安家歌
Meehnuangx xaushaec nuangx bail gvaanl, | 阿妈给阿妹望婆家, |
Xaus bail faanl lab faanl, | 说了一次又一次, |
Xaus bail faanl dazidt, | 给你说了第一次, |
Saaul dogt jigt riangz naais, | 阿妹没心思回去, |
Nuangx xeel waais miz daz, | 阿妹纱也不想纺, |
Xeel legraiz miz las
[1]
, | 棉纱你也不想桄, |
Guehqyas deeuz bail ninz, | 阿妹赌气就去睡, |
Meeh mizrox nuangx banz dungxinl, | 阿妈认为阿妹病, |
Meeh aul hingl bail rub, | 阿妈拿姜帮你擦, |
Rub jauc bail dangz dinl, | 从头擦到脚, |
Mac bai lunz saaul meeh, | 好了阿妈的女儿, |
Labtdal bail lo jis, | 我的阿妹你去吧, |
Xaanghis bail lo menl, | 阿妹你安心地走, |
Xaaux raanz genl goons bix, | 先于阿哥把家安, |
Jiml xaaux eeux goons gul, | 你比我先立业, |
Nyasreengz sul banzguh, | 祝你们成双成对, |
Nyasreengz nuangx banzguh. | 祝阿妹白头到老。 |
Xaanghis bail lo menl, | 阿妹你安心地走, |
Aanl reengz byaaic lo ruangh, | 安心地走吧阿妹, |
Xaxnauz nuangx miz bail, | 阿妹如不去, |
Baus suansxez aul baex, | 家公择吉日娶你, |
Yah nangc lauc aul mengz, | 家婆酿酒娶媳妇, |
Baclungz byaaic nyasrauh. | 哥嫂来回不方便。 |
Buxndil riangz buxndil miz dengclaez rauh, | 门当户对不怎样, |
Buxxauh riangz buxxauh miz dengclaez xaiz, | 郎才女貌是如何, |
Nac saaul udt saailhoz bail rungx, | 望阿妹回心转意, |
Baais bux umx rinldah, | 像与憨人过日子, |
Gah guehqyas gah ndil, | 自己生气自个消, |
Laailbil hoz xix ruih, | 今后会心平气和, |
Gah gueh qyas gah lumz, | 自身赌气自个忘, |
Laailbil mengz xixaais. | 今后你会自消散。 |
Meehnuangx xaushaec nuangx bail gvaanl, | 阿妈给阿妹回婆家, |
Xaus bail faanl lab faanl, | 说了一次又一次, |
xaus bail faanl dazngih, | 给你说了第二次, |
Baaisgaais fiz reemc bol, | 急如荒山之野火, |
Baaisgaais fiz reemc bas, | 急如山林的火灾, |
Fiz reemc bol xix doongc dangz dah, | 山野火光映河水, |
Fiz reemc bas xix doongc dangz mbenl, | 山林火光冲天亮, |
Xaushaec nuangx bail xaaux raanz genl, | 说给阿妹去安家, |
Xel gul jaiz mengz qyus, | 我很想挽留你, |
Xaushaec nuangx bail xaaux eeux genl, | 说给阿妹去立业, |
Xel jaiz laanz mengz nangh, | 我想不给你走, |
Xel jaiz doonc mengz nangh. | 我们再也没机会。 |
Meeh nuangx xaus bah bail, | 阿妈说了不忙走, |
Xac dungxdoih banzraaus, | 我俩是形影不离, |
Xac dungx xaaux banz feaz, | 我俩结伴走, |
Xac dungxdoih banz ronl, | 路上结伴行, |
Ndaangl ndoil xac mbaausruangh, | 洁身自好等阿哥, |
Meeh nuangx xaushaec nuangx bail gvaanl, | 阿妈给阿妹回婆家, |
Xausbail faanl lab faanl, | 说了一次又一次, |
Xaus bail faanl dazsaaml, | 给你说了第三次, |
Qyus byasxaanz
[2]
roiljauc, | 阿妹在晒台梳头, |
