搜索
  登录

歌布
所属图书:《苗族古歌——布歌》 出版日期:2016-09-01文章字数:134209字

歌布

song clothThe song of cloth

Hxak dob

第一章节

Part 1

1︰1

1 [1] [2]

lol wix ghailsot hxangt?

来 前 什么 得 布

come before what get cloth

古代怎么得到布?

How did we get cloth in ancient times?

2 [3]

lol xangs ghail sot hxangt?

来 代 什么 得 布

come generation what get cloth

是什么时候开始有布的?

When did we first have cloth?

3 [4]

dial sot ud max jox?

哥 得 衣 有 条

brother get clothes have pattern

怎么才得五彩花衣?

How did we get patterned clothes?

4 [5]

dot ud xinb mel khat?

得 衣 妹 出 嫁

get clothes sister get. married

得到阿妹的嫁衣?

How did the girl get her wedding dress?

5 [6]

niangx xinb baib dail hlat,

妹 妹 给 个 妈

young sister give CLF mother

妹妹才有送公婆的衣物,

The girl has some clothes for her parents-in-law,

6 [7]

laix naib jes liangl hxut.

妈 妈 才 放 心

father mother only. then relax heart

父母才放心。

Her parents have peace of mind.

7

lol hmongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother vob gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

8 [8]

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yangl 穿 美

mother vob yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

9 [9]

pid ngas ghenx hniub nenl,

些 勤 抬 种 子

some diligent carry seedcorn maize

男子挑谷种,

The men carry rice seeds,

10 [10]

pid nes nongb ghenx eb seil.

些 妹 则 抬 水 冷

some sister with carry water cold

女子则多挑水。

The women carry cool water.

11 [11]

hsangt deis ghenx vob gil?

谁 抬 苋 菜

who carry amaranth green vegetable

是谁挑的苋菜?

Who is bringing the amaranth greens?

12 [12]

ghangt vob(ghob) ngax nangl lol,

挑 棉 花 东方 来

carry plant cotton East come

挑棉花从东方来,

Carrying the cotton from the East,

13 [13]

(bib)ghangt vob ngax lol jil?

挑 棉 花 来 种

carry plant cotton come plant

挑来给我们种?

Carrying the cotton for us to plant?

14 [14]

ob lod dongt max yenl,

咱 这 节 没 完

I break part not. yet finish

咱先唱到这儿,

I will stop singing here for a break,

15 [15]

ob ot tenk niox nal.

咱 埋 下 了吧 这

I bury under PTL here

先埋下谜底。

A mystery lies ahead.

1︰2

16

hsangt deis ghenx vob gil?

谁 抬 苋 菜

who carry amaranth green vegetable

是谁挑的苋菜?

Who is bringing the amaranth greens?

17

Wud lud ghenx vob gil,

Wud lud 抬 苋 菜

wud lud carry amaranth green vegetable

是Wud Lud挑的苋菜,

Wud Lud is bringing the amaranth greens,

18

ghangt vob ngax nangl lol,

挑 棉 花 东方 来

carry plant cotton East come

挑棉花从东方来,

Carrying the cotton plants from the East,

19

ghangt vob ngax lol jil?

挑 棉 花 来 种

carry plant cotton come plant

挑棉花来种,

Carrying the cotton for us to plant,

20

Jes dot mais vob gil,

才 得 妈 vob gil

only. then get mother vob gil,

才得到Vob Gil妈,

For this we have mother Vob Gil,

21

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yangl 穿 美

mother vob yangl wear beautiful

才得到穿着漂亮的Vob Gil妈。

Here is mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

22

bib naib jes dot dob,

咱 妈 才 得 布

my mother only. then get Cloth

咱妈才得布,

For this our mother has cloth,

23

jes sot hxangt nangl niul.

才 得 布 穿 美

only. then get cloth wear beautiful

得布染鲜艳。

Which she will dye a beautiful colour.

24

ait deis hot max yenl,?

怎么 说 没 完

how talk not. yet finish

怎么说尚未结束?

Have we finished yet?

25 [16]

diux ab xongt qongd yel,

节 这 立 段 吧

part here stand section PTL

这算作一节,

This is just the end of the first section,

26 [17]

diux ghangb nongb diangd lol.

节 后 将 转回 来

part after will turn. back come

下一节我们再唱。

We will continue singing the next section.

1︰3

27

dax saix laib bongt lind dinl,

来 也 个 风 翻 席子

come also CLF wind turn. over mat

吹来一阵翻席风,

The wind is blowing the mats over,

28

max jab(s) laib bongt lind dol.

未 遇 个 风 翻 远

not meet CLF wind turn. over distant

不曾遇到吹得这么远的风。

I have never seen wind blowing things so far.

29

lol hmongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother vob gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

30

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yangl 穿 美

mother vob yangl wear beautyful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

31

wuk luk ghenx vob gil,

wuk luk 抬 笕 菜

Wuk Luk carry amaranth green vegetable

Wuk Luk 挑着笕菜,

Wuk Luk is bringing the amaranth greens,

32

ghangt vob ngax nangl lol.

挑 棉 花 东方 来

carry plant cotton East come

挑着棉花东方来。

And the cotton from the East.

33

ghangt dlob- dlob xongx diongl,

挑 健走(状) 顺 山冲

carry healthily walk along mountain. ravine

顺着山冲健步走,

Along the mountain slope with vigorous steps,

34

ghangt yenf - yenf dit bil,

挑 兴冲冲(状) 在 坡

carry in. high. spirits at hillside

兴冲冲地往坡爬,

Climbing the hillside in high spirits,

35 [18]

ghangt leit jox fangb xil(d)?

挑 到 个 村 什么

carry arrive CLF village how

挑到哪个地方?

Where should he take them?

36

jes dot mais vob gil?

才 得 妈 vob gil

only. then get mother vob gil

才得到Vob Gil妈?

To meet mother Vob Gil?

37

ob lod diongx max yenl,

咱 这 节 没 完

we (two) break part not. yet finish

怎么说尚未结束,

I will stop singing here for a break,

38

ob ot tenk niox nal.

咱 埋 下 了吧 这

we (two) bury under ASP here

先埋下谜底。

A mystery lies ahead.

39 [19]

ghangt leit mais zangx vangl,

挑 到 妈 坝 村

carry arrive mother open plain village

挑到了故乡,

Carry to the home village,

40

jes dot mais vob gil.

才 得 妈 vob gil

only. then get mother vob gil

才得到Vob Gil妈。

To meet mother Vob Gil.

41

ait deis hot max yenl?

怎么 说 没 完

how say not finish

怎么说尚未结束?

Have we finished yet?

42

diux ab xongt qongd yel,

节 这 立 段 吧

part here stand section PTL

这算作一节,

This is just the end of this section,

43

diux ghangb nongb diangd lol.

节 后面 要 转回 来

part afterwords need turn. around come

下一节我们再唱。

We will continue singing the next section.

1︰4

44

seix lol ngangt mais vob gil,

也 来 看 妈 vob gil

also come look mother vob gil

来看Vob Gil 妈,

Come and look at mother Vob Gil,

45

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yangl 穿 美

mother Vob Yangl wear Beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

46 [20]

ghangt leit mais zangt vongl.

挑 到 妈 坝 村

carry arrive mother open plain village

挑到了故乡,

Carry to the home village,

47 [21]

dail hxut gas ghenx dul,

个 智 者 抬 柴

CLF intellect person raise firewood

智者备有柴,

A clever person is preparing firewood,

48 [22] [23]

gid yex hold dit wangle.

扛 竹 杠 到 山坳

Shoulder bamboo pole to mountain. pass

扛竹竿放在山坳。

Bamboo poles carried on shoulders to the top of the top of the mountain,

1︰5

49

dangl ab dangl nongk xangt(s),

头 那 头 要 告诉

head there head need tell

那边要告诉,

We need to tell the village on the other side of the mountain,

50

ghangt vob ngax lol sos,

抬 棉 花 来 到

carry plant cotton come arrive/reach

要挑棉来到,

To bring their cotton here,

51 [24]

mangx dax dad mel mas,

你们 来 拿 去 买

you come take go buy

叫我们一起去买,

Let us buy them together,

52 [25] [26] [27]

dib nix wangl diongt sos.

抵 柱 山坳 抵 够

beat post pool middle arrive/reach

山坳里的柱子就够买。

In the mountains there are enough tree trunks.

53

dail xid gid ghangb dul?

个谁 扛 后面 柴

who carry. on. shoulder back firewood

是谁抬下截?

Who will carry the bottom of the firewood?

54

dlenx diob gid ghangb dul,

dlenx diob 扛 后面 柴

dlenx diob carry. on. shoulder back firewood

Dlenx Diob 抬下截,

Dlenx Diob is carrying the bottom of the firewood,

55

gid yex old diot wail.

扛 杠 竹 给 我

shoulder pole bamboo give I,me

我把竹竿抬到山坳。

Give me the bamboo shoulder pole to carry.

56

dangl aib dangl nongt xangs,

头 那 头 要 告诉

side there side need tell

那边要告诉,

We need to tell the village on the other side of the mountains,

57

mangx dax bib mel Mas,

你们 来 我们 去 买

you come we go buy

叫我们一起去买,

Let us buy them together,

58

jes dot mais vob gil.

才 得 妈 vol gil

only. then get mother vob gil

才得到Vob Gil 妈。

For this we have mother Vob Gil.

59

ait deis hot max yenl?

怎么 说 没 完

how talk not. yet finish

怎么说尚未结束?

Have we finished yet?

60

diux ab xongt qongd yel,

节 这 立 段 吧

part here stand section PTL

这一节就到这儿,

This is just the end of the section,

61

diux ghangb nongt diangd lol.

节 后面 要 转回 来

part next,behind need turn. around come

下一节我们再来。

We will continue singing the next section.

1︰6

62

lol hmongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother vob gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

63

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yangl 穿 美

mother vob yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

64

dot hniub jes dot jangx Jul,

得 种子 才 得 成 完

get seeds only. then get complete finish

得种子才算完事,

Now we have the seeds,our preparations are finished,

65

nongt juk las dax yel.

即将 锄 地 来 了

need hoe land come ASP

就要开地了。

We will soon plow the field.

66

dail xid dail hxut gas?

个 谁 个 明 心

CLF who CLF bright heart

谁是个智者?

Who is the clever one?

67

dail xid dail vut ves?

个 谁 个 好 力

CLF who CLF good strength

谁是个力士呢?

And who is the strong one?

68

ob daib mel jus las?

她 们 去 锄 地

they PTL go hoe Land

他俩才去锄地?

Are they going to plow the field together?

69

ghongs jox bil leit dlongs?

挖 条 坡 到 山鞍

dig CLF slope arrive mountain slope

把坡挖到了山鞍?

How far up the mountain will they plow?

1︰7

70

dliux bob hniub mel dlius,

掏出 袋 种子 去 扔

take. out bag seeds go throw

拿出种子去撒,

Take the seeds to sow,

71

dad vob ngax mel las.

拿 棉 花 去 播

take plant cotton go broadcast

拿出棉种去种。

Take the cotton seeds to plant.

72

gid nend wail diot sos,

路 那 我 唱 到

road that I sing arrive

关于这个我唱到。

About this I have already sung,

73

dail xid dail hxut gas?

个 谁 个 明 心

CLF who CLF bright heart

谁是个智者?

Who is the clever one?

74

bib nail dail hxut gas,

咱 妈 个 明 心

I mother CLF bright heart

咱妈是智者,

Our mother is the clever one,

75

sangx diob dail vut ves,

sangx diob 个 好 力

sangx diob CLF good strength

而Sangx Diob是力士,

And Sangx Diob is the strong one,

76

ob deib mel juk las,

她 们 去 锄 地

they two go hoe land

他俩去锄地,

The two of them are going to plow the field,

77

dliux bob hniub mel dlius,

掏 袋 种 去 扔

take. out bag seeds go throw

拿出种子去撒,

Take the seeds to sow,

78

dad vob ngax mel las.

拿 棉 花 去 播

take plant cotton go broadcast

拿出棉花去种。

Take cotton seeds to plant.

79

ait xid mangb juk sos?

怎么 她们 锄 到

how their hoe arrive

你俩怎么能锄到啊?

How can you plow the field with just two of you?

1︰8

80

lol (ghaix) mongt mais vob gil,

来 就 看 妈 vob gil

come then look. for mother vob gil

来看Vob Gil妈,

Come and look for mother Vob Gil,

81

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yangl 穿 美

mother vob yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

82

juk las (seix) juk jangx jul,

锄 地 也 锄 成 完

hoe land also hoe complete finish

地都锄好了,

The plowing is already finished,

83

nongk hnit hniub dax yol.

要 育 种 来 了

will raise seedling come ASP

即将要育苗。

They will grow seedlings.

84

niangb hniut deis dax yangl?

在 年 哪 来 呢

be. at year which come PTL

是哪一年来的呢?

Which year is it?

85

niangb qik bil dot yangs?

将 开 始 得 样

be. at start begin get model

是什么时候开始?

And when did they start?

86

maib diel xid hniut yangs?

拿 类 什么 年 样

take kind what year model

拿什么来作样子?

How did they first plant the cotton?

87

jes dad lol hnit hniub?

才 拿 来 育 种

only. then take come raise seedling

来育苗的呢?

How did they grow the seedlings?

88

gid nend wail diot sos.

路 那 我 唱 到

road that I sing arrive

关于这个我唱到。

About this I have already sung.

89

maib diel xid liek yangs?

拿 类 什么 照 样

take kind what copy model

拿什么来照样?

How did they first plant cotton?

90 [28]

maib dlangd liel(yol) lie yangs,

拿 鹰 花 照 样

take eagle flower copy model

拿老鹰来照样,

We copied the eagle that dropped a seed,

91

jes dad lol hnit hniut.

才 拿 来 育 种

only. then take come raise seedling

才拿来育苗。

And then the seedling grew.

92

jes dot mais vob gil,

才 得 妈 vob gil

only. then get mother vob gil

才得到Vob Gil妈,

For this we have mother Vob Gil,

93

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yangl 穿 美

mother vob yangl wear beautiful

才得穿着漂亮的Vob Yangl妈。

Here is mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

94

ait deis hot max yenl?

怎么 说 没 完

how talk not. yet finish

怎么说尚未结束?

Have we finished yet?

95

dot yangs (seix) dot jangx jul.

得 样 也 得 成 完

get model also get complete finish

没示范也难以完成。

Without demonstrating it’s hard to explain.

1︰9

96

nongb hnit hniub dax yol,

将 育 种 来 了

will raise seedling come ASP

就要开始育苗了,

Let’s start with growing a seedling,

97 [29]

jox hniub bub jox bil(senk),

个 种子 知道 条 山(钻)

PTL seed know strip mountain (drill)

种子认得坡可躲,

The seeds know to avoid hills,

98

jes dot mais vob gil,

才 得 妈 vob gil

only. then get mother vob gil

才得到Vob Gil妈,

For this we have mother Vob Gil,

99

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yangl 穿 美

mother vob yangl wear beautiful

才得穿着漂亮的Vob Yangl妈。

Here is mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

100

ob (seix) lod dongt max yenl,

咱 也 这 节 未 完

I also break section not. yet finish

咱先停下这未完之歌,

We will stop this unfinished song,

101

ob ot tenk niox nal.

咱 埋 下 了吧 这

I bury under PTL here

把谜底埋下。

A mystery lies here.

102 [30]

jox hniub jet bil senk,

个 种 爬 坡 钻

CLF seed climb hillside drill. in

种子认得坡可躲,

The seeds know to avoid hills,

103

jox hniub jet bil senk,

个 种 爬 坡 躲

CLF seed climb hillside hide

种子认得坡可躲,

The seeds know to avoid hills,

104

nenx dax jes dit yangs,

它 来 才 胀 样

it come only. then swell. up model

它长得确实好,

The seedling is growing well,

105

dax dlongb dax lal genk.

来 参差(状) 来 齐齐(状)

come disparately come evenly

长得满山遍地都是。

Growing all over the hills and dales.

106

jes dot mais vob gil,

才 得 妈 vob gil

only. then get mother vob gil,

才得到Vob Gil妈,

For this we have mother Vob Gil,

107

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yangl 穿 美

mother vob yangl wear beautiful

才得穿着美丽的Vob Yangl妈。

Here is mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

108

at deis hot max yenl?

怎么 说 没 完

how talk not. yet finish

怎么说尚未结束?

Have we finished yet?

109

diongx ab xongt qongd yel,

节 这 立 段 吧

part here up. to section PTL

这先算是一节,

This is just the end of the section,

110

diex ghangb nongk diangd lol.

步 后面 要 转 来

step back need turn. around come

下一节再接着唱。

We will continue singing the next section.

第二章节

Part 2

2︰1

111

diex ghangb nongk diangd lol,

步 后面 将 转 来

step back will turn come

下一节会接着唱,

We will continue singing the next section,

112 [31] [32]

ghaibsaib bet nend dail,

停(状) 处 这 吧

Stopnear (DES.) stay here PTL

紧记住这儿,

Now,keep firmly in your mind,

113

max baib bet nend dol.

别 让 处 这 远

don’t let stay here far

别把这儿忘掉。

And don’t forget.

114

hnit hniub hnit jangx jenl,

育 种 育 成 完

breeding seed breeding complete finish

育苗育好了,

We have finished growing the seedling,

115

hnit jangx jens lax sangl.

育 成 件 好状

breeding complete CLF DES. SUFF

育成模成样。

And we have bred a useful species.

116 [33]

dax deeb dail xid maf?

来 厚 个 谁 砍

come thick CLF who chop

长厚了谁去打顶?

Who is going to prune the top of the cotton when it is thick?

117 [34]

dax hlot dail xid yes?

来 密 个 谁 (锄)

come dense CLF who hoe

长密了谁去锄?

And who is going to weed the field when the weeds are dense?

118

gid nend wil diot sos.

路 那 我 唱 到

side other I sing arrive

关于这些我唱到。

About this I have already sung.

119

wil niangb bil xongt yes,

我 有 手 汉子 锄

I have hand man to hoe

我有一双好手,

I have good hands,

120

dax deeb dad bil mas,

来 厚 指 手 砍

come thick fingers hand chop

长厚了手指剪,

And they are growing calluses from the sickle,

121

dax hlot dad bil yes,

来 密 指 手 锄

come dense fingers hand to hoe

长密了手指锄,

My fingers are growing thick from using the hoe,

122

dax hlot hsod diel yes.

来 密 锄头 汉(族的) 锄

come dense hoe Han hoe

长厚了还可以用锄头锄。

I can still hold the hoe to hoe the land.

123

gheib gheib ghax lal sos.

根 部 也 干净 到

the roots also clean ASP

棉地没长一点杂草。

So that no weeds will be growing in the cotton field.

124

jes dot mais vob gil,

才 得 妈 vob gil

only. then have mother vob gil

才得到Vob Gil妈,

For this we have mother Vob Gil,

125

mais vob yangl nangl niut.

妈 vob yangl 穿 美

mother vob yangl wear beautiful

才得穿着漂亮的Vob Yangl妈。

Here is mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

126

at deis hot max yenl?

怎么 说 没 完

how talk not. yet finish

怎么说尚未结束?

Have we finished yet?

127

diongx ab xongt qongd yel,

节 这 立 段 吧

part here stand section PTL

这算是一节,

This is just the end of the section,

128

diex ghangb nongk diangd lol.

步 后面 要 转 来

part after will turn back come

下一节转回来。

We will continue singing the next section.

2︰2

129

dail xid ghangt mox yis?

个 谁 挑 肥 养

CLF who carry manure Breed

谁挑肥去施?

Who will carry the manure to the field?

130

ghangt mox yis jef niul.

挑 肥 施 才 好

carry manure apply only. then good

施肥才长得好。

With manure,the plants will grow stronger.

131

ib dent ib vax longl,

一 天 一 不 长

one day one not grow

一天没见长,

On the first day we cannot see it growing,

132

ob dent ob vax longl.

两 天 两 不 长

two day two not grow

两天没见长。

On the second day we still cannot see it growing,

133 [35] [36] [37]

wil naox laib zaid bol dlol,

我 吃 个 果 熟的

I eat PTL fruit ripen

我吃了颗熟透的果,

I have just eaten ripe fruit,

134

jes dot mais vob gil,

才 得 妈 vob gil

only. then have mother vob gil

才得到Vob Gil妈,

For this we have mother Vob Gil,

135

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yangl 穿 美

mother vob yangl wear beautiful

才得穿着漂亮的Vob Yangl妈。

Here is mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

136

ob lod dongt max yenl,

咱 这 节 未 完

we (two) break part not finish

咱先停下这尚未唱完的歌,

I will stop singing here for a break,

137

ob ot tenk niox nal.

咱 埋 下 了吧 这

we (two) lay ASP PTL here

把谜底埋下。

A mystery lies ahead.

2︰3

138

dail xid ghangt mox Yis?

个谁 挑 肥 养

who carry manure breed

谁挑肥去施?

Who will carry manure to the field?

139

dif nix ghangt mox yis,

dif nix 挑 肥 养

dif nix carry manure breed

Dif Nix挑肥施,

Dif Nix will carry the manure,

140

ghangt mox yis jef niul.

挑 肥 养 才 好

carry manure breed only. then good

施肥才长得好。

With manure,the plants will grow stronger.

141

ib dent ib vax longl,

一 天 一 不 长

one day one not grow

一天没见长,

On the first day we cannot see them growing,

142

ob dent ob vax longl.

两 天 两 不 长

two day two not grow

两天没见长。

On the second day we still cannot see them growing.

143

wil naox laib zaix bol dlol.

我 吃 个 果 熟样

I eat PTL fruit ripen

我吃了颗熟透的果。

I have just eaten ripe fruit.

144

at deis hot max yenl?

怎么 说 未 完

how talk not. yet finish

怎么说尚未结束?

Have we finished yet?

145

diux ab xongt qongd yel,

节 这 立 段 吧

part here upon section PTL

这算是一节,

This is the end of the section,

146

dias ghangb nongk diangd lol.

次 后面 要 转 来

part next/after will turn back come

下一节转回来。

We will continue singing the next section.

2︰4

147

lol mongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother Vob Gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

148

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yangl 穿 美

mother vob yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look at mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

149

hfud dongd diangl at deis?

头 季 长 怎样

head season grow how

季初长如何?

How is the plant growing at the beginning of the season?

150

ghangb dongd diangl at deis?

末 季 长 怎样

end season grow how

季末长如何?

How is the plant growing at the end of the season?

151

gid nend wil diot sos.

路 那 我 唱 到

road that I sing arrive

关于这个我唱到。

About this I have already sung.

152

fud dongd at nax nongl,

初 季 做 稻 仓

begin season make rice granary

初季长像水稻,

At beginning of the season it looks like rice,

153

ghangb dongd at nax menl.

末 季 做 稻 麦

end season make rice wheat

季末长像小麦。

And at the end of the season it looks like wheat.

154

wil naox zaid bol dlol,

我 吃 果 熟样

I eat fruit ripen

我吃了颗熟透的果子,

I have just eaten ripe fruit,

155

jes dot mais vob gil,

才 得 妈 vob gil

only. then have mother vob gil

才得到Vob Gil妈,

For this we have mother Vob Gil,

156

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yangl 穿 美

mother vob yangl wear beautiful

才得穿着漂亮的Vob Yangl妈。

Here is mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

157

at deis hot max yenl?

怎么 说 未 完

how talk not. yet finish

怎么说尚未结束?

Have we finished yet?

158

diux ab xongt qongd yel,

节 这 立 段 吧

part here stand section PTL

这先算是一节,

This is just the end of the section,

159 [38]

diex ghangb nongk diangd lol.

步 后面 要 转 来

part next/after will turn back come

下一节转回来。

We will continue singing the next section.

2︰5

160

lol hmongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother vob gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

161

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yangl 穿 美

mother vob yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

162

hfud dongd at nax nongl,

初 季 作 稻 仓

beginning season make rice granary

初季长像水稻,

At beginning of the season it looks like rice,

163

ghangb dongd at nax menl.

末 季 作 稻 麦

end season make rice wheat

季末长像小麦。

And at the end of the season it looks like wheat.

164

wil naox zaid bol dlol,

我 吃 果 熟样

I eat fruit ripen

我吃了颗熟透的果子,

I have just eaten ripe fruit,

165 [39]

at yangs nongk yex gongl,

打扮 要 游 路

dress up need follow road

打扮之后要出游,

After getting ready we go on a trip,

166

nongb vut ot dax yongl.

将 好 芽 来 了

will good young plant come ASP

棉苗将变得更好。

To make the young cotton plants grow better.

167 [40]

dail xid bil vut gut?

个 谁 手 好 指甲

CLF who hand good Nail

谁的指甲长得好?

Who has strong fingernails?

168 [41]

sux bil jef (lol) pat jut,

会 手 才(来) 劈 竹篾

know hand only cut bamboo strip

手巧劈竹篾,

And skillful hands to cut the bamboo,

169

heib jangx jel kenk vut,

编 成 只 篮子 好

knit complete CLF basket good

编了个美竹篮,

and make a beautiful basket,

170

liongx xinb mel vut ot,

妹妹 去 好 芽

the young go good little

妹妹的棉苗长得茂盛,

So that the young are flourishing,

171

bib mail bil vut gut,

咱 妈 手 好 指甲

I mother hand good nail

咱妈指甲长得好,

Our mother has strong fingernails,

172

sux bil mel pat jut,

会 手 去 劈 竹篾

can hand go cut bamboo strip

手巧劈竹篾,

Skillful hands to cut the bamboo,

173

heib jangx jel kenk vut,

编 成 只 篮 好

knit complete CLF basket good

编了个美竹篮,

And make a beautiful basket,

174

liongx xinb mel vut ot.

妹妹 去 好 芽

the young go good little

妹妹的棉苗长得茂盛,

So that the young are flourishing.

