羡富才同意你婚事,

Mengz nauz laauxdeel gvaail lo boh,
mɯŋ11 nau11 la:u31te24 kwa:i24 lo0 po33
你 说 那个 聪明 (语) 父亲

你问阿爸这人可聪明,

Mengz nauz faangz deel ganx lo boh,
mɯŋ11 nau11 fa:ŋ11 te24 kan31 lo0 po33
你 说 小伙 他 勤 (语) 父亲

你问阿爸那人可勤快,

Ganx xix ndaix gueh rih,
kan31 ɕi31 ʔdai31 kuə33 zi33
勤 就 得 做 地

如若勤快他耕地,

Ganx xix ndaix gueh naz,
kan31 ɕi31 ʔdai31 kuə33 na11
勤 就 得 做 田

如若勤快他犁田,

Baz buxdeel miz ruangh,
pa11 pu31te24 mi11 zuəŋ33
妻 那人 不 愁

我做那人妻不忧,

Buxdeel yangfyiany yieh mizndodt,
pu31te24 jaŋ31jiən33 jiə33 mi11ʔdɔt35
那人 洋烟 也 不吸

香烟他不吸,

Fufyungf deel mizgenl,
fu31juŋ11 te24 mi11kɯn24
芙蓉 他 不吃

鸦片他不抽,

Ngaaiz banz nuangx dalmenl bail rih,
ŋa:i11 pan11 nuəŋ31 ta24mɯn24 pai24 zi33
早饭 成 妹 目秀 去 地

美貌阿妹勤劳动,

Ngaaiz banz benldalxaaix bail rih.
ŋa:i11 pan11 pɯn24ta24ɕwa:i31 pai24 zi33
早饭 成 妩媚眼 去 地

秀眉阿妹人更勤。

Meeh nuangx xaushaec nuangx bail gvaanl,
me33 nuəŋ31 ɕau35haɯ53 nuəŋ31 pai24 kwa:n24
母亲 妹 催促 妹 去 丈夫

阿妈催阿妹回婆家,

Xaus bail faanl lab faanl,
ɕau35 pai24 fa:n24 lap33 fa:n24
催 去 次 连 次

说了一次又一次,

Xaus bail faanl dazhac,
ɕau35 pai24 fa:n24 ta11ha53
催 去 次 第五

给你说了第五次,

Xaaizyah baais sancsaaux,
ɕa:i11ja33 pa:i35 san53sa:u31
女子 像 晒衣竿

女孩好似晒衣竿,

Gueh ixaaux raanzboh,
kuə33 ʔi31ʔa:u31 za:n11po33
做 撒娇 父家

在父母面前撒娇,

Baais gaais ros damc liel,
pa:i35 ka:i35 zo35 tam53 liə24
像 个 布 织 剩

你像未织完的布,

Jangx jaangl feaz rogdaanh,
tɕaŋ24 tɕa:ŋ24 fɯə11 zɔk33ta:n33
卡 中间 筘 框架

还在织布机中,

Gaz jaagl naaux rogdaanh,
ka11 tɕa:ŋ24 na:u31 zɔk33ta:n33
卡 中间 绉 框架

装在织布机上,

Daanh bail nac gaz bangz,
ta:n33 pai24 na53 ka11 paŋ11
弹 去 前 卡 布

往前弹有布挡,

Daanh daaus langl gaz nas,
ta:n33 ta:u35 laŋ24 ka11 na35
弹 转 后 卡 纱轴

往后推纱轴阻,

Baaisgaais has jaanglfuj goihmax miz aanl,
pa:i35ka:i35 ha35 tɕa:ŋ24fu42 koi33ma31 mi11 ʔa:n24
像那 汉人 府中 骑马 没 鞍

像官府骑马无鞍,

Banz raanz saaul miz fug,
pan11 za:n11 sa:u24 mi11 fuk33
成 家 情妹 不 服

阿妹嫁人心不稳,

Lix leg saml miz dingh,
li31 lɯk33 sam24 mi11 tiŋ33
有 儿 心 不 定

生儿育女心未安,

Dinl dangs max miz xaiz,
tin24 taŋ35 ma31 mi11 ɕai11
脚 蹬 马 不 全

马鞍没有上脚蹬,

Al raiz dungx lix nangh,
ʔa24 zai11 tuŋ31 li31 naŋ33
乌鸦 叫 相 有 坐

听到鸟声你还盼,

Labtdal bail lo jis,
lap35ta24 pai24 lo0 tɕi35
闭眼 去 (语) 朋友

我的阿妹你去吧,

Xaanghis bail lo menl,
ɕa:ŋ33ʔi35 pai24 lo0 mɯn24
随意 去 (语) 妹

阿妹你安心地走,

Xaaux raanz genl goons bix,
ɕa:u31 za:n11 kɯn24 kon35 pi31
造 家 吃 先 哥

阿妹忙着去安家,

Xaanghis byaaic lo beengz,
ɕa:ŋ33hi35 pja:i53 lo0 peŋ11
随意 去 (语) 妹

阿妹你安心地走,

Aanlreengz bail lo ruangh,
ʔa:n24zeŋ11 pai24 lo0 zuəŋ33
使劲 去 (语) 妹

一心一意地安家,

Bail banz meeh banz maix xix ndil,
pai24 pan11 me33 pan11 mai31 ɕi31 ʔdi24
去 成 母 成 媳妇 就 好

