Bix yieh gahqyus gah luzlangx, pi31 jiə33 ka33ʔju35 ka33 lu11laŋ31 哥 也 自在 自 痴呆 | 哥独自心乱, |
Gah dangx gah luzliz, ka33 taŋ31 ka33 lu11li11 自 停 自 呆傻 | 阿哥独自心漂浮, |
Hamh mauc jings hamh xiz, ham33 mau53 tɕiŋ35 ham33 ɕi11 晚 卯 和 晚 辰 | 卯日辰日那两晚, |
Ngviz dangz saaul xix leez, ŋwi11 taŋ11 sa:u24 ɕi31 le11 想 到 情妹 就 跑 | 想起阿妹情难堪, |
Ngviz dangz nuangx xix leez. ŋwi11 taŋ11 nuəŋ31 ɕi31 le11 想 到 妹 就 跑 | 急急匆匆会阿妹。 |
Bix xix lamxlaanh ndiabt dangz mengz, pi31 ɕi31 lam31la:n33 ʔdiəp35 taŋ11 mɯŋ11 哥 就 瞬间 想 到 你 | 顷刻饭碗手中落, |
Doixhaux aans jaangl xoongz, toi31hau31 ʔa:n35 tɕa:ŋ24 ɕoŋ11 碗饭 淹 中 桌 | 饭菜全倒滚, |
Goongz dungxjeedt nac meeh, koŋ11 tuŋ31tɕet35 na53 me33 哼 肚疼 面前 母 | 阿妈面前说病痛, |
Meeh miz rox nyasmangx faangz doz, me33 mi11 zɔ31 fa:ŋ11 to11 母亲 不 知 以为 鬼 捉弄 | 阿妈以为是鬼弄, |
Doodt jongsbeah lachoz bail qyangx, tot35 tɕɔŋ35pɯə33 la53ho11 pai24 ʔjaŋ31 脱 衣服 领下 去 卜算 | 拿衣服去请人看, |
Dazidt xos deenhdih, ta11ʔit35 ɕo35 ten33ti33 第一 放 墓宅 | 第一先看祖坟地, |
Dazngih xos deenhraanz, ta11ŋi33 ɕo35 ten33za:n11 第二 放 宅基 | 第二要看宅基地, |
Dazsaaml xos bausyah, ta11sa:m24 ɕo35 pau35ja33 第三 放 祖宗 | 第三看堂中祖宗位, |
Dazsis dazhac xos duezyux dalmbail, ta11si35 ta11ha53 ɕo35 tuə11ju31 ta24ʔbai24 第四 第五 放 情妹 秀目 | 最后喊秀目阿妹名, |
Mail jaangl fengz sans siehsieh, mai24 tɕa:ŋ24 feŋ11 san35 siə33siə33 线 中 手 抖 巍巍 | 手中吊线颤巍巍, |
Meeh guehqyangx mal dangz, me33 kuə33ʔjaŋ31 ma24 taŋ11 母亲 算卦 来 到 | 阿妈请人来算卦, |
Bohhams ndaix faangz maz, po33ham35 ʔdai31 fa:ŋ11 ma11 父问 得 鬼 啥 | 阿爸问是什么病, |
Meeh xix haanl yiangh neex, me33 ɕi31 ha:n24 jiəŋ33 ne31 母亲 就 答 样 这 | 阿妈这样说, |
Isnauz duezfaangz doz, ʔi35nau11 tuə11fa:ŋ11 to11 如说 鬼 捉弄 | 如果真有鬼来弄, |
Fengz gaml yiangl bail daauh, fɯŋ11 kam24 jiəŋ24 pai24 ta:u33 手 拿 香 去 喊 | 可烧高香去喊魂, |
Gaaisneex wenz doz wenz, ka:i35ne31 wɯn11 to11 wɯn11 这个 人 捉弄 人 | 这是被人来愚弄, |
Jingz xeeus qyianl bail daauh, tɕiŋ11 ɕeu35 ʔjən24 pai24 ta:u33 请 支 烟 去 喊 | 点支烟去请, |
Daauh mengz xos gogt ruh haangx mbaanx, ta:u33 mɯŋ11 ɕo35 kɔk35 zu33 ha:ŋ31 ʔba:n31 喊 你 放 根 梓树 脚 寨 | 请你在梓木树脚, |
Daauh nuangx xos gogt waanc dinl sianl, ta:u33 nuəŋ31 ɕo35 kɔk35 wa:n53 tin24 siən24 喊 妹 放 根 榕树 脚 园 | 请阿妹在榕树下, |