175

jel dot mais vob gil,

才 得 妈 vob gil

only. then have mother vob gil

才得到Vob Gil妈,

For this we have mother Vob Gil,

176

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yangl yangl 美

mother vob yangl wear beautiful

才得穿着漂亮的Vob Yangl妈。

Here is mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

177

at deis hot max yenl?

怎么 说 未 完

how talk not. yet finish

怎么说尚未结束?

Have we finished yet?

178

diux ab xongt qongd yel,

节 这 立 段 吧

part here stand section PTL

这算是一节,

This is just the end of the section,

179

diex ghangb nongk diaangd lol.

步 后面 要 转 来

part after will turn back come

下一节再转回来。

We will continue singing the next section.

第三章节

Part 3

3︰1

180

lol hmongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother vob gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

181

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yat 穿 美

mother vob yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

182

vut ot wat jangx jel,

好 芽 得很 成 完

good young shoot very become Finish

好苗收成也好,

The strong young plant will give a good harvest,

183

nongt xut ot dax Yol,

要 冒 芽 来 了

will out young shoot come ASP

棉花也即将开花,

The cotton is coming into blossom,

184 [42]

cuf sangx deis saix wangle,

出 层 哪 也 有

emerge layer where also possess

棉桃长满了每一个枝头,

Cotton blossoms are fully grown,

185 [43] [44]

vob ngax (saix) jok dot wangl,

棉 花 也 吊 在 有

plant cotton also hang at possess

棉桃挂满了每一个枝头,

Blossoms hang off every branch,

186 [45] [46]

jangx zux ghaix vob gad dlol,

成 (冒) 菜 饭 妹

become out slanting vegetable meal sister

像一钵钵的妹子饭,

The blossoms look like the rice that the girls make for the sisters’meal,

187 [47] [48]

cuf sangx deis saix (y)ongl.

出 层 哪 也 (了)

emerge layer which also ASP

摘到哪个枝头的棉花都是好的。

The cotton is in full bloom on every branch.

188

jangx zux vob gad dlol,

成 (冒) 菜 饭 妹

become out vegetable meal sister

像一钵钵的妹子饭,

The blossoms look like the rice that the girls make for the sisters’meal,

189

cuf sangx deis saix (y)ongl.

出 层 哪 也 (了)

emerge layer which also ASP

摘到哪个枝头的棉花都是好的。

The cotton is in full bloom on every branch.

190 [49]

cuf vib nox saix (y)ongl,

出 石 绿 也 (了)

out stone green also ASP

像用青水洗过的青石,

It looks like a green stone after it has been washed,

191

vob ngax(saix) jok dot wangl,

棉 花 (也) 吊 在 有

plant cotton hang at possess

棉花挂满了每一个枝头,

Blossoms hang off every branch,

192 [50]

jangx teb vob gad dlol.

成 桶 菜 饭 妹

become bucket vegetable meal sister

像一钵钵的妹子饭,

The blossoms look like the rice that the girls make for the sisters’meal,

193

cuf vib nox saix wangl,

出 石 绿 也 有

emerge stone green also possess

像用清水洗过的青石,

It looks like a green stone after it has been washed,

194

vob ngax(saix) jok dot wangl,

棉 花 (也) 吊 在 有

plant cotton hang at possess

棉花挂满了每一个枝头,

Blossoms hang off every branch,

195

jangx teb(tok) vob gad dlol,

成 桶 菜 饭 妹

become bucket vegetable meal sister

像一钵钵的妹子饭,

They look like the rice that the girls make for the sisters’meal,

196 [51]

at deis hot max yenl?

怎么 说 未 完

how talk not. yet finish

怎么说尚未完?

Have we finished yet?

3︰2

197

lol ngangt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother vob gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

198

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yangl 穿 美

mother vob yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

199 [52]

sangx waix (bub) diel xid dliangt?

层 外 知 类  什么 光洁

layer outside know type what luster

上面什么光?

What is the luster like at the top of the garment?

200

sangx diub diel xid dliangt?

层 中间 类 什么 光洁

layer middle type what luster

中间什么光?

What is the luster like in the middle?

201 [53]

(bub) sangx daix diel xid dliangt?

知 层 前面 类 什么 光洁

know layer front type what luster

前面什么光?

What is the luster like at the front?

202

sangx waix haib diel dliangt,

层 外 瓢 类 光洁

layer outside gourd ladle type luster

上面瓠瓢光,

The top is like a shiny gourd,

203 [54]

sangx diub veb bil dliangt,

层 中间 石 山(上的) 光洁

layer middle stone mountain luster

中间山石光,

The middle is like a smooth and glossy stone,

204

sangx daix eb seil dliangt.

层 前 水 凉 光洁

layer front water cold luster

前面泉水光,

The front is like spring water,

205

vob ngax jef mel xut,

棉 花 才 去 浸

plant cotton only. then go soak

棉布才拿去浸,

The cotton has now been dyed,

206 [55]

(nenx) at xid max sos xongt.

他 怎么 未 到 哥哥

he why not. yet arrive brother

怎么没有轮到哥哥?

How come it is not yet brother’s turn?

207

diux nend niangb nenl(d) yet.

节 那 在 这 吧

part other at here PTL

先把它放在这儿吧。

We will just stop for a moment.

208 [56] [57] [58]

senx bil nongf senx dail dlas?

(让) 山 自己 (让) 个 紫

let mountain herself let CLF purple

谁是紫色的?

What is purple?

209

(saix) dail gheix xil(d) dail dlub?

也 个 哪个 个 白

also CLF which CLF white

谁是白色的?

What is white?

210 [59]

dod daol nal eb vob,

砍 树 滤 水 蓝靛

cut tree filter water indigo

砍树来制蓝靛水,

We cut the tree to make the indigo dye,

211

baid bil seil daib fangb(x),

满 满状 个 黄色

full DES. SUFF CLF yellow

溢满了黄色,

Yellow is overflowing,

212

baid bil seil daib nox.

满 满状 个 绿

full DES. SUFF CLF green

溢满了绿色,

Green is overflowing.

213

dail gheix xil daib fangx?

个 哪个 个 黄色

CLF which CLF yellow

谁是黄色的?

What is yellow?

214

dod daol nal eb nix.

砍 树 滤 水 蓝靛

cut tree filter water indigo

砍树制蓝靛水。

We cut the tree to make indigo dye.

215

ob (saix) lod dongt max yinl,

咱 就 这 节 未 完

I then break part not. yet finish

咱停下这未完之歌,

I will stop singing here for a break,

216

ob ot tenk niox nal.

咱 埋 下 了 这

I bury under ASP here

把谜底埋下。

A mystery lies ahead.

3︰3

217 [60] [61]

baid bilsenl dail dlas,

满 满状 个 紫

full DES. SUFF CLF purple

欢腾溢满了紫色,

Finally we come to the purple one,

218 [62] [63]

bis gheix xid dail dlub?

藤 什么 个 白

rattan what CLF white

剩什么是白色?

What remains is white?

219 [64]

bis lieb lil dail dlub,

藤 蓝靛 (理) 个 白

rattan indigo principle CLF white

剩素布是白色,

Plain cloth is white,

220

(jef) dod daol nail eb vob.

才 砍 树 滤 水 蓝靛

only. then cut tree filter water indigo

砍树制蓝靛水。

We cut the tree to make indigo dye.

221 [65]

dail bis saix dail nox,

个 藤 也 个 绿

CLF rattan also CLF green

剩下还有绿色,

There remains some green,

222

dail gheid xid dail fangx?

个 哪个 个 黄

CLF which CLF yellow

还有什么是黄色?

What is yellow?

223 [66] [67]

bil vib lil dail fangx,

(坡) (石) (理) 个 黄

hill stone principle CLF yellow

剩下山石是黄色,

The stone mountain is yellow,

224

dod daol nail eb nix.

砍 树 滤 水 蓝靛

cut tree filter water indigo

砍树制蓝靛水。

We cut the tree to make indigo dye.

225 [68]

ob lod dongt max xinl(d),

咱 这 节 未 清楚

I break part not clear

咱停下这未完之歌,

Let us stop this unfinished song for a break,

226

at deis hot max xinl(d)?

怎么 说 未 清楚

how talk not. yet clear

怎么说还不清楚?

What have we said that is not clear?

227 [69]

diex ab xongt yet qongd,

节 这 立 了 段

part here stand ASP section

这算是一节,

This is just the end of the section,

228

diex hangb nongk diex lol.

步 后面 要 步 来

step back need step come

下一节转回来。

We will continue singing the next section.

229

hsangt deis diot nangl lol?

哪 个 从 东方 来

which CLF from East come

谁从东方来?

What comes from the East?

230

yangt hvib max yangt gal,

飞 高 不 飞 低

fly high not fly low

跳高不跳低,

Jumps high but not low,

231

yangt dob max yangt nil,

飞 深 不 飞 浅

fly deep not fly shallow

跳深不跳浅,

Jump deep but not shallow,

232

buf laib ment dlod vongl,

见 个 井 挂 崖

see CLF well hang cliff

见到飞泉井,

See a well and waterfall,

233 [70] [71] [72]

jex haib jef ghaid yel,

九 瓢 十一 摇

nine gourd ladle eleven wave

九瓢十一捣,

Nine ladles and eleven waves,

234 [73] [74]

max ib haib xud genl,

有 一 瓢 冒 一下

have one gourd ladle bubble CLF

有一瓢冒沫,

Finally the ladle gives off froth,

235 [75]

jox hxek henb nend lol.

条 帕 走 那 来

cloth handkerchief walk that come

帕条由此来。

Cloth is made this way.

第四章节

Part 4

4︰1

236 [76]

hsangt deis diot nangl lol,

谁 从 东方 来

who from East Come

谁从东方来,

What comes from the East,

237

yangt hvib max yangt gal,

飞 高 不 飞 低

fly high not fly low

跳高不跳低,

Jumps high and does not jump low,

238 [77]

yangt dax laib diangd bangl,

飞 来 个 (掉头)

fly come CLF turn. around

跳了个掉头到井边,

Jumps around the well,

239 [78] [79]

buf laix naib dlod hxel(k),

见 个 妈 挂 布巾

see CLF mother pound handkerchief

看到母亲搅布,

Sees the mother pound the cloth,

240 [80] [81]

jex haib jef ghad dlol,

九 瓢 十一 (摇)

nine gourd ladle eleven wave

九瓢十一下,

Nine ladles and eleven waves,

241

max ib haib xud genl,

有 一 瓢 冒 一下

have one gourd ladle give. off CLF

有一瓢冒沫,

Finally the ladle gives off froth,

242 [82]

jox hxek diot hangd nenl(d).

条 帕 从 处 那

cloth handkerchief from place that

帕条由此来。

Cloth is made this way.

243 [83] [84]

liongx hsaib diot nangl Lol.

棉 (线) 从 东方 来

cotton thread from East come

棉线东方来。

The cotton thread comes from the East.

244

yangt hvib max yangt gal,

飞 高 不 飞 低

fly high not fly low

跳高不跳低,

Jumps high but does not jump low,

245

yangt dax dliot (dliux) lol,

飞 来 从 (中心) 来

fly come from heart come

跳来到井边,

Jumps around the well,

246

buf laix naib dlod wangle,

见 个 妈 挂 塘

see CLF mother pound pond

见母亲捶布,

Look at the mother pounding the cloth,

247

jex haib juf ghad dlol,

九 瓢 十一 (摇)

nine gourd ladle eleven wave

九瓢十一下,

Nine ladles and eleven waves,

248

max ib haib xud genl,

有 一 瓢 冒 一下

have one gourd ladle give. off CLF

有一瓢冒沫,

Finally the ladle gives off froth,

249

jangx xinb diot nend lol.

成 妹 从 那 来

become sister from that come

布匹从这里来。

This is how sister makes cloth.

250

liongx hsaib dit nangl lol,

棉 (线) 从 东方 来

cotton thread from East come

棉线东方来,

The cotton comes from the East,

251

yangt hvib max yangt gal,

飞 高 不 飞 低

fly high not fly low

跳高不跳低,

Jumps high and does not jump low,

252

buf laix naib dlod wangl,

见 个 妈 挂 塘

see CLF mother pound pond

见母亲捶布,

Look at the mother pounding the cloth,

253

jex haib jef ghad dlol,

九 瓢 十一 摇

nine gourd ladle eleven wave

九瓢十一下,

Nine ladles and eleven waves,

254

max ib haib xud genl,

有 一 瓢 冒 一下

have CLF gourd ladle give. off CLF

有一瓢冒沫,

Finally the ladle gives off froth,

255 [85]

jangx xinb diot nend lol.

成 妹 从 那 来

become sister from that come

布匹从这里来。

This is how sister makes cloth.

256

at deis hot max yenl?

怎么 说 未 完

how say not finish

怎么说尚未结束?

Have we finished yet?

257

diux ab (ghab) xongt qongd yel,

节 这 就 立 段 吧

part here then stand section PTL

这算作一节,

This is just the end of the section,

258

diux ghangb nongk diangd lol.

节 后面 要 转 来

part back need turn back come

下一节我们再唱。

We will continue singing the next section.

4︰2

259

lol mongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother Vob Gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

260

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yat 穿 美

mother Vob Yangl wear beauty

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

261

xut ob xut jangx jul,

浸 咱 浸 成 完

soak I soak complete finish

染布已经染好了,

The cloth has now been dyed,

262 [86]

xut jangx jens lax sangl,

浸 成 件 完美状

soak complete CLF DES. SUFF

染得确实美丽,

The colour is really beautiful,

263

nongk vangx hxek dax yel.

要 制 巾 来 了

need make cloth come ASP

即将制衣服。

We will begin to make clothes.

264

dail xid dail hxut gas?

个 谁 个 明 智

CLF who CLF bright intellect

谁是个智者?

Who is the clever man?

265

dail xid dail vut ves?

个 谁 个 好 力

CLF who CLF good strength

谁是大力士?

Who is the strong man?

266 [87] [88]

ghab vangx bil jet bangs,

山梁 山 爬 坡

mountain ridge hillside climb hillside

山山岭岭倾斜,

The mountain slopes are steep,

267 [89]

lax hxud lol dit Mais.

割 灰 来 给 妈

cut ash come give mother

割草烧碱灰来给母亲。

We need to cut the grass and burn it to make ash to give mother.

268

dail xid dail vut hxut?

个 谁 个 好 心

CLF who CLF good heart

谁是个善良的人?

Who has a good heart?

269 [90] [91]

dail xid dail hnit dut?

个 谁 个 智 慧

CLF who CLF wisdom intelligent

谁是个智者?

Who is a good man?

270

ghab vangx bil jet pangt,

山 梁 山 爬 坡

mountain ridge hillside climb hillside

山山岭岭倾斜,

The mountain slopes are steep,

271 [92]

mangx laix xes diot Hlat.

你们 割 (灰) 给 妈

you (pl.) cut ash give mother

你们割草烧碱灰来给母亲。

You cut the grass and burn itto make ash to give to mother.

272

gid nenx wail sos diot,

路 这 我 到 唱

side this I arrive sing

关于这个我唱到,

About this I have already sung,

273

wail niangb bil sos hxut.

我 还 没 到 心

I still not arrive heart

我还觉得意犹未尽。

I still have more to tell you.

274

dail xid dail hxut gat?

个 谁 个 心 明

CLF who CLF heart bright

谁是个智者?

Who is a clever man?

275

bib nail dail hxut Gat,

咱 爸 个 心 明

I father CLF heart bright

咱爸是个智者,

Our father is a clever man,

276

ghab linx diel vut ves,

镰刀 汉(族的) 好 力

sickle Han good strength

而镰刀是力士,

The sickle is strong,

277 [93]

ob deib (yef) mel jet bangs,

他们 才 去 爬 坡

they only. then go climb hillside

他俩去爬坡,

Together they climb the mountain,

278 [94]

mangb lax xol(b) dit mais.

你们 割 灰 给 妈

you (pl) cut ash give mother

去割草烧灰来给母亲。

You cut the grass and burn it to ash to give to mother.

279 [95]

bib nail dail vut hxut,

咱 爸 个 好 心

I father CLF good heart

咱爸是个好心人,

Our father has a good heart,

280

ghab hinx Diel hnit dut,

镰刀 汉族的 智 慧

sickle Han wisdom intelligent

镰刀是个善良人,

The sickle is intelligent,

281

ob daib (yof) mel jet pangt,

他们 才 去 爬 坡

they only. then go climb hillside

他俩去爬坡,

Together they climb the mountain,

282

mangb lax hxul(d) diot hlat.

你们 割 灰 给 妈

you (pl.) cut ash give mother

去割草烧灰来给母亲。

You cut the grass and burn it to ash to give to mother.

283

jes dot mais vob gil,

才 得 妈 vob gil

only. then get mother Vob Gil

才得到Vob Gil妈,

For this we have mother Vob Gil,

284

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yat 穿 美

mother Vob Yangl wear beautiful

才得到穿着漂亮的Vob Gil妈。

Here is mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

285

at deis hot max yenl?

怎么 说 未 完

how talk not finish

怎么说尚未结束?

Have we finished yet?

286

diux ab xongt qongd yel,

节 这 立 段 吧

part here stand section PTL

这算作一节,

This is just the end of the section,

287

diex ghangb nongk diangd lol.

步 后面 要 转 来

step behind,next need turnaround come

下一节再接着唱。

We will continue singing the next section.

4︰3

288

lol hmongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother Vob Gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

289

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yangl 穿 美

mother vob yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

290

dail xid dail vut ves?

个 谁 个 好 力

CLF who CLF good strength

谁是大力士?

Who is the strong man?

291 [96] [97]

sangx dinb vut ves dliangl,

年轻 人 好 力

young man good Strength

年轻人力量大,

The young man has strength,

292 [98]

lios gongt dit vangx lol,

掀 槽 从 山梁 来

lift trough from ridge come

滚槽山上来,

Rolling the trough from the top of the mountain,

293 [99]

gongt (yof) leit ghab zangx lal.

槽 才 到 平坝 来

trough only. then arrive open plain come

木槽才到平地。

So the trough can move to the open ground.

294

jes dot mais vob gil,

才 得 妈 vob gil

only. then get mother vob gil

才得到Vob Gil妈,

For this we have mother Vob Gil,

295

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yangl 穿 美

mother vob yangl wear beautiful

才得到穿着漂亮的Vob Gil妈。

Here is mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

296

ob lod dongt max yenl,

咱 这 节 未 完

I break part not finish

咱先停下这未完之歌,

I will stop singing here for a break,

297

ob ot tenk niox nal.

咱 埋 下 了 这

I bury under ASP here

先埋下谜底。

A mystery lies ahead.

298

hsang deis vut ves dliangl?

谁 好 力

who good strength

谁的力气大?

Who is the strong man?

299 [100]

ghab tiab (yof) vut ves dliangl,

树 杈 才 好 力

tree branch only. then good strength

树杈力气大,

The branches are strong,

300 [101]

lios gongt dit vangx lol,

掀 槽 从 山梁 来

lift trough from ridge come

滚槽山上来,

Rolling the trough from the top of the mountain,

301

gongb yof leit ghab zangx lal.

槽 才 到 平坝 平

trough only. then arrive open plain level

木槽才到平地上。

So the trough can move to the open plain.

302

jef dot mais vob gil.

才 得 妈 vob gil

only. then get mother vob gil

才得到Vob Gil妈,

For this we have mother Vob Gil,

303 [102]

jes deix hot max yenl,

真的 说 未 完

really talk not finish

还未真正说完,

We have not really finished,

304

diux ab xongt qongd yel,

节 这 立 段 吧

part here stand section PTL

这先算是一节,

This is just the end of the section,

305

diux ghab nongb diangd lol.

节 后面 要 转 来

part back need turnaround come

下一节转回来。

We will continue singing the next section.

4︰4

306 [103]

Hsangt deis (bub) at gangb mongl?

谁 知 做 蜜 蜂

who know make honey bee

谁去捅蜜蜂窝?

Who stirs up a hornet’s nest?

307 [104]

at gangb niux ngangt Lol,

做 蜂巢 东方 来

make waspnest East come

弄蜂窝从东方来,

And brings the hornet’s nest from the East,

308 [105]

lol daof mais dangx dul,

来 咬 妈 火塘

come bite mother fire place

来闹母亲的火塘,

To disturb mother’s fire place,

309 [106] [107]

mais niox hvib dliab dliab,

妈 搅 心 着急(状)

mother stir heart DES. SUFF

母亲焦虑不安,

Mother feels worried,

310

jes dot mais vob gil.

才 得 妈 vob gil

only. then get mother Vob Gil

才得到Vob Gil妈。

Only because of this we have mother Vob Gil.

311 [108]

hniub daol (yof) at gangb mongl,

种 火 才 做 蜜 蜂

plant fire only. then make honey bee

火把捅蜂窝,

The burning torch stirs up a hornet’s nest,

312

at gangb niux nangl lol.

做 蜂 巢 东方 来

make wasp nest East come

弄蜂窝从东方来,

and brings the hornet’s nest from the East,

313

lol daof mais dangx dul,

来 咬 妈 炕火

come bite mother fire place

来闹母亲的火塘,

To disturb mother’s fire place,

314

mais niox hvib dliab dliab,

妈 搅 心 着急(状)

mother stir heart DES. SUFF

母亲焦虑不安,

Mother feels worried.

315

jel dot mais vob gil,

才 得 妈 vob gil

only. then get mother Vob Gil

才得到Vob Gil妈,

For this we have mother Vob Gil,

316

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yangl 穿 美

mother vob yangl wear beautiful

才得到穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Here is mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

317 [109]

bib mais jes ded daol,

咱 妈 才 染 青

I mother only. then dye blue-black

咱妈才染得青,

Now mother can dye the cloth blue-black,

318 [110]

jef sot hxangt nangl niul.

才 得 衣 穿 美

only. then get clothes wear beautiful

才得到美丽的布匹。

So we can have beautiful cloth.

319

at deis hot max yenl?

怎么 说 未 完

how talk not finish

怎么说尚未结束?

Have we finished yet?

320

diux ab xongt qongd yel,

节 这 立 段 吧

part here stand section PTL

这先算是一节,

This is just the end of the section,

321

diex hangb nongk diangd lol.

步 后面 要 转 来

step back need turn come

下一节转回来。

We will continue singing the next section.

4︰5

322 [111] [112]

dail xid (nenx) at naix dlieb,

个 谁 她 做 人 大

CLF who she make man Big

谁自高自大,

Who feeling self-important and proud,

323 [113] [114] [115]

yangd pend diot dax diongb,

奔 奔(状) 从 场坝 中间

run DES. SUFF from open field middle

扑腾着过来,

Flapping around,

324 [116] [117] [118]

dul niongl bet lax wub.

木 生 响 响(状)

wood produce noise DES. SUFF

生木响着嗡嗡声。

The firewood is crackling.

325 [119]

dail xid at naix hlieb,

个 谁 做 人 大

CLF who make man big

谁自作主张,

The one who makes a decision,

326 [120]

mel ghab but dangx ib,

去 边 坝 那

go side open plain there

走到坝场边,

Goes to the edge of the open plain,

327 [121] [122] [123] [124]

jil jel ngangt lax ngob.

站立 看 看(状)

stand up look DES. SUFF

呆呆地看着。

Standing and staring.

328 [125]

gid nend ob saix qangb,

路 那 咱 也 提

side here I also mention

关于这个咱也唱,

About this I have already mentioned,

329

ob qangd ob max bub,

咱 提 咱 不 知

I mention I not know

咱提到却也不知道,

I mention this but I don’t really know,

330 [126] [127] [128]

died ghad dlinf niox daib!

愚 蠢 笨(状) 得 很

foolish DES. SUFF extremely

真蠢得可以!

It is foolish indeed!

331

dail xid at naix hlieb,

个 谁 做 人 大

CLF who make man big

谁自高自大,

Who feeling self-important and proud,

332

ghab tiab (jef) at naix hlieb,

树 枝 才 做 人 大

tree branch only. then make man big

树枝自高自大,

The branches feel self-important,

333

yangd pend diot dax diongb,

奔 奔(状) 在 场坝 中间

run DES. SUFF from flatland middle

扑腾着过来,

Flapping around,

334

daol niongl bet lax wub.

木 生 响 不停(状)

wood produce noise DES. SUFF

生木响着嗡嗡声。

The firewood is crackling.

335 [129]

bib nal at naix hlieb,

咱 妈 做 人 大

I mother make man big

咱妈自作主张,

Our mother makes the decision,

336

saix mel ghab but dangx,

也 去 边 坝场

also go side flatland

走到坝场边,

Goes to the edge of the open area,

337

(nenx) jib jel ngangt lax ngob.

妈 站 立 看 看(状)

mother stand up look DES. SUFF

呆呆地看着。

And stands and stares.

338

at xid hot max xind,

做 什么 说 清 楚

make what talk not clear

怎么说尚未清楚,

What we have said that is not clear,

339 [130]

qongd yel bieet diux ab,

节 了 躺 节 这

part CLF lie part here

这一节先放下,

A mystery lies here,

340

diangd lol jet diux hvib.

转 来 爬 节 新

turn come climb part new

回来唱新的一节。

We are going to sing a new section.

4︰6

341

lol hmongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother Vob Gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

342

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yat 穿 美

mother Vob Yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

343

hsangt deis (saix bub) diot nangl lol?

谁 也知 从 东方 来

who also know from East come

谁从东方来?

Who comes from the East?

344

buk lot hlieb diux nongl,

开 嘴 大 门 仓

open mouth big door granary

张着大嘴巴,

Opens a big mouth,

345 [131] [132]

gif lif mais dangx dul,

搅 捣 妈 炕火

stir beat mother fire place

在妈妈的火塘边鼓捣,

Fiddles at the side of mother’s fire place,

346

mais niox hvib dlial dlial,

妈 搅 心 着急状

mother confuse heart DES. SUFF

母亲焦虑不安,

Mother feels worried,

347

jes dot mais vob gil,

才 得 妈 vob gil

only. there get mother Vob Gil

才得到Vob Gil妈,

Only because of this we have mother Vob Gil,

348

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yat 穿 美

mother Vob Yangl wear beautiful

才得到穿着漂亮的Vob Gil妈。

Here is mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

349

ob lob dongt max yenl,

咱 折 节 未 完

I break part not finish

我将在这里暂停,

I’ll stop singing here for a break,

350

ob ot tenk niox nal.

