搜索
   登录

也依秀排依色
所属图书:《苗族贾理(第二版)(上)》 出版日期:2015-11-01 文章字数:5080字

六 也依秀排依色

jouf nriangb deil ib juf
jef niangb deil ib juf

有那十二群,

jouf nriangb deil ob dol
jef niangb deil ob dol

有那十二伙,

diux taid diux taid taid
diex taid diex taid taid

跋山又跋山,

dieik diangf dieik diangf diangf
dik diangf dik diangf diangf

涉水又涉水,

diux taid Veex Vib Xud [1]
diex taid Vangx Vib Xud

走过也依秀岭,

dieik diangf Bil Vib Seet [2]
dik diangf Bil Vib Hsat

越过排依色坡,

diux taid bus Aob Nriongx [3]
diex taid bus Eb Niongx

走进乌弄河岸,

dieik diangf bus Deil Nrongl [4]
dik diangf bus Deil Nongl

行至堆农河滩。

lol louf meex [5] hveib jil
lol luf mangx hvib jil

来抢高枫树,

lol leis ghod [6] yongs guf
lol leis ghod yongs guf

来选直青, [7]

yous vut aod wad vut
yus vut ed wid vut

俊男要靓女,

yous vas aod wad ngas
yus vas ed wid ngas

力士要勤娘,

deif dail xad hvad niox
deif dail xad hvad niox

丢下丑貌者,

feek dail xad nrieet niox
fangk dail xad ngit niox

抛弃陋容人。

bak Dins Lax lol jus
bad Dins Lax lol jus

定拉神来说,

mens Dins Send lol jus
mais Dins Send lol jus

定圣神来说: [8]

laib mob laib ab dios
laib mongx laib ax dios

“这样做事不对,

had mob had ab gheeb
had mongx had ax ghangb

这样煮饭不香。”

bax wad bus qib niul
bax wid bus qib niel

拢妇进暗室,

bax wad bus zeet zaok
bax wid bus zat zek

拢女入黑洞,

qib niul it bab qongd
qib niel ait bib qongd

暗室分三间,

zeet zaok it bab hvak
zat zek ait bib hvak

黑洞分三隔,

wad vut diot gid gux
wid vut diot gid gux

靓女放外室,

wad bol diot gid diongb
wid bal diot gid diongb

丑妇置里间。

jouf lol sob mil aod
jef lol sob mongl ed

才来叫去要,

jouf lol xees mil daok
jef lol xangs mongl dek

才来唤去拉,

ghoud langb diot gid daix
ghed hlangb diot gid denx

先把榔规议,

meef seid diot dangl fend
hmat hseid diot dangl hfud

先把话讲明:

wad nriangb diot qib niul
wid niangb diot qib niel

“妇人在暗室,

wad nriangb diot zeet zaok
wid niangb diot zat zek

妻子在黑洞,

wad gos xib ghob aod
wid gos hxenb ghongb ed

抓着臂就要,

daok gos bil ghob vib
dek gos bil ghongb vib

拉着手就得。”

bad xud dax gid daix
bad hxud dax gid denx

雄悍汉先到,

yous soux dax dangl fend
yus sux dax dangl hfud

聪明汉先临。

gid gux vut nongd taid
gid gux vut nongd taid

“外面的如此美,

gid diongb beed vut not deib
gid diongb bangd vut not deib

里面的会更靓!

wil mil diongb gid aod
wil mongl diongb gid ed

我进里面再要,

wil mil niangs gid vib
wil mongl niangs gid vib

我到里头再拉。”

jouf pub pab mil diongb
jef pub pab mongl diongb

扒开众女往里闯,

jouf dliuk dliongk mil niangs
jef dliuk dliongk mongl niangs

挤开众妇朝内钻。

yous bol dax dangl gheeb
yus bal dax dangl ghangb

丑男来后头,

yous niad dax val ghad
yus niad dax val ghad

憨汉来末尾,

weix qongd gux ghob aod
wix qongd gux ghongb ed

到外室就要,

leit laif gux ghob vib
leit lenf gux ghongb vib

至外间就拉。

diangd lol khangd feex xid
diangd lol khangd fangx hxid

返到明处看,

tok lol khangd feex nrieet
tak lol khangd fangx ngit

退到亮处瞧,

dail vut dot dail bol
dail vut dot dail bal

美人得丑人,

dail vangt dot dail loul
dail vangt dot dail lul

年轻得老者,

dot dail wad dox nrieeb
dot dail wid dox hniangb

得个凸额妻,

dot dail wad deit mis
dot dail wid deit mais

得个翘颊妇。

yous vut jouf ab hangd
yus vut jef ax hangd

俊男就不肯,

yous vangt jouf ab hangd
yus vangt jef ax hangd

小伙就不肯,

yous soux jouf ab hangd
yus sux jef ax hangd

聪明汉不肯,

bad xud jouf ab hangd
bad hxud jef ax hangd

雄悍汉不肯:

bib lol wees nrix vud
bib lol was ninx vud

“咱来调牛牧,

bib lol wees niul dib
bib lol was niel dib

咱来换鼓敲,

bib lol wees wad aod
bib lol was wid ed

咱来换妻子,

dail vut aod dail vut
dail vut ed dail vut

美男要美女,

dail bol aod dail bol
dail bal ed dail bal

丑男要丑女,

dail vangt aod dail vangt
dail vangt ed dail vangt

年轻要年轻,

dail loul aod dail loul
dail lul ed dail lul

年长要年长,

dail soux aod dail soux
dail sux ed dail sux

聪明要聪明,

dail naob aod dail naob
dail neb ed dail neb

笨人要笨人。”