生儿育女就了事,

Laail bil mengz xix aais.
la:i24 pi24 mɯŋ11 ɕi31 ʔa:i35
多 年 你 就 淡

往日思情自会消。

Meeh nuangx xaus haec nuangx bail gvaanl,
me33 nuəŋ31 ɕau35 haɯ53 nuəŋ31 pai24 kwa:n24
母亲 妹 催 给 妹 去 丈夫

阿妈要阿妹回婆家,

Xaus bail faanl lab faanl,
ɕau35 pai24 fa:n24 lap33 fa:n24
催 去 次 连 次

说了一次又一次,

Xaus bail faanl dazrogt,
ɕau35 pai24 fa:n24 ta11zɔk35
催 去 次 第六

给你说了第六次,

Riuc jobt dangz unxdah,
ziu53 tɕɔp35 taŋ11 ʔun31ta33
拿 斗笠 到 河对岸

你背斗笠到河边,

Haanh yieh xix hauc nac,
ha:n33 jiə33 ɕi31 hau53 na53
汗 也 就 湿 脸

汗水流满面,

Haanh yieh xac hauc ndaangl,
ha:n33 jiə33 ɕa53 hau53 ʔda:ŋ24
汗 也 等待 湿 身

全身衣湿透,

Nuangx ndaix gvaanl miz lumc gvaanl,
nuəŋ31 ʔdai31 kwa:n24 mi11 lum53 kwa:n24
妹 得 丈夫 不 像 丈夫

阿妹嫁夫不如人,

Haaih bail raanz haaih mbaus,
ha:i33 pai24 ra:n11 ha:i33 ʔbau35
想 去 家 想 犹豫

想去家心神不定,

Miz bail boh nuangx songs nuangx bail,
mi11 pai24 po33 nuaŋ31 sɔŋ35 nuəŋ31 pai24
不 去 父亲 你 送 妹 去

阿爸就送阿妹走,

Songs dangz gogtgol ndail haangxmbaanx,
sɔŋ35 taŋ11 kɔk35ko24 ʔdai24 ha:ŋ31ʔba:n31
送 到 树脚 柿子 寨脚

送阿妹送到寨边,

Songs dangz gogtgol waanc haangc sianl,
sɔŋ35 taŋ11 kɔk35ko24 wa:n53 ha:ŋ53 siən24
送 到 树脚 榕树 围栏 菜园

送阿妹到园子脚,

Nuangx xix liamzliamz nauzhaec boh,
nuəŋ31 ɕi31 liəm11liəm11 nau11haɯ53 po33
妹 就 悄悄 说给 父亲

阿妹悄悄问阿爸,

Gvaanl wois laic miz boh?
kwa:n24 woi35 lai53 mi11 po33
丈夫 鄙人 怎样 不 父

我那丈夫人如何?

Haec wois daic laez mbaus?
haɯ53 woi35 tai53 laɯ11 ʔbau35
给 鄙人 哭 或 不

要让我哭还是笑?

Boh xix nauz xonzhaaus,
po33 ɕi31 nau11 ɕɔn11ha:u35
父亲 就 说 句话

阿爸这样说,

Haail xonz ndeeul yiangh neex,
ha:i24 ɕɔn11 ʔdeu24 jiəŋ33 ne31
开 句 一 样 这

他就这样讲,

Mas xamh nyis daangs nyuec lo leg,
ma35 ɕam33 ta:ŋ35 lo0 lɯk33
果子 同 枝 另 丫 (语) 儿

女儿呀,果子同根枝不同,

Leg feax goc lumc mengz,
lɯk33 fɯə31 ko53 lɯm53 mɯŋ11
孩子 他人 缠 像 你

像你这样被人爱,

Xeel dal menl mengz leeh,
ɕe24 ta24 mɯn24 mɯŋ11 le33
丢 目 清 你 选

美貌的你自己选,

Benldalxaaix mengz leeh,
pɯn24ta24ɕwa:i31 mɯŋ11 le33
秋波眼 你 选

秀眉的你自己相,

Labtdal bail lo jis,
lap35ta24 pai24 lo0 tɕi35
闭眼 去 (语) 朋友

我的阿妹你去吧,

Xaanghis bail lo menl,
ɕa:ŋ33hi35 pai24 lo0 mɯn24
随意 去 (语)妹

阿妹你安心走吧,

Bail xaaux raanz goons bix,
pai24 ɕa:u31 za:n11 kon35 pi31
去 造 家 先 哥

阿妹忙着去安家,

Mizbail nganz dimz idt feax mac,
mi11pai24 ŋan11 tim11 ʔit35 fɯə31 ma53
不去 银 添 一 他 涨

不去利息要另收,

Nganz dimz hac feax lih,
ŋan11 tim11 ha53 fɯə31 li33
银 添 五 他 利

他家利息要更多,

Dimz ngih banz dimz saaml,
tim11 ŋi33 pan11 tim11 sa:m24
添 二 成 添 三

涨二变成三,

Nagt xos ndaangl maix ruangh,
nak35 ɕo35 ʔda:ŋ24 mai31 zuəŋ33
重 放 身 姑娘 忧愁

阿妹冤赔一身债,

Dimz ngih banz dimz saaml,
tim11 ŋi33 pan11 tim11 sa:m24
添 二 成 添 三

涨二再到三,

Nganz raanzqyaangl [3] mac bianh,
ŋan11 za:n11ʔja:ŋ24 ma53 piən33
银 央家人 涨 快

这家利息涨得快,

Nganz raanzyaaux mac bianh.
ŋan11 za:n11jau31 ma53 piən33
银 瑶家人 涨 快

他家利息涨得猛。

Ramx juangh xagt xix hoongz,
zam31 tɕuəŋ33 ɕak35 ɕi31 hoŋ11
水 跳 坎 就 响

流水过滩有响声,

Mul jangl soongz xix xas,
mu24 tɕaŋ24 soŋ11 ɕi31 ɕa35
猪 装 笼 就 乱动

猪放笼里就乱叫,

Nuangx maz ndaix gvaanl qyas miz dingl,
nuəŋ31 ma11 ʔdai31 kwa:n24 ʔja35 mi11 tiŋ24
妹 啥 得 丈夫 凶 不 闹