咱 埋 下 了 这

I bury under ASP here

先埋下谜底。

A mystery lies ahead.

351

hsangt deis diot nangl lol?

谁 从 东方 来

who from easr come

谁从东方来?

Who comes from the East?

352

yas nix diot nangl lol,

撮箕 蓝靛 从 东方 来

basket indigo;dye from East come

撮箕从东方来,

The dye basket comes from the East,

353

buk lot hlieb diux nongl,

张 嘴 大 门 仓

open mouth big door granary

张着大嘴巴,

Opens a big mouth,

354

gif lif mais dangx dul,

搅 捣 妈 炕火

stir beat mother fire place

在妈妈的火塘边鼓捣,

And fiddles at the side of mother’s fire place,

355

mais niox hvib dlialdlial.

妈 搅 心 着急状

mother confuse heard DES. SUFF

母亲焦虑不安。

Mother feels worried.

356

jef dot mais vob gil,

才 得 妈 vob gil

only. then get mother Vob Gil

才得到Vob Gil妈。

For this we have mother Vob Gil,

357

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yat 穿 美

mother Vob Yangl wear beautiful

才得到穿着漂亮的Vob Gil妈。

Here is mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

358

at deis hot max yenl?

怎么 说 未 完

why talk not. yet finish

怎么说尚未结束?

Have we finished yet?

359

diux ab xongt qongd yel,

节 这 立 段 吧

part here stand section PTL

这先算是一节,

This is just the end of the section,

360

diux ghab nongb diangd lol.

节 后面 要 转 来

part back need turn come

下一节转回来。

We will continue singing the next section.

4︰7

361

lol hmongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother Vob Gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

362

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yat 穿 美

mother Vob Yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

363 [133] [134] [135]

dal dal nenx gef jit lil,

还 有 她 妹 愁苦

also have she sister distress

还有憔悴的妹妹,

Here is a distressed sister,

364 [136]

gik jux jenb hxat liul,

咬 妹妹 穷 心

bite sister pool heart

妹妹是个苦命女,

She has had a hard life,

365 [137]

eb vob max niut niul,

水 蓝靛 不 不愿 鲜活

water indigo not not. desire fresh

蓝靛水不够鲜活,

The indigo dye is not fresh,

366

ded dob (saix) max niut daol,

染 布 也 不 不愿 青

dye cloth also not not. desire blue-black

无法把布染青,

It can’t dye the cloth blue-black,

367

jox dob saix max niut lal.

条 布 也 不 不愿 美

colour cloth also not not. desire even

布匹还染得不均称。

And also does not dye evenly.

368 [138]

gongb gongb niangb zaid nal,

公公 住 房 妈

ancestors stay house mother

祖魂住古宅,

Our ancestor’s spirit lived in an ancient house,

369

gongb gongb niangb zaid lul.

公公 住 房 老

ancestors stay house old

祖魂住老宅,

Our ancestor’s spirit lived in an old house.

370 [139] [140] [141]

senx bub hot (jens) gheix xil?

一直 说 件 什么

constantly talk CLF what

到底是谁捣的鬼?

Who is the spirit making trouble?

371

ob (saix) ot tenk niox nal.

咱 也 埋 下 了 这

I also bury under ASP here

咱先把谜底埋下。

A mystery lies ahead.

第五章节

Part 5

5︰1

372

(saix) dal dail deis jit lil?

也 剩 个 谁 愁 苦

also remain CLF who worry distress

有谁心灵憔悴?

Whose heart is distressed?

373 [142]

gik jux jenb hxat liul,

咬 妹妹 穷 心

bite sister poor heart

妹妹是个苦命女,

Sister’s heart is distressed,

374

diob xid gik jit lil?

蟹 什么 咬 愁 苦

crab what bite worry distress

什么螃蟹咬她心憔悴?

What crab has bitten her heart to cause such distress?

375

diob nix gik jit lil,

蟹 银 咬 愁 苦

crab silver bite worry distress

银蟹把她的心折磨憔悴,

The silver crab is causing her distress,

376 [143]

gik jux jenb hxat Liul,

咬 妹妹 穷 心

bite sister poor heart

妹妹是个苦命女,

Sister’s heart is distressed,

377 [144]

vob ghaix max niut niul,

菜 就 不 不愿 鲜

plant then not not. desire fresh

蓝靛水不够鲜活,

The indigo dye is not fresh,

378

ded dob max niut daol,

染 布 不 不愿 青

dye cloth not not. desire green

无法把布染青,

The cloth cannot be dyed green,

379 [145]

jox hvib (saix) max niut lal,

条 心 也 不 不愿 甘

CLF heart also not not. desire even

布匹也染得不均称,

The dye is not even,

380 [146]

mangx daib (saix) max niul senl.

你们 女儿 也 不  不愿 结亲

you(pl) daughter also not not. desire marry(poetic)

姑娘难以心甘.

They are not satisfied with the cloth.

381

gongb gongb niangb zaid nal,

公公 住 房 妈

ancestors stay house mother

祖魂住古宅,

Our ancestor’s spirit lived in an ancient house,

382

googb gangb niangb zaid lul.

公公 住 房 老

ancestors stay house old

祖魂住老宅。

Our ancestor’s spirit lived in an old house.

383

at deis hot max yenl?

怎么 说 未 完

how talk not yet finish

怎么说尚未结束?

Have we finished yet?

384

diux ab xongt qongd yel,

节 这 立 段 吧

part here stand section PTL

这先算是一节,

This is just the end of the section,

385 [147]

diex ghangb nongk diangd lol.

步 后面 要 转 来

step behind need turn come

下一节转回来。

We will continue singing the next section.

5︰2

386

lol mongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother Vob Gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

387

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yat 穿 美

mother Vob Yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

388 [148]

sangs deis at hot lul?

代 哪 做 货 老

generation which make goods old

是谁学会了古艺?

Who has these ancient technical skills?

389 [149]

at dob xot ghangb vangl?

做 布 得 末尾 寨子

make cloth get end village

制布给山寨?

To make fabric for the village?

390 [150] [151]

vuf jox hlangb laid gheil,

拉紧 个 村 短 一下

tighten/pull CLF village short a bit

使得山村变得更美好,

To make the village more beautiful,

391 [152] [153] [154]

vuf dangx tab ved dlangl.

集 坝 全 守 坝

market place whole guard location

大家都穿上了美丽的衣裳去游玩。

The village people are all wearing beautiful clothes for festivals.

392

Ob lod dongt max yenl,

咱 这 节 未 完

I break part not Finish

咱先停下这尚未唱完的歌,

I will stop singing here for a break,

393

sangs deis at hot lul?

代 哪 做 货 老

generation which make goods old

是谁学会了古艺?

Who has these ancient technical skills?

394

ib nox at hot lul,

一 蓝 做 货 老

one indigo make goods old

Ib Nox 学会了古艺,

Ib Nox has the ancient technical skills,

395

at dob xos ghud vangl,

做 布 给 集 寨子

make cloth give market/gathering place village

制布给山寨,

To make fabric for the village,

396

vuf jox hlangb laid gheil,

拉紧 条 村 短 一下子

pull/tighten CLF village short a bit

山村一下美了很多,

To make the village more beautiful,

397

vuf dangx tab ved dlangl.

集 坝 全 守 坝

market place whole guard location

游玩的人们都穿上了美丽的衣裳。

Now the people are more beautiful at the festivals.

398

at deishot hot max yenl?

怎么 说 未 完

how talk not yet finish

怎么说尚未结束?

Have we finished yet?

399

diux ab xongt qongd yel,

节 这 立 段 吧

part here stand section PTL

这节先到这儿,

This is just the end of the section.

400

diux ghangb nongk diangd lol.

节 后面 要 转 来

part behind need turn come

下一节转回来。

We will continue singing the next section.

5︰3

401

Lol mongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother vob gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

402

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yangl 穿 美

mother vob yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

403

dot xob dot jangx jul,

不 烧 不 成 完

not burn not become finish

该准备的都已经准备,

Now we need the things we have already prepared,

404

dot jangx jens laxsangl,

不 成 件 美好

not become CLF beautiful

各方面都已经齐备,

We are completely prepared,

405

nongk xob xud dax yel.

要 烧 灰 来 了

need burn ash come ASP

即将烧草木灰。

We need to burn the grass to ash.

406 [155] [156]

dail dal nix xangb yel,

个 还 水牛 安装 了

CLF also buffalo install ASP

有头壮水牛,

There is a strong buffalo,

407

nix tiab diut bob(k) dongl,

水牛 岔开 牴 山 猛抵状

buffalo turn off resist mountain DES. SUFF

抬角向山牴,

He is raising his horns to charge the mountain,

408 [157] [158]

vangx (ghab) bob qangt dil gheil,

山梁 杂草 山 动 颤动状 节

mountain ridge weeds mountain move tremble DES. SUFF

草山都动摇,

The mountain and the grass are both trembling,

409

jef jangx nix xangb yel.

才 成 水牛 安装 了

only. then become buffalo install ASP

才成壮水牛。

This is how the strong buffalo is created.

410 [159]

dal dal nix xangb ghel,

个 还 水牛 安装 弯曲

CLF also buffalo install crooked

还有一头弯角牛,

There is a buffalo with curved horns,

411

nix tiab diut bob jel,

水牛 岔开 牴 山 抵挡/抵御

buffalo turn off resist mountain stand

抬角向山牴,

He is raising his horns to charge the mountain,

412 [160]

vangx ghaib (bob) qangt dil gheil,

山梁 杂草 山 动 颤动状 节

mountain ridge weeds mountain move tremble DES. SUFF

草山都动摇,

The mountain and the grass are both trembling,

413

jef jangx nix xangb ghel.

才 成 水牛 安装 弯曲

only. then become buffalo install crooked

才成弯角牛。

This is how the curved horn buffalo is created.

414

ob lod dongt max xenl(d),

咱 这 节 未 清楚

I break part not clear

咱停下这未完之歌,

Let us stop this unfinished song for a break,

415 [161]

ob ot dlink niox nenl.

咱 埋 一下 了 这

I bury under ASP here

把谜底埋下。

A mystery lies ahead.

416

dal dal nix xangb yel,

还 剩 水牛 安装 了

also remain buffalo install ASP

有一头壮水牛,

There is a strong buffalo,

417 [162]

xot jas nix xangb yel,

(得) 遇 水牛 安装 了

get meet buffalo install ASP

遇到了壮水牛,

She meets the strong buffalo,

418

ninx tiab diut bob dongl,

水牛 岔开 牴 山 猛抵状

buffalo turn off resist mountain once

抬角向山牴,

He is raising his horns to charge the mountain,

419 [163]

vangx ghaib qangt dinl ghol,

山梁 杂草 动 颤动状

mountain ridge weeds move tremble

草山都动摇,

The mountain and the grass are both trembling,

420 [164]

vangx ghaib hlat las Ghol.

山梁 杂草 妈 播 小米

mountain ridge weeds mother sow millet

那是母亲种小米的山。

This is the weedy mountain ridge where our mother plants the millet.

421

jef jangx nix xangb yel,

才 成 水牛 安装 (了)

only. then become buffalo install ASP

才成壮水牛。

This is how the strong buffalo is created.

422

jangx laib (ghaix) xangt xob vongl.

成 个 就 放 到 山谷

become CLF then place go to mountain valley

成了颗粒就放到山谷。

After the harvest,the grain is stored in the mountain valley.

423 [165] [166]

vangx gaib (ghax) hlat nas khal(t).

缝纫 (衣裳) 就 妈 (比量) (客)

sewing clothes then mother measure guest

母亲用来制衣裳。

Sewing the clothes,mother tailors for the guests.

424

jes jas nix xangb ghel,

才 遇 水牛 安装 弯曲

only. then meet buffalo install bent/crook

才成弯角牛。

This is how the curved horned buffalo is created.

425

nix tiab diut bob jil,

水牛 岔开 牴 山 抵挡/抵御

buffalo turn off resist mountain stand

抬角向山牴,

He is raising his horns to charge the mountain,

426 [167] [168]

jangx laib xat xob Hxul(d).

成 个 债,帐 得到 灰

become CLF debt to get ash

成了个烧灰的冲。

It became a burning ash punch.

427

at deis hot max xinl(d)?

怎么 说 未 清楚

how talk not clear

怎么说尚未清楚?

Why is my story still not clear?

428

diongx ab xongt yel qongd,

节 这 立 了 段

part here stand ASP section

这算是一节,

This is just the end of the section,

429

lol mongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother vob gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

430

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yangl 穿 美

mother vob yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

第六章节

Part 6

6︰1

431

dot hxed dot jangx jul,

不 看 不 成 完

not look not become finish

该准备的都已经好了,

Look at all of the things we have already prepared,

432

dot jangx jens laxsangl.

不 成 件 美好状

not become CLF DES. SUFF

准备得已经齐全。

We are completely prepared.

433

nongb vangx hxangt dax yongl,

要 制 布 来 了

want make clothes come ASP

即将梳布了,

We need to comb the cloth,

434

dail xid dail vut hxut?

个 谁 个 好 心

CLF who CLF good heart

谁是个明心人?

Who has a good heart?

435 [169] [170]

Lind dit ghab vud Dongt,

翻 在 野 外 树木

turn. over at wild out trees

摊在山林中,

Spread the cloth in the mountain forest,

436 [171]

xut dit eb xel(d) dliut,

浸 在 水 碱 浓

soak at water alkali thick

浸泡在浓碱水中,

Soak the cloth in the cloudy alkaline water,

437 [172]

laix naib mel sot hxangt.

妈 妈 去 到 布

CLF mother go arrive clothes

母亲去看布。

Mother goes there to look at the cloth.

438

bib mais dail vut hxut,

咱 妈 个 好 心

our mother CLF good heart

咱妈是明心人,

Our mother has a good heart,

439

lind dit ghab vud dongt,

翻 在 野 外 树木

turn. over at wild out trees

摊在山林中,

Spread the cloth in the mountain forest,

440

xut dit eb xel(d) dliut,

浸 在 水 碱 浓

soak at water alkali thick

浸泡在浓碱水中,

Soak the cloth in the cloudy alkaline water,

441

ob laix dad mel hsot (hxangt).

我俩 个 拿 去 洗 布

we CLF take go wash cloth

我们才拿布去洗。

Then we take the cloth and rinse it.

6︰2

442

at xid mel sos (hxangt) xut?

怎么 去 到 布 浸

how go arrive cloth soak

怎么能看到?

Can we go there and see the soaked cloth?

443

(jes) dub nenx niangb nend yet,

才 放 它 在 那 吧

only. then put it stay there PTL

先放在这儿吧,

Let us stop for a while,

444

diex ghangb diangd lol leit.

步 后面 转 来 到

step behind turn. around come arrive

下一步再唱下去。

We will come back and continue singing the next section.

445

bib mais dail vut hxut,

咱 妈 个 好 心

I mother CLF good heart

咱妈是明心人,

Our mother has a good heart,

446

linx dit ghab vul dongt,

翻 在 野 外 树木

turn. over at wild outside Trees

摊在山林里,

Spread the cloth in the mountain forest,

447

xangt dit eb xel(d) dliut.

放 在 水 碱 浓

put at water alkali thick

浸泡在浓碱水中。

Place the cloth in the cloudy alkaline water.

448

nenx dad lol hsot hxangt,

她 拿 来 洗 布

she take come wash cloth

她拿布来染,

She takes the cloth and rinses it,

449

ded daol hvib (seix) jes diut.

染 青 新 也 才 六匹

dye blue-black new also only six bolt of cloth

只染了六匹新布.

The dyed cloth then becomes tough.

450

(det nend) max daol ib jox diut,

染 不 青 一 个 匹

dye that not blue-black one CLF a bolt of cloth

没有一匹染上,

The cloth has not taken one dye properly,

451 [173]

dlub lax dlinl lot ongt,

白 泡沫状 口 瓮

white bubbles DES. SUFF mouth jar

塘边白白斑斑,

There is white froth all around the dye vat,

452

dlub lax dlinl lot ongt,

白 泡沫状 口 瓮

white bubbles DES. SUFF mouth jar

塘边白白斑斑,

There is white froth all around the dye vat,

453

ob laix nail sot hxangt.

咱们 个 妈 得 布

our CLF mother get cloth

那是咱妈洗的布。

This is the cloth that our mother dyed.

454 [174]

hsongd deis dak hsongd ngangl?

骨 什么 夹 骨 腿

bone what clasp bone leg

是谁在捣鬼?

Who is causing trouble?

455

hsongd deis dak hsongd ngangl?

骨 什么 夹 骨 腿

bone what clasp bone leg

是谁在捣鬼?

Who is causing trouble?

456

gongd hxongd ghab but diongl,

徘徊状 边 山冲

wander DES. SUFF Side mountain. ravine

在山冲边游荡,

Wandering the side of the mountain,

457 [175] [176]

cenf ghab linx dliangt bol,

掷 镰 刀 光滑 山

throw sickle knife waste mountain

扔掉锐利的镰刀,

Throwing the sickle at the treeless mountain,

458 [177]

eb vob (yef) max niut daol,

水 靛 才 不 不愿 青

water indigo only. then not not. desire blue-black

蓝靛水染不青,

The indigo dye cannot dye the cloth blue-black,

459

dail xid dail hxangt gangt?

个 谁 个 布 快

CLF who CLF cloth quick

谁是个心灵手巧者?

Who has a clever mind and a quick hand?

460

lind dit ghab vud det,

翻 在 野 外 树木

turn. over at wild out trees

摊在山林里,

Spread the cloth in the mountain forest,

461

xut dit eb xel(d) dliut,

浸 在 水 碱 浓

soak at water alkali thick

浸泡在浓碱水中,

Soak the cloth in the cloudy alkaline water,

462

nenx dad lol hsot hxangt,

她 拿 来 洗 布

she take come wash cloth

她拿布来染,

She takes the cloth and rinses it,

463 [178]

dod daol (yef) nail bangl hxangt,

浸 青 妈 的 布

soak blue-black mother POSS cloth

把妈的布染青了,

Now our mother’s cloth is dyed blue-black,

464

gid nend wail sos diot,

路 这 我 到 唱

road here I arrive sing

关于这些我唱到了,

About this I have already sung,

465 [179] [180]

wail niangb bil sos hxut.

我 还 没 到 心

I also not arrive heart

可我意犹未尽。

I still have more to tell you.

6︰3

466

lol mongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother Vob Gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

467

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yangl 穿 美

mother vob yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

468

hsongd deis dak hsongd ngangl?

骨 什么 夹 骨 腿

bone what clip bone leg

是谁捣的鬼?

Who is causing trouble?

469 [181]

dad yof dak hsongd ngangl,

趾 鹞鹰 夹 骨 腿

hold sparrow hawk clip bone leg

扯住鹞鹰的翅膀,

Holding the wing of sparrow hawk,

470

gongd hxongd ghab but diongl,

徘徊状 边 山冲

walk. to. and. fro side mountain. ravine

在山冲边游荡,

Pacing up and down the side of the mountain,

471

senf ghab linx diot bol,

掷 镰 刀 到 坡

throw sickle knife arrive hillside

扔掉锐利的镰刀,

Throwing the sickle at the hillside,

472

eb vob max niut daol,

水 靛 不 不愿 青

water indigo not not. desire blue-black

蓝靛水染不青,

The indigo dye cannot dye the cloth blue-black,

473

eb vob max niut daol,

水 靛 不 不愿 青

water indigo not not. desire blue-black

蓝靛水染不青,

The indigo dye cannot dye the cloth blue-black,

474 [182] [183]

senf ghab linx diot bol,

掷 镰 刀 到 坡

throw sickle knife arrive hillside

扔掉锐利的镰刀,

Throwing the sickle at the hillside,

475

lind dit ghab vul(d) det,

翻 在 野 外 树

turn. over at wild out trees

摊在山林里,

Spread the cloth in the mountain forest,

476

xut dit eb xel(d) dliut.

浸 在 水 碱 浓

soak at water alkali thick

浸泡在浓碱水中。

Soak the cloth in the cloudy alkaline water.

477

nenx (yel) dad lol sot hxangt,

她 才 拿 来 洗 布

she only. then take come wash cloth

她才拿来染布,

Then she takes the cloth and washes it,

478

dod daol nail bangl (f) hxangt,

染 青 妈 的 布

dye blue-black mother POSS cloth

染青了母亲的布匹,

Now our mother’s cloth is dyed blue-black,

479

laix naib jes liangl hxut.

妈 妈 才 甘 心

CLF mother only. then willing heart

母亲才安心。

For this our mother is relieved.

480

ait xid max sos Hxut,

怎么 未 到达 心

how not arrive heart

我还有更多要告诉你,

I still have more to tell you,

481

dut nenx niangb nenl yet,

放 它 在 那 吧

put it at there ASP

先把这节放一放,

We’ll stop here for a while,

482

diex ghangb diangd lol leit.

步 后面 转 来 到

step behind turn. aroun come reach

下一节转回来。

We will continue singing the next section.

6︰4

483

lol mongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother Vob Gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

484

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yat 穿 美

mother Vob Yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

485

dot hxangt dot jangx jul,

不 布 不 成 完

not cloth not become finish

该得的素布都得到了,

Now we have the cloth that we need,

486

dot jangx jens lax sangl.

不 成 件 美好状

not become CLF DES. SUFF

该准备的工具也都齐备。

We are completely prepared.

487

nongk hsot hxangt dax yel.

要 洗 布 来 了

will wash cloth come ASP

即将开始浸泡素布。

We will rinse the cloth.

488 [184]

bub yuf deis jox dob?

知 (由) 什么 条 布

know cause/reason what CLF cloth

得多少匹素布?

How much plain cloth do we have?

489

gid nend ob saix hxangb,

路 这 咱 也 提

road here I also mention

这方面咱也提,

About this I have already sung,

490

ob qangd ob max bub.

咱 提 咱 不 知

I mention I not know

咱提到却不知道。

I’ve already sung about this but I don’t really know.

491

dot hxangt dot jangx jul,

不 布 不 成 完

not cloth not become finish

该得的素布都得到了,

Now we have the cloth we need,

492

mongk hsot hxangt dax yol.

将 洗 布 来 了

will wash cloth come ASP

即将开始浸泡素布。

We will rinse the cloth.

493

bub yuf deis jox dob?

知 撮 什么 条 布

know pinch what CLF Cloth

得多少匹素布?

How much plain cloth do we have?

494

nenx ded bib jox dob,

她 染 三 条 布

she dye three CLF cloth

她染三匹布,

She will dye 3 bolts of cloth,

495

ded dial ib jox dob,

染 哥 一 条 布

dye brother one CLF cloth

染哥哥一匹布,

One bolt of cloth for the brother,

496

ded nil ib jox dob,

染 妹 一 条 布

dye sister one CLF cloth

染妹妹一匹布,

One bolt of cloth for the sister,

497

ded nail ib jox dob,

染 妈 一 条 布

dye mother one CLF cloth

染母亲一匹布,

One bolt of cloth for the mother,

498

at xid hot max xind?

怎么 说 未 清楚

how talk not clear

怎么说尚未清楚?

Why is my story still not clear?

499 [185]

qongd yel bieet diongx ab,

段 这 躲 节 这

section here avoid part here

我们把这节放一放,

We will have a break here,

500

diangd lol jet diongx hvib.

转 来 爬 节 新

turn. back come climb part new

转来接着唱新一节。

We will continue singing a new section.

6︰5

501

lol hmongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother Vob Gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

502

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yat 穿 美

mother Vob Yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

503

nenx ded bib jox dob,

她 染 三 条 布

she dye three CLF cloth

她染三匹布,

She will dye three bolts of cloth,

504

ded dial ib jox dob,

染 哥 一 条 布

dye brother one CLF cloth

染哥哥一匹布,

One bolt of cloth for the brother,

505

ded nail ib jox dob,

染 妈 一 条 布

dye mother one CLF cloth

染母亲一匹布,

One bolt of cloth for the mother,

506

ded dlol ib jox dob,

染 妹 一 条 布

dye sister one CLF cloth

染妹妹一匹布,

One bolt of cloth for the sister,

507 [186]

ded dial bangf saix dlaib,

染 哥 的 也 黑

dye brother POSS also black

染哥哥的也黑,

The brother’s cloth is black,

508

ded nail bangf seix dlaib,

染 妈 的 也 黑

dye mother POSS also Black

染母亲的也黑,

The mother’s cloth is black,

509

ded dlol bangf max dlaib.

染 妹 的 不 黑

dye sister POSS not black

染妹妹的染不黑。

The sister’s cloth is not black.

510

bub dlol at deis max dlaib?

知 妹 怎么 不 黑

know sister why not black

染自己的怎么不黑?

Why is the sister’s cloth not black?

511

gid nend ob seix qangb,

路 这 咱 也 提

road here I also mention

这方面我们也提,

About this I have already sung,

512

ob qangd ob max bub.

咱 提 此 不 知

I mention I not know

咱提到却不知道。

I have sung about this but I don’t really know.

513

ded dial bangf seix dlaib,

染 哥 的 也 黑

dye brother POSS also black

染哥哥的也黑,

The brother’s cloth is black,

514

ded nail bangf seix dlab,

染 妈 的 也 黑

dye mother POSS also black

染母亲的也黑,

The mother’s cloth is black,

515

ded dlol bangf max dlaib,

染 妹 的 不 黑

dye sister POSS not black

染妹妹的染不黑,

The sister’s cloth is not black,

516

(bub) dlol ait deis max dlaib?

知 妹 怎么 不 黑

know sister how not black

染自己的怎么不黑?

Why is the sister’s cloth not black?

517 [187]

nenx (yof) at ob vax hvib.

她 才 让 咱 急 心

she only. then let I worry heart

她让咱们心急。

She makes us feel worried.