Mal genlianl lo ruangh, ma24 kɯn24ʔiən24 lo0 zuəŋ33 来 吃烟 (语) 妹 | 请阿妹来抽烟, |
Jaucjeedt haec bix ndil, tɕau53tɕet35 haɯ53 pi31 ʔdi24 头痛 给 哥 好 | 先治阿哥头不痛, |
Luzliz haec bix saans, lu11li11 haɯ53 pi31 sa:n35 呆傻 给 哥 散 | 阿哥神志要清醒, |
Nad haanh haec bix xaml, na33 ha:n33 haɯ53 pi31 ɕam24 颗 汗 给 哥 沉 | 别让阿哥再冒汗, |
Gueh sanhneex dal ranl xix ies, kuə33 san33ne31 ta24 zan24 ɕi31 ʔiə35 做 这些 眼 见 就 算 | 你亲眼看见就行了, |
Riangz buxmbaanx xix ies. ziəŋ11 pu31ʔba:n31 ɕi31 ʔjə35 跟 寨人 就 算 | 寨上人知道也就罢。 |
Lamxlaanh ndiabt dangz mengz, lamla:n33 ʔdiəp35 taŋ11 mɯŋ11 瞬间 想 到 你 | 每当阿哥想起你, |
Aul fenz lamx diehweah, ʔau24 fɯn11 la31 tiə33wɯə33 要 柴 倒 青 林 | 上山砍柴倒在青 林, |
Famxfeah lamx diehsuml, fam31fɯə33 lam31 tiə33sum24 突然 倒 化香树林 | 突然跌倒在化香树脚, |
Ndunl laangxgaanl mal raanz miz ndaix, ʔdun24 la:ŋ31ka:n24 ma24 za:n11 mi11 ʔdai31 站 栏杆 来 家 不 得 | 扶着栏杆进屋难, |
Jauc dies soiz miz ndaix, tɕau53 tiə35 soi11 mi11 ʔdai31 头 搁 枕头 不 得 | 躺在床上人难受, |
Soonglfengz gval mog homs miz ndaix, soŋ24fɯŋ11 kwa24 mɔk33 hɔm35 mi11 ʔdai31 两手 拉 棉 被盖 不 得 | 无力拉被盖自身, |
Banz seengl
[1]
gabt banz fuz, pan11 seŋ24 kap35 pan11 fu11 成 摆子 并 成 恍惚 | 周身好似打摆子, |
Homc dezdal os lies, hɔm53 tɯ11ta24 ʔo35 liə35 倒 眼花 冒 火星 | 眼花缭乱就跌倒, |
Baaisgaais xieh bangxric daaildungz, pa:i35ka:i35 ɕiə33 paŋ31zi53 ta:i24tuŋ11 像个 野芭蕉 沟边 折磨 | 我像不屈干枯的芭蕉, |
Rumz faad bail eeux daaus, zum11 fa:t33 pai24 ʔeu31 ta:u35 风 刮 去 刮 来 | 随风飘去又飘来, |
Baais xaaus ramx genz fiz, pa:i35 ɕa:u35 zam31 kɯn11 fi11 像个 锅 水 上 火 | 我好似一锅开水, |
Ngviz mengz laail yieh ruangh, ŋwi11 mɯŋ11 la:i24 jiə33 zuəŋ33 想 你 多 也 愁 | 为了你忐忑怎能安, |
Baais xaaus ramx genz jiangz, pa:i35 ɕa:u35 zam31 kɯn11 tɕiəŋ11 像个 锅 水 上 三脚
[2]
| 我像火上一锅水, |
Riangz mengz laail yieh ruangh, ziəŋ11 mɯŋ11 la:i24 jiə33 zuəŋ33 跟 你 多 也 愁 | 没了你坐卧不安, |
Riangz gvaail qvax yieh ruangh. ziəŋ11 kwa:i24 ʔwa31 jiə33 zuəŋ33 跟 你 傻 也 愁 | 为了你心神不定。 |
Lamxlaanh ndiabtdangz mengz, lam31la:n33 ʔdiəp35taŋ11 mɯŋ11 瞬间 想到 你 | 每当阿哥想起你, |
Haux xos bas banz mbal, hau31 ɕo35 pa35 pan11 ʔba24 饭 放 嘴 成 粑粑 | 饭含嘴里忘了吞, |
Byal xos baanz banz ndos, pja24 ɕo35 pa:n11 pan11 ʔdo35 鱼 放 盘 成 骨 | 盘中鱼儿没香味, |