阿妹夫妻不睦为何忍,

Jimzfaz jamx dangz xeeuh,
tɕim11fa11 tɕam31 taŋ11 ɕeu33
铁钳 夹 到 辈

阿妹要受一辈子苦,

Saamlnguad hingl dauc jis,
sa:m24ŋuət33 hiŋ24 tau53 tɕi35
三月 姜 生 芽

三月农活忙,

Sisnguad hingl dauc mbael,
si35ŋuət33 hiŋ24 tau53 ʔbaɯ24
四月 姜 生 叶

四月忙农活,

Saaul bail laez ndaix os?
sa:u24 pai24 laɯ11 ʔdai31 ʔo35
情妹 去 哪儿 得 出

阿妹哪时才离婚?

Meeh nuangx xaushaec nuangx bail gvaanl,
me33 nuəŋ31 ɕau35haɯ53 nuəŋ31 pai24 kwa:n24
母亲 妹 催促 妹 去 丈夫

阿妈要阿妹去婆家,

Xaus bail faanl lab faanl,
ɕau35 pai24 fa:n24 lap33 fa:n24
催 去 次 连 次

说了一次又一次,

Xaus bail faanl dazxadt,
ɕau35 pai24 fa:n24 ta11ɕat35
催 去 次 第七

给你说了第七次,

Dangz gogt jeedt xix nox,
taŋ11 kɔk35 tɕet35 ɕi31 no31
到 底 紫胶树 就 赖

阿妹到大树脚耍赖,

Dangz gogt ngox xix nangh,
taŋ11 kɔk35 ŋo31 ɕi31 naŋ33
到 底 芦竹 就 坐

你就赖着不想走,

Fengz gaml damh yieh myaaiz,
fɯŋ11 kam24 tam33 jiə33 mja:i11
手 拿 箩篼 也 破损

手摸背箩也是烂,

Fengz gaml saail yieh myonh,
fɯŋ11 ɡam24 sa:i24 jiə33 mjɔn33
手 拿 带子 也 朽烂

摸那带子也是朽,

Jongs beah gons dangz dinl,
tɕɔŋ35 pɯə33 kɔn35 taŋ11 tin24
件 衣服 断 到 脚

穿件衣服剩下摆,

Jongs hinc gons dangz eeul,
tɔŋ35 hin53 kɔn35 taŋ11 ʔeu24
件 裙 断 到 颈

衣服烂到上领衣,

Reeuz raanzqyaangl genl rih,
zeu11 za:n11ʔja:ŋ24 kɯn24 zi33
传说 央家人 吃 地

听说央家人没田,

Reeuz raanzyaaux genl rih.
zeu11 za:n11ja:u31 kɯn24 zi33
传说 瑶家人 吃 地

说是瑶家靠耕地。

Boh raanz saamlduah wanl miz haec,
po33 za:n11 sa:m24tau33 wan24 mi11 haɯ53
父亲 家 三百斤 种子 不 给

家有良田你父不同意,

Haec raanz xadt gaail wanl hauxmbongs,
haɯ53 za:n11 ɕat35 ka:i24 wan24 hau31ʔbɔŋ35
给 家 七 筒 种子 荞麦

嫁给那开荒种地夫,

Jongs beah gons dangz lingx,
tɕɔŋ35 pɯə33 kɔn35 taŋ11 liŋ31
件 衣服 断 到 衣襟

衣服烂得剩衣襟,

Jongs hinc gons dangz eeul,
tɕɔŋ35 hin53 kɔn35 taŋ11 ʔeu24
件 裙 断 到 颈

只剩衣领挂肩上,

Reeul raanzqyaangl genlrih,
zeu24 za:n11ʔja:ŋ24 kɯn24zi33
笑 央家人 吃地

笑那家耕地维生,

Boh saaul genl naz logt ixaaux,
po33 sa:u24 kɯn24 na11 lɔk35 ʔi31ʔa:u31
父亲 妹 吃 田 水车 (状)