518

ded dlol bangf max dlaib,

染 妹 的 不 黑

dye sister POSS not black

染妹妹的染不黑,

The sister’s cloth is not black,

519

at xil hot max xinb(d)?

怎么 说 未 清楚

how talk not clear

怎么说尚未清楚?

What we have said that is not clear?

520

qongd yel bieet diux ab,

段 这 躲 节 这

section here avoid part here

我们把这节放一放,

We will have a break here,

521 [188]

diangd lol jet diux hvib.

转 来 爬 节 新

turn. back come climb part new

转来唱新的一节。

We will continue singing a new section.

6︰6

522

lol mongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother vob gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

523

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yat 穿 美

mother Vob Yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

524

ded dial bangf seix dlaib,

染 哥 的 也 黑

dye brother POSS also black

染哥哥的也黑,

The brother’s cloth is black,

525

ded nail bangf seix dlaib,

染 妈 的 也 黑

dye mother POSS also black

染母亲的也黑,

The mother’s cloth is black,

526

ded dlol bangf max dlaib,

染 妹 的 不 黑

dye sister POSS not black

染妹妹的染不黑,

The sister’s cloth is not black,

527 [189]

nenl(x) at ob vax hvib.

她 让 咱 急 心

she let I worried heart

她让咱们心急。

She makes us feel worried.

528

nenl(x) at nongf vax Hvib.

她 让 自己 急 心

she let herself worried heart

她自己也着急。

She feels worried.

529

bub dlol at deis max dlaib?

知 妹 怎么 不 黑

know sister how,why not black

她的怎么染不黑?

Why is the sister’s cloth not black?

530

gid nend ob saix qangb.

路 这 咱 也 提

road here I also mention

关于这方面咱也提到。

About this I have already sung.

第七章节

Part 7

7︰1

531

dlol ab deis max dlaib?

妹 怎么 不 黑

sister how not black

妹妹的怎么染不黑?

Why can’t the sister dye the cloth black?

532

gid nend ob seix qangb.

路 这 咱 也 提

road here I also mention

关于这些我们也提到。

About this I have already mentioned.

533

dlol ab deis max dlaib?

妹 怎么 不 黑

sister how not black

妹妹的怎么染不黑?

Why can’t the sister dye the cloth black?

534 [190]

nenl(x) at jes vax Hvib,

她 让 真 极 心

she let really very heart

她确实很着急,

She feels very worried,

535

(bub) dlol ab deis max dlaib?

知 妹 怎么 不 黑

know sister how not black

可她的怎么染不黑?

We don’t know why the sister cannot dye the cloth black?

536

gid nend ob saix qangb,

路 这 咱 也 提

side here I also mention

关于这些我们也提到,

About this I have already mentioned,

537

ob qangd ob max bub,

咱 提 咱 不 知

I mention I not know

咱提到却不知道,

I mention this but I don’t really know,

538 [191]

died ghad dlinf niox daib,

蠢 笨 蠢状 了 啊

stupid idiot foolish ASP INTER

确实蠢得可以,

It is foolish indeed,

539 [192]

died ghad dlinf niox daib.

蠢 笨 蠢状 了 啊

stupid idiot foolish ASP INTER

确实蠢得可以。

It is foolish indeed.

540

bif(b) vangs baib liongx xinb,

咱 找 给 妹 妹

I find give younger. sister

我们帮妹妹寻找原因,

We will help the sister find the reason,

541 [193]

gef gos khat nix tiab,

妹 碰 客 水牛 岔角

sister meet guest buffalo horn

她碰到了水牛客,

She has met the ghost of the buffalo,

542 [194]

gef gos khat max dlas.

妹 碰 客 不 紫

sister meet guest not purple

碰到难以染紫的鬼。

She has met the ghost of the buffalo and cannot dye the cloth purple.

543 [195]

at xid hot max xind?

怎么 说 不 清楚

how talk not clear

怎么说尚未清楚?

Why is my story still not clear?

544

qongd yel bieet diux ab,

段 这 躲 节 这

section here avoid part here

咱先停下这尚未唱完的歌,

I will stop singing here for a break,

545

diangd lol jet diux hvib.

转 来 上 节 新

turn come up part new

转来接着唱新一节。

We will continue singing the next section.

7︰2

546

lol mongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother Vob Gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

547

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yat 穿 美

mother Vob Yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

548

bif(b) vangs baib liongx xinb,

咱 找 给 妹 妹

I find give younger. sister

我们帮妹妹寻找原因,

We will help the young sister find the reason,

549

gef gos khat nix tiab,

妹 碰 客 水牛 岔角

sister meet guest buffalo horn

她碰到了水牛客,

She has met the ghost of the buffalo,

550

gef gos khat max dlas.

妹 碰 客 不 紫

sister meet guest not purple

碰到难以染紫的鬼。

She has met the ghost of the buffalo and cannot dye the cloth purple.

551

kef gos khat saix dlas?

知 妹 怎么 不 紫

know sister how not purple

她到底为何染不紫?

We don’t know why the sister cannot dye the cloth purple?

552

bub dlol at deis max dlas,

路 那 咱 也 提

road there I also mention

关于那些我们也提到,

About there I have already mentioned,

553

gid nend ob seix qangb,

咱 提 咱 不 知

I mention I not know

咱提到却不知道,

I mention this but I don’t really know,

554

ob qangd ob max bub,

妹 碰 客 水牛 岔角

sister meet guest buffalo horn

她碰到了水牛客,

She has met the ghost of the buffalo,

555

gef gos khat saix tiab,

妹 碰 客 不 紫

sister meet guest not purple

妹碰到难以染紫的鬼,

She has met the ghost of the buffalo and cannot dye the cloth purple,

556

kef gos khat saix dlas?

知 妹 怎么 不 紫

know sister how not purple

她到底为何染不紫?

We don’t know why the sister cannot dye the cloth purple?

557

dlol at deis max dlaib?

妹 怎么 不 黑

sister how not black

妹妹的怎么染不黑?

Why can’t she dye it black?

558 [196]

nenf(x) at ob ghox denb,

她 备 两 个 杯

she prepare two CLF cup

她备了两个杯,

She brings two cups of wine,

559 [197]

ob denb jud niox hob(k).

两 杯 酒 了 喝

two cup wine ASP drink

两杯酒来喝。

Two cups of wine to drink.

560

gef gos khat nix tiab,

妹 碰 客 水牛 岔角

sister meet guest buffalo horn

她碰到了水牛客,

She has met the ghost of the buffalo,

561 [198] [199]

gangf khat lol naox eb,

请 客 来 吃 水

invite guest come eat water

请客来喝酒,

She has invited the ghost to come for a drink,

562 [200]

lol hot baid vangx denb,

来 喝 满 沿 杯

come drink full along cup

把满杯的酒都喝干,

It drinks both of the full cups of wine,

563

niut hnaib dlof jox dob,

别 碰 拉 匹 布

do. not meet haul a bolt of cloth cloth

劝客别去动布条,

She persuades it not to touch the cloth,

564 [201]

at dob daof max dlas.

使 布 染 不 紫

let cloth dye not purple

使布匹难以染紫。

And prevent the cloth being dyed purple.

565

at dail dlol niox hvib.

让 个 妹 搅 心

let CLF sister disturb heart

这使妹妹心神难安。

For this reason she feels very worried.

566

at xid hot max xind?

怎么 说 不 清楚

why talk not clear

怎么说尚未清楚?

Why is my story still not clear?

567

qongd yel bieet diongx ab,

段 这 躲 节 这

section here lie part here

我们把这节放一放,

We will have a break here,

568

diangd lol jet diux hvib.

转 来 结识 节 新

turn. back come know part new

转来接着唱新一节。

We will continue singing a new section.

569 [202]

sud dail hxut jox hvib,

受 个 心意 的 心

feel CLF intention POSS heart

了结妹妹的心愿,

To settle our sister’s wish,

570

nenl(x) at ob ghox denb,

她 备 两 个 杯

she prepare two CLF cup

她备了两个杯,

She brings two cups of wine,

571

ob denb jud niox Hok,

两 杯 酒 来 喝

two cup wine come drink

两杯酒来喝。

Two cups of wine to drink.

572

gangf khat lol naox eb,

请 客 来 吃 水

invite guest come eat water

请客来喝酒,

She has invited the ghost to come for a drink,

573

lol hot baib vangx denb(s).

来 喝 满 边沿 杯

come drink full edge cup

把满杯的酒都喝干。

It drinks both of the full cups of wine.

574

niut hnaib dliof jox dob,

别 碰 拉 匹 布

don’t touch pull a bolt of cloth cloth

劝客别去动布条,

She persuades it not to touch the cloth,

575

at dob daof max dlaib,

使 布 染 不 黑

let cloth dye not black

使布匹难以染黑,

And prevent the cloth being dyed black,

576

at dail dlol niox hvib.

让 个 妹 搅 心

let CLF sister worry heart

这使妹妹心神难安。

For this reason she feels very worried.

577

dod daol dlo jox dob,

砍 柴 捶 匹 布

cut firewood pound a bolt of cloth cloth

她把布搓了又搓,

She pounds the cloth again and again,

578

dod daol dlof jox dob,

砍 柴 捶 匹 布

cut firewood pound a bolt of cloth cloth

她把布搓了又搓,

She pounds the cloth again and again,

579

bil daol dlof jox dob,

捆 柴 捶 匹 布

bind firewood pound a bolt of cloth cloth

可无论怎么搓依然染不上,

But it doesn’t matter how she pounds the cloth,again and again,

580

dlof at deis max dlas.

捶 怎么 不 紫

pound how not purple

搓了又搓怎么还染不紫。

However much she pounds it,it still will not dye purple.

581

gid nend ob seix qangb,

路 那 咱 也 提

road here I also mention

关于这个我们也提到,

About this I have already mentioned,

582

ob qangd ob max bub,

咱 提 咱 不 知

I mention I not know

咱提到依然不知道,

I mention this but I don’t really know,

583

died ghad dlinf niox daib.

蠢 笨 蠢状 了 啊

stupid idiot foolish ASP PTL

确实蠢得可以。

It is foolish indeed.

7︰3

584

lol hmongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother Vob Gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

585

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yat 穿 美

mother Vob Yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look at the beautiful clothes mother Vob Yangl is wearing.

586

nenx at ob ghox denb,

她 备 两 个 杯

she prepare two CLF cup

她备了两个杯,

She brings two cups of wine,

587

ob denb jud niox hok.

两 杯 酒 来 喝

two cup wine come drink

两杯酒来喝。

Two cups for the ghost to drink.

588

gangf khat lol naox eb,

请 客 来 吃 水

invite guest come eat water

请客来喝酒,

She has invited the ghost to come for a drink.

589

lol hot baib vangx dens,

来 喝 满 边沿 杯

come drink full edge cup

把满杯的酒都喝干,

It drinks both of the full cups of wine,

590

niut hnab dliof jox dob,

别 碰 拉 匹 布

don’t touch pull a bolt of cloth cloth

劝客别去动布条,

She persuades it not to touch the cloth,

591

at dob daof max heib.

使 布 染 不 粘

make cloth dye not stick

使布匹难以染黑。

And prevent the cloth being dyed purple.

592

ad daib dlol niox hvib.

让 个 妹 搅 心

let CLF sister worry Heart

这使妹妹心神难安。

For this reason she feels very worried.

593

dod daol neif jox dob,

砍 树 压 匹 布

cut tree press a bolt of cloth cloth

把布匹压得紧又紧,

She pounds the cloth again and again,

594

bil daol dlof jox dob,

捆 柴 捶 匹 布

bind firewood pound a bolt of cloth cloth

她把布搓了又搓,

Pounds the cloth again and again,

595

dlof at deis max dlas.

捶 怎么 不 紫

pound how not purple

搓了又搓怎么还染不紫。

However much she pounds it,it still will not dye purple.

596 [203] [204]

hot naos dliangb dab nangl,

告诉 妹 土地 神 东方

tall sister land god east

她告诉东方土地之神,

She tells the god of the East land,

597 [205]

gid xid dliangb daib nangl,

磨 蹭 土地 神 东方

dawdling land god east

这行动如蜗牛的东方土地神,

The god of the East land is moving like a snail,

598 [206]

dliangb dab jes hvangt liul,

土地 神 才 快 心

land god only. then happy heart

终于现身而来,

Finally the god of the East land appears,

599

jes at eb vob niul,

才 让 水 靛 鲜活

only. then let water indigo fresh

这才使蓝靛水变鲜活,

Only then can the water become fresh indigo dye,

600

gib nend jes ded daol,

路 那 才 染 青

side that only. then dye blue-black

这样才把布染青,

Now the cloth is dyed blue-black,

601

jes sot hxangt nangd niul,

才 得 衣 穿 美

only. then get clothes wear beautiful

才得到美丽的衣裳,

And only then can we have beautiful clothes to wear,

602

sot hxangt baib liex nil,

得 衣 送 妹 妹

get clothes to. send sister Sister

得衣服给妹妹,

Get the clothes for our sister,

603

baib nenx nangl naox bongl.

送 她 穿 吃 朋

to. send she wear eat friends

给她穿上去相亲。

Our sister wears them to consider a prospective husband.

604

seik khat baib liex nil.

接 亲 给 妹 妹

welcome to marry give sister sister

定亲才有嫁妆。

There is a dowry for the engagement.

605

at deix hot max yenl?

怎么 说 未 完

how talk not Finish

怎么说尚未结束?

Have we finished yet?

606

diux ab xongt qongd yel,

节 这 立 段 吧

part here sand section PTL

这先算是一节,

This is just the end of the section,

607

diex ghangb nongk diangd lol.

步 后面 要 转 来

step behind need turn come

下一节转回来。

We will continue singing the next section.

608

lol hmongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother vob gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

609

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yat 穿 美

mother Vob Yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look at the beautiful clothes mother Vob Yangl is wearing.

第八章节

Part 8

8︰1

610 [207]

nenx hsut hxangt nangd niul,

她 锁边 衣 这 美

she lock stitch clothes here beautiful

得到如此鲜艳的布匹,

She has got such beautiful cloth,

611 [208] [209]

hsut hxangt hsut jangx jul,

锁边 衣 锁边 成 完

lock stitch clothes lock stitch become finish

制衣的准备工作也已完成,

Now the process of making the cloth is completed,

612

hsut jangx jens lax sangl.

锁边 成 件 美 状

lock stitch become CLF beautiful DES. SUFF

确实美丽无比。

It is really incomparably beautiful.

613 [210]

max dlaib liek died xid?

有 黑 像 类 什么

have black alike kind what

黑纹像什么?

What does the black weave look like?

614

dlaib jangx liek diel xid?

黑 成 像 类 什么

black become alike kind what

黑样像什么?

What does the black cloth look like?

615

ob lod dongt max yenl,

咱 这 节 未 完

I break part not finish

咱先停下这尚未唱完的歌,

I will stop singing here for a break,

616

ob ot tenk niox nal.

咱 埋 下 了吧 这

I bury under ASP here

先埋下谜底。

A mystery lies ahead.

617

hsut hxangt hsut jangx jul.

锁边 衣 锁边 成 完

lock stitch clothes lock stitch become finish

制衣的准备工作已完成。

Now the process of making the cloth is completed.

618

max dlaib liek died xil?

有 黑 像 类 什么

have black alike kind what

黑纹像什么?

What does the black weave look like?

619

dlaib jangx liek diel xid?

黑 成 像 类 什么

black become alike kind what

黑样像什么?

What does the black cloth look like?

620 [211] [212] [213]

max dlaib dus lad dongl,

有 黑 破 放射状

have black break shining DES. SUFF

黑纹放射状,

The black weave is radiating,

621

dlaib jangx liek nend nenl.

黑 成 像 这 呢

black become alike here PART

黑样如下述。

There is more about the black cloth below.

622

dlaib sul gangb ment yel,

黑 和 虫 井 游

black with insect well swim

黑如井中虫,

It looks like the black insects in the well,

623 [214]

sul gangb khob bieet wangl.

和 黑甲瓢虫 睡 池

with black beetle sleep pond

就像池底的黑甲虫。

It looks like the black beetles in the pond.

624

at deis hot max yenl?

怎么 说 未 完

why speak not finish

怎么说尚未结束?

Have we finished yet?

625

diux ab xongt qongd yel,

节 这 立 段 吧

part here stand section PTL

这先算是一节,

This is just the end of the section,

626 [215]

yox ghangb nongk diangd lol.

节 后面 要 转 来

tune after will turn. back come

下一节转回来。

We will continue singing the next section.

627

lol mongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother vob gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

628

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yat 穿 美

mother Vob Yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look at the beautiful clothes mother Vob Yangl is wearing.

629

hsut hxangt hsut jangx jul,

锁边 衣 锁边 成 完

lock stitch clothes lock stitch become finish

制衣的准备工作都已完成,

Now the process of making the cloth is completed,

630

hsut jangx jens lax sangl.

锁边 成 件 美状

lock stitch become CLF beautiful DES. SUFF

确实美丽无比。

It is really incomparably beautiful.

631 [216] [217]

nongk vangx hxangb dax yongl.

即将 绣 花 来 了

will embroider flower come ASP

即将绣制衣服。

We will soon embroider the clothes.

632

dot jangx niangb dial nangl,

得 成 有 哥 穿

get become have brother wear

制成了给哥穿,

We will finish the clothes and give them to our brother to wear,

633

hsud dax ib dol longl,

锁边 起来 一 批 柜

overlock up CLF batch cabinet

锁在衣柜里,

We have locked them in the cabinet,

634 [218]

mangs dangx dab gangl yangl.

般配 场 地 很般配状

match place ground DES. SUFF

它与环境匹配得如此完美。

They are a perfect match with the environment.

635 [219]

sos liongx xinb lol liangl?

到 妹 妹 来 断

arrive young sister come criterion

轮到妹妹来穿会怎样?

What will happen when our sister wears her clothes?

636

ob lod dongt max yenl,

咱 这 节 未 完

I break part not. yet finish

咱先停下这尚未唱完的歌,

I will stop singing here for a break,

637

ob ot tenk niox nal.

咱 埋 下 吧 这

I bury under ASP here

先埋下谜底。

A mystery lies ahead.

638

sot hxangt sot jangx jul,

得 衣 得 成 完

get clothes get become finish

该准备的都已经准备齐全,

Now we have prepared everything to make the clothes,

639

nongk vangx hxangb dax yongl.

即将 绣 花 来 了

will embroider flower come ASP

即将绣制衣服。

We will soon embroider the clothes.

640

dot jangx niangb dial nangl,

得 成 有 哥 穿

get become have brother wear

制成给哥穿,

We will finish the clothes and give them to our brother to wear,

641

hsud dax ib dol longl,

锁边 起来 一 批 柜

overlock up CLF batch cabinet

锁在衣柜里,

We have locked them in the cabinet,

642 [220]

ghangb nix tiab liel liongl,

下 银子 岔 色彩 斑斓

under silver branch colour multicolored

银饰在下摆真是灿烂,

The silver on the hem is really splendid,

643

mangs ghangb dab gangl yangl.

般配 下 地 很般配状

match under ground DES. SUFF

它与环境匹配得如此完美。

It is a perfect match with the environment.

644

sos liongx xinb lol liongl?

到 妹妹 来 断

turn young. sister come criterion

轮到妹妹来穿会怎样?

What will happen when our sister wears her clothes?

645

at deis hot max yenl?

怎么 说 未 完

how talk not finish

怎么说尚未结束?

Have we finished yet?

646

diex at (ob) xongt qongt yel.

节 这 咱 立 段 吧

part here I stand section PTL

这先算是一节。

This is just the end of the section.

8︰2

647

lol mongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother Vob Gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

648

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yat 穿 美

mother Vob Yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look at the beautiful clothes mother Vob Yangl is wearing.

649

hsud hxangt hsud jangx jul,

锁边 衣 锁边 成 完

overlock clothes overlock become finish

制衣的准备工作都已完成,

Now the process of making the cloth is completed,

650

nongk las hxangt dax yongl?

要 存 衣 来 了

need store clothes come ASP

我们是否要存储这些衣服?

Should we store these clothes?

651

las diot jes gheix xil?

存 了 件 什 么

store at CLF place what

要锁在什么地方呢?

Where the clothes should be locked?

652 [221] [222]

gas hxut baib laix nail.

明 心 给 妈妈

heart bright give mother

母亲心里明白。

Our mother knows.

653

ob lod det max yenl,

咱 这 节 未 完

I break part not. yet finish

咱先停下这尚未唱完的歌,

I will stop singing here for a break,

654

ob ot tenk niox nal.

咱 埋 一下 吧 这

I bury under ASP here

先埋下谜底。

A mystery lies ahead.

655

las diot jens ghaix xil?

存 在 件 什么

store at CLF place what

要锁在什么地方呢?

Where should the clothes be locked?

656

las diot mais diux diel,

存 在 妈 门 汉族

store at mother door Han

放在母亲的房间,

In our mother’s room,

657 [223]

mais diux diel dangl nangl.

妈 大 门 头 东方

mother door Han side East

放在母亲房间的东面。

In our mother’s room on the East side.

658

hnaib dax jef ded daol,

太阳 来 才 染 青

sun come only. then dye blue-black

太阳出来才染得青,

When the sun rises they can be dyed blue-black,

659

hnaib hxed baib liongx nil.

太阳 暖 给 妹妹

sun warm give younger. sister

晒干时再拿给妹妹。

When the sun drys the clothes we will then give them to our sister.

660

fangb leit naos naox bongl,

地方 到 妹 结 友

place arrive sister make friend

等到妹妹该谈恋爱时再说,

We will wait until our sister goes courting,

661 [224]

seik khat baib laix nail.

接 亲 给 爸 妈

accept relative give father mother

说亲才能给公婆。

If the match is made,we will be able to give them to the parents.

662

at deis hot max yenl?

怎么 说 未 完

how talk not finish

怎么说尚未结束?

Have we finished yet?

663

diongx ab xongt qongd yel.

节 这 立 段 吧

part here stand section PTL

这先算是一节,

This is just the end of the section,

664

lol mongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother Vob Gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

665

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yat 穿 美

mother Vob Yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look at the beautiful clothes mother Vob Yangl is wearing.

666

las hxangt las jangx jul,

存 衣 存 成 完

store clothes store become finish

该存的布都存好了,

We have already stored the cloth,

667

ngas hxangt ngas jangx yongl.

干 衣 干 成 完

dry clothes dry become finish

该晒的布也都晒干了。

We have already dried the cloth.

668 [225]

nongk mangs hxangt dax yel.

将 配 衣 来 了

will match clothes come ASP

即将给布绣花。

We will embroider the cloth.

669

ud dial ud at deis?

衣 哥 衣 怎样

clothes brother clothes how

哥哥的衣服什么样?

What do our brother’s clothes look like?

670

ud dlol ud at deis?

衣 妹 衣 怎样

clothes sister clothes how

妹妹的衣服什么样?

What do our sister’s clothes look like?

671 [226] [227]

ud dial ud pad dies,

衣 哥 衣 开 襟

clothes brother clothes open front of a garment

哥哥的衣服开襟,

The brother’s jacket is open at the front,

672 [228]

ud nil ud dit sais,

衣 妹 衣 绣 色

clothes sister clothes embroider colour

妹妹的衣服绣花,

The sister’s clothes have coloured embroidery,

673 [229]

ud dial ud diot khangt,

衣 哥 衣 钉 扣子

clothes brother clothes needle button

哥哥的衣服钉扣子,

The brother’s jacket has buttons,

674 [230]

ud dlol ud max hxot.

衣 妹 衣 有 吊穗

clothes sister clothes have hanging

妹妹的衣服有吊穗。

The sister’s clothes have hanging ornaments.

675

ud dlol ud max hxot.

衣 妹 衣 有 银坠

clothes sister clothes have ornament

妹妹的衣服有银坠。

The sister’s clothes have silver ornaments.

676 [231] [232]

liongx xenb jef xengl hxangt,

阿妹,姑娘 才 美 比

younger. sister only. then beautiful compete

妹妹才更美丽,

Only because of this our sister looks even more beautiful,

677

liongx xenb jef mel khat,

阿妹,姑娘 才 出嫁

young sister only. then get married

妹妹才嫁人,

Our sister can get married,

678 [233]

liongx xenb (yef) baib dail dlat,

阿妹,姑娘 才 送 个 婆

younger. sister only. then send CLF mother-in-law

才送给公婆,

Our sister can give it to her parents-in-law,

679

laix naib jef liangl hxut.

个 妈 才 甘 心

CLF mother only. then willingly heart

母亲才放心。

Now our mother is relieved.

680

at xid max (diot) sos hxut?

怎么 末 唱 到 心

how not sing arrive heart

怎么唱才会心满意足?

How will I become satisfied with the song?

681

laix naib jes liangl hxut,

妈 妈 才 甘 心

CLF mother only. then willingly heart

母亲才安心,

Now our mother is relieved.

682

atxid max dit sos hxut?

怎么 末 唱 到 心

how not sing arrive heart

怎么还意犹未尽?

Am I satisfied with this song?

8︰3

683

lol mongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother vob gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

684

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yat 穿 美

mother Vob Yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look at the beautiful clothes mother Vob Yangl is wearing.

685 [234]

niangx nangd dal not yangs?

年 现 还 多 样

year now even. more many style

妹妹拿什么来作样?

What style should we use for our sister’s clothes?

686

niangx id bil dot yangs?

代 那 没 得 样

generation that not get style

纹样从哪儿来?

Where does the pattern come from?

687

maib diel xid liet(k) yangs?

拿 类 何 照 样

take kind how copy style

拿什么来照样?

How did they first make the pattern?

688

vangx jangx pangb ud nios?

绣 成 件 衣 男

embroider become CLF clothes man

如何绣成男子衣?

How to make a man’s clothes?

689

vangx jangx pangb ud nes?

绣 成 件 衣 女

embroider become CLF clothes woman

如何绣成女子衣?

How to make a woman’s clothes?

690 [235] [236] [237]

niangx xenb (yef) nangl (mel) jet bens?