Ramxdal dauc gueh doih, | 当即潸然泪下, |
Ramxdal roil bail jail, | 泪水越流越远, |
Bail boiz nic boh meeh. | 为减轻父母债务。 |
Xaanghis bail faanl neex, | 你别顾虑去走这次, |
Faanl langl bix bail dis, | 阿哥下次去帮你, |
Bix bail dis raabt ramx, | 阿哥帮你去挑水, |
Bix bail dis raabt leeul, | 阿哥帮你挑柴草, |
Ndeeulninz nuangx gah neh, | 阿妹垫枕自思量, |
Nuangx nauz mbox miz bail, | 阿妹想说不去, |
Boh riuc jobt xos jauc, | 阿爸斗笠放手中, |
Meeh nangchaux xosfengz, | 阿妈蒸午饭给你, |
Mengz banz bail dangz ruangh, | 惜别母女情就走, |
Sul banz byaaic dangz ruangh. | 你去了别留念。 |
Nuangx nauz xianz miz bail, | 阿妹嫌他就不去, |
Rox mengz xianz gvaanl daix, | 我知道你嫌夫不配, |
Xohneex gvaanl mengz laaux dungxjaiz, | 今后他也谈恋爱, |
Laaul mengz laaus meeuzeeux xeelqyal, | 只怕误了妹芳龄, |
Feax xix ral baz mos, | 他另找新欢, |
Xohneex mengz hax bail dazraaix, | 你想重新和他好, |
Gvaanl mengz miz nagt miz maaic, | 他对你不理不睬, |
Jaauc miz jaiz yieh ruangh, | 感情不和心难过, |
Gvaanl miz maaic yieh ruangh. | 心中没你更忧伤。 |
Beehmengz daaus mal langl, | 你想回娘家去, |
Bohmeeh hes miz gaangc, | 父母给你脸色看, |
Bixnuangx mengz yieh xangz, | 叔伯弟兄怨恨你, |
Ngonzdeel mengz nac miz langl xix ruangh, | 都不理你才愁, |
Langl miz nac xix ruangh. | 都不理你才忧。 |
Beeh nuangx hax daaus bail, | 阿妹要回婆家去, |
Gvaanl mengz ranl mengz banz buxhees, | 丈夫把你当做客人待, |
Xonz gaangc jees ndael dungx, | 阿妹被骂装不知, |
Xonz gaangc jeenx ndael xel, | 气愤话儿装在心, |
Banz xonz gul miz ruangh, | 不怕说我的闲话, |
Deengl xonz bix miz ruangh. | 阿哥是不怕冤枉。 |
Goons mengz sins xonz bix xix ndil, | 早知你听阿哥劝就好, |
Deengl feax doz xix waaih, | 轻信他人就坏事, |
Joz feax baaic xix waaih. | 被别人捉弄事不好。 |
Gvaanl feax lox mengz laaus, | 你被人骗事难办, |
Laaulhis nuangx banz raanz, | 最怕阿妹成了家, |
Haecmengz mbaanl lumc bix beangzroh, | 如似外乡阿哥样, |
Bix saml soh xix nauz, | 阿哥心直说给你, |
Bux samlgauz miz lenh, | 居心不良我不说, |
Bix saml soh lungc daans, | 真诚阿哥告诉你, |
Aul nuangx xunc lacndaangl langc lenh, | 阿妹事当做自己事, |
Aul mengz daangs bixnuangx lungc lenh, | 你当亲兄妹才讲, |
Meeh nuangx xaushaec nuangx bail gvaanl, | 阿妈催阿妹去婆家, |
Xaus bail faanl lab faanl, | 说了一次又一次, |
Ganhhis haux miz genl, | 阿妹心焦不吃饭, |
Dauxjeemc ramxdal lail, | 想起往事自流泪, |
Bail gaais jiez miz deenh, | 嫁那没亲没戚处, |
Xohneex dogt dongh laez yeeuh mbenl, | 落到哪寨如何好, |
Dinl xamhxugt xamhxees, | 阿妹后怕就喊天, |
Is meeh nuangx mal ranl, | 如妹家母亲知道, |