阿妹家是好良田,

Genl naz laaux daaml xaauz,
kɯn24 na11 la:u31 ta:m24 ɕa:u11
吃 田 大 接 枧槽

每块大田接水槽,

Gaail [4] saaul bail genl rih,
ka:i24 sa:u24 pai24 kɯn24 zi33
卖 情妹 去 吃 地

却嫁阿妹去吃旱地,

Gaail jis bail daez lingz,
ka:i24 tɕi35 pai24 taɯ11 liŋ11
卖 朋友 去 守 猴子

嫁去山猴出没地,

Lamx genz rinl husxah,
lam31 kɯn11 zin24 hu35ɕwa33
跌 上 石头 吼闹

坐在石头吓唬猴,

Husxah bas banz rol,
hu35ɕwa33 pa35 pan11 zo24
吼闹 嘴 成 烂

吼多嘴干舌又燥,

Daail roz riangz gangldoh,
ta:i24 zo11 ziəŋ11 kaŋ24to33
死 干 和 孤猴

忍饥挨饿为防猴,

Hamz gaais boh dungxqyas,
ham11 ka:i35 po33 tuŋ31ʔja35
恨 那 父亲 心狠

怨你阿爸心太狠,

Hamz gaais bix dungxbenl,
ham11 ka:i35 pi31 tuŋ31pɯn24
恨 那 兄长 心狠

只恨你阿哥歹毒,

Genl xauz leeux gead xangh,
kɯn24 ɕau11 leu31 kɯət33 ɕaŋ33
吃 晚饭 了 扛 秤

饭后就提秤,

Gead xangh bail luangsgenz,
kɯət33 ɕaŋ33 pai24 luəŋ35kɯn11
扛 秤 去 上院

提秤走到寨子上,

Gaail lunz lac jeeuzloh,
ka:i24 lun11 la53 tɕeu11lo33
卖 幺妹 下 凉亭

凉亭下讲阿妹价,

Gead xangh dangz luangsjaangl,
kɯə33 ɕaŋ33 taŋ11 luəŋ35tɕa:ŋ24
扛 秤 到 中院

提秤到寨子中,

Gaail naangz lac jeeuzloh.
ka:i24 na:ŋ11 la53 tɕeu11lo33
卖 小姐 下 凉亭

凉亭中就把阿妹卖。

Boh nuangx gaail xos jidt hauxnaz bilgvas,
po33 nuəŋ31 ka:i24 ɕo35 tɕit35 hau31na11 pi24kwa35
父亲 妹 卖 放 把 稻谷 去年

你父嫁你为还债,

Boh nuangx gaail xos jidt hauxgas bildaul,
po33 nuəŋ31 ka:i24 ɕo35 tɕit35 hau31ka35 pi24tau24
父亲 妹 卖 放 把 稻谷 年前

父亲嫁你为旧债,

Aul nuangx dic nic naangh,
ʔau24 nuəŋ31 ti53 ni53 na:ŋ33
要 妹 顶 债 山界

把阿妹抵押债,

Daangs mengz xos xeenz feax,
ta:ŋ35 mɯŋ11 ɕo35 ɕen11 fɯə31
当 你 放 钱 他人

嫁你得钱来还债,

Maz heenz saaul lix niangh,
ma11 hen11 sa:u24 li31 niəŋ33
贪 便宜 情妹 有 小

把阿妹当支赚钱物,

Maz heenz nuangx lix niangh.
ma11 hen11 nuəŋ31 li31 niəŋ33
贪 便宜 妹 有 小

想把阿妹作赚利。

Meeh nuangx xaus haec nuangx bail gvaanl,
me33 nuəŋ31 ɕau35 haɯ53 nuəŋ31 pai24 kwa:n24
母亲 妹 催 给 妹 去 丈夫

阿妈要阿妹去婆家,

Xaus bail faanl lab faanl,
ɕau35 pai24 fa:n24 lap33 fa:n24
催 去 次 连 次

说了一次又一次,

Xaus bail faanl dazbeedt,
ɕau35 pai24 fa:n24 ta11pet35
催 去 次 第八

给你说了第八次,

Dangz gogteedt xix nox,
taŋ11 kɔk35ʔet35 ɕi31 no31
到 芦苇蓬 就 后退

这次走到芦苇处,

Dangz gogtngox xix daaus,
taŋ11 kɔk35ŋo31 ɕi31 ta:u35
到 芦竹蓬 就 倒回

阿妹来到芦竹边不走,

Daaus mal jangl raanz boh,
ta:u35 ma24 tɕaŋ24 za:n11 po33
转 来 关 家 父亲

回到父母身边去,

Jangl raanz boh laaul naanz,
tɕaŋ24 za:n11 po33 la:u24 na:n11
关 家 父亲 怕 久

父母身边住不久,

Dangz raanz gvaanl laaul ndas,
taŋ11 za:n11 kwa:n24 la:u24 ʔda35
到 家 丈夫 怕 骂

要回婆家又怕说,

Ndiangs sas banz hauxsaanl,
ʔdiəŋ35 sa35 pan11 hau31sa:n24
舂 碓 成 大米

阿妹说是来舂米,

Yah dez gaail mal raaul,
ja3311 ka:i24 ma24 za:u24
婆婆 拿 米筒 来 运(量)

家婆拿米筒来量,

Saaul dez ndongx xichauh,
sa:u2411 ʔdɔŋ31 ɕi53hau33
情妹 拿 簸箕 侍候

阿妹拿簸箕等候,

Xichauh yah miz fug,
ɕi53hau33 ja33 mi11 fuk33
侍候 婆婆 不 服

阿妹殷勤她不认,

Deeuz bail rug daiclumh,
teu11 pai24 zuk33 tai53lum33
逃 去 房间 哭泣

阿妹自回房间哭,

Daiclumh uadt ramxdal,
tai53lum33 ʔuət35 zam31ta24
哭泣 擦 泪水

哭泣过后擦干泪,

Ral mbangs bail aul ramx,
za24 ʔbaŋ35 pai24 ʔau24 zam31
找 竹筒 去 要 水

阿妹竹筒挑水,

Bail deglamx jaangl ronl,
pai24 tɯk33lam31 tɕa:ŋ24 zɔn24
去 跌倒 中 路

路中摔一跤,

Gocsiz deg jiangswal mengz waaih,
53si11 tɯk33 tɕiəŋ35wa24 mɯŋ11 wa:i33
可惜 把 花朵 你 坏