阿妹,姑娘 才 穿 去 出 嫁

young. sister only. then wear go out marry

妹妹才穿去嫁人呢?

For her to wear to her wedding?

691

gid nend wail diot sos.

路 这 我 唱 到

road here I sing arrive

关于这些我唱到。

About this I have already sung.

692

maib diel xid liet(k) yangs?

拿 类 何 照 样

take kind how copy style

拿什么来照样?

How did they first make the pattern?

693

maib dlangd yof liet(k) yangs,

拿 老 鹰 照 样

take older eagle copy style

拿老鹰来照样,

We copied the shape of the eagle,

694

vangx jangx pangb ud nios,

绣 成 件 衣 男

embroider become CLF clothes man

制成了男子衣,

To make a man’s clothes,

695

gid nend pangb ud nios.

路 这 件 衣 男

road here CLF clothes man

总算制成了男子衣。

Finally we have made our brother’s clothes.

696

dal dal pangb ud nes.

还 差 件 衣 妹

still shortage CLF clothes sister

可还有妹妹衣要做。

But we still need to make our sister’s clothes.

697

Maib diel xid liet(k) yangs?

拿 类 何 照 样

take kind how copy style

拿什么来照样?

How did they first make the pattern?

698 [238]

mel zeit henb mel sos,

去 快状 行 去 到

go hurriedly walk go turn

我们需要快步走,

We need quick to walk,

699 [239]

mel zeit ghab but las,

去 快状 边缘 旁边 地

go hurriedly side side place

快步走到山地边,

To the edge of the mountain,

700

mel jas bongl ghaf ghak,

去 遇 双 锦鸡 鸣叫

go meet pair pheasant tweet

碰到一对锦鸡,

We meet a pair of pheasants,

701 [240]

jas niongx bongl vut yangs.

遇 野鸡 对 好 样子

meet pheasant pair beautiful shape

碰到一对美丽的锦鸡。

We met a pair of beautiful pheasants.

702

maib nenx lol dit dins,

拿 它 来 作 底

take it come make base

拿它们来做样,

We copied them to make a pattern,

703

maib nenx lol liet(k) yangs,

拿 它 来 照 样

take it come copy style

拿它们的色彩来做样,

We copied its colours to make our design,

704

vangx jangx pangb ud nes,

绣 成 件 衣 妹

embroider become CLF clothes sister

才算把妹妹的衣服制成,

Now we have completed our sister’s clothes,

705

xinb (yef) nangl mel jet bens,

妹 才 穿 去 出 嫁

sister only. then wear go out marry

妹妹才穿着出嫁,

She will wear them to get married,

706

xinb nangl mel jet bens.

妹 穿 去 出 嫁

sister wear go out marry

妹妹才穿着出嫁。

Our sister wears them to get married.

707

mel gangx dial diot mais.

去 添加 儿子 给 妈

go add son give mother

使母亲再有 (更多的) 儿子。

Let the mother have more sons.

708

at xid mel mel xot sos?

怎么 去 得 到

how go get reach

怎么拿不到?

How can we get them now?

709

lol mut mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother Vob Gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

710

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yat 穿 美

mother Vob Yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.

711

hnab hxangt max jangx jul,

动 衣 未 成 完

move clothes(Arch.) not become finish

该准备的都准备好了,

Everything we need we have now prepared,

712 [241] [242]

at yangs nongb yex gongl,

打扮 要 跟 沟

dress up need follow road

打扮要得体,

Everything should follow the proper order,

713

nongb buk hof dax yongl.

要 开 盒 来 了

need open box come ASP

即将打开衣箱。

We will open up the clothes cabinet.

714

longl waix longl at dais?

箱 上 箱 怎样

cabinet top cabinet how

衣箱的上面装什么?

What is at the top of the cabinet?

715

longl diongb longl at deis?

箱 中 箱 怎样

cabinet middle cabinet how

衣箱的中间装什么?

What is in the middle of the cabinet?

716 [243]

longl daix longl ait deis?

箱 前 箱 怎样

cabinet front cabinet how

衣箱的前面装什么?

What is at the front of the cabinet?

8︰4

717 [244]

yis diongb yongl buk hof,

城墙 中 了 开 盒

wall center ASP open box

衣箱紧闭着无法打开,

Unable to open tightly closed cabinet,

718 [245] [246]

xangs deis jef buk hof?

时 何 才 开 盒

time which/what only. then open box

什么时候才开箱?

When can it open?

719

longl waix longl deis at?

箱 上 箱 何 做

cabinet top cabinet how Make

箱上面什么样?

What is at the top of the cabinet?

720

longl diongb longl deis at?

箱 中 箱 何 做

cabinet middle cabinet how make

箱中间什么样?

What is in the middle of the cabinet?

721

longl daix longl deis at?

箱 前 箱 何 做

cabinet front cabinet how make

箱前面什么样?

What is at the front of the cabinet?

722 [247]

longl waix pangb ud seet dial,

箱 上 件 衣 哥

cabinet up CLF clothes brother

箱上面是哥哥的衣服,

On the top are our brother’s clothes,

723

longl diongb pangb ud mait,

箱 中 件 衣 妹

cabinet middle CLF clothes girl (poetic)

箱中间是妹妹的衣服,

In the middle are our sister’s clothes,

724

longl daix pangb ud dlat.

箱 前 件 衣 妈妈

cabinet front CLF clothes mother

箱前面是母亲的衣服。

At the front are our mother’s clothes.

725

longl waix pangb ud nios,

箱 上 件 衣 阿哥

cabinet up CLF clothes boy

箱上面是哥哥的衣服,

On the top are our brother’s clothes.

726

longl diongb pangb ud nes,

箱 中 件 衣 阿妹

cabinet middle CLF clothes girl

箱中间是妹妹的衣服,

In the middle are our sister’s clothes.

727

longl daix pangb ud mais.

箱 前 件 衣 妈

cabinet front CLF clothes mother

箱前面是母亲的衣服。

At the front are our mother’s clothes.

728

at xid max sos hxut?

怎么 未 到 心

how not arrive heart

怎么还意犹未尽?

Am I satisfied with this song?

729

diux nend niangb nend bas,

节 这 在 这 让

part here at here let

这首让一让,

For this section let’s just stop here,

730

dangl diux ghangb lol sos.

等 节 后面 来 到

wait part back come arrive

下一节再接上。

We will wait till the next section continues.

第九章节

Part 9

9︰1

731 [248]

maib diel xil dliot Hlat?

拿 类 何 骗 妈

take kind How/what cheat mother

拿什么给母亲?

What should we give our mother?

732 [249]

dlab laix nail hfent hxut,

哄 个 妈 放 心

swindle CLF mother release heart

哄母亲安心,

To set our mother’s mind at rest,

733

laix naib (yof) mel buk git,

个 妈 才 去 开 柜

CLF mother only. then go open cabinet

她才去打开衣柜,

So she will open the cabinet,

734 [250]

dliux pangb ud diot sait,

拿 件 衣 穿 美

take. out CLF clothes coming beautiful

拿出衣服好打扮,

To take out our beautiful clothes,

735

dliux pangb ud diot mait,

拿 件 衣 给 妹

take CLF clothes give sister

拿出衣服给妹妹,

To take out clothes to give to our sister,

736 [251]

xinb nangl mel jet sait,

妹 穿 去 才端庄,美丽

sister wear go dignified. beautiful

妹妹穿着才美丽,

So our sister looks beautiful when she wears it,

737

xinb nangl mel jet sait,

妹 穿 去 才端庄,美丽

sister wear go dignified. beautiful

妹妹穿着去出嫁,

So our sister can wear them to get married,

738 [252] [253] [254]

niangx hxub baib dail hlat,

年 (收) 给 个 妈

year rich give CLF mother

嫁妆丰厚给公婆,

Now we have a rich dowry to give to the parents-in-law,

739

gid nend wail sos diot.

路 这 我 唱 到

road here I sing arrive

关于这个我唱到。

About this I have already sung.

740

Maib diol xil dliot hlat?

拿 类 何 骗 妈

take kind how/what trick mother

拿什么来哄母亲?

How should we beguile our mother?

741 [255]

maib jil lol dliot hlat,

拿 计 来 骗 妈

take plan come trick mother

设计哄母亲,

We need a plan to beguile our mother,

742

dlab laix nail hfent hxut,

哄 个 妈 放 心

trick CLF mother release heart

让她心旷神怡,

To set our mother’s mind at rest,

743

laix naib mel buk git,

个 妈 去 开 柜

CLF mother go open cabinet

她才去开柜,

And only then will she open the cabinet,

744

dliux pangb ud diot hsait,

拿 件 衣 穿 美丽

take. out CLF clothes wear beautiful

拿出衣服好打扮,

To take out our beautiful clothes,

745

dliux pangb ud diot mait,

拿 件 衣 给 妹

take CLF clothes give sister

拿出衣服给妹妹,

To take out the clothes to give to our sister,

746

niangx xinb nangl (mel) jet sait,

妹 妹 穿 去 恋爱

sister sister wear go courting

妹妹穿着去出嫁,

So our sister can wear them to go courting,

747

at xid mal sos hxut.

怎么 不 到 心

how not arrive heart

我还有更多要告诉你。

I still have more to tell you.

748

diux nend niangb nenl yet,

节 这 在 这 吧

part here at here PTL

这一节先到这儿,

For this section let’s just stop here,

749

dangl diux ghangb lol leit.

等 节 后面 来 到

wait part back come arrive

等下一节转回来。

We will continue singing the next section.

9︰2

750

lol mongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother vob gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

751

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yat 穿 美

mother Vob Yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look at the beautiful clothes mother Vob Yangl is wearing.

752

bib mais dail vut hxut,

咱 妈 个 好 心

I mother CLF good heart

咱妈心明亮,

Our mother has a good heart,

753

dliux pangb ud diot sait,

拿 件 衣 穿 美丽

take. out CLF clothes wear beautiful

拿衣服来打扮,

So she takes out our beautiful clothes,

754

dliux pangb ud diot mait.

拿 件 衣 给 妹

take. out CLF clothes give sister

拿衣服给妹妹。

She gives clothes to our sister.

755 [256]

hsangt deis ghabhnid lal?

谁 心 聪

who mind/heart clever

是谁心灵手巧?

Who has a clever mind and a quick hand?

756 [257] [258]

dib jangx geek gheik ghangl,

打 成 格 锯 齿

beat become style saw teeth

铸成锯齿格,

To make the shape of a saw’s teeth,

757 [259]

jangx ghut hsud buk longl.

成 钥 匙 开柜

become key open cabinet

成开锁的钥匙。

To become the key to open the cabinet.

758

ob lod dongt max yenl,

咱 这 节 未 完

I break part not. yet finish

咱先停下这尚未唱完的歌,

I will stop singing here for a break,

759 [260] [261]

ob ot dink niox nal?

咱 埋 下 吧 这

I bury under PTL here

先埋下谜底。

A mystery lies ahead.

760

hsangt deis ghab hnid lal?

谁 心 聪

who heart/mind clever

是谁心灵手巧?

Who has a clever mind and a quick hand?

761 [262] [263]

xangb daix xangb xangt mal,

(xangb) 什么 (xangb) 放 马

xangb what xangb herd house

是个叫Xangb的放马人,

There is a herdsman,his name is Xangb,

762

niangb ghab vangx wangs jangl,

住 山 梁 wangs jangl

live mountain ridge wangs jangl

他住在Wangs Jangl山,

He lives at Wangs Jangl Mountain,

763

dib jangx geek gheik ghangl,

铸 成 格 锯 齿

cast become style saw teeth

铸成锯齿格,

He casts (the metal) in the shape of a saw’s teeth,

764

jangx ghut sud buk longl.

成 钥 匙 开柜

become key open cabinet

成开锁的钥匙。

To become the key to open the cabinet.

765

at deis hot max yenl?

怎么 说 未 完

how talk not. yet

怎么说尚未结束?

Have we finished yet?

766

diux ab xongt gongd yel.

节 这 立 段 吧

part here stand section PTL

这先算是一节。

This is just the end of the section.

767

lol mongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother Vob Gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

768

mais vob yat nangl niul.

妈 vob yat 穿 美

mother vob yat wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look at the beautiful clothes mother Vob Yangl is wearing.

769

xangb deis xangb xangt mal,

xangb 什么 xangb 放 马

xangb what xangb herd house

有个叫Xangb的放马人,

There is a herdsman,his name is Xangb,

770

niangb ghab vangx wangs jangl,

住 山 梁 Wangs Jangl

live mountain ridge Wangs Jangl

他住在Wangs Jangl山,

He lives at Wangs Jangl Mountain,

771

dib jangx diangb gheik ghangl,

打 成 把 锯 齿

cast become CLF saw teeth

铸成锯齿格,

He casts [the metal] in the shape of a saw’s teeth,

772

jangx ghud hsud buk longl.

成 钥 匙 开柜

become key open cabinet

成开锁的钥匙。

To become the key to open the cabinet.

第十章节

Part 10

10︰1

773

jangx ghod sud bud(buk) longl,

成 钥 匙 开柜

become key open cabinet

铸成钥匙开柜,

This is the key to open the cabinet,

774

buk hof buk jangx jul,

开 盒 开 成 完

open box open become finish

柜子都打开了,

Now the cabinet has been unlocked,

775 [264]

buk jangx jens lax sangl.

开 成 件 展现状

open become CLF show DES. SUFF

柜箱都开着。

And it is open.

776

buk hof buk jangx jul,

开 盒 开 成 完

open box open become finish

柜子都打开了,

Now the cabinet has been unlocked,

777

buk jangx jens lax sangl.

开 成 件 展现状

open become CLF to. show DES. SUFF

柜箱都开着。

And it is open.

778 [265]

at yangs nongk yex gongl,

打扮 要 跟 沟

dress up need follow road

打扮要得体,

Everything should follow the proper order,

779

nongk at lif dax yongl,

要 让 光泽 来 了

need let lustre come ASP

即将开始打扮,

Now they will start getting ready,

780 [266] [267]

at lif dit jox gheib xil(d)?

做 光泽 (皱纹) 条 什么

do lustre wrinkle CLF what

在哪里打扮?

Where should they go to put on their make-up?

781 [268]

quk jof jox gheib xil(d)?

设问 衣 条 什么

question dress CLF what

在哪里穿戴?

Where should they go to get dressed?

782 [269]

ab lif ghab bax jel,

做 光泽 边 木排 碓

do lustre side wooden raft hulling house

在碓边打扮,

They put on their make up at the mill,

783 [270]

quk jof ghab bax nongl.

设问 衣 边 木排 仓

question dress side wooden raft granary

在仓边穿戴。

They get dressed at the granary.

784

ob lod dongt max yenl,

咱 这 节 未 完

I break part not. yet finish

咱先停下这尚未唱完的歌,

I will stop singing here for a break,

785

diux ab xongt qongd yel,

节 这 立 段 吧

part here stand section PTL

这先算是一节,

This is just the end of the section,

786

diux ghangb nongk diangd lol.

节 后面 要 转 来

part after will turn. back come

下一节转回来。

We will continue singing the next section.

10︰2

787

lol wix ghail quk jof,

来 到 就 打(结) 衣

come arrive then Tie (a knot) Dress

来到了就穿戴,

As soon as they arrive,they get dressed,

788 [271] [272]

ob xangb bil qut jok.

咱 放 手 地方 隔离

I release hand place to. separate

才好把妆化完。

Then they finish with their make-up.

789

ab lif ghab bax jel,

做 光泽 边 木排 碓

do lustre side wooden raft hulling house

化妆在碓边,

They put on their make-up at the mill,

790

quk jof ghab bax nongl,

打(结) 衣 边 木排 仓

tie (a knot) dress side wooden raft granary

打扮在仓边,

They get dressed at the granary,

791 [273] [274]

max dangb dail xid dliok,

不 该(应当) 个 什么 扯

not should CLF what take. up

不等谁来拉,

They don’t need anyone to tell them to get ready,

792 [275]

max senx ghab hxot nik.

不 准 数 时 觉

not allow count time feel

也没打会瞌睡。

They don’t feel sleepy.

793 [276]

zenx laib hfud lal yenk,

齐 个 头 齐整壮

regular CLF head neat DES. SUFF

头发梳得一丝不乱,

Their hair is done perfectly,

794

dongx gib ud lal wuk,

齐 角 衣 齐整壮

regular corner clothes neat DES. SUFF

衣服也都齐齐整整,

Their clothes are very neat,

795 [277]

senx laib hfud mangl nios.

让 个 头 面 脏

let CLF head face dirty

脸也白白净净。

The girls have clean and beautiful faces.

796

gid nend vil diot sos.

路 那 路 唱 到

road that I sing arrive

关于这个我唱到。

About this I have already sung.

797

lol wis gid qut jok,

来 换 路 地方 隔离

come change DES. SUFF place separate

妆化了又化,

They putt on their make-up again and again,

798 [278]

ob hxangd dail qut jok.

咱 成熟 个 地方 隔离

they mature CLF place separate

化到心满意足。

Until they are satisfied.

799

at lif ghab bax jel,

做 光泽 边 木排 碓

do lustre side wooden raft hulling house

打粉在碓边,

They put on their make-up at the mill,

800

qut jok ghab bax nongl.

地方 衣 边 木排 仓

place dress side wooden raft granary

化妆在仓边。

They get dressed at the granary.

801 [279]

max dongf dail xid dliok?

不 谈 个 什么 扯

not talk CLF what take. up

不让谁来扯?

They don’t need anyone to tell them to get ready?

802 [280]

max dongx ghab bul dliok,

不 齐 朋友 扯

not regular friend take. up

不让朋友扯,

They don’t need their friends to tell them to get ready,

803

max senx ghab bul nil.

不 准 朋友 睡

not allow friend sleep

也不让朋友打瞌睡。

They don’t let their friends feel sleepy.

804

zenx laib hfud lal yenk,

齐 个 头 齐齐状

regular CLF head neat DES. SUFF

头发梳得一丝不乱,

Their hair is done perfectly,

805

dongx gib ud lal wuk,

齐 角 衣 齐齐状

regular corner clothes neat DES. SUFF

衣角整整齐齐,

Their clothes are very neat,

806

dongx gib ud mel niok.

齐 角 衣 去 脏

regular corner clothes go dirty

穿戴得整整齐齐。

They are wearing neat clothes.

807 [281]

at deis hot max yenl?

怎么 说 未 完

how talk not finish

怎么说尚未结束?

Have we finished yet?

808

diongx ab xongt qongd yel,

节 这 立 段 吧

part here stand section PTL

这先算是一节,

This is just the end of the section,

809

yox ghangb nongk diangd lol.

节 后面 要 转 来

tune after will turn. back come

下一节转回来。

We will continue singing the next section.

10︰3

810

hsangtdeis at max dlongl(d)?

谁 做 有 窗

who make have window

拿什么来当镜子?

What will they use as a mirror?

811 [282]

at max yak lol xak(l),

做 有 梳子 来 梳

make have comb come to. comb

照着来把头梳,

To look at themselves and comb their hair,

812 [283]

buf liongx xinb yangd hfud.

见 妹 妹 结 髻

see younger. sister sister knot/tie top

看到妹妹结髻。

So our sister can see her tied-up hair.

813 [284]

dail xid at max dlongl(d)?

个 谁 做 有 窗

CLF who make have window

谁造的镜子?

Who made the comb?

814

at max dlongd lol buk,

做 有 窗 来 开

make have window come open

打开镜子来看,

Open the mirror and have a look,

815

buf liongx xinb mangl niok(s).

见 妹 妹 脸 脏

see younger. sister face dirty

看到妹妹的面容。

See our sister’s face.

816

gid nend wail diot sos.

路 这 我 唱 到

road here I sing arrive

关于这些我唱到。

About this I have already sung.

817

hsangt deis at max dlongl?

谁 做 有 窗

what make have window

拿什么来当镜子?

What will they use for a mirror?

818 [285]

eb seil at max dlongl,

水 凉 做 有 窗

water cold make have window

清水当镜子,

The clear water is the mirror,

819

at max yak lol xak(l),

做 有 梳 来 梳

make have comb come to. comb

照着来把头梳,

To look at themselves and comb their hair,

820

buf liongx xinb yangd hfud.

见 妹 妹 结 髻

see younger. sister knot/tie top

看到妹妹结髻。

So our sister can see her tied-up hair.

821 [286]

ed seil at max yak,

水 凉 做 有 影

water cold make have shadow

清水当镜子,

The clear water is the mirror,

822

at max dlongd lol buk,

做 有 窗 来 开

make have window come open

搬来让它静,

Bring it here,let it stand still,

823

buf liongx xinb mangl niok(s).

见 妹 妹 脸 脏

see younger sister face dirty

看到妹妹的面容。

See our sister’s face.

824

at xid max xot dlub?

怎么 有 得 白

how have get white

怎么如此的美丽?

How could she be so beautiful?

825 [287] [288]

lol yib geil qut jok,

来 依从 地方 隔离

come to comply with place separate

这是认真打扮的结果,

Because she has prepared herself carefully,

826 [289]

ob xangt bil qut jok.

咱 放 手 地方 隔离

I release hand place separate

已把妆化完。

She has already put on her make-up.

827 [290]

qut jof qut jangx jul,

地方 衣 地方 成 完

place dress place become finish

关于打扮就唱到这儿,

Now we have finished singing about the preparations,

828

at lif at jangx yol.

做 光泽 做 成 了

do lustre to. do become ASP

化妆也都化好了。

Their make-up is completed.

829

at yangs nongk yex gongl,

打扮 要 顺 沟

set. example need follow road

打扮要得体,

Everything should follow the proper order,

830

at yangs mongk yex gongl,

打扮 要 顺 沟

set. example need follow road

化妆也要得体,

and make-up also needs to follow the proper order,

831

nongk vas hxut diex mel,

要 明 心 步 走

need bright heart step walk

出门要聪明,

Leaving home,you need to have a clever mind,

832

nongk diex lob mel bongl.

要 步 脚 去 双

need step foot go pair

离开时要结伴而行。

Leaving home,you need to have a partner.

833

hnaib dax leit hfud nongl,

太阳 来 到 头 仓

sun come arrive hand granary

太阳已经照到屋顶,

The sun has risen up to the roof,

834

(zas nongd) hxeb dax leit zaid nail,

现在 暖 来 到 家 妈

now warm come arrive home mother

暖暖地照进房里,

Its warmth enters into our home,

835

nongk diex lob mel bongl.

要 步 脚 去 双

need step foot go pair

离家要结伴而走。

You need to leave home with a bridesmaid.

836

bil deix bil at deis?

手 右 手 怎样

hand right hand how

右手怎么样?

What about your right hand?

837

bil jangl bil atdeis?

手 左 手 怎样

hand left hand how

左手怎么样?

What about your left hand?

838 [291]

bil deix bil gangf hsangt,

手 右 手 撑 伞

hand right hand open umbrella

右手撑雨伞,

The right hand takes an umbrella,

839 [292]

bil jangl bil gangf pat.

手 左 手 牵 伴

hand left hand lead. by. hand partner

左手牵同伴。

The left hand holds the bridesmaid’s hand.

840

liongx xinb yef mel khat,

妹 妹 才 出 嫁

younger sister only. then out marry

妹妹才出嫁,

Now our sister can get married,

841 [293]

liongx xinb jel xol sangt.

妹 妹 才 (沙沙)

younger sister only. then get. married

妹妹才有归宿。

Now our sister has found a home.

842

at xid max dit sos hxut?

怎么 末 唱 到 心

how not. yet song arrive heart

怎么还意犹未尽?

Why have I still more to tell you?

10︰4

843

lol hmongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother vob gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

844

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yangl 穿 美

mother vob yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look at the beautiful clothes mother Vob Yangl is wearing.

845

hnaib dax leit hfud nongl,

太阳 来 到 头 仓

sun come arrive hand granary

太阳已经照到屋顶,

The sun has risen up to the roof,

846

hxob dax leit zaid nail.

亮 来 到 家 妈

bright come arrive home mother

暖暖地照进房里。

Its warmth enters into our home.

847

mongk diex lob lol mel,

要 步 脚 来 去

need step foot come pair

即将迈步离去,

It is time to leave,

848

nongk diex lob mel bongl.

要 步 脚 去 双

need step foot go pair

离家要结伴而走。

You need to leave home with a bridesmaid.

849

bil deix bil gangf hsangt,

手 右 手 撑 伞

hand right hand open umbrella

右手撑雨伞,

The right hand takes an umbrella,

850

bil jangl bil gangf pat.

手 左 手 牵 伴

hand left hand to. lead. by. hand Partner

左手牵同伴。

The left hand holds the bridesmaid’s hand.

841

at yangs nongk yex gongl,

打扮 要 跟 沟

to. be. example need follow road

打扮要得体,

Everything should follow the proper order,

852

nongk diex lob lol mel,

要 步 脚 来 去

need step foot come pair

即将迈步离去,

It is time to leave,

853

nongk diex lob mel bongl.

要 步 脚 去 双

need step foot go pair

离家要结伴而走。

You need to leave home with a bridesmaid.

854

dit diux hlieb lol mel,

从 门 大 来 去

from door big come go

从大门那儿离开,

You leave from the big door,

855 [294]

diux hlieb nongk keb nenl.

门 大 会 动 动状

door big be. able. to. do move to. move

大门为此而颤动。

The big door trembles.

856

nongb kef hlat niangb mangl,

要 妹 妈 在 那

need sister mother at there

母亲就站在那儿,

Our mother is standing there,

857

dit diux deis mel bongl?

从 门 哪 去 双

from door which go pair

该从哪一边出门?

Which door should she use to go out?

858 [295]

diex deis seix (nongk) kob yil.

步 哪 也 会 可以

step which also be. able. to. do can PTL

哪边走都可以。

She can go out either side.

859 [296]

nongk kub vangt niangb mangl,

要 批 年轻 在 那

need group young at there

一群年轻人在那儿,

There is a group of young people,

860

(bub) dit diux deis mel bongl?

知 从 门 哪 去 双

know from door which go pair

该从哪一边出门?

Which door should she use to go out?