Deh xos mbos banz wal lianzlux, tɯ33 ɕo35 ʔbo35 pan11 wa24 liən11lu31 筷子 放 筒 成 花 相思 | 筷子变成相思草, |
Ndunx nad haux banz jic gaais yiangh, ʔdun31 nat33 hau31 pan11 tɕi53 ka:i35 jiəŋ33 吞 颗 饭 成 几 个 样 | 饭在口中变几味, |
Yianghndeeul ndunx miz rongz, jiəŋ33ʔdeu24 ʔdun31 mi11 zɔŋ11 一样 吞 不 下 | 无论如何咽不下, |
Ndunx naaiz hes hax daail, ʔdun31 na:i11 hɯ35 ha31 ta:i24 吞 口水 干 要 死 | 口干舌燥饭难吞, |
Haux daamh diangz yieh byos, hau31 ta:m33 tiəŋ11 jiə33 pjo35 饭 泡 糖水 也 喷 | 糖水泡饭都吐出, |
Noh gais xaauc hauleanh, no33 kai35 ɕa:u53 hau24ʔɯən33 肉 鸡 炒 熏臭 | 鸡肉吃了有熏臭, |
Nauz dangz luanl ndilnoih, nau11 taŋ11 luən24 ʔdi24noi33 说 到 你 好些 | 想起你自感安慰, |
Dianl dangz nuangx ndilnoih. tiən24 taŋ11 nuəŋ31 ʔdi24noi33 念 到 妹 好些 | 想起阿妹自舒心。 |
Lamxlaanh ndiabt dangz nuangx, lam31la:n33 ʔdiəp35 taŋ11 nuəŋ31 瞬间 想 到 你 | 每当阿哥想起你, |
Soongl dinl diab waaisgongl miz waaix, soŋ24 tin24 tiəp33 wa:i35kɔŋ24 mi11 wa:i31 两 脚 踩 棉花弹 不 抓 | 脚踩棉花也没劲, |
Haamc sanc nyuz mizgvas, ha:m53 san53 mi11kwa35 跨 枝 谷草 不过 | 一棵谷草都难越, |
Waaic sosdah yieh fuz, wa:i53 so35ta33 jiə33 fu11 涉 河处 也 浮 | 涉水过河都不沉, |
Ruz mbansdinl haxgaanh, zu11 ʔban35tin24 ha31ka:n33 妹 脚跟 不了 | 自身站立都不稳, |
Ruz dinl byaaic haxgaanh. zu11 tin24 pja:i53 ha31ka:n33 扶 脚 走 不了 | 要想走路更无力。 |
Lamxlaanh ndiabt dangz mengz, lam31la:n33 ʔdiəp35 taŋ11 mɯŋ11 瞬间 想 到 你 | 每当阿哥想起你, |
Soongldinl diab golmungz miz lamx, soŋ24tin24 tiəp33 ko24muŋ11 mi11 lam31 两脚 踩 野芋 不 倒 | 站在野芋上不倒, |
Soongldinl diab mbongxramx miz sianz, soŋ24tin24 tiəp33 ʔbɔŋ31zam31 mi11 siən11 两脚 踩 水凼 不 波纹 | 踩在水里没波纹, |
Diab jidt haux miz lons, tiəp33 tɕit35 hau31 mi11 lɔn35 踩 把 谷 不 落 | 踩着稻谷谷不落, |
Ndaangl bix doms jamxjul, ʔda:ŋ24 pi31 tɔm35 tɕam31tɕu24 身体 哥 垮 很快 | 只惜阿哥身体虚, |
Hamz ndaangl bix gah doms, ham11 ʔda:ŋ24 pi31 ka33 tɔm35 恨 身体 哥 自 垮 | 身体虚弱这么快, |
Doms sez wenl dazsaaux, tɔm35 sɯ11 wɯn24 ta11sa:u24 垮 像 雨 抽竹竿 | 垮如枧槽水, |
Laaux sanh wenl sisnguad, la:u31 san33 wɯn24 si35ŋuət33 大 像 雨 四月 | 猛如四月雨, |
Wenl sisnguad dogt byax, wɯn24 si35ŋuət33 tɔk35 pja31 雨 四月 落 稀 | 四月雨水有时小, |
wenl hacnguad dogt mbaangl, wɯn24 ha53ŋuət33 tɔk35 ʔba:ŋ24 雨 五月 落 稀疏 | 五月雨水也不在, |
Ramxdal waangl dogt geh. zam31ta24 wa:ŋ24 tɔk35 kɯ33 泪水 横 落 些 | 阿哥泪水下更多。 |