Xangh nganz daaus haec feax, | 退回礼金给他家, |
Meeh nuangx miz mal ranl, | 阿妹家母她不知, |
Saaul gah hamz gah ies, | 阿妹也自认罢了, |
Is boh roxnyiel hingl, | 如家父听见哭声, |
Jiml feax daaus haec feax, | 人家礼金要退回, |
Is boh roxnyiel yaaiz, | 如家父知道这件事, |
Waaiz feax daaus haec feax, | 陪嫁牲畜要退回, |
Boh miz roxnyiel hingl, | 家父没听见哭声, |
Jiml boh xos diec longx, | 家父把聘礼装箱底, |
Boh mizrox nyiel yaaiz, | 家父不知这件事, |
Waaiz feax gac genl noh, | 陪嫁牲畜属自己, |
Nuangx nauz mbox miz bail, | 阿妹想推脱不嫁, |
Boh ranl lix lungc haec, | 当初家父羡富才开口, |
Meeh ranl ndil lungc gaail, | 阿妈羡富才同意你婚事, |
Mengz nauz laauxdeel gvaail lo boh, | 你问阿爸这人可聪明, |
Mengz nauz faangz deel ganx lo boh, | 你问阿爸那人可勤快, |
Ganx xix ndaix gueh rih, | 如若勤快他耕地, |
Ganx xix ndaix gueh naz, | 如若勤快他犁田, |
Baz buxdeel miz ruangh, | 我做那人妻不忧, |
Buxdeel yangfyiany yieh mizndodt, | 香烟他不吸, |
Fufyungf deel mizgenl, | 鸦片他不抽, |
Ngaaiz banz nuangx dalmenl bail rih, | 美貌阿妹勤劳动, |
Ngaaiz banz benldalxaaix bail rih. | 秀眉阿妹人更勤。 |
Meeh nuangx xaushaec nuangx bail gvaanl, | 阿妈催阿妹回婆家, |
Xaus bail faanl lab faanl, | 说了一次又一次, |
Xaus bail faanl dazhac, | 给你说了第五次, |
Xaaizyah baais sancsaaux, | 女孩好似晒衣竿, |
Gueh ixaaux raanzboh, | 在父母面前撒娇, |
Baais gaais ros damc liel, | 你像未织完的布, |
Jangx jaangl feaz rogdaanh, | 还在织布机中, |
Gaz jaagl naaux rogdaanh, | 装在织布机上, |
Daanh bail nac gaz bangz, | 往前弹有布挡, |
Daanh daaus langl gaz nas, | 往后推纱轴阻, |
Baaisgaais has jaanglfuj goihmax miz aanl, | 像官府骑马无鞍, |
Banz raanz saaul miz fug, | 阿妹嫁人心不稳, |
Lix leg saml miz dingh, | 生儿育女心未安, |
Dinl dangs max miz xaiz, | 马鞍没有上脚蹬, |
Al raiz dungx lix nangh, | 听到鸟声你还盼, |
Labtdal bail lo jis, | 我的阿妹你去吧, |
Xaanghis bail lo menl, | 阿妹你安心地走, |
Xaaux raanz genl goons bix, | 阿妹忙着去安家, |
Xaanghis byaaic lo beengz, | 阿妹你安心地走, |
Aanlreengz bail lo ruangh, | 一心一意地安家, |
Bail banz meeh banz maix xix ndil, | 生儿育女就了事, |
Laail bil mengz xix aais. | 往日思情自会消。 |
Meeh nuangx xaus haec nuangx bail gvaanl, | 阿妈要阿妹回婆家, |
Xaus bail faanl lab faanl, | 说了一次又一次, |
Xaus bail faanl dazrogt, | 给你说了第六次, |
Riuc jobt dangz unxdah, | 你背斗笠到河边, |
Haanh yieh xix hauc nac, | 汗水流满面, |
Haanh yieh xac hauc ndaangl, | 全身衣湿透, |
Nuangx ndaix gvaanl miz lumc gvaanl, | 阿妹嫁夫不如人, |
Haaih bail raanz haaih mbaus, | 想去家心神不定, |