861

ob lod dongt max yenl.

咱 这 节 未 完

I break part not. yet finish

咱先停下这尚未唱完的歌。

I will stop singing here for a break.

862 [297]

dit diux hlieb mel bongl,

从 门 大 去 双

need step foot go pair

从正门那儿结伴而行,

She leaves through the big door with a bridesmaid,

863

did diux hlieb lol mel.

从 门 大 来 去

from door big come go

从正门那儿离开。

She leaves through the big door.

864

at deis hot max yenl?

怎么 说 未 完

how talk not. yet finish

怎么说尚未结束?

Have we finished yet?

865

diux ab xongt qongd yel.

节 这 立 段 吧

part here stand section PTL

这先算是一节。

This is just the end of the section.

866

lol mongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother vob gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

867

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yangl 穿 美

mother vob yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look at the beautiful clothes mother Vob Yangl is wearing.

第十一章节

Part 11

11︰1

868

hnab dax leit hfud nongl,

太阳 来 到 头 仓

sun come arrive heart granary

太阳已经照到屋顶,

The sun has risen up to the roof,

869 [298]

hxeb dax leit zaid nail.

暖 来 到 家 妈

warm come arrive home mother

暖暖地照进房里。

Its warmth enters into our home.

870

diex deis diex mel bongl?

步 哪 步 去 双

step which step go a. pair

哪一边是结伴而离?

Which side should she leave from with her bridesmaid?

871

diex deis diex lol mel?

步 哪 步 来 去

step which step come go

那一边是离家之路?

Which side is the way to leave the home?

872

ghab hsongt wix jens xil(d)?

朋友 送 到 件 什么

friend send arrive CLF what

朋友送到哪儿回?

Where are the friends standing to send her off?

873

mais hsongt wix jens xil?

妈 送 到 件 何

mother send arrive CLF What

母亲送到哪儿回?

Where is our mother standing to send her off?

874

niangb hsongt wix jens xil?

嫂 送 到 件 什么

sister-in-law to. send arrive CLF what

嫂子送到哪儿回?

Where is her sister-in-law standing to send her off?

875

ob lod dongt max yenl,

咱 这 节 未 完

I break part not. yet finish

咱先停下这尚未唱完的歌,

I will stop singing here for a break,

876

ob at tenk niox nal.

咱 埋 下 了 这

I bury under PTL here

先埋下谜底。

A mystery lies ahead.

877 [299]

ghab (ghab) hsongt wix ghangb dul,

亲 友 送 到 下 柴

relative friend send arrive under firewood

朋友送到柴棚边,

Relatives and friends stand at the firewood shed to see her off,

878 [300]

sos ghongt diux hlieb mangl,

到 门 口 大 那

arrive door mouth big that

只到大门旁,

They are near the big door,

879

dial hsongt wix ghangb dul,

哥 送 到 下 柴

brother to. send arrive under firewood

哥哥也只送到柴棚边,

Her brother also sees her off from the firewood shed,

880

sos ghongt diux hlieb dail,

到 门 口 大 也才

arrive door mouth big still

只到大门旁,

He is also near the big door,

881

niangb hsongt lix ghab dlongl,

嫂 送 田 村 头

sister-in-law to. send field above top

嫂嫂送到田头,

Her sister-in-law sees her off from the field high above,

882 [301]

ghab but hxangb hob mangl.

边缘,旁边 田埂 篱笆 那

side field twig. fence that

也不过篱笆边。

She is near the side of the twig fence.

883

mais hsongt wix hxangb jul,

妈 送 到 田埂 完

mother send arrive field finish

母亲送过了田埂,

Mother sees her off from the bank of the field,

884

ghab but lix ab lol.

边 田 那 来

side upland field that come

直到田的那边。

And the send-off reaches to the other side of the field.

885

at deis hot max yenl?

怎么 说 没 完

how talk not. yet finish

怎么说尚未结束?

Have we finished yet?

886

diux ab xongt qongd yel,

节 这 立 段 吧

part here stand section PTL

这先算是一节,

This is just the end of the section,

887

diux ghangb nongk diangd lol.

节 后 将 转回 来

part after will turn. back come

下一节转回来。

We will continue singing the next section.

888

lol mongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother vob gil

来看Vob Gil妈,

Look at mother Vob Gil,

889

mais vob yangl nangl niul.

妈 vob yangl 穿 美

mother vob yangl wear beauty

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look at the beautiful clothes mother Vob Yangl is wearing.

第十二章节

Part 12

12︰1

890

mais hsongt wix hxangb jul,

妈 送 到 田埂 完

mother to. send arrive field finish

母亲送过了田埂,

Mother sees her off from the bank of the field,

891

ghab but lix ab lol.

边缘,旁边 旁边 田 那 来

edge side field that come

直到田的那边。

And the send-off reaches to the other side of the field.

892 [302]

mais khab yil at deis?

妈 叮咛,嘱咐 女 怎样

mother teach daughter how

母亲是怎样教育女儿的?

How should the mother teach her daughter?

893

yil (nongk) khab nail at deis?

妹 又 诉说 妈 怎样

girl again treat mother how

女儿又是怎样对待母亲的?

How should the daughter treat her mother?

894

gid nend wail diot sos,

路 那 我 唱 到

side here I sing arrive/reach

关于这个我唱到,

About this I have already sung,

895

gid nend wail diot sos.

路 那 我 唱 到

side here I sing arrive/reach

关于这个我唱到。

About this I have already sung.

896 [303]

(laix) naib khab yil at deis?

个 妈 叮咛,嘱咐 妹 怎样

CLF mother teach girl How

母亲是怎样教育女儿的?

How should the mother teach her daughter?

897

vut yangf seix mais dangl,

好 坏 也 妈 生

good bad also mother give. birth

好坏都是母亲养育,

The mother has given birth to all things,whether good or bad,

898 [304] [305]

mais dangt diux hmongb lol,

妈 生 心 间 来

mother give. birth heart middle come

母亲从心间生出来,

A daughter is born from the mother’s heart,

899

liek laib nix juf liangl.

像 个 银 十 两

alike CLF silver CLF unit of weight (50g)

就像银元宝一样珍贵。

She is as precious as an ingot of silver.

900 [306]

hlat yis max bib bal,

妈 养 有 一 把

mother support have CLF approximately

养育了这么大,

Mother raised her to this point,

901

hlat yis max bib bal,

妈 养 有 一 把

mother support have CLF approximately

养育了这么大,

Mother raised her to this point,

902 [307] [308]

ceit mais lax neib mel,

离 妈 轻松样 (很) 去

leave mother relaxed DES. SUFF go

却轻而易举地离母而去,

She seems to leave her mother and go away easily,

903 [309]

dlius hlat max gangb dul,

仍 妈 有 虫 木

through mother have insect/worm firewood

仍下母亲如仍下只蛀虫,

She leaves her mother behind as if she were throwing away a worm,

904 [310] [311]

ghot ghuk jangx ghob ngol,

一 体 成 数 节

CLF body become number part

可谓肝肠寸断,

It’s heartbreaking,

905 [312]

Hxat diuk jangx dliangb mel.

悲悲壮DES. SUFF 成 鬼 去

worry sadness become ghost go

可以说是伤心欲绝。

The mother is afflicted with profound grief.

906

max laib niangb jid lil,

有 个 在 我 理

have CLF at one principle

有个不可更改的原则,

This is an eternal principle,

907 [313] [314]

(laib) ghab gux fangb at lol.

个 古 理 地方 做 来

CLF old principle place make come

自古以来就如此。

From time immemorial,it was so.

908

hlat dios jox niangb dlangl,

妈 是 条 住 家乡

mother be CLF to. stay home. village

母亲命守村,

Mother is predestined to stay in the village,

909 [315] [316]

mait dios jox seeb mel,

女儿 是 条 分离 去

daughter be CLF separate go

女儿命走出,

Daughter is predestined to go away,

910 [317]

mongx hfat saix dlob mel.

你 招手 也 离开状 去

you wave also leave go

你留她也得走。

If you try and keep her,she will still go.

912 [318]

mel jangx henb diangd lol,

去 成 再 转 来

go become repeated turn. back come

去了之后再回来,

After going away,she will return,

913 [319]

lol jangx henb deed mel.

来 成 再 又 去

come become again again go

回来之后又得回去。

Returning,she will leave again.

914 [320] [321]

max niox laib zaid nal,

不 搅 个 家 娘

not disturb CLF home mother

她不为娘家操心,

She doesn’t need to worry about her mother’s family,

915

max niox laib zaib bongl,

不 搅 个 家 伴

not disturb CLF home accompany/partner

也不为婆家操心,

She also doesn’t need to worry about her mother-in-law’s family,

916 [322]

gongb gongb at nend lul.

祖 上 做 这样 老

ancestor up make this old

祖先们也都是如此老去。

From the time of our ancestors,it was so.

917

at deis hot max yenl?

怎么 说 没 完

how talk not. yet finish

怎么说尚未结束?

Have we finished yet?

918

diux ab xongt qongd yel,

节 这 立 段 吧

part here up. to section PTL

这先算是一节,

This is just the end of the section,

919

diux ghangb nongk diangd lol.

节 后面 要 转 来

part back need turn. around come

下一节转回来。

We will continue singing the next section.

12︰2

920 [323]

lol wix gil(d) sot hxangt,

来 到 路 得 布

come arrive road get cloth

来追溯布的来历,

We traced back the origin of cloth,

921 [324] [325]

ob xangt bil sot hxangt.

咱 放 手 (得) (衣)

I put hand get clothes

咱先把关于布的放下。

Let’s put the cloth aside for a while.

922 [326] [327]

yil nongb khab nail at deis?

妹 (又) (诉说) 妈 怎样

girl again treat mother how

她又是怎么对待母亲的呢?

How should a daughter treat her mother?

923

vut yangf saix mais diangl,

好 坏 也 妈 生

good bad also mother give. birth

好坏都是母亲养育,

The mother has given birth to all things,whether good or bad,

924

hlat yis diux hmongb lol,

妈 养 心 间 来

mother support heart middle come

母亲从心间生出来,

A daughter is born from the mother’s heart,

925

liek laib nix juf liangl,

像 个 银 十 两

alike CLF silver CLF unit of weight (50g)

就像银元宝一样珍贵,

She is as precious as an ingot of silver,

926

liek laib nix juf liangl.

像 个 银 十 两

alike CLF silver CLF unit of weight (50g)

就像银元宝一样珍贵。

She is as precious as an ingot of silver.

927 [328] [329]

hlat jas jox dliangb dlangl,

妈 遇 条 游 魂

mother meet CLF travel ghost

母亲遇到个他乡鬼,

Mother meets a ghost from another village,

928 [330] [331]

vangt dos jox seeb nongl.

年轻 跟 条 在 家

young with CLF at home

跟家里的棉线一样年轻。

It looks as young looking as our home’s cotton thread.

929

dlius hlat niox gangb dul,

扔 妈 吧 虫 木

through mother PTL Insect/worm wood

却像扔掉蛀虫一样把娘仍下,

She leaves her mother behind as if she were throwing away a worm,

930

dlius dit dex niangb dial.

扔 下 跟 住 哥

through under with to. stay brother

仍下她跟哥嫂一起住。

She leaves her mother at home to live with her brother.

931

niangb xit mongx diub lul,

嫂 待 你 背 老

sister-in-law leave you carry old

嫂嫂照顾您安度晚年,

My sister-in-law will look after you in your old age,

932 [332]

wail xit naix jes mel.

我 造 人 才 去

I leave man only. then go

我是为养育后代而离去。

I leave you to raise the next generation.

933 [333]

mais xek niox laib liul,

妈 别 搅 个 心

mother don’t worry CLF heart

请您千万别再为此伤心,

Mother,please don’t worry,

934

mais xek niox laib liul,

妈 别 搅 个 心

mother don’t worry CLF heart

请您千万别再为此伤心,

Mother,please don’t worry,

935 [334] [335]

wail mel (seix) dail jens hlat.

我 去 也 还 (公婆)

I go also Still;yet parents-in-law

离去我还有公婆。

Where I go I will be with my parents-in-law.

936

wail dik dol at deis?

我 跳 远 怎样

I jump far how

我唱离主体远了吧?

Did I jump too far from the subject?

937

laib nend wail diot sos,

个 这 我 唱 到

CLF here I sing arrive

我就唱这些,

This is all I have to sing about,

938 [336]

bub dal diel at deis.

知 还有 类 怎样

know furthermore kind how

不知还有些什么要唱。

I don’t know if there’s anything else to tell.

939 [337]

yinb dail liul pit niangs,

腌 个 心 面 里

pickle CLF heart facing inside

把这些放在心间,

Let us put this song in our heart,

940

dub niox diot pit niangs,

放 吧 在 面 里

put PTL at facing inside

都放在内心深处,

Let us put this song deep in our heart,

941

dub niox dliel pit niangs,

放 吧 那 面 里

put PTL that facing inside

都放在内心深处,

Let us put this song deep in our heart,

942 [338] [339]

mongx qet dad mel xit mas,

你 拾 拿 去 纪念

you pick. up take go memorize

你把它记下来当作纪念,

You have come to record my song for posterity,

943 [340] [341]

max buf (wail) mais yangt diub,

不 见 我 面 (唱) (里面)

not see I face sing ‘…within’

没见到我人的全部,

You have not seen the whole of me yet,

944 [342] [343]

(mongx) seix buf wail pat niux.

你 也 见 我 半 脸

you also see I half cheek

也会见到我的半边脸。

You have only seen half of my face.

945

at xid mel xot sos?

怎么 去 蚊帐 到

how go get arrive

怎么会没得到呢?

Did you understand my story?

946 [344]

liuf nenx niangb nenl bas,

留 它 在 这 让

keep it at here let

这先算是一节,

This is the end of this section,

947

dangl diux ghangb lol sos.

等 节 后面 来 到

wait part back come arrive

下一节再转回来。

We will wait till the next section continues.

12︰3

948

lol mongt mais vob gil,

来 看 妈 vob gil

come look mother Vob Gil

来看Vob Gil妈,

Come and look at mother Vob Gil,

949

mail vob yangl nangl niul.

妈 vob yat 穿 美

mother Vob Yangl wear beautiful

看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。

Look at the beautiful clothes mother Vob Yangl is wearing.

950

hnaib dax leit hfud nongl,

太阳 来 到 头 仓

sun come arrive heart granary

太阳已经照到屋顶,

The sun has risen up to the roof,

951

hxob dax leit zaid nail.

亮 来 到 家 娘

bright come arrive home mother

暖暖地照进房里。

Its warmth enters into our home,

952

nongk diex lob mel bongl.

要 步 脚 去 双

need step foot go pair

离家要结伴而走。

You need to leave home with a bridesmaid.

953 [345]

mel mel jes deix mel,

去 去 真的 去

go go really go

说离真的离,

We have been talking about leaving but now you really have to go,

954

mel mel jes deix mel.

去 去 真的 去

go go really go

说去真的去。

We have been talking about going but now you really have to leave.

955 [346] [347] [348]

dail dangl yef dit dangt,

个 等 才 不 等

CLF wait only. then not wait

等的也不必再等,

The people who are waiting don’t need to do any more waiting,

956

dail hsongt yef dit hsongt.

个 送 才 不 送

CLF to. send only. then not send

送的也不必再送。

The people who are sending you off,don’t need to do any more sending off.

957

gid nend wail sos diot.

路 这 我 唱 到

road here I arrive sing

关于这个我唱到。

About this I have already sung.

958

dail dangl dit jes dangt,

个 等 才

CLF wait not only. then wait

等的话又得等,

If you wait,they will need to wait longer,

959

dail dangl bib jes hsongt.

个 等 咱 才 送

CLF wait I only. then send

送的话又得送。

And if you wait,they will need to keep sending you off.

960

senx niangx xinb mel khat,

让 妹 妹 出嫁

let younger sister out marry

让妹妹出嫁吧,

Let the younger sister get married,

961 [349] [350] [351]

vangx hxek baib dail hlat,

制 帕 给 个 公婆

make handkerchief give CLF parent-in-law

让她去给公婆制布,

Let the sister make clothes for her parents-in-law,

962 [352]

laix naib jef xol khat,

妈 妈 才 客

CLF mother only. then guest

母亲也才算通情达理,

Now our mother can be a reasonable person,

963 [353]

liongx xinb jes xol sait,

妹 妹 才 茂

younger sister only. then flourish

妹妹也才枝繁叶茂,

And our sister’s family can expand,

964 [354]

laix naib jes liangl hxut.

妈 妈 才 放 心

mother mother only. then release heart

母亲也就了结心愿。

Now our mother should have a relaxed heart.

965 [355]

at xid mail sos xot,

怎么 买; 卖 到 饱

how transaction arrive satisfied

各方面也都唱到,

I have sung about everything,

966

diux nend niangb nenl yet.

节 这 在 这 吧

part here at here PTL

整首歌就此结束了。

I have finished all of the song of cloth.


[1] wix:this word is listed in MCD 401,where it is glossed as zhaodao 找到 ‘to find’,rather than qian 前 ‘before’. The original translation for the word wixgave it as meaning ‘before’,but this meaning is not listed in MCD.

[2] ghail:this word is listed in MCD 160,where it is glossed as jiu 就 ‘then’,rather than shenme 什么 or na yang 哪样 ‘what?’. The normal word for ‘what?’ in this dialect of Miao is gheix xid(see CMD 276 and MCD 168).

[3] xangs:this word is listed in MCD 405,where it is glossed as gaosu 告诉 ‘to tell’ and jiang chu 讲出 ‘to say’,rather than dai 代 ‘generation’ as used in the original translation.

[4] jox:in the original translation this was given as tiao 条 ‘strip,article’. This morpheme,however,means pibu)匹(布)‘a bolt of cloth’(see MCD 261).

[5] mel:in the original translation this was given as chu jia 出嫁 ‘get married’. MCD does not list this word. The Chinese characters ‘get married’ are listed in CMD 40,glossed as a phrase mongl khat. The normal word for ‘married’ in this dialect of Miao is khat(see CMD 148).

[6] niangx xinb:this word is listed in MCD 333,where it is glossed as <ge> guniangamei <歌> 姑娘,阿妹 ‘girl,younger sister’,an expression that is generally only used in songs. The word for ‘girl,younger sister’ in this dialect of Miao is listed as niangx xenb. The replacement of xenb with xinbcould be the result of a transcription difference between dialects.

[7] laix:the original translation was ma妈 ‘mother’. In MCD 284 this word is glossed as ge个 ‘individual’,wei位 ‘used in deferential reference to people’,and kou 口 ‘unit of people’,rather than ‘mother’.

[8] niul:the original translation was mei美 ‘beauty’. In MCD 338 this morpheme is glossedas keyibu huai)可以(不坏),‘fine(not too bad)’,and hao 好 ‘good’.

[9] nenl:the original translation was zhongzi)(种)子 ‘seed’. In MCD 325 this morpheme is glossed as jiujiu 舅舅 ‘uncle’.

[10] nongb:the original translation was ze 则 ‘with’. MCD 341 lists this word with the gloss bixu 必须 ‘must’.

[11] vob gis:In MCD 388 this is glossed vob as cai菜 ‘green vegetable’;vob gisas a phrase is found in MCD 389,where it is glossed as xiancai 苋菜 ‘amaranth’.

[12] vob ngax:the original translation was mianhua 棉花 ‘cotton’. This morpheme is not found in either MCD or CMD. In MCD 388 vob is listed as being used as prefix for many different types of plants(cai菜)and in MCD 327 ngax is glossed as yeshou 野兽wild beast. However,in CMD 210 the word for ‘cotton’ in this dialect of Miao is glossed as hsenbor mais hsenb.

[13] jil:the original translation was zhong 种 ‘to plant’. However,in MCD 258 this morpheme is glossed as <ge> gege <歌> 哥哥 [Song] ‘brother’.

[14] ob:In MCD 344 this word is listed and glossed as wo lia 我俩 ‘us two’,rather thanzan 咱 ‘we’ as used in the original translation.

[15] ot:In MCD 346 this word is listedand glossed as <ge> she wen <歌> 设问 [Song] ‘to inquire’,<ge> fa wen <歌> 发问 [Song] ‘to ask’,rather than mai埋 ‘bury’ as used in the original translation.

[16] duix:this word is glossed in MCD 85 as shou首 ‘CLF’ used for poems and songs,e.g. ibhxakyi shou ge 一首歌 ‘a song’,rather thanjie 节 ‘part’ as used in the original translation.

[17] nongk:MCD does not list this word. The Chinese words jiang yao 将要 ‘will’,‘shall’ or ‘to be going to’,are listed in this dialect of Miao as nongt(see MCD 341).

[18] fangb:In MCD 115 this word is listed and glossed as defang 地方 ‘place’,diqu 地区 ‘area’,rather than cun 村 ‘village’ as used in the original translation. In CMD 382 the word for ‘village’ in this dialect of Miao is listed as vangl.

[19] zangx:the original translation was ba 坝 ‘dam’,which is not found in MCD. The word for ‘dam’ in this dialect of Miao is listed as zangt in CMD 5.

[20] sangx:the original translation was ba坝 ‘dam’ which is not found in MCD. The word for ‘dam’ in this dialect of Miao is listed as zangtin CMD 5.

[21] hxut gashxut gas as a phrase is found in MCD 242,where it is glossed as <ge> xinli mingliang<歌> 心里明亮 [Song] ‘bright in one’s heart’,congming 聪明 [Song] ‘clever’.

[22] yex hold:In MCD 423 this expression is listed as a phrase meaning zhugan 竹竿 ‘bamboo pole’.

[23] wangl:the original translation was shanao 山坳 ‘col’;this word,however,means tang 塘 ‘pool’,chitang 池塘 ‘pond’ according to MCD 396.

[24] mas:the original translation was mai 买 ‘buy’;however,this word means zhunbei 准备 ‘to prepare’ according to MCD 309.

[25] did nix:did nix is listed as a phrase in MCD 75,where it is glossed as jiaoban landian 搅拌蓝靛 ‘stir indigo’,rather than di 抵 ‘resist’ and zhu 柱 ‘post’ as used in the original translation.

[26] diongt:MCD does not list this word. A plausible solution might be that diongtis written in place of diongd,which is given in MCD 79 as meaning zhongjian 中间 ‘middle’. The replacement of diongd with diongt could be the result of atranscription error.

[27] sos:the original translation was gou 够 ‘enough’;this morpheme,however,means dadao 到达 ‘arrival’ according to MCD 369.

[28] yol:in MCD 425 this word isglossed as dangran shiluo 当然是……啰,‘of course,it is…’,rather than hua 花 ‘flower’ as used in the original translation.

[29] jox bil:in MCD 262 this phrase is glossed as shang tiao lu 上条路 ‘upper road’,rather than tiao 条 ‘strip’,shanzuan)山(钻)‘mountain(drill)as used in the original translation.

[30] jet:vthe original translation was pa 爬‘climb’, which is listed in MCD 259 as jit. It could be the result of a transcription error.

[31] ghaib:the original translation was tingzhuang)停(状)‘stop’;however,in MCD 159 it is glossed as man 慢 ‘slow’,rather than ‘stop’.

[32] saib:in MCD 361 this word isglossed as kaojin 靠近,aijin 挨近 ‘near’.

[33] deeb:MHCD does not list this word. It could be the result of a transcription error. The original translation was hou 厚 ‘thick’,which is listed in CMD 129 as dab.

[34] yes:MCD does not list this word.

[35] naox:MCD does not list this word. The original translation of this word was chi吃 ’eat’,which is listed in MCD 35 as nongx.

[36] zaid:the original translation was guo 果 ‘fruit’. This word,however,means bopi)剥(皮)‘peel’ according to MCD 428.

[37] bol dlol:the original translation was shu de 熟的 ‘ready to be reaped’;however,in MCD 34 this morpheme is said to mean rouruan de Yangzi 柔软的样子 ‘ripe’.

[38] nongk:MCD does not list this word. The original translation of this word was yao 要 ‘will’,which is listed in MCD 341 as nongt.

[39] yex:the original translation was gen 跟 ‘follow’;this word,however,means youguang 游逛 ‘stroll’according to MCD 423.

[40] gut:the original translation was zhijia 指甲 ‘fingernail’,but in MCD 187 it is glossed as zhua 抓 ‘to grasp’.

[41] jut:the original translation was zhumie 竹篾 ‘bamboo splint’. This word,however,means juzi 锯子 ‘saw’ according to MCD 267.

[42] deis:the original gloss was 哪 ‘where’;this morpheme,however,means 饱满 ‘plump’ according to MCD 61.

[43] jok:the original gloss was diao 吊 ‘hang’,but in MCD 260 it is glossed as shuan拴 ‘tie’.

[44] dot:the original gloss was zai 在 ‘at’;this morpheme means dedao 得到 ‘to get’ according to MCD 106.

[45] zux:no gloss is given in the original translation. In MCD 438 this word is glossed as mao 冒 ‘to give off’.

[46] ghaix:in MCD 16 this wordis glossed as pianxie 偏斜 ‘bias’.

[47] saix:MCD does not list this word. The Chinese character ye 也 ‘also’ is listed in this dialect of Miao as seix(see MCD 366).

[48] ongl:MCD does not list this word. The replacement of ongl with yangl could be the result of a transcription error from the oral to the written Miao version.

[49] nox:this word is listed in MCD 343 and glossed as qing 青 ‘blue-black’,rather than ‘green’ as used in the original translation.

[50] teb:the original translation was tong 桶 ‘bucket’. This morpheme,however,means da mugang 大木缸 ‘big vat’ which is listed in MCD 378.

[51] at:MCD does not list this word. MCD 3 lists the word for zenme 怎么‘how?’. The word for ‘how?’in this dialect of the Miao is ait. The replacement of at with ait could be the result of a transcription error or difference in dialect/sub-dialect.

[52] waix:the original translation was waimian 外面 ‘outside’,but in MCD 395 it is glossed as shangbian 上边 ‘top’,rather than waimian 外面 ‘outside’ as used in the original translation. The word for ‘top’ in this dialect of Miao is listed as pit waix in CMD 272. The word for pit is listed in MCD 350,where it is glossed as bian 边 ‘edge’ or ce 侧 ‘side’.