Bix xix neh dangz riel, pi31 ɕi31 nɯ33 taŋ11 ziə24 哥 就 想 到 你 | 阿哥就联想到你, |
Ramx jas nyiel jas xaaih, zam31 tɕa35 tɕa35 ɕa:i33 水 冲 江 冲 洋 | 泪如雨水淹江海, |
Baaihgenz jas donghgaix, pa:i33kɯn11 tɕa35 tɔŋ33kai31 上边 冲 东街 | 水淹到东街房上, |
Baaihgenz jas mauxrinl, pa:i33kɯn11 tɕa35 mau31zin24 上边 冲 老 | 老 也被淹, |
Jas gaais maux dingcjiml gueh biangh. tɕa35 ka:i35 mau31 tiŋ53tɕim24 kuə33 piəŋ33 冲 那 峁 金鼎 做 平 | 金鼎山上全淹没。 |
Ramx bail lianh wongzraul, zam31 pai24 liən33 wɔŋ11zau24 水 去 淹 枫香潭 | 河潭水泛波, |
Ramx bail aul dieh dumh, zam31 pai24 ʔau24 tiə33 tum33 水 去 要 丛 萢 | 河岸野萢全被淹, |
Dumh faixndogt hoh laail, tum33 fai31ʔdɔk35 ho33 la:i24 淹 苦竹 节 多 | 苦竹林子也淹没, |
Dumh faix faaiz hoh qyaaux, tum33 fai31 fa:i11 ho33 ʔja:u31 淹 树 斑竹 节 长 | 斑竹淹得也不剩, |
Dumh logt laaux buxgaail, tum33 lɔk35 la:u31 pu31ka:i24 淹 水车 大 甘田
[3]
| 甘田水车全冲毁, |
Ndaix logt saangl buxxeeh, ʔdai31 lɔk35 sa:ŋ24 pu31ɕe33 得 水车 高 上 | 上水车被水淹,
|
Aans logt laaux buxxeeh. ʔa:n35 lɔk35 la:u31 pu31ɕe33 漫 水车 大 上 | 水淹到 上水车。 |
Soongl dinl diab gol mungz miz lamx, soŋ24 tin24 tiəp33 ko24 muŋ11 mi11 lam31 两 脚 踩 棵 野芋 不 倒 | 脚踩野芋它不倒, |
diab jidt hauxsianl deel mizloms, tiəp33 tɕi35 hau31siən24 te24 mi11lɔm35 踩 把 粳稻 它 不落 | 踩着粳稻谷不落, |
Bohmeeh ruz yieh doms, po33me33 zu11 jiə33 tɔm35 父母 扶 也 垮 | 父母扶着也要倒, |
Bixnuangx dez yieh laaul, pi31nuəŋ31 tɯ11 jiə33 la:u24 亲戚 带 也 怕 | 人们怕陪伴, |
Bausaaul dez beencguh, pau35ʔa:u24 tɯ11 pen53ku33 叔伯 带 棺材 | 叔伯打算备棺木, |
Daz beencguh rongz xaiz, ta11 pen53ku33 zɔŋ11 ɕai11 抽 棺材 下 齐 | 棺木已备好, |
Bix xix ndiabt dangz nuangx dalmbail lungc daaus, pi31 ɕi31 ʔdiəp35 taŋ11 nuəŋ31 ta24ʔbai24 luŋ53 ta:u35 哥 就 想 到 妹 秀目 才 转 | 想到阿妹哥才醒, |
Bix lungc xinh daausmal, pi31 luŋ53 ɕin33 ta:u35ma24 哥 才 醒 转来 | 阿哥才活转过来, |
Miz ndaix faix yiez dal byah ruangh, mi11 ʔdai31 fai31 jiə33 ta24 pja33 zuəŋ33 不 得 棺木 遮 眼 别 妹 | 棺木未盖不别妹, |
Miz ndaix sal yiez nac byah ruangh, mi11 ʔdai31 sa24 jiə11 na53 pja33 zuəŋ33 不 得 纸 遮 脸 别 妹 | 冥纸未遮哥不离, |
Lamxlaanh ndiangtdangz mengz, lam31la:n33 ʔdiəp35taŋ11 mɯŋ11 瞬间 想到 你 | 每当阿哥想起你, |
Aul fenz lamx diehweah, ʔau24 fɯn11 lam31 tiə33wɯə33 要 柴 到 青 林 | 上山砍柴倒在青 林, |