Miz bail boh nuangx songs nuangx bail, | 阿爸就送阿妹走, |
Songs dangz gogtgol ndail haangxmbaanx, | 送阿妹送到寨边, |
Songs dangz gogtgol waanc haangc sianl, | 送阿妹到园子脚, |
Nuangx xix liamzliamz nauzhaec boh, | 阿妹悄悄问阿爸, |
Gvaanl wois laic miz boh? | 我那丈夫人如何? |
Haec wois daic laez mbaus? | 要让我哭还是笑? |
Boh xix nauz xonzhaaus, | 阿爸这样说, |
Haail xonz ndeeul yiangh neex, | 他就这样讲, |
Mas xamh nyis daangs nyuec lo leg, | 女儿呀,果子同根枝不同, |
Leg feax goc lumc mengz, | 像你这样被人爱, |
Xeel dal menl mengz leeh, | 美貌的你自己选, |
Benldalxaaix mengz leeh, | 秀眉的你自己相, |
Labtdal bail lo jis, | 我的阿妹你去吧, |
Xaanghis bail lo menl, | 阿妹你安心走吧, |
Bail xaaux raanz goons bix, | 阿妹忙着去安家, |
Mizbail nganz dimz idt feax mac, | 不去利息要另收, |
Nganz dimz hac feax lih, | 他家利息要更多, |
Dimz ngih banz dimz saaml, | 涨二变成三, |
Nagt xos ndaangl maix ruangh, | 阿妹冤赔一身债, |
Dimz ngih banz dimz saaml, | 涨二再到三, |
Nganz raanzqyaangl
[3]
mac bianh, | 这家利息涨得快, |
Nganz raanzyaaux mac bianh. | 他家利息涨得猛。 |
Ramx juangh xagt xix hoongz, | 流水过滩有响声, |
Mul jangl soongz xix xas, | 猪放笼里就乱叫, |
Nuangx maz ndaix gvaanl qyas miz dingl, | 阿妹夫妻不睦为何忍, |
Jimzfaz jamx dangz xeeuh, | 阿妹要受一辈子苦, |
Saamlnguad hingl dauc jis, | 三月农活忙, |
Sisnguad hingl dauc mbael, | 四月忙农活, |
Saaul bail laez ndaix os? | 阿妹哪时才离婚? |
Meeh nuangx xaushaec nuangx bail gvaanl, | 阿妈要阿妹去婆家, |
Xaus bail faanl lab faanl, | 说了一次又一次, |
Xaus bail faanl dazxadt, | 给你说了第七次, |
Dangz gogt jeedt xix nox, | 阿妹到大树脚耍赖, |
Dangz gogt ngox xix nangh, | 你就赖着不想走, |
Fengz gaml damh yieh myaaiz, | 手摸背箩也是烂, |
Fengz gaml saail yieh myonh, | 摸那带子也是朽, |
Jongs beah gons dangz dinl, | 穿件衣服剩下摆, |
Jongs hinc gons dangz eeul, | 衣服烂到上领衣, |
Reeuz raanzqyaangl genl rih, | 听说央家人没田, |
Reeuz raanzyaaux genl rih. | 说是瑶家靠耕地。 |
Boh raanz saamlduah wanl miz haec, | 家有良田你父不同意, |
Haec raanz xadt gaail wanl hauxmbongs, | 嫁给那开荒种地夫, |
Jongs beah gons dangz lingx, | 衣服烂得剩衣襟, |
Jongs hinc gons dangz eeul, | 只剩衣领挂肩上, |
Reeul raanzqyaangl genlrih, | 笑那家耕地维生, |
Boh saaul genl naz logt ixaaux, | 阿妹家是好良田, |
Genl naz laaux daaml xaauz, | 每块大田接水槽, |
Gaail
[4]
saaul bail genl rih, | 却嫁阿妹去吃旱地, |
Gaail jis bail daez lingz, | 嫁去山猴出没地, |
Lamx genz rinl husxah, | 坐在石头吓唬猴, |
Husxah bas banz rol, | 吼多嘴干舌又燥, |
Daail roz riangz gangldoh, | 忍饥挨饿为防猴, |