[53] daix:MCD does not list this word. The original translation for daix is qianmian 前面‘front’. MCD 46 lists the word for xiabian 下边 ‘down’ as pitdab(the opposite of shangbian 上边 ‘top’,which is pit waix and used in the next line).

[54] veb:MCD does not list this word. The original translation was shi 石 ‘stone’,which is listed in MCD 386 as vib.

[55] at xid:MCD does not list these words. CMD 386 lists at xid as a phraseglossed as zenme怎么 ‘how?’,The word for ‘how’ in this dialect of Miao is listed as ait xid. Writing at xid instead of aitxidcould be the result of a transcription error.

[56] senx:no gloss is given in the original translation. This word is listed in MCD 367,where it is glossed as rang 让 ‘let’.

[57] nongf:no gloss is given in the original translation. This word is listed in MCD 340,where it is glossed as geze各自 ‘each’.

[58] dlas:MCD does not list this word. The Chinese word zi 紫 ‘purple’ is found in MCD 90,where it is listedas dles.

[59] nal:this word is listed in MCD 320 and glossed as 个 ‘cfl’. However,the Chinese character lu 滤 ‘filter’ is found in MCD 229,as the translation of hvit.

[60] bil:MCD 28 lists this word,with the gloss shangbian 上边 ‘top’.

[61] senl:MCD 367 lists this word,with the gloss <ge> jieqin <歌> 结亲 [Song] ‘takes in marriage’.

[62] gheix:MCD 168 has this word,which it glosses as na ge 那个 ‘that(one)’,rather than shenme什么 ‘what’ as used in the original translation.

[63] xid:MCD 409 lists this word,with the gloss shenme什么 ‘what’.

[64] lil:MCD 294 lists this word,with the gloss li 理 ‘principle’,daoli 道理 ‘reason’.

[65] bis:MCD 29 lists this word;the original translation was pingtan 平坦 ‘flat’. CMD 304 lists it as teng 藤 ‘rattan’,rather than ‘flat’.

[66] bil:no gloss is given in the original translation. MCD 28 lists this word,with the gloss shangbian 上边 ‘top’.

[67] lil:no gloss is given in the original translation. MCD 294 lists this word,with the glossli 理 “reason” or daoli 道理 “principle”.

[68] xinld):the Chinese characters qingchu 清楚 ‘clear’,which are found in CMD 251,are listed as translating as xend. The replacement of xend with xinld)could be the result of a transcription error.

[69] diex:the original translation was buzi 步子 ‘paces’. In MCD 76 this word is glossed as jie 节 ‘part’.

[70] jef:the original translation was zhi 只 ‘only’. In MCD 252 this word is glossed as shiyi 十一 ‘eleven’.

[71] ghaid:MCD 166 lists this word,with the gloss haishi 还是 ‘even more’(amongst others).

[72] yel:MCD 422 lists this word,with the gloss you 游 ‘to swim’ or ‘to travel’,rather than yao 摇 ‘wave’ as used in the original translation.

[73] max:the original translation was you 有 ‘to have’. MCD 309 lists this word,with the gloss paida 拍打 ‘lash’,rather than ‘to have’.

[74] genl:MCD 134 lists this word,with the gloss jishi集市 ‘market’ or ben 笨 ‘stupid’,rather than ‘a while’ as used in the original translation. The Chinese characters yi xia 一下 ‘a while’ are found in CMD 365,where they are listedas translating as the phrase ib hxot.

[75] henb:MCD does not list this word;the original translation was zou 走 ‘to walk’. The word for ‘to walk’ in this dialect of Miao is listed as hangb in CMD 414. It could be the result of a transcription error.

[76] deis:MCD 61 lists this word,with the gloss na 哪 ‘where?’.

[77] diangd bangl:MCD lists this word as a phrase. The morpheme however means diao tou 掉头 ‘turn around’,but the word for bangl in this dialect of Miao is listed as dangl in MCD 70.

[78] dlod:the original translation was gua 挂 ‘hang’,this morpheme however means jiaohuo 搅和 ‘to stir,mix’ MCD 98.

[79] hxek:the original translation was bujin布巾 ‘cloth’. However,this morpheme is given in MCD 236 with the definition daizi 带子 ‘band,ribbon’ or pazi 帕子 ‘kerchief or handkerchief’,and also the compound hxek hfud,which is glossed as ‘hand-cloth’. Cloth of narrow width is evidently meant. Almost all cloth woven by the Miao is of narrow breadth,usually not more than 30 cm or so wide. The meaning of this morpheme may be related to hxek(MCD 236),defined asjing 经 ‘to go through’,nai 耐 ‘resilient’ and jieshi 结实 ‘strong’.

[80] jef:the original translation was shiyi 十一 ‘eleven’;this morpheme however means zhi 只 ‘only’ MCD 252,rather than ‘eleven’.

[81] dlol:the original translation was chui 捶 ‘pound’. The Chinese character chui捶 ‘pound’ is found in CMD 45,where it is glossed as liul.

[82] hangd nenld):MCD 197 lists this word,with the gloss zheer 这儿 ‘here’. The normal word for ‘here’ in this dialect of Miao is hangd nongd.

[83] liongx:the original translation was mian 棉 ‘cotton’,which is listed in MCD 296 as huang 晃 ‘to sway’ or yang 杨 ‘to raise’,rather than ‘cotton’.

[84] hsaib:This morpheme is not found in the MCD;MCD 218 gives only the meaning of houtian 后天 ‘day after tomorrow’ for hsaib yenl.

[85] xinb:the original translation was mei 妹 ‘sister’,which is not found in either MCD and CMD. CMD 207 listings for ‘younger sister’ are niakdail),doddail).

[86] lax sangl:the original translation was wanmei zhuang完美状 ‘perfectly’. MCD 287 lists jiu 久 ‘long’ for lax and MCD 206 lists mei 美 ‘beautiful’ for sangb. The replacement of sangbby sanglcould be the result of a transcription error.

[87] ghab vangx:MCD 154 lists this word,with the gloss shanling 山岭 ‘mountain ridge’.

[88] jet:the original translation was pa 爬 ‘climb’,this morpheme however means renshi 认识‘to know’ according to MCD 256. The Chinese character pa 爬 ‘climb’ is listed in HCD 227 as jit.

[89] dit:the original translation was gei给 ‘give’,which is listed in MCD 82 as wan碗 ‘bowl’. The word for ‘give’ in this dialect of Miao is listed as diotin CMD 325.

[90] hnit:the original translation was zhi 智 ‘wisdom’,this morpheme however means bozhong 播种 ‘to sow’,rather then ‘wisdom’ MCD 214.

[91] dut:the original translation was hui 慧 ‘intelligent’,this morpheme however means luan乱 ‘in disorder’,rather then ‘intelligent’ MCD 110.

[92] xes:MCD does not list this word.

[93] ob deib:MCD does not list this phrase. The word for ta lia他俩 ‘they’ in this dialect of Miao is listed as ob daib in MCD 344. The replacement of ob deib with ob daibcould be the result of a transcription error.

[94] xolb):the original translation was hui 灰 ‘ash’,which MCD 415 lists as dedao 得到 ‘to get’,rather then ‘ash’as used in the original translation. CMD137 lists the word for ‘ash’ in this dialect of Miao as ghad hxudlaib).

[95] nail:the Chinese character ba 爸 ‘father’,which is found in CMD 320 listed as nal. It could be the result of a transcription error.

[96] sangx:the original translation was nianqing ren 年轻人 ‘young people’,which is listed in MCD 364 as xiang 想 ‘to think’ or dasuan 打算 ‘to plan’. The word for ‘young people’ in this dialect of Miao is listed as vangt in CMD 222.

[97] dinb:MCD 154 lists this word,with the gloss ti 提 ‘to bring up’.

[98] gongt:MCD does not list this word. The Chinese character cao 槽 ‘trough’ is found in MCD 185 listed as gongb.

[99] ghab zangx:MCD 156 lists this word,with the gloss ping di坪地 ‘flat land’.

[100] ghab tiab:the original translation was shuzhi 树枝 ‘tree branch’,however in MCD 154 this phrase is glossed as chazi 叉子 ‘fork’.

[101] dit:MCD does not list this word. The Chinese character cong 从 ‘from’ is listed in CMD 48 as diot.

[102] jes deix:MCD does not list this phrase. However CMD 394 lists the phrase jus deix with the meaning shizai 实在 ‘real or true’ or queshi 确实 ‘really’. The replacement of juswith jes could be the result of a transcription error.

[103] gangb mongl:MCD 126 lists this word,with the gloss mifeng 蜜蜂 ‘bee’.

[104] gangb niux:the original translation was mafeng 马蜂 ‘wasp’,but MCD does not list this phrase. However gangb means chong 虫 ‘insect’ according to MCD 123,and niux means zui嘴 ‘mouth’ according to MCD 339.

[105] dangx:the original translation was dui 堆 ‘heap’;this morpheme however means changsuo 场所 ‘place’ or changdi场地 ‘ground’ according to MCD 56.

[106] niox hvib:for nioxthe original translation was jiao 搅 ‘stir’,and for hvib the original translation was xin 心 ‘heart’. However,niox hvibis a phrase found in MCD 337 glossed as huixin 灰心 ‘disappointed’ or jieyi 介意 ‘to care’.

[107] dliab:the original translation was zhaojizhuang)着急(状)‘worry’;this word however means hua 滑 ‘to slip’ according to MCD 90.

[108] hniub daol:MCD does not list the word daol. However,MCD 214 lists the phrase as hniub dulhuo zhong 火种 ‘tinder’. The replacement of dul with daolcould be the result of a transcription error.

[109] daol:MCD does not list this word. The Chinese character qingse)青(色)‘blue-black’ is found in this dialect of Miao as del according to MCD 63. The replacement of del with daol could be the result of a transcription error.

[110] hxangt:the original translation was bu布 ‘cloth’. This morpheme,however,means <ge> yifu <歌> 衣服 [Song] ‘clothes’,rather than ‘cloth’ according to MCD 235.

[111] xid:the original translation was shui 谁 ‘who?’. However,this morpheme means nage)哪(个)‘which one?’,rather than ‘who?’ according to MCD 409.

[112] dlieb:MCD does not list this word. The Chinese character da 大 ‘big’ is found in this dialect of Miao as hlieb(see MCD 325). The replacement of hlieb with dlieb could be the result of a transcription error.

[113] yangd:the original translation was ben奔 ‘to run quickly’. This morpheme however means tiao 跳 ‘jump’,according to both MCD 419 and CMD 308.

[114] pend:this morpheme is not found in either MCD or CMD. MCD gives only the meaning of mang 忙 ‘busy’ or mangyu 忙于 ‘to hurry’ for the phrase pend hlend.

[115] dax:the original translation was changba 场坝 ‘place of a dam’,which MCD 59 glossed as lai 来 ‘to come’,rather then ‘place of a dam’.

[116] niongl:the original translation was sheng 生 ‘produce’. This morpheme however means zhe duan shijian 这段时间 ‘around about this time’ according to MCD 336.

[117] lax:the original translation was xiangzhuang)响(状)the sound of ‘crack’,this morpheme however means jiu 久 ‘long’ according to both MCD 287 and CMD 161.

[118] wub:MCD does not list this word. However,MCD 402 has the word wubin this dialect of Miao,with the gloss feikuai de yangzi 飞快的样子 ‘to take action fast’. The replacement of wub with wud could be the result of a transcription error.

[119] ghab but:the original translation of ghab was bian 边 ‘side’,which is correct,but the translation of but as li 里 ‘inside’ is not consistent with MCD 41 where but is glossed as pangbian 旁边 ‘edge’. However,MCD 138 has the phrase ghab but with the gloss bian 边 ‘side’ or bianyuan 边缘 ‘edge’.

[120] ib:the Chinese characterna 那 ‘there’ is listed in this dialect of Miao as aibCMD 217.

[121] jil jel:MCD does not list this word. The Chinese word zhanli 站立 ‘stand up’ is listed in this dialect of Miao as juk jel CMD 389.

[122] ngangt:MCD does not list this word. The Chinese word kan 看 ‘look’ is listed in this dialect of Miao as ngit CMD 167.

[123] lax:the original translation was kanzhuang)看(状)‘look at’. In MCD 287 it is glossed as deng 瞪 ‘to stare’.

[124] ngob:MCD 329 lists this word,with the gloss tuoluo 陀螺 ‘top’.

[125] qangb:the original translation was ti 提 ‘mention’. However,in MCD 354 this morpheme is given with the meaning jieshao 介绍 ‘to introduce’.

[126] dlinf:the original translation was benzhuang)笨(状)‘stupid’,however this word means wanquan 全 ‘complete’ according to MCD 95.

[127] niox:the original translation was de 得 ‘extremely’,MCD 337 glosses it as yiwai以外 ‘by exception of’(biaoshi fanwei 表示范围 ‘to indicate an area’).

[128] daib:the original translation was hen 很 ‘very’,which is glossed in MCD 49 as 孩子haizi ‘children’.

[129] hxeb:MCD does not list this word.

[130] qongd:the original translation wasjie 节 ‘part’,however MCD 359 lists it as jiange 间隔 ‘to divide’.

[131] gif lif:the original translation was jiaodao 搅捣 ‘to ruffle’,howeverin MCD 181 this phrase is glossed as tiaopi 调皮 ‘naughty’ or wanpi 顽皮 ‘naughty and impish’.

[132] dangx dul:MCD does not list this phrase. The original translation was huokang 火炕 “fire stove”,however,dangxin MCD 56 is glossed as changsuo 场所 “place” or changdi 场地 ‘ground’,and dulin MCD is glossed as huo 火 “fire”.

[133] dal:the original translation was hai还 ‘also’. MHCD 53 glosses it as sheng 剩 ‘to remain’.

[134] jit:the original translation was chou 愁 ‘distress’. However,this morpheme means sheng 生 ‘to breed’ orjiqi 积起 ‘to amass’ according to MCD 259.

[135] jit lil:MCD does not list this word. However,MCD 294 lists the word in this dialect of Miao as liel,which is glossed as <ge> jiaochou <歌> 焦愁 [Song] ‘worry’. The replacement of lil with liel could be the result of a transcription error.

[136] jenb:MCD 253 has this word,with the gloss shoujing 受惊 ‘frightened’.

[137] vob:the original translation was landian 蓝靛 ‘indigo’,however,vobin MCD 388 is used as a prefix for many different types of cai 菜 ‘greenvegetables’.

[138] gongb gongb:the original translation was gonggong 公公 ‘father-in-law’,however this phrase is listed in MCD 186 as gonggong公共 ‘public’. CMD 108 lists ‘father-in-law’ in this dialect of Miao as ghetdail).

[139] senx:the original translation was yizhi 一直 ‘constantly’,however in MCD 367 it is glossed as buguan 不管 ‘no matter’.

[140] bub:MCD 38 lists this word,with the gloss renyi 任意 ‘wantonly’ or suibian 随便‘careless’.

[141] gheix xil:the original translation was shenme 什么 ‘what’. MCD does not list this phrase,however it does list gheix xid which is glossed as shenme 什么 ‘what’ or nayang那样 ‘which’. The word for ‘what’ or ‘which’ in this dialect of Miao is given as gheix xid in MCD 168. The replacement of gheix xid with gheix xil could be the result of a transcription error.

[142] jux:the original translation was meimei 妹妹 ‘younger sister’,however this word in MCD 267 is glossed as qiao 桥 ‘bridge’.

[143] jinb:MCD does not list this word,however,the Chinese characters shoujing 受惊 ‘be frightened’ are listed in this dialect of Miao as jenbMCD 253. The replacement of jenb with jinb could be the result of a transcription error.

[144] niul:the original translation was xian鲜 ‘fresh’,however this word is glossed in MCD 339 as keyibu huai)可以(不坏)‘fine(not too bad)’,and hao 好 ‘good’.

[145] lal:the original translation was gan 甘 ‘to be willing’. This morpheme however means meihao 美好 ‘fine’ or ‘happy’ and liang 良 ‘good’ according to MCD 284.

[146] daib:the original translation was nuer 女儿 ‘daughter’. This morpheme however means haizi 孩子 ‘children’ according to MCD 49.

[147] ghangb vangl:MCD 162 lists this phrase,with the gloss cunzhai 村寨 ‘village’.

[148] hot:MCD does not list this word. The Chinese word huo 货 ‘goods’ is listed in this dialect of Miao as hutCMD 141. The replacement of hut with hot could be the result of a transcription error.

[149] xot:the original translation was de 得 ‘to get’,however this word in MCD 417 is glossed as wenzhang 蚊帐 ‘mosquito net’.

[150] hlangb:the original translation was cun 村 ‘village’,however this word in MCD 205 is glossed as guiyue 规约 ‘rule’ or ‘code’.

[151] gheil:the original translation was yi xia 一下 ‘a bit’,however this word in MCD 167 is glossed as ge 咯 ‘gu’(kai men de shengyin 开门的声音 ‘sound of a door opening’). The word for ‘a bit’ in this dialect of Miao is listed as ib hxotin CMD 365.

[152] dangx:the original translation was ba 坝 ‘dam’,but in MCD 56 it is listed as changsuo场所 ‘place’ or changdi 场地 ‘ground’.

[153] tab:MCD does not list this word. The original translation was quan 全 ‘whole’,which is listed in this dialect of Miao as sail(see CMD 255).

[154] dlangl:the original translation was ba 坝 ‘dam’,which is listed in MCD 87 as zhudi 住地 ‘residence’ or defang 地方 ‘location’.

[155] xangb:the original translation was anzhuang安装 ‘install’,The Chinese words kanzi 坎子 ‘pit’ or gengzi 埂子 ‘dike’ are listed in this dialect of Miao as hxangb(see CMD 233).

[156] yel:MCD 422 lists this word,with the gloss you 游 ‘to swim’ or ‘to travel’,rather then le 了 ‘asp’ as used in the original translation.

[157] ghab):MCD 412 lists this word,with the gloss zacao 杂草 ‘weeds’.

[158] dib:the original translation was zhendong zhuang 震动状 ‘tremble’,but in MCD 74 it is glossed as da 打 ‘to make’.

[159] ghel:the original translation was wanqu 弯曲 ‘bent’,which is listed in MCD 168 as 猛击meng ji ‘fiercely attack’.

[160] dil:the original translation was zhendong zhuang 震动状 ‘tremble’,but in MCD 76 it is glossed as zhe 遮 ‘to cover’,dang 挡 ‘to block’ and lan 拦 ‘to stop’.

[161] dlink:MCD does not list this word. The original translation is yi xia 一下 ‘a bit’,which is listed in this dialect of Miao asib hxotin CMD 365.

[162] xot:MCD does not list this words. The original translation is de得 ‘to get’,which is listed in this dialect of Miao asxobin MCD 415. The replacement of xob with xotcould be the result of a transcription error.

[163] ghol:MCD 172 lists this word,with the gloss duan断 ‘to break’.

[164] lax:the original translation was bo 播 ‘to sow’,which is listed in MCD 286 as(zhong zaliang dedi(种杂粮的)地 ‘a land’ for miscellaneous grain crops.

[165] gaib:MCD does not list this word.

[166] khalt):MCD 275 lists this word,with the gloss jia 嫁 ‘married’. The word for ‘married’ in this dialect of Miao is listed as khat.

[167] xat:MCD 407 lists this word,with the gloss zhai 债 ‘debt’ or zhang 帐 ‘bill’.

[168] xul:MCD 418 lists this word,with the gloss zha 鲊a kind of ‘preserved fish’. The word for hui灰‘ash’ in this dialect of Miao is hxud according to MCD 241. The replacement of xul with hxud could be the result of a transcription error.

[169] dit:the original translation was zai 在 ‘at’,however this word is listed in MCD 82 as wan碗 ‘bowl’.

[170] dongt:MCD lists this word,with the gloss zhuzi 柱子 ‘post’ or zhongzhu 中柱 ‘column’,rather than shumu 树木 ‘tree’ as used in the original translation.

[171] eb xeld):the original translation was shuijian 水碱 ‘liquid alkali’. The word for ‘liquid alkali’ in this dialect of Miao is eb hxud according to CMD 149.

[172] sot:the original translation was dao到 ‘to arrive’. This morpheme however means fangzhi放置 ‘to place’,rather than ‘to arrive’,according to MCD 369.

[173] lax dlinl:the original translation was paomo zhuang 泡沫状 ‘froth’,the translation of the Chinese words for ‘froth’ are listed in this dialect of Miao as ghad hmadin CMD 231.

[174] dak:the original translation was jia 夹 ‘clasp’. However,the morpheme means chibang 翅膀 ‘wing’,rather than ‘clasp’ according to MCD 53.

[175] cenf:MCD does not list this word. The original translation was zhi 掷 ‘to throw’ which is listed in this dialect of Miao as gufaccording to CMD 44. The replacement of guf with cenfcould be the result of a transcription error.

[176] bol:the Chinese character shan 山 ‘mountain’ is found in this dialect of Miao as bil according to MCD 28. The replacement of bil with bol could be the result of a transcription erroe.

[177] eb vob:the original translation was shui dian 水靛 ‘liquidindigo’,but it is translated in MCD 112 withthe phrase ranshui 染水 ‘liquid dye’.

[178] bangl:the Chinese character de的 ‘possessive or attributive marker’ is listed in this dialect of Miao as bangfin MCD 18. The replacement of banglwith bangfcould be the result of a transcription error.

[179] wail:the Chinese character wo 我 ‘I’ is listed in this dialect of Miao as wilin MCD 400.

[180] niangb:the original translation was hai 还 ‘also’,however this morpheme means zai 在 ‘at’,rather than ‘also’ according to MCD 330.

[181] yof:no gloss is given in the original translation. MCD 425 lists this word,with the glossyaoying 鹞鹰‘sparrow hawk’.

[182] ghab:the original translation was lian 镰 ‘sickle’,however,in MCD 136 ghabis listed as a prefix for noun.

[183] niux ghab:the original translation was buyuan 不愿 ‘do not want to’and ye 野 ‘wild’. MCD 339 lists this word,with the gloss jizui 鸡嘴 ‘chicken’s beak’. The replacement of gheib with ghab could be the result of a transcription error.

[184] yuf:no gloss is given in the original translation. MCD 426 lists this word,with the glossyicuo 一撮 ‘a pinch’.

[185] bieet:the original translation was duo 躲 ‘avoid’. MCD does not list this word. MCD 27 lists the word bieeb with the gloss bianshu)编(书)‘to edit’ a book. The word for ‘to edit’ in this dialect of Miao is listed as bieeb.

[186] dlaib:MCD 87 lists this word as hei 黑 ‘black’,and CMD 251 lists this word as qing 青 ‘blue-green’.

[187] at:the word for at in MCD 8 is glossed as xihuan 喜爱 ‘to like’. However,the Chinese character rang 让 ‘let’ is listed in this dialect of Miao as dliat according to CMD 257. The replacement of dliat with atcould be the result of a transcription error.

[188] jet:the original translation was shang 上 ‘up’ or ‘above’,however this morpheme means jieshi 结识 ‘to know(somebody)’ according to MCD 256.

[189] nenlx):the original translation was ta 她‘she’,which in this dialect of Miao is nenx according to MCD 325.

[190] jes:MCD 254 has this word,which it glosses as <ge> defang <歌> 地方 [Song] ‘place’. The Chinese character zhen 真 ‘really’ is listed in this dialect of Miao as jus according to CMD 394. The replacement ofjus with jescould be the result of a transcription error.

[191] dlinf:the original translation was chun zhuang 蠢状 ‘foolish’;this morpheme however means wanquan 完全 ‘completely’ according to MCD 95.

[192] daib:the original translation was a 啊 ‘interjection’,this morpheme however means haizi 孩子 ‘children’ according to MCD 49.

[193] nix:the original translation was shui niu 水牛 ‘buffalo’,which in this dialect of Miao is ninx according to CMD 291.

[194] dlas:the original translation was zi 紫 ‘purple’,which in this dialect of Miao is dles according to CMD 411.

[195] xind:the original translation was qingchu 清楚 ‘clear’,which in this dialect of Miao is xend according to CMD 251.

[196] at:the word for atin MCD 8 glosses as xihuan 喜爱 ‘to like’,However,the Chinese character bei 备 ‘to prepare’ as used in the original translation is listed in this dialect of Miao is bens according to CMD 12.

[197] niox:vthe original translation was le 了 ‘AUXI’,this morpheme however means liu xia 留下 ‘to remain’ according to MCD 337.

[198] gangf:the original translation was qing 请 ‘to invite’. This morpheme however means wanliu 挽留 ‘to request to stay’ according to MCD 127.

[199] naox:MCD does not list this word. The Chinese character chi 吃 ‘to eat’,as used in the original translation,is nongxin this dialect of Miao according to CMD 35.

[200] hot:the original translation was he 喝 ‘to drink’. This morpheme,however,means zhu 煮 ‘to cook’ or ‘to boil’ according to MCD 216.

[201] daof:MCD does not list this word. The Chinese character for ran染 ‘to dye’,as used in the original translation,is hsend in this dialect of Miao according to CMD 257.

[202] sud:MCD does not list this word. The Chinese character for shou 受 ‘to accept’ is listed in this dialect of Miao as seik in CMD 155.

[203] hot:the original translation was gaosu 告诉 ‘to tell’,however this word is listed in MCD 216 as jiao 叫 ‘to call’.

[204] naos:MCD does not list this word. The Chinese character for mei妹 ‘younger sister’,as used in the original translation,is niak in this dialect of Miao according to CMD 207.

[205] gid xid:MCD 181 lists this phrase,which it glosses as <ge> ruguo <歌> 如果 ‘if’,rather than moceng 磨蹭 ‘to dawdle’ as used in the original translation.