摔坏如花似玉的你,

Gocsiz daaml gocsiz lo nuangx,
53si11 ta:m2453si11 lo0 nuəŋ31
可惜 接 可惜 (语) 妹

阿妹可惜你,

Gocsiz dois rograul,
53si11 toi35 zɔk33zau24
可惜 对 斑鸠

就如斑鸠一对,

Gocsiz gal rogrieh,
53si11 ka24 zɔk33ziə33
可惜 一只 秧鸡

就像秧鸡一只,

Gah mbinl siec dinzdinz,
ka33 ʔbin24 siə53 tin11tin11
自 飞 檐下 不停

在檐下不停地飞,

Saaul lamxlinz naches,
sa:u24 lam31lin11 na5335
情妹 忽然 脸干

阿妹忽然就赌气,

Hes xeel ros miz damc,
35 ɕe24 zo35 mi11 tam53
干 丢 布 不 织

气得丢下布不织,

Hes xeel ramx miz aul,
35 ɕe24 zam31 mi11 ʔau24
干 丢 水 不 要

气得水也不想挑,

Ros miz damc ros nyal,
zo35 mi11 tam53 zo35
布 不 织 布 乱

久不织布纱线乱,

Naz loodt ndaml daail nyanh,
na11 lot35 ʔdam24 ta:i24
田 晚 栽 死 蚜虫

秧误季节受虫灾,

Loodt damc laaus xeeuh wenz,
lot35 tam53 la:u35 ɕeu33 wɯn11
晚 织 误 辈 人

织布晚了人也误,

Banz nac mengz lo meeh?
pan11 na53 mɯŋ11 lo0 me33
成 脸 你 (语) 母亲

阿妈哪里还有脸面?

Ludt feax damc ros dauh,
lut35 fɯə31 tam53 zo35 tau33
织筒 他 织 布 灰

别人能织灰色布,

Ludt feax damc ros foonx,
lut35 fɯə31 tam53 zo35 fon31
织筒 他 织 布 黑

人家能织青色布,

Ludt mengz ndoonx ros haaul,
lut35 mɯŋ11 ʔdon31 zo35 ha:u24
织筒 你 穿 布 白

你只会织那白布,

Gocsiz loodt meeuz dugt faixbyaaul,
53si11 lot35 meu11 tuk35 fai31pja:u24
可惜 晚 一季 篾 吊竹

犹如错过用吊竹做篾,

Loodt meeuz saaul xibhac,
lot35 meu11 sa:u24 ɕip33ha53
晚 一季 情妹 十五

阿妹只得误妙龄,

Duezmax loodt fus aanl,
tuə11ma31 lot35 fu35 ʔa:n24
马匹 晚 付 鞍

骏马失去好鞍子,

Saaul laaus raanz lea meeh,
sa:u24 la:u35 za:n11 lɯə0 me33
情妹 误 家 (语) 母亲

阿妹就误了安家,

Loodt duezgvaanl jauchos,
lot35 tuə11kwa:n24 tɕau53ho35
晚 丈夫 膝盖

失去朝夕相处人,

Loodt duezjaauc hohfengz,
lot35 tuə11tɕau53 ho33fɯŋ11
晚 丈夫 手骨节

心上人得不到手,

Qyusndoil mengz maz aangs?
ʔju35ʔdoi24 mɯŋ11 ma11 ʔa:ŋ35
在空 你 啥 欢

我一人守空你怎么欢心?