Famxfeah lamx diehsuml, fam31fɯə33 lam31 tiə33sum24 突然 倒 化香树林 | 突然跌在化香树下, |
Hamz gaais nyis bizfungl mal ramh, ham11 ka:i35 pi11fuŋ24 ma24 zam33 恨 那 枝 叶子 来 遮 | 只恨那枝叶遮住眼, |
Jachamh xiams gaangc dams miz ndaix, tɕa53ham33 ɕiəm35 ka:ŋ53 tam35 mi11 ʔdai31 晚上 想 讲 低 不 得 | 夜间想低声也不行, |
Jachadt xiams gaangc saangl mizndaix, tɕa53hat35 ɕiəm35 ka:ŋ53 sa:ŋ24 mi11ʔdai31 早上 想 讲 高 不得 | 白天大声讲不来, |
Saaul qyus genzlauz gvax, sa:u24 ʔju35 kɯn11lau11 kwa31 情妹 在 楼上 探听 | 阿妹楼上在探听, |
Bix gah qvax laauxlih, pi31 ka33 ʔwa31 la:u31li33 哥 自 傻 私方 | 阿哥自认倒霉, |
Bix ganhhis dangzsongz, pi31 kan33hi35 taŋ11sɔŋ11 哥 忧心 着急 | 阿哥心头多着急, |
Ngonzlaez ndaix haabweih? ŋɔn11laɯ11 ʔdai31 ha:p33wɯi33 哪天 得 相会 | 哪天能和妹相会? |
Ngonzlaez haabweih mal bungz nuangx? ŋɔn11laɯ11 ha:p33wɯi33 ma24 puŋ11 nuəŋ31 哪天 相会 来 遇 妹 | 何日与阿妹相逢? |
Xaaux raanz genl miz ruangh, ɕa:u31 za:n11 kɯn24 mi11 zuəŋ33 造 家 吃 不 愁 | 我俩安家就心喜, |
Jiml xaaux eeux miz ruangh. tɕim24 ɕa:u31 ʔeu31 mi11 zuəŋ33 金 造 房 不 愁 | 咱们生活就幸福。 |
Lamxlaanh ndiabt dangz mengz, lam31la:n33 ʔdiəp35 taŋ11 mɯŋ11 瞬间 想 到 你 | 每当阿哥想起你, |
Haux xos bas banz mbal, hau31 ɕo35 pa35 ban11 ʔba24 饭 放 嘴 成 粑粑 | 端起饭碗就难咽, |
Byal xos baanz banz menx, pja24 ɕo35 pa:n11 pan11 mɯn31 鱼 放 盘 成 蛀虫 | 盘中鱼儿没得味, |
Haux xos dungx banz naiz, hau31 ɕo35 tuŋ31 pan11 nai11 饭 放 肚 成 泥沙 | 吃饭如吞沙, |
Jaiz mengz laail faanh bingh, tɕai11 mɯŋ11 la:i24 fa:n33 piŋ33 想 你 多 成 病 | 为你卧病不能起, |
Jaiz leg feax faanh saml. tɕai11 lɯk33 fɯə31 fa:n33 sam24 想 儿 他 乱 心 | 为了你难以入眠。 |
Daic mingh wanl jic hamh, tai53 miŋ33 wan24 tɕi53 ham33 哭 命 魂 几 晚 | 只叹命运不如人, |
Nanl mingh bix jic hamh. nan24 miŋ33 pi31 tɕi53 ham33 怨 命 哥 几 晚 | 阿哥怨己命不好。 |
Bix genl mas genl manc yieh jaiz, pi31 kɯn24 ma35 kɯn24 man53 jiə33 tɕai11 哥 吃 果子 吃 李子 也 想 | 吃水果阿哥也想你, |
Bix genl nail byaailgvaauc yieh xoh, pi31 kɯn24 nai24 pja:i24kwa:u53 jiə33 ɕo33 哥 吃 冰 山顶 也 名 | 含冰块也想阿妹, |
Nuangx qyus basmbos aul ramx dianl miz dianl? nuəŋ31 ʔju35 pa35ʔbo35 ʔau24 zam31 tiən24 mi11 tiən24 妹 在 井边 要 水 念 不 念 | 阿妹井边打水可想我? |
Bix qyus raanz gah baaul ianl gah daic, pi31 ʔju35 za:n11 ka33 pa:u24 ʔiən24 ka33 tai53 哥 在 家 自 包 烟 自 哭 | 阿哥包烟自伤心, |