bak Dins Lax jouf ghoud
bad Dins Lax jef ghed

定拉神就议,

mens Dins Send jouf meef
mais Dins Send jef hmat

定圣神就定,

ghoud diot diux qib niul
ghed diot diux qib niel

议在暗室门口,

meef diot zad zeet zaok
hmat diot zaid zat zek

定在黑洞门边:

laib hvub liouf ghoud niox
laib hveb liuf ghed niox

“话才刚刚说,

laib seid liouf meef niox
laib hseid liuf hmat niox

语才刚刚议,

gib nrix ab beel ngees xeed
gib ninx ax bil ngas hxangd

榔牛角的血未干,

ghof xeet ab beel ngees diangx
ghof hxangt ax bil ngas diangx

竹签肉的油还润。 [9]

wad gos bil ghob aod
wad gos bil ghongb ed

抓着臂就要,

gangf gos bil ghob vib
gangf gos bil ghongb vib

拉着手就要,

bud aod jeex bud wad
bed ed jangx bed wid

哥要成哥妻,

yil aod jeex yil seet
yil ed jangx yil sat

弟要成弟媳,

daos dot daos jux jif
des dot des jex jif

成双应地久,

daos dot daos xongs sangs
des dot des xongs sangs

配偶应天长,

dlak dot diux qib niul
dlak dot diux qib niel

缘分注定于暗室,

dlak dot zad zeet zaok
dlak dot zaid zat zek

缘分注定于黑洞。”

jouf nriangb gil wees liod
jef niangb genl was liod

“只有换牛的市场,

ab nriangb gil wees wad
ax niangb genl was wid

没有换妻的市场,

jouf nriangb gil wees beet
jef niangb genl was bat

只有换猪的市场,

ab nriangb gil wees seet
ax niangb genl was sat

没有换伴的市场。

dail nrix sad dail liod
dail ninx hsad dail liod

如水牛跟了黄牛,

dail gheib sad dail gas
dail gheib hsad dail gas

如鸡跟了鸭,

dax jangd dail nriux nrix
dax jangd dail niux ninx

来捆住水牛嘴,

dax jik dail lot liod
dax jik dail lot liod

来捆住黄牛嘴,

dax jangd dail nriux gheib
dax jangd dail niux gheib

来捆住鸡嘴,

dax jik dail lot gas
dax jik dail lot gas

来捆住鸭嘴,

dieed it ib liob jil
dad ait ib liob jenl

绑在同根柱,

dieed it ib jul tiob
dad ait ib jul tiob

拿做一锅煨。”

yous ab xid sad diux
yus ax xit hsad diux

“夫禁钻错门,

wad ab xid sad lous
wid ax xit hsad lus

妻禁提错篓; [10]

hangd yous xid sad diux
hangd yus xit hsad diux

夫若钻错门,

hangd wad xid sad lous
hangd wid xit hsad lus

妻若提错篓,

sad ghob dib beet qut
hsad ghongb dib bat qet

错则杀猪赔礼,

wat ghob dieed aob seed
wat ghongb dad eb sad

脏则拿水洗净。 [11]

laib eid mil qab ghaob jouf xeed
laib id mongl qab gheb jef hxangd

这样,做活才有收,

laib eid mil sos gid jouf jeex
laib id mongl sos gid jef jangx

这样,劳动才有获。”


[1] Veex Vib Xud(也依秀):地名,意为状貌险恶的石头岭。

[2] Bil Vib Seet(排依色):地名,意为风化石坡。

[3] Aob Nriongx(乌弄):地名,意为水声嚣嚣的河流。Aob Nriongx亦作Aob Niongx。

[4] Deil Nrongl(堆农):地名,意为水声哗哗的河湾。Deil Nrongl亦作Deil Niongl。

[5] meex:daot meex(枫树)的省称。口语中不能省称。

[6] ghod:daot ghod(青树)的省称。口语中不能省称。

[7] 抢高枫树、选直青:喻挑选、争抢身材苗条、容貌姣好的女子为妻。

[8] 亦有异说说是ghaot Ghongl(龚公)、wouk Nris(妮奶),或Boux Jongx(宝炯)、Ghaot Zeet(郜则),或ghaot Xoub(庥公)、wouk Wus(婺奶)。

[9] 榔牛角的血未干/竹签肉的油还润:比喻说过的话犹在耳边,议订的榔规为时未久。苗族过去议榔立规时,要杀牛或猪等共食,并用竹签穿上几片生肉,每户一串,带回家给未能到现场的家人食之,表示每一个人都吃了榔肉,都要遵守榔规。

[10] 夫禁钻错门/妻禁提错篓:喻禁止夫或妻与他人发生性关系。门指寝室门,篓指饭篓。苗族夫妇的寝室,丈夫以外的成年男人平时是不准无故进入的,至今乡村里仍遵守这种礼俗。过去苗族妇女常用竹饭盒盛饭,送到野外给劳动的丈夫吃。

[11] 一说对认错赔礼的做法是:dail dlas ghob lol bab liangl/ dail xat lol bab seix/ ghoud joud jib mil qut/ weil gas jib mil qut(富者赔三两,穷者赔三钱,拿酒去赔礼,拿鸭去赔礼)。

苗族贾理(第二版)(上)