Qyus duldaangs ruanghqvax,
ʔju35 tu24ta:ŋ35 zuəŋ33ʔwa31
在 门栏 忧愁

站在窗前多思念,

Baais al fag roongz bius,
pa:i35 ʔa24 fak33 zoŋ11 piu35
像 乌鸦 孵 窝 空

你像山雀孵空窝,

Fag roongz bius soongz mbaul,
fak33 zoŋ11 piu35 soŋ11 ʔbau24
孵 窝 空 胚 轻

越孵越没指望,

Beaz laail miz ndaix os,
pɯə11 la:i24 mi11 ʔdai31 ʔo35
卧 多 不 得 出

越孵越伤身,

Baais geac ros damc liel,
pa:i35 kɯə53 zo35 tam53 liə24
像 那 布 织 剩

你知未织完的布,

Jangl jaangl feaz rogtdaanh,
tɕaŋ24 tɕa:ŋ24 fɯə11 zɔk35ta:n33
关 中 筘 框架

还装在织布机上,

Daanh bail nac gaz bangz,
ta:n33 pai24 na53 ka11 paŋ11
弹 去 前 卡 布

往前弹有布挡,

Daanh daaus langl gaz nas,
ta:n33 ta:u35 laŋ24 ka11 na35
弹 转 后 阻 纱轴

往后推纱轴阻,

Baais dueznah byaais ronl,
pa:i35 tuə11na33 pja:i35 zɔn24
像 水獭 走 路

你像那水獭走路,

Jic ndongl laez jic dais.
tɕi53 ʔdɔŋ24 laɯ11 tɕi53 tai35
哪 林子 哪 那 走

走过一片片森林。

Baais bux dums jais haamz,
pa:i35 pu31 tum35 tɕai35 ha:m11
像 似 煮 蛋 咸

你像个煮咸蛋,

Saaul daangl raanz dis boh.
sa:u24 ta:ŋ24 za:n11 ti35 po33
情妹 当 家 替 父亲

你为老父去当家。

Damcros haec nuangxlunz,
tam53zo35 haɯ53 nuəŋ31lun11
织布 给 幺妹

在家给弟妹织布,

Aul fenz haec bixdaaih,
ʔau2411 haɯ53 pi31ta:i33
要 柴 给 大哥

给家砍柴火,

Daz waais haec bausaaul,
ta11 wa:i35 haɯ53 pau35ʔa:u24
纺 棉花 给 堂兄

给人纺纱求生活,

Nuangx jauc haaul raanzboh,
nuəŋ31 tɕau53 ha:u24 za:n11po33
妹 头 白 父亲家

阿妹黑发变银丝,

Saaul gaml dengx raanz boh,
sa:u24 kam24 tɯŋ31 za:n11 po33
情妹 柱 柺棍 家父 亲

阿妹起身不离棍,

Xohneex jees,
ɕo33ne31 tɕe35
日后 老

今后阿妹上年纪,

Xohneex jaail,
ɕo33ne31 tɕa:i24
日后 衰

日后阿妹体衰弱,

Nacbyas reeus neengzaail,
na53pja35 zeu35 neŋ11ʔa:i24
眉上 蔫 蚊蝇

阿妹眉上显皱纹,

Jees gal raaiz neengzreeh,
tɕe35 ka24 za:i11 neŋ11ze33
老 腿 纹 蚊虫

丰腴肌肤日衰退,

Buxlaez deengl meeh mengz yieh miz xux,
pu31laɯ11 teŋ24 me33 mɯŋ11 jiə33 mi11 ɕu31
哪位 是 母亲 你 也 不 接

你是谁阿妈不认识,

Yeeuh gueh yux yieh mizlix buxlaez xaaml,
jeu33 kuə33 ju31 jiə33 mi11li31 pu31laɯ11 ɕa:m24
喊 做 情妹 也 不有 哪位 讲

说阿妹年轻哪个想,

Raiz duez maix dingl gvaanl naausxeeuh,
zai11 tuə11 mai31 tiŋ24 kwa:n24 na:u35ɕeu33
唤 这 姑娘 离 丈夫 永远

阿妹一辈子受指责,

Raiz duez saaul maanx jaauc naausxeeuh.
zai11 tuə11 sa:u24 ma:n31 tɕau53 na:u35ɕeu33
唤 这 情妹 蛮 丈夫 永远

阿妹受指责一辈子。

Meeh nuangx xaus haec nuangx bail gvaanl,
me33 nuəŋ31 ɕau35 haɯ53 nuəŋ31 pai24 kwa:n24
母亲 妹 催 给 妹 去 丈夫

阿妈要阿妹去婆家,

Xaus bail faanl lab faanl,
ɕau35 pai24 fa:n24 lap33 fa:n24
催 去 次 连 次

说了一次又一次,

Xaus bail faanl dazguc,
ɕau35 pai24 fa:n24 ta11ku53
催 去 次 第九

支你出去第九次,

Bix qyus roh rox faz,
pi31 ʔju35 zo33 zo31 fa11
哥 在 外 看 清

阿哥远处看得清,

Jal nauz rauz guehqyas,
tɕa24 nau11 zau11 kuə33ʔja35
枉 说 我 赌气

枉说是我去挑唆,

Hamz bixnuangx xos gogt,
ham11 pi31nuəŋ31 ɕo35 kɔk35
恨 亲戚 放 根

首先气你家族,

Hamz bux dogt selmingh,
ham11 pu31 tɔk3524miŋ33
恨 个 写 八字

怨恨那写八字人,

Dogt selmingh dungx deengl,
tɔk3524miŋ33 tuŋ31 teŋ24
写 八字 肚子 钉

写八字人不怀好意,

Nuangx xix xeengl miz gvas,
nuəŋ31 ɕi31 ɕeŋ24 mi11 kwa35
妹 是 拗 不 过

阿妹争不过他们,

Xeengl miz gvas xix bail,
ɕeŋ24 mi11 kwa35 ɕi31 pai24
坳 不 过 就 去

争不过阿妹就走,

Hamz geac meeh saaul byagt fihlidt miangzlidt,
ham11 kɯə53 me33 sa:u24 pjak35 fi33lit35 miəŋ11lit35
恨 那 母亲 情妹 菜 未扯 忙扯

只怨阿妈乱扯菜,

Miangz miangz lidt mal xaauc,
miəŋ11 miəŋ11 lit35 ma24 ɕa:u53
忙 忙 扯 来 炒

忙扯菜秧炒来吃,

Leg fih laaux miangz gaail,
lɯk33 fi33 la:u31 miəŋ11 ka:i24
儿 未 大 忙 卖

女儿未成人急着嫁,

Miangz miangz gaail genl gah,
miəŋ11 miəŋ11 ka:i24 kɯn24 ka33
忙 忙 卖 吃 价

忙着嫁女要嫁妆,

Miangz miangz has genl xeenz,
miəŋ11 miəŋ11 ha35 kɯn24 ɕen11
忙 忙 嫁 吃 钱

忙嫁女得嫁妆钱,

Mazheenz saaul lixniangh,
ma11hen11 sa:u24 li31niəŋ33
贪便宜 情妹 有小

嫁出小女赚得钱,

Mazheenz nuangx lixniangh,
ma11hen11 nuəŋ31 li31niəŋ33
贪便宜 妹 有小

嫁出阿妹赚得利,

Gocsiz saaul bix beed xaaus doc fih rox,
53si11 sa:u24 pi31 pet33 ɕa:u35 to53 fi33 zo31
可惜 情妹 哥 架 锅 都 不 会

只惜阿妹家务未懂,

Yux bix beed moc doc fih banz,
ju31 pi31 pet33 mo53 to53 fi33 pan11
情妹 哥 架 小罐 都 未 会

阿哥妹子不知锅边事,

Maz xix bail degxangz bausyah?
ma11 ɕi31 pai24 tɯk33ɕaŋ11 pau35ja33
啥 是 去 受气 公婆

为何去受公婆气?