Hamz gaais boh dungxqyas, | 怨你阿爸心太狠, |
Hamz gaais bix dungxbenl, | 只恨你阿哥歹毒, |
Genl xauz leeux gead xangh, | 饭后就提秤, |
Gead xangh bail luangsgenz, | 提秤走到寨子上, |
Gaail lunz lac jeeuzloh, | 凉亭下讲阿妹价, |
Gead xangh dangz luangsjaangl, | 提秤到寨子中, |
Gaail naangz lac jeeuzloh. | 凉亭中就把阿妹卖。 |
Boh nuangx gaail xos jidt hauxnaz bilgvas, | 你父嫁你为还债, |
Boh nuangx gaail xos jidt hauxgas bildaul, | 父亲嫁你为旧债, |
Aul nuangx dic nic naangh, | 把阿妹抵押债, |
Daangs mengz xos xeenz feax, | 嫁你得钱来还债, |
Maz heenz saaul lix niangh, | 把阿妹当支赚钱物, |
Maz heenz nuangx lix niangh. | 想把阿妹作赚利。 |
Meeh nuangx xaus haec nuangx bail gvaanl, | 阿妈要阿妹去婆家, |
Xaus bail faanl lab faanl, | 说了一次又一次, |
Xaus bail faanl dazbeedt, | 给你说了第八次, |
Dangz gogteedt xix nox, | 这次走到芦苇处, |
Dangz gogtngox xix daaus, | 阿妹来到芦竹边不走, |
Daaus mal jangl raanz boh, | 回到父母身边去, |
Jangl raanz boh laaul naanz, | 父母身边住不久, |
Dangz raanz gvaanl laaul ndas, | 要回婆家又怕说, |
Ndiangs sas banz hauxsaanl, | 阿妹说是来舂米, |
Yah dez gaail mal raaul, | 家婆拿米筒来量, |
Saaul dez ndongx xichauh, | 阿妹拿簸箕等候, |
Xichauh yah miz fug, | 阿妹殷勤她不认, |
Deeuz bail rug daiclumh, | 阿妹自回房间哭, |
Daiclumh uadt ramxdal, | 哭泣过后擦干泪, |
Ral mbangs bail aul ramx, | 阿妹竹筒挑水, |
Bail deglamx jaangl ronl, | 路中摔一跤, |
Gocsiz deg jiangswal mengz waaih, | 摔坏如花似玉的你, |
Gocsiz daaml gocsiz lo nuangx, | 阿妹可惜你, |
Gocsiz dois rograul, | 就如斑鸠一对, |
Gocsiz gal rogrieh, | 就像秧鸡一只, |
Gah mbinl siec dinzdinz, | 在檐下不停地飞, |
Saaul lamxlinz naches, | 阿妹忽然就赌气, |
Hes xeel ros miz damc, | 气得丢下布不织, |
Hes xeel ramx miz aul, | 气得水也不想挑, |
Ros miz damc ros nyal, | 久不织布纱线乱, |
Naz loodt ndaml daail nyanh, | 秧误季节受虫灾, |
Loodt damc laaus xeeuh wenz, | 织布晚了人也误, |
Banz nac mengz lo meeh? | 阿妈哪里还有脸面? |
Ludt feax damc ros dauh, | 别人能织灰色布, |
Ludt feax damc ros foonx, | 人家能织青色布, |
Ludt mengz ndoonx ros haaul, | 你只会织那白布, |
Gocsiz loodt meeuz dugt faixbyaaul, | 犹如错过用吊竹做篾, |
Loodt meeuz saaul xibhac, | 阿妹只得误妙龄, |
Duezmax loodt fus aanl, | 骏马失去好鞍子, |
Saaul laaus raanz lea meeh, | 阿妹就误了安家, |
Loodt duezgvaanl jauchos, | 失去朝夕相处人, |
Loodt duezjaauc hohfengz, | 心上人得不到手, |
Qyusndoil mengz maz aangs? | 我一人守空你怎么欢心? |
Qyus duldaangs ruanghqvax, | 站在窗前多思念, |
Baais al fag roongz bius, | 你像山雀孵空窝, |
Fag roongz bius soongz mbaul, | 越孵越没指望, |