[206] hvangt:the original translation was kuaile)快(乐)‘happy’. In MCD 226 this morpheme is glossed as guancha 观察 ‘observe’. The word for ‘observe’ in this dialect of Miao is hvat according to MCD 226. The replacement of hvat with hvangt could be the result of a transcription error.

[207] nangd:MCD does not list this word. MCD 320 lists nangl in this dialect of Miao,with the gloss chuan 穿 ‘to wear’ as used in the original translation. The replacement of nangl with nangd could be the result of a transcription error.

[208] hsut:the Chinese character suobian锁边 ‘lock stitch a border’ in this dialect of Miao is husd,according to MCD 224.

[209] jul:the original translation was wan完 ‘finish’. This morpheme however means zhengge整个 ‘whole’ or suoyou 所有 ‘all’ according to MCD 264.

[210] max:the Chinese character you有 ‘to have’ is maixin this dialect of Miao according to MCD 375.

[211] dus:MCD 109 lists this word,with the gloss po 破 ‘break’ or baozha 爆炸 ‘to explode’.

[212] lad:the original translation was fangshezhuang 放射状 ‘radiate’. This morpheme however means tu 涂 ‘to smear’ or mo 抹 ‘to rub’ according to MCD 282.

[213] dongl:MCD 105 lists this word,with the glosses ta 嗒(da qiang de shengyin)(打枪的声音)‘ta(the sound of shooting)’.

[214] bieet:the Chinese character shui 睡 ‘to sleep’ is bit in this dialect of Miao according to CMD 292.

[215] yox:the original translation was jie 节 ‘part’. In MCD 226 this morpheme is glossed as qudiao 曲调 ‘tune’.

[216] vangx:the original translation was xiu 绣 ‘embroidery’. This morpheme however means bianyan 边沿 ‘edge’ orfengren缝纫 ‘to sew’ according to MCD 383.

[217] hxangb:the original translation was hua 花 ‘flower’. This morpheme however means tiao 条 ‘strip’ or sier 丝儿 ‘thread’ according to MCD 233.

[218] gangl yangl:the original translation was hen banpei zhuang 很般配状 ‘perfectly matched’. In MCD 128 this phrase is glossed as xingdong huanman de yangzi 行动缓慢的样子 ‘to take action slowly’.

[219] liongx xinb:the original translation was meimei 妹妹 ‘younger sister’. MCD does not list this phrase. The word for ‘younger sister’ in this dialect of Miao is niak according to CMD 207.

[220] tiab:MCD 374 liststhe word tiat in this dialect of Miaowith the gloss da哒(zhuangji jianying wuti er fachu de shengyin)(撞击坚硬物体而发出的响声)‘da(the sound of striking something hard).’ The replacement of tiat with tiab could be the result of a transcription error.

[221] baib:the Chinese character zan 咱 ‘we’ is bibin this dialect of Miao,according to MCD 27.

[222] nail:the Chinese character ma 妈 ‘mother’ is nal in this dialect of Miao,according to MCD 317 and 320.

[223] gangl:the original translation was tou 头 ‘head’. In MCD 55 this morpheme is glossed as dengdai等待 ‘to wait for’ or denghou 等候 ‘to await’,rather than ‘head’.

[224] laix:the original translation was ba 爸 ‘father’. In MCD 284 this word is glossed as ge 个 ‘individual’,wei 位 ‘used in deferential reference to people’,and kou 口 ‘unit of people’,rather than ‘father’.

[225] mangs hxangt:MCD 235 lists this phrase,with the gloss chuan yifu 穿衣服 ‘to wear clothes’

[226] pad:MCD does not list this word,however the original translation was kai 开 ‘to open’ which in MCD 347 is listed in this dialect of Miao as pab.

[227] dies:the original translation was jin襟 ‘the front of a garment’. In MCD 76 this morpheme is glossed as cihou 伺候 ‘to serve’,rather than ‘the front of a garment’.

[228] sais:the original translation was se 色 ‘colour’. In MCD 362 this morpheme is glossed as xuaner 旋儿 ‘whirl’,rather than ‘colour’.

[229] khangt:the original translation was kouzi 扣子 ‘button’. CMD 172 lists button as ghab bod udin this dialect of Miao.

[230] hxot:no gloss is given in the original translation. This word is listed in MCD 240,where it is glossed as sua 唰 ‘swish sound’.

[231] xengl:MCD does not list this word,however,the Chinese character mei美 ‘beautiful’(as used in the original translation)is listed in this dialect of Miao as sengb(see CMD 206).

[232] hxangt:the original translation was bi 比 ‘to compete’. In MCD 76 this morpheme is glossed as zengtian 增添 ‘to increase’,rather than ‘to compete’.

[233] dail dlat:the original translation was ge po 个婆 ‘a mother-in-law’,however,in MCD 52 this morpheme is glossed as danshen han 单身汉 ‘single man’.

[234] dal:the original translation was hai还 ‘even more’. This morpheme however means shichuan 失传 ‘ceasing of transmission’ or ‘no longer extant’,or diushi 丢失 ‘to lose’ according to MCD 53.

[235] mel:MCD does not list this word. The Chinese character qu去 ‘to go’ as used in the original translation is glossed in this dialect of Miao as monglin CMD 255.

[236] jet:the original translation was chu 出 ‘out’. This morpheme however means renshi 认识 ‘to know(someone)’ or jieshi 结识 ‘to get acquainted with’ according to MCD 256.

[237] bens:the original translation wasjia 嫁 ‘to marry’. This morpheme however means <ge> banlu <歌> 伴侣 ‘partner’ or qi huo fu 妻或夫 ‘wife or husband’ according to MCD 25.

[238] henb:the original translation was xing 行 ‘to walk’ which in CMD 347 is listed in this dialect of Miao as hangb.

[239] las:the original translation was di 地 ‘land’. This morpheme however means huangdi 荒地 ‘waste land’ according to MCD 286.

[240] niongx:the original translation was ye ji 野鸡 ‘wild chicken’. This morpheme however means jinji 锦鸡 ‘pheasant’ according to MCD 336.

[241] yex:MCD 423 lists this word,with the gloss youguang 游逛 ‘travel’,‘wander around’.

[242] gongl:MCD 187 lists this word,with the gloss dao 道 ‘path’ or lu 路 ‘road’.

[243] daix:MCD does not list this word. However,the Chinese character qian 前 ‘front’ used in the original translation is listed in this dialect of Miao as denx(see CMD 64).

[244] yis:MCD 425 lists this word,with the gloss chengqiang 城墙 ‘the city wall’.

[245] xangs:the original translation was shi时 ‘time’. This morpheme however means gaosu 告诉 ‘to tell’ or jiangchu 讲出 ‘to speak’ according to MCD 405.

[246] deis:the original translation was he 何 ‘at what time’. This morpheme however means dagai 大概 ‘approximate’ according to MCD 61.

[247] seet:MCD does not list this word. However,the Chinese character ge 哥 ‘older brother’ as used in the original translation is defined CMD 364 in this dialect of Miao as sat,a word which is glossed as <ge> peiou <歌> 配偶 ‘spouse’ or qingren情人 ‘lovers’.

[248] maib:the original translation was na 拿 ‘to take’;in MCD 305 this word is glossed as yong 用 ‘to use’.

[249] hfent hxut:the original translation was fangxin 放心 ‘to not worry’. In MCD 202 this is listed as <ge> anxin <歌> 安心 [Song] ‘one’s heart is at peace’.

[250] dliux:the original translation was na 拿 ‘to take’. This morpheme however means taochu 掏出 ‘to pull out’ or quchu 取出 ‘take out of’ according to MCD 97.

[251] jet sait:the original translation was lianai 恋爱 ‘to be in love’. However,according to CMD 187,in this dialect of Miao the Chinese characters lianai 恋爱are lieed ngaid. In MCD 256,jet is glossed as renshi 认识 ‘to know(someone)’ or jieshi 结识 ‘to get acquainted with(someone)’. In MCD 363,sait is glossed as piaoliang 漂亮 ‘beautiful’.

[252] niangx:no gloss was given in the original translation. MCD 332 lists this word,with the gloss nianzhi shijian)年(指时间)‘year’ to indicate the time.

[253] hxub:no gloss is given in the original translation. MCD 240 lists this word,with the gloss shou 收 ‘to receive’ or qinshu 亲属 ‘relationship’.

[254] dail:the original translation was gei 给 ‘to give’,this word however means ge 个‘CLF’ according to MCD 52.

[255] jil:‘CLF’ according to MCD 258. However,the Chinese character ji 计 ‘plan’ as used in the original translation is glossed asjit in this dialect of Miao in CMD 259.

[256] lal:the original translation was cong 聪 ‘clever’. In MCD 284 this word is glossed as yingjun 英俊 ‘handsome’ or piaoliang漂亮 ‘beautiful’.

[257] geek:MCD does not list this word. However,the Chinese character ge 格 ‘case’ as used in the original translation is glossed as geefin this dialect of Miao in CMD 105.

[258] gheik ghangl:the original translation wasjuchi 锯齿 ‘saw teeth’. In MCD 167,gheikis glossed as quesun 缺损 ‘deficiency’ and in MCD 163 ghangl is glossed as dilan 抵拦 ‘to stop’ or banzhu 绊住 ‘to be hindered’. However,the Chinese character ‘saw teeth’ is hmid jik in this dialect of Miao according to CMD 163.

[259] ghut hsud:MCD does not list this phrase. In MCD 176,ghut is glossed as jieer节儿‘section’ and hsud is glossed in MCD 224 as suo 锁 ‘lock’. However,the Chinese characters yaoshi 钥匙 ‘key’ that are used in the original translation are det diux in this dialect of Miao according to CMD 361.

[260] dink:the original translation was xia 下 ‘under’. MCD does not list this word. A plausible solution might be that dinkis written in place of dint,which according to MCD 78 means pu 铺 ‘to spread’ or dian 垫 ‘base on’. The replacement of dintwith dink could be the result of a transcription error.

[261] nal:theoriginal translation was zhe这 ‘here’;this morpheme however means ge 个‘CLF’ according to MCD 320.

[262] xangb:no gloss given in the original translation. MCD 404 liststhis word,with the gloss xiang湘 ‘xiang’(here used a man’s name).

[263] daix:MCD does not list this word. However,the Chinese characters shenme 什么‘what’,as used in the original translation,are gheix xid in this dialect of Miao according to CMD 276. MCD 59 lists the word dax with the meaning lai 来 ‘to come’.

[264] lax sangl:the original translation was zhan xianzhuang 展现状 ‘to show’,however neither MCD or CMD list this phrase. Lax is glossed in MCD 287 as jiu 久 ‘long’,and sangl is listed in MCD 363 as juezhong 绝种 ‘to make extinct’ or juehou 绝后‘without offspring(or issue)’.

[265] at yangs:MCD does not list this phrase. The original translation was daban 打扮 ‘to dress up’,but at in MCD 8 is listed as xihuan 喜爱 ‘to like’ or pianai偏爱 ‘to favour something’,and yangsis listed in MCD 421 as shiyang式样 ‘style’.

[266] at:no gloss was given in the original translation. The Chinese character zuo 做 ‘to do’ is ait in this dialect of Miao according to MCD 2.

[267] dit:no gloss was given in the original translation. MCD 82 lists this word,with the gloss zowen 皱纹‘Wrinkle’.

[268] quk:no gloss was given in the original translation. MCD 360 lists this word as dajie 打(结)‘tie a knot’,and shewen 设问 ‘question’,usually used when singing in antiphonal style.

[269] ghab bax jel:MCD136 lists this phrase as duijiu bian碓臼边 ‘side of a tool that is used to pound rice’.

[270] ghab bax:MCD 136 lists this phrase as mupai 木排 ‘wooden raft’.

[271] xangb:the original translation was fang 放 ‘release’,this word however means anxiang安镶 ‘to set or to inlay’ according to MCD 404.

[272] qut:no gloss is given in the original translation. MCD360 lists this word,with the gloss defang 地方 ‘place’.

[273] dangb:no gloss given in the original translation. MCD 53 lists this word,with the gloss gaiyindang)该(应当)‘should’.

[274] dliok:MCD does not list this word. The Chinese character che 扯‘take up’,as used in the original translation,translates as dliof in this dialect of Miao according to CMD32.

[275] nik:the original translation was jue 觉 ‘feel’. In MCD 338 this word is glossed as dadun 打盹 ‘take a nap’ or keshui 瞌睡 ‘doze’.

[276] lal yenk:the original translation was qizheng zhuang 齐整状 ‘complete’. MCD does not list this phrase,and yenk is also not found in MCD. However,lal is listed in MCD 284 as guanghua 光滑 ‘smooth and glossy’ or ganjing 干净 ‘neat and tidy’.

[277] nios:the original translation was zang 脏 ‘dirty’. In MCD 337 it is listed as huayanse cuoza)花(颜色错杂)‘come into full beauty’(of many colours).

[278] hxangd:no gloss is given in the original translation. MCD 234 lists this word,with the gloss chengshou 成熟 ‘mature’.

[279] dongf:no gloss is given in the original translation. MCD 105 lists this word,with the gloss jiang 讲 ‘speak’ or tan 谈 ‘talk’.

[280] ghab bul:in MCD 138 this phrase is listed as huoban 伙伴 ‘partner’,‘companion’ or pengyou 朋友 ‘friend’,rather than ‘friends and others’.

[281] xot:the original translation was de得 ‘to get’,this word however means wenzhang 蚊帐 ‘mosquito net’ according to MCD 417.

[282] yak:MCD does not list this word. The Chinese characters shuzi 梳子 ‘comb’,as used in the original translation,are glossed as xakin this dialect of Miao in CMD 288.

[283] yangd hfud:MCD lists this phrase as wan faji 挽发髻 ‘to tie up(one’s)hair’.

[284] yas:the original translation was shuzi 梳子 ‘comb’. However,in this dialect of Miao the Chinese word for ‘comb’ translates as vas according to CMD 288.

[285] dlongl:the original translation was chuang 窗 ‘window’. However,the Chinese word for ‘window’ translates in this dialect of Miao as dlongd according to CMD 44. The replacement of dlongdwith dlongl could be the result of a transcription error.

[286] yak:MCD does not list this word. The Chinese character ying影 ‘shadow’,as used in the original translation,is ghab dliux hvent in this dialect of Miao according to CMD 371.

[287] yib:no gloss given in the original translation. MCD 235 lists this wordwith the glosses yicong 依从 ‘to comply with’ or shuncong 顺从 ‘to yield to or to submit to’.

[288] geil:neither MCD nor HMD list this word.

[289] jok. no gloss is given in the original translation. MCD261 lists this word,with the gloss geli 隔离 ‘separate’.

[290] jof:no gloss was given in the original translation. MCD 260 has this word,with gloss as zhuangshu 装束 ‘costume’.

[291] gangf:the original translation was cheng 撑 ‘to open’. However,this word means wo 握 ‘to grasp’ according to MCD 127.

[292] gangf:the original translation was qian 牵 ‘to lead’. However,this word means fuzhe 扶着 ‘to assist’ according to MCD 127.

[293] xol:no gloss was given in the original translation. MCD 416 has this word,with the gloss shasha 沙沙 ― an onomatopeic expression which is used to describe the sound of the silver ornaments jingling.

[294] ket:MCD does not list this word. The Chinese character dong 动 ‘move’,as used in the original translation,is hnab in this dialect of Miao according to CMD 75.

[295] kob yil:MCD does not list this phrase. The Chinese characters keyi 可以 ‘can’,as used in the original translation,are kox yixin this dialect of Miao according to MCD 281

[296] mangl:the original translation was na 那 ‘there’,this word however means fu 伏 ‘to prostrate’ or jin kao 紧靠 ‘close together’ according to MCD 309.

[297] dit:the Chinese character cong 从 ‘from’ is diot in this dialect of Miao according to CMD 48.

[298] hxob:the original translation was liang 亮 ‘bright’,however this word means shoushi 收拾 ‘to tidy up’ or qingli 清理 ‘to clear up’ according to MCD 239.

[299] ghan ghab:the original translation was qinyou 亲友 ‘relatives and friends’,however this phrase means zhuren 主人 ‘host’ according to MCD 143. The replacement of ghaib with ghab could be the result of a transcription error.

[300] ghongt diux:the Chinese characters menkou 门口 ‘doorway’ as used in the original translation are ghab diux in this dialect of Miao according to CMD 207.

[301] ghab but:the original translation was bianyuan边缘 ‘edge’ or pangbian 旁边 ‘side’. However,according to MCD 138 this phrase means huoban 伙伴 ‘partner’,‘colleague’ or pengyou 朋友 ‘friend’,rather than ‘edge’ or ‘side’.

[302] yil:the original translation was nu 女 ‘daughter’. MCD 424 lists this word as nianqingren年轻人 ‘young people’,rather than ‘daughter’.

[303] khab:the original translation was sushuo 诉说 ‘treat’ or zhufu嘱咐’teach’. MCD 270 lists this phrase with the gloss quangao 劝告 ‘advice’.

[304] diux:the original translation was xin 心 ‘heart’. MCD 86 lists this word as ge 个 ‘CLF’ or ke颗 ‘CLF’,rather than ‘heart’.

[305] hmongb:the original translation was jian 间 ‘middle’. However,this word means(zhiwudexiner(植物的)芯儿 ‘the stamen or pistil of a flower’,according to MCD 211.

[306] bib bal:the Chinese characters yi ba 一把 ‘a bunch’,was used in the original translation. In CMD 27 the Chinese character yi一 ‘CLF’ is glossed as ibin this dialect of Miao. Balis listed in MCD 16 as wang 网 ‘net’,huai 坏 ‘bad,damaged’ or sunhuai 损坏 ‘damage’.

[307] ceit:the original translation was li 离 ‘to leave’. MCD 43 lists this word,with the gloss(pifu deliekou(皮肤的)裂口 ‘rip’ of the skin. The Chinese for ‘to leave’ translates as hsatin this dialect of Miao according to CMD 184.

[308] neib:no gloss was given in the original translation. MCD 323 lists this word,with the gloss hen 很 ‘very’.

[309] gangb dul:MCD has this phrase,with the gloss zhuchong 蛀虫 ‘woodworm’.

[310] ghot:the original translation was yi一 ‘CLF’,however in MCD 175 it is glossed as jiehe 结合 ‘to combine together’.

[311] ghob:the original translation was shu数 ‘number’,however in MCD 170 it is glossed as gou 钩 ‘hook’.

[312] diuk:the original translation was beizhuang 悲壮 ‘sadness’,however in MCD 84 it is glossed as jiechu 接触 ‘to contact’.

[313] ghab:the original translation was gu 古 ‘old’,however in MCD 136 it is glossed as cheng 称 ‘to name’ or jiao 叫 ‘to call’.

[314] gux:the original translation was li 理 ‘principle’,however in MCD 194 it is glossed as diangu典故 ‘allusion’ or gudian 古典 ‘classical’.

[315] mait:the original translation was nuer 女儿 ‘daughter’,however in MCD 307 it is glossedas <ge> amei<歌> 阿妹 [Song] ‘younger sister’.

[316] seeb:MCD does not list this word. The Chinese word fenli 分离 ‘separate’,as used in the original translation,translates as hsat in this dialect of Miao according to CMD 93. The replacement of hsatwith seeb could be the result of a transcription error.

[317] dlob:neither MCD nor CMD list this word. The Chinese characters likai 离开 ‘to leave’,as used in the original translation,translate as hvak in this dialect of Miao according to CMD 184.

[318] henb:MCD does not list this word. The Chinese character zai 再 ‘repeated’,as used in the original translation,translates as hnaibin this dialect of Miao according to CMD 384.

[319] deed:MCD does not list this word,the Chinese character you 又 ‘again’,as used in the original translation,translates as yudin this dialect of Miao according to CMD 376.

[320] niox:the original translation wasjiaoban搅拌 ‘to stir’,however this word means paoqi 抛弃 ‘to abandon’ according to MCD 337.

[321] zaid nal:MCD lists this phrase,which it glosses as <ge> niangjia <歌> 娘家 ‘maternal home’ or jiaxiang 家乡‘home village’.

[322] gongb gongb:the original translation was zushang 祖上 ‘ancestor’. MCD does not list this phrase,however this phrase is found in CMD 416 where it is glossed as zuzu beibei 祖祖辈辈 ‘generation after generation’,rather than zushang 祖上 ‘ancestor’.

[323] gildsot:the original translation was lu 路 ‘road’ for gild)and de 得 ‘to get’ for sot. However,in MCD 181 this phrase is glossed as zaofang li 灶房里 ‘in the kitchen’ or ‘in the fireplace’. The Chinese word zaofang 灶房is glossed ghad sot in CMD 386.

[324] sot:no gloss given in the original translation. MCD 369 lists this word with thegloss fangzhi 放置 ‘to place’.

[325] hxangt:no gloss given in the original translation. MCD 235 lists this word with the gloss <ge> yifu <歌> 衣服 [Song] ‘clothes’.

[326] nongb:no gloss given in the original translation. MCD 341 lists this wordwith the gloss bixu 必须 ‘must’.

[327] khab:nongb:no gloss given in the original translation. MCD 270 lists this phrase with the gloss gan 干 ‘dry’.

[328] dliangb:the original translation was you 游 ‘travel’. CMD 116 lists this word as gui 鬼 ‘ghost’,rather than ‘travel’.

[329] dlangl:the original translation was hun 魂 ‘ghost,soul’. However,this word means zhudi 住地 ‘residence’ or defang 地方 ‘place or local’ according to MCD 87.

[330] seeb:MCD does not list this word. The Chinese character zai 在 ‘at’,as used in the original translation,is niangb in this dialect of Miao according to CMD 384.

[331] nongl:the original translation was jia家 ‘home’. However,this word means cangku 仓库 ‘granary or warehouse’ according to MCD 341.

[332] xit:the original translation was zao 造 ‘make’. However,according to MCD 410 this word means yangyu 养育 ‘to raise and educate’ or sheng生 ‘to give birth’,rather than ‘make’.

[333] xek:MCD does not list this word. The Chinese character bie别 ‘don’t’,as used in the original translation,is ax gid or xet in this dialect of Miao according to CMD 18.

[334] jens:no gloss was given in the original translation. MCD 255 lists this wordwith the gloss yang 样 ‘the same’.

[335] hlat:the original translation was gongpo 公婆 ‘parents-in-law’,howeverit is glossed in MCD 307 as <ge> muqin<歌> 母亲 [Song] ‘mother’.

[336] dal:the original translation was haiyou 还有 ‘furthermore’. In MCD 53 it is glossed as yilou 遗漏 ‘omission’ or sheng 剩 ‘to be left over’.

[337] yinb:MCD does not list this word. The Chinese character yan 淹 ‘to flood’,as used in the original translation,is dangxlangf or liuf in this dialect of Miao according to CMD 355.

[338] qet:the original translation was shi拾 ‘pick up’,however it is glossed in MCD 357 as jingji 敬祭 ‘to respect’.

[339] xit mas:MCD 413 lists the phrase xitmes glossed as huxiang fugai 互相覆盖 ‘to cover each other’.

[340] yangt:no gloss was given in the original translation. In MCD 421 it is glossed as da sheng chang 大声唱 ‘to sing loudly’.

[341] diub:no gloss was given in the original translation. In MCD 83 it is glossed as juyou 具有 ‘to have’ or limian …里面 ‘…within’.

[342] pat:the original translation was ban 半 ‘half’. In MCD 348 the word is glossed as huakai 划开 ‘to divide’,poukai 剖开 ‘to cut open’ or pokai 破开 ‘to break’,rather than ‘half’.

[343] nois:the original translation was lian 脸 ‘face’. In MCD 337 this word is glossed as huayanse cuoza)花(颜色错杂)‘flower(with many colours)’,rather than ‘face’.

[344] liuf:the original translation was liu 留 ‘to keep’. In MCD 297 this word is glossed as luo 落 ‘to go down’,yanmo 淹没 ‘to drown’ or zhebi 遮蔽 ‘to obstruct’,rather than ‘to keep’.

[345] deix:the original translation was de 的 ‘AUXI’. MCD 62 lists this word as zhenyujiaxiangdui)真(与 ‘假’ 相对)‘real’(the opposite of ‘unreal’).

[346] yef:the original translation was cai 才 ‘only then’. However,in this dialect of Miao the Chinese word for ‘only then’ translates as jef according to CMD 23.

[347] dit:the original translation was bu 不 ‘not’. However,in this dialect of Miao the Chinese word for ‘not’ translates as dot according to CMD 20.

[348] dangl:the original translation was deng 等 ‘wait’. However,in this dialect of Miao the Chinese word for ‘wait’ is danglaccording to CMD 66.

[349] vangx:the original translation was zhi 制 ‘to make’. In MCD 383 this word is glossed as fengren 缝纫 ‘to sew’,rather than ‘to make’.

[350] baib:the original translation was gei 给 ‘to give’. In MCD 14 this word is glossed as song 送 ‘to send’ or zengsong 赠送 ‘to present’.

[351] hlat:the original translation was gongpo 公婆 ‘parent-in-law’. In MCD 206 this word is glossed as <ge> muqin<歌> 母亲 [Song] ‘mother’,rather than ‘parent-in-law’.

[352] khat:the original translation was ke 客 ‘guest’. However,according to MCD 341 this word means jiaguniang)嫁(姑娘)‘marry’ one’s daughter.

[353] sait:the original translation was mao 茂 ‘luxuriant’. However,according to MCD 363 this word means piaoliang 漂亮 ‘beautiful’.

[354] liangl hxut:the original translation was fangxin 放心 ‘rest assured’. Lianglis listed in MCD 291 as manyi 满意 ‘satisfaction’ or xingan 心甘 ‘willingly’ and hxut is listed in MCD 242 as xinyi 心意 ‘gratitude’ or xinkan心坎 ‘bottom of one’s heart’. However,in CMD 91 the phrase fangxin 放is given in this dialect of Miao as xangt hvib.

[355] xot:the original translation was bao 饱 ‘full’. However,in CMD 10 the Chinese word ‘satisfied’ is given in this dialect of Miao as xut.

苗族古歌——布歌