Deg ndas guex jings aaul,
kɯk33 ʔda35 kuə31 tɕiŋ35 ʔa:u24
受 骂 妹姑 和 大弟

被夫家弟妹辱骂,

Saaul xianl daic faanh naanh,
sa:u24 ɕiən24 tai53 fa:n33 na:n33
情妹 千 哭 万 难

阿妹苦难自流泪,

Ronl daic deel mixsuans,
zɔn24 tai53 te24 mi31suən35
路 哭 他 不算

忍气吞声不用说,

Ronl naanh deel miz nauz,
zɔn24 na:n33 te24 mi11 nau11
路 苦 他 不 说

受苦受累说不清,

Hamz geac meeh mengz gaail mengz haec,
ham11 kɯə53 me33 mɯŋ11 ka:i24 mɯŋ11 haɯ53
恨 那 你 母亲 卖 你 给

只恨你母亲早嫁你,

Lix nis fahdais haaih genzjauc,
li31 ni35 fa33tai35 ha:i33 kɯn11tɕau53
有 小 剃刀 搁 头上

年纪还小就嫁人,

Haec gueh baex raanz deel,
haɯ53 kuə33 paɯ31 za:n11 te24
给 当 媳妇 家 他

嫁你当人家媳妇,

Xeel meeh mengz gah qyus,
ɕe24 me33 mɯŋ11 ka33 ʔju35
丢 母亲 你 自 在

当媳妇不顾你阿妈,

Xeel meeh nuangx gah qyus.
ɕe24 me33 nuəŋ31 ka33 ʔju35
丢 母亲 妹 自 在

阿妹留下阿妈孤一人。

Meeh nuangx xaus haec nuangx bail gvaanl,
me33 nuəŋ31 ɕau35 haɯ53 nuəŋ31 pai24 kwa:n24
母亲 妹 催 给 妹 去 丈夫

阿妈要阿妹回婆家,

Xaus bail faanl lab faanl,
ɕau35 pai24 fa:n24 lap33 fa:n24
催 去 次 连 次

说了一次又一次,

Xaus bail faanl dazxib,
ɕau35 pai24 fa:n24 ta11ɕip33
催 去 次 第十

给你说了第十次,

Gocsiz beensreez hoongl,
53si11 pen35ze11 hoŋ24
可惜 块布 绸

可惜那块绸子布,

Maz xix dez bail weangl daihlah,
ma11 ɕi3111 pai24 wɯəŋ24 tai33la33
啥 是 带 去 补 麻袋

为何拿补烂麻袋,

Gocsiz leg xizyah bas gvaail,
53si11 lɯk33 ɕi11ja33 pa35 kwa:i24
可惜 儿 姑娘 嘴 乖

可惜乖巧女孩家,

Maz xix gaail bail diec miz rah?
ma11 ɕi31 ka:i24 pai24 tiə53 mi11 za33
啥 是 卖 去 底 不 根

为何嫁去贫穷地方?

Boh saaul doc ndaix xeenz dangz bas,
po33 sa:u24 to53 ʔdai31 ɕen11 taŋ11 pa35
父亲 情妹 只要 得 钱 到 嘴

阿妹父亲只顾自己,

Boh nuangx damx ndaix xeenz dangz fengz,
po33 nuəŋ31 tam31 ʔdai31 ɕen11 taŋ11 fɯŋ11
父亲 妹 只要 得 钱 到 手

阿妹父亲只认得钱,

Lingz ndael ndongl yieh yianh,
liŋ11 ʔdaɯ24 ʔdɔŋ24 jiə33 jiən33
猴 林 里 也 递

嫁你去深山老林,

Gangl baangx ric yieh yianh.
kaŋ24 pa:ŋ31 zi53 jiə33 jiən33
孤猴 边 沟 也 递

嫁你去深山峡谷。

Meeh nuangx xaus haec nuangx bail gvaanl,
me33 nuəŋ31 ɕau35 haɯ53 nuəŋ31 pai24 kwa:n24
母亲 妹 催 给 妹 去 丈夫

阿妈要阿妹回婆家,

Xaus bail faanl lab faanl,
ɕau35 pai24 fa:n24 lap33 fa:n24
催 去 次 连 次

说了一次又一次,

Xaus bail faanl xibxidt,
ɕau35 pai24 fa:n24 ɕip33ʔit35
催 去 次 十一

给你说了十一次,

Gocsiz ndaangl riabt saangl,
53si11 ʔda:ŋ24 ziəp35 sa:ŋ24
可惜 床 蚊帐 高

可惜那床好蚊帐,

Mazxix dez bail dez raanz dams,
ma11ɕi3111 pai2411 za:n11 tam35
为啥 带 去 撑 房 矮

为啥撑在茅草房,

Gocsiz duezyux danc hinciams ndilriz,
53si11 tuə11ju31 tan53 hin53ʔiəm35 ʔdi24zi11
可惜 情妹 穿 紫色裙 认真