Beaz laail miz ndaix os, | 越孵越伤身, |
Baais geac ros damc liel, | 你知未织完的布, |
Jangl jaangl feaz rogtdaanh, | 还装在织布机上, |
Daanh bail nac gaz bangz, | 往前弹有布挡, |
Daanh daaus langl gaz nas, | 往后推纱轴阻, |
Baais dueznah byaais ronl, | 你像那水獭走路, |
Jic ndongl laez jic dais. | 走过一片片森林。 |
Baais bux dums jais haamz, | 你像个煮咸蛋, |
Saaul daangl raanz dis boh. | 你为老父去当家。 |
Damcros haec nuangxlunz, | 在家给弟妹织布, |
Aul fenz haec bixdaaih, | 给家砍柴火, |
Daz waais haec bausaaul, | 给人纺纱求生活, |
Nuangx jauc haaul raanzboh, | 阿妹黑发变银丝, |
Saaul gaml dengx raanz boh, | 阿妹起身不离棍, |
Xohneex jees, | 今后阿妹上年纪, |
Xohneex jaail, | 日后阿妹体衰弱, |
Nacbyas reeus neengzaail, | 阿妹眉上显皱纹, |
Jees gal raaiz neengzreeh, | 丰腴肌肤日衰退, |
Buxlaez deengl meeh mengz yieh miz xux, | 你是谁阿妈不认识, |
Yeeuh gueh yux yieh mizlix buxlaez xaaml, | 说阿妹年轻哪个想, |
Raiz duez maix dingl gvaanl naausxeeuh, | 阿妹一辈子受指责, |
Raiz duez saaul maanx jaauc naausxeeuh. | 阿妹受指责一辈子。 |
Meeh nuangx xaus haec nuangx bail gvaanl, | 阿妈要阿妹去婆家, |
Xaus bail faanl lab faanl, | 说了一次又一次, |
Xaus bail faanl dazguc, | 支你出去第九次, |
Bix qyus roh rox faz, | 阿哥远处看得清, |
Jal nauz rauz guehqyas, | 枉说是我去挑唆, |
Hamz bixnuangx xos gogt, | 首先气你家族, |
Hamz bux dogt selmingh, | 怨恨那写八字人, |
Dogt selmingh dungx deengl, | 写八字人不怀好意, |
Nuangx xix xeengl miz gvas, | 阿妹争不过他们, |
Xeengl miz gvas xix bail, | 争不过阿妹就走, |
Hamz geac meeh saaul byagt fihlidt miangzlidt, | 只怨阿妈乱扯菜, |
Miangz miangz lidt mal xaauc, | 忙扯菜秧炒来吃, |
Leg fih laaux miangz gaail, | 女儿未成人急着嫁, |
Miangz miangz gaail genl gah, | 忙着嫁女要嫁妆, |
Miangz miangz has genl xeenz, | 忙嫁女得嫁妆钱, |
Mazheenz saaul lixniangh, | 嫁出小女赚得钱, |
Mazheenz nuangx lixniangh, | 嫁出阿妹赚得利, |
Gocsiz saaul bix beed xaaus doc fih rox, | 只惜阿妹家务未懂, |
Yux bix beed moc doc fih banz, | 阿哥妹子不知锅边事, |
Maz xix bail degxangz bausyah? | 为何去受公婆气? |
Deg ndas guex jings aaul, | 被夫家弟妹辱骂, |
Saaul xianl daic faanh naanh, | 阿妹苦难自流泪, |
Ronl daic deel mixsuans, | 忍气吞声不用说, |
Ronl naanh deel miz nauz, | 受苦受累说不清, |
Hamz geac meeh mengz gaail mengz haec, | 只恨你母亲早嫁你, |
Lix nis fahdais haaih genzjauc, | 年纪还小就嫁人, |
Haec gueh baex raanz deel, | 嫁你当人家媳妇, |
Xeel meeh mengz gah qyus, | 当媳妇不顾你阿妈, |
Xeel meeh nuangx gah qyus. | 阿妹留下阿妈孤一人。 |