Saic bix myonh lumc dauz, sai53 pi31 mjɔn33 lum53 tau11 肠 哥 粉 像 青苔 | 阿哥思念断心肠, |
Jic geac hamh bix mbadt xauz, tɕi53 kɯə53 ham33 pi31 ʔbat35 ɕau11 几 个 晚 哥 饿 晚饭 | 阿哥几晚没吃饭, |
Nauz dangz saaul miz xieh, nau11 taŋ11 sa:u24 mi11 ɕiə33 说 到 情妹 不 信 | 阿妹听了都不信, |
Nauz dangz nuangx miz xieh. nau11 taŋ11 nuəŋ31 mi11 ɕiə33 说 到 情妹 不 信 | 阿妹以为不是真。 |
Lamxlaanh ndiabt dangz mengz, lam31la:n33 ʔdiəp35 taŋ11 mɯŋ11 瞬间 想 到 你 | 每当阿哥想起你, |
Genl haux lumz homx bas, kɯn24 hau31 lum11 hɔm31 pa35 吃 饭 忘 漱 口 | 阿哥吃饭心忐忑, |
Waaic dah lumz riuchaaiz, wa:i53 ta33 lum11 ziu53ha:i11 蹚 河 忘 拿鞋 | 过河也忘脱下鞋, |
Jaiz yuxgvaail geh meeh, tɕai11 ju31kwa:i24 kɯ33 me33 想 情妹 多 母亲 | 恋妹胜过想阿妈, |
Meeh doc lix dogtlangl, me33 to53 li31 tɔk35laŋ24 母亲 还 有 落后 | 母情阿哥犹搁后, |
Jaiz mengz fanlndeeul geh, tɕai11 mɯŋ11 fan24ʔdeu24 kɯ33 想 你 一分 多 | 阿哥恋妹心更切, |
Jaiz saaul sinxndeeul geh. tɕai11 sa:u24 sin31ʔdeu24 kɯ33 想 情妹 一角 多 | 阿哥思妹情意深。 |
Lamxlaanh ndiabt dangz mengz, lam31la:n33 ʔdiəp35 taŋ11 mɯŋ11 瞬间 想 到 你 | 每当阿哥想起你, |
Famxfumz lamx diehweah, fam31fum11 lam31 tiə33wɯə33 突然 倒 青 林 | 上山忽倒青 林, |
Famxfeah lamx dieh haz, fam31fɯə33 lam31 tiə33 ha11 忽然 倒 丛 茅草 | 忽然跌在茅草地, |
Banz maz gac daail gaanh, pan11 ma11 ka53 ta:i24 ka:n33 为 啥 杀 死 不了 | 为何害得我好苦, |
Bix yieh neh gueh rih lac byal, pi31 jiə33 nɯ33 kuə33 zi33 la53 pja24 哥 也 想 种 地 下 崖 | 阿哥想崖下开荒, |
Laaul geac rogral rongz mal saais, la:u24 kɯə53 zɔk33zwa24 zɔŋ11 ma24 swa:i35 怕 那 锦鸡 下 来 刨 | 只怕锦鸡乱刨食, |
Nac bail yux beangzjail, na53 pai24 ju31 pɯəŋ11tɕai24 只 去 玩 远方 | 不如去他乡寻知己, |
Baizbail roix guhhaaiz, pai11pai24 zoi31 ku33ha:i11 去时 烂 双鞋 | 路远不怕磨破鞋, |
Baizmal myaaiz guhmaad, pai11ma24 mja:i11 ku33ma:t33 来时 破损 双袜 | 来回不怕烂双袜, |
Roix jicdaab haaizsaanl, zoi31 tɕi53ta:p33 ha:i11sa:n24 烂 几打 草鞋 | 别怕烂几双草鞋, |
Nangh faanl laez yieh gaanh, naŋ33 fa:n24 laɯ11 jiə33 ka:n33 坐 次 哪 也 不能 | 难得来相会一次, |
Roix jic guh haaiznyuz, zoi31 tɕi53 ku33 烂 几 双 草鞋 | 哪怕草鞋烂几双, |
Miz ndaix sul riangz nangh, mi11 ʔdai31 su24 ziəŋ11 naŋ33 不 得 你 一起 坐 | 你我难相会一次, |
Miz ndaix nuangx riangz nangh. mi11 ʔdai31 nuəŋ31 ziəŋ11 naŋ33 不 得 妹 一起 坐 | 我与阿妹难相会。 |