只惜阿妹一身打扮,

Mazxix qyaul lac hiz buxlueh,
ma11ɕi31 ʔjau24 la53 hi11 pu31luə33
为啥 蹲 下方 火塘 乡下人

为啥在山里人锅边转,

Baaiz haux fex buxlueh.
pa:i11 hau3131 pu31luə33
摆 饭 餐 乡下人

在山里人家吃饭。

Hamz geac meeh saaul gaail saaul qveangx,
ham11 kɯə53 me33 sa:u24 ka:i24 sa:u24 ʔwɯəŋ31
恨 那 母亲 情妹 卖 情妹 愁

可恨阿妈嫁阿妹,

Boh nuangx gaail nuangx longl,
po33 nuəŋ31 ka:i24 nuəŋ31 lɔŋ24
父亲 妹 卖 妹 错

阿妹父亲错嫁阿妹,

Baais buxnongz gaail waais,
pa:i35 pu31nɔŋ11 ka:i24 wa:i35
像 侬家人 卖 棉花

像集市棉花卖错价,

Baais buxsuc buxsais gaail raanz,
pa:i35 pu31su53 pu31sai35 ka:i24 za:n11
像 主人 老爷 卖 房子

像官府老爷卖错房,

Gaail naangz daic lumc bix,
ka:i24 na:ŋ11 tai53 lum53 pi31
卖 小姐 哭 像 哥

错嫁阿妹哥伤心,

Baais buxsuc buxsais gaail leel,
pa:i35 pu31su53 pu31sai35 ka:i24 le24
像 主人 老爷 卖 山界

像官府老爷错卖山界,

Gaail mengz daic lumc gul.
ka:i24 mɯŋ11 tai53 lum53 ku24
卖 你 哭 像 我

错嫁你我更心伤。

Meeh nuangx xaus haec nuangx bail gvaanl,
me33 nuəŋ31 ɕau35 haɯ53 nuəŋ31 pai24 kwa:n24
母亲 妹 催 给 妹 去 丈夫

阿妈要阿妹回婆家,

Xaus bail faanl lab faanl,
ɕau35 pai24 fa:n24 lap33 fa:n24
催 去 次 连 次

说了一次又一次,

Xaus bail faanl xibngih,
ɕau35 pai24 fa:n24 ɕip33ŋi33
催 去 次 十二

给你说了十二次,

Gocsiz dois leglux banzndanl,
53si11 toi35 lɯk33lu31 pan11ʔdan24
可惜 双 布扣 成个

可惜布扣已打好,

Jicsiz banz jaaucyah,
tɕi53si11 pan11 tɕa:u53ja33
将要 成 夫妻

我们将要成为夫妻,

Is il bas mengz nuangx,
ʔi35 ʔi24 pa35 mɯŋ11 nuəŋ31
要 依 你 嘴 妹

当初家里听从你,

Is il bas mengz naangz,
ʔi35 ʔi24 pa35 mɯŋ11 na:ŋ11
要 依 嘴 你 小姐

当时依从阿妹话,

Raaixleeh ndil gueh baex buxgvaangl,
za:i31le33 ʔdi24 kuə33 paɯ31 pu31kwa:ŋ24
真的 好 当 媳妇 少爷

真是少爷家媳妇,

Ndil daangl raanz buxsuc buxsais,
ʔdi24 ta:ŋ24 za:n11 pu31su53 pu31sai35
好 当 家 主人 老爷

官老爷家好媳妇,

Hamz geac meeh saaul lix byagt miz rox fug,
ham11 kɯə53 me33 sa:u24 li31 pjak35 mi11 zo31 fuk33
恨 那 母亲 情妹 有 菜 不 会 腌

只惜你阿妈不会腌菜,

Hamz geac meeh nuangx lix leg miz rox gaail,
ham11 kɯə53 me33 nuəŋ31 li31 lɯk33 mi11 zo31 ka:i24
恨 那 母亲 妹 有 女儿 不 会 卖

阿妹母亲乱嫁女儿,

Boh saaul nauz joilroix odt xoongh roh,
po33 sa:u24 nau11 tɕoi24zoi31 ʔɔt35 ɕoŋ33 zo33
父亲 情妹 说 烂篮 塞 洞 漏

你阿爸搪塞就了事,

Meeh nuangx nauz ros roh odt xoongh waail,
me33 nuəŋ31 nau11 zo35 zo33 ʔot35 ɕoŋ33 wa:i24
母亲 妹 说 瓢 漏 塞 洞 坝

阿妹母亲说随便嫁,

Daausneex lix nyieh xaail duezmeeh,
ta:u35ne31 li31 ɕa:i24 tuə11me33
这次 有 不 孝 母亲

心头骂活人不赡养,

Daail nyieh daic duezmeeh.
ta:i24 tai53 tuə11me33
死 不 哭 母亲

死了不披麻戴孝。


[1] las:棉纱本是卷成一大硬圈,必须先将纱导到线筒上,方可上排筒,进而上织布机。将棉纱导到线筒的动作叫las。

[2] byasxaanz:晒台,晾台。

[3] raanzqyaangl:央家人。Qyaangl、nah、maanz为南、北盘江汇合处的布依族之间的地域互称,分别指现今的册亨、贞丰、望谟一带。布依语中,籍贯的表示方法是“人+地名”,“人”即bux(布)。本书中的buxqyaangl(布央)、buxnah(布那)、buxmaanz(布曼)就分别指这三个地域的人。同样,raanzqyaangl(央家人)、raanznah(那家人)、raanzmaanz(曼家人)也分别指三个地域的人家。

[4] gaail:卖,这里指“嫁出”。

布依民歌荟萃:布依文、汉文·十二部古歌