Meeh nuangx xaus haec nuangx bail gvaanl, | 阿妈要阿妹回婆家, |
Xaus bail faanl lab faanl, | 说了一次又一次, |
Xaus bail faanl dazxib, | 给你说了第十次, |
Gocsiz beensreez hoongl, | 可惜那块绸子布, |
Maz xix dez bail weangl daihlah, | 为何拿补烂麻袋, |
Gocsiz leg xizyah bas gvaail, | 可惜乖巧女孩家, |
Maz xix gaail bail diec miz rah? | 为何嫁去贫穷地方? |
Boh saaul doc ndaix xeenz dangz bas, | 阿妹父亲只顾自己, |
Boh nuangx damx ndaix xeenz dangz fengz, | 阿妹父亲只认得钱, |
Lingz ndael ndongl yieh yianh, | 嫁你去深山老林, |
Gangl baangx ric yieh yianh. | 嫁你去深山峡谷。 |
Meeh nuangx xaus haec nuangx bail gvaanl, | 阿妈要阿妹回婆家, |
Xaus bail faanl lab faanl, | 说了一次又一次, |
Xaus bail faanl xibxidt, | 给你说了十一次, |
Gocsiz ndaangl riabt saangl, | 可惜那床好蚊帐, |
Mazxix dez bail dez raanz dams, | 为啥撑在茅草房, |
Gocsiz duezyux danc hinciams ndilriz, | 只惜阿妹一身打扮, |
Mazxix qyaul lac hiz buxlueh, | 为啥在山里人锅边转, |
Baaiz haux fex buxlueh. | 在山里人家吃饭。 |
Hamz geac meeh saaul gaail saaul qveangx, | 可恨阿妈嫁阿妹, |
Boh nuangx gaail nuangx longl, | 阿妹父亲错嫁阿妹, |
Baais buxnongz gaail waais, | 像集市棉花卖错价, |
Baais buxsuc buxsais gaail raanz, | 像官府老爷卖错房, |
Gaail naangz daic lumc bix, | 错嫁阿妹哥伤心, |
Baais buxsuc buxsais gaail leel, | 像官府老爷错卖山界, |
Gaail mengz daic lumc gul. | 错嫁你我更心伤。 |
Meeh nuangx xaus haec nuangx bail gvaanl, | 阿妈要阿妹回婆家, |
Xaus bail faanl lab faanl, | 说了一次又一次, |
Xaus bail faanl xibngih, | 给你说了十二次, |
Gocsiz dois leglux banzndanl, | 可惜布扣已打好, |
Jicsiz banz jaaucyah, | 我们将要成为夫妻, |
Is il bas mengz nuangx, | 当初家里听从你, |
Is il bas mengz naangz, | 当时依从阿妹话, |
Raaixleeh ndil gueh baex buxgvaangl, | 真是少爷家媳妇, |
Ndil daangl raanz buxsuc buxsais, | 官老爷家好媳妇, |
Hamz geac meeh saaul lix byagt miz rox fug, | 只惜你阿妈不会腌菜, |
Hamz geac meeh nuangx lix leg miz rox gaail, | 阿妹母亲乱嫁女儿, |
Boh saaul nauz joilroix odt xoongh roh, | 你阿爸搪塞就了事, |
Meeh nuangx nauz ros roh odt xoongh waail, | 阿妹母亲说随便嫁, |
Daausneex lix nyieh xaail duezmeeh, | 心头骂活人不赡养, |
Daail nyieh daic duezmeeh. | 死了不披麻戴孝。 |
[1] las:棉纱本是卷成一大硬圈,必须先将纱导到线筒上,方可上排筒,进而上织布机。将棉纱导到线筒的动作叫las。
[2] byasxaanz:晒台,晾台。
[3] raanzqyaangl:央家人。Qyaangl、nah、maanz为南、北盘江汇合处的布依族之间的地域互称,分别指现今的册亨、贞丰、望谟一带。布依语中,籍贯的表示方法是“人+地名”,“人”即bux(布)。本书中的buxqyaangl(布央)、buxnah(布那)、buxmaanz(布曼)就分别指这三个地域的人。同样,raanzqyaangl(央家人)、raanznah(那家人)、raanzmaanz(曼家人)也分别指三个地域的人家。
[4] gaail:卖,这里指“嫁出”。