歌布
song clothThe song of cloth
Hxak dob
第一章节
Part 1
1︰1
lol wix ghailsot hxangt?
来 前 什么 得 布
come before what get cloth
古代怎么得到布?
How did we get cloth in ancient times?
2 [3]
lol xangs ghail sot hxangt?
来 代 什么 得 布
come generation what get cloth
是什么时候开始有布的?
When did we first have cloth?
3 [4]
dial sot ud max jox?
哥 得 衣 有 条
brother get clothes have pattern
怎么才得五彩花衣?
How did we get patterned clothes?
4 [5]
dot ud xinb mel khat?
得 衣 妹 出 嫁
get clothes sister get. married
得到阿妹的嫁衣?
How did the girl get her wedding dress?
5 [6]
niangx xinb baib dail hlat,
妹 妹 给 个 妈
young sister give CLF mother
妹妹才有送公婆的衣物,
The girl has some clothes for her parents-in-law,
6 [7]
laix naib jes liangl hxut.
妈 妈 才 放 心
father mother only. then relax heart
父母才放心。
Her parents have peace of mind.
7
lol hmongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother vob gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
8 [8]
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yangl 穿 美
mother vob yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
9 [9]
pid ngas ghenx hniub nenl,
些 勤 抬 种 子
some diligent carry seedcorn maize
男子挑谷种,
The men carry rice seeds,
10 [10]
pid nes nongb ghenx eb seil.
些 妹 则 抬 水 冷
some sister with carry water cold
女子则多挑水。
The women carry cool water.
11 [11]
hsangt deis ghenx vob gil?
谁 抬 苋 菜
who carry amaranth green vegetable
是谁挑的苋菜?
Who is bringing the amaranth greens?
12 [12]
ghangt vob(ghob) ngax nangl lol,
挑 棉 花 东方 来
carry plant cotton East come
挑棉花从东方来,
Carrying the cotton from the East,
13 [13]
(bib)ghangt vob ngax lol jil?
挑 棉 花 来 种
carry plant cotton come plant
挑来给我们种?
Carrying the cotton for us to plant?
14 [14]
ob lod dongt max yenl,
咱 这 节 没 完
I break part not. yet finish
咱先唱到这儿,
I will stop singing here for a break,
15 [15]
ob ot tenk niox nal.
咱 埋 下 了吧 这
I bury under PTL here
先埋下谜底。
A mystery lies ahead.
1︰2
16
hsangt deis ghenx vob gil?
谁 抬 苋 菜
who carry amaranth green vegetable
是谁挑的苋菜?
Who is bringing the amaranth greens?
17
Wud lud ghenx vob gil,
Wud lud 抬 苋 菜
wud lud carry amaranth green vegetable
是Wud Lud挑的苋菜,
Wud Lud is bringing the amaranth greens,
18
ghangt vob ngax nangl lol,
挑 棉 花 东方 来
carry plant cotton East come
挑棉花从东方来,
Carrying the cotton plants from the East,
19
ghangt vob ngax lol jil?
挑 棉 花 来 种
carry plant cotton come plant
挑棉花来种,
Carrying the cotton for us to plant,
20
Jes dot mais vob gil,
才 得 妈 vob gil
only. then get mother vob gil,
才得到Vob Gil妈,
For this we have mother Vob Gil,
21
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yangl 穿 美
mother vob yangl wear beautiful
才得到穿着漂亮的Vob Gil妈。
Here is mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
22
bib naib jes dot dob,
咱 妈 才 得 布
my mother only. then get Cloth
咱妈才得布,
For this our mother has cloth,
23
jes sot hxangt nangl niul.
才 得 布 穿 美
only. then get cloth wear beautiful
得布染鲜艳。
Which she will dye a beautiful colour.
24
ait deis hot max yenl,?
怎么 说 没 完
how talk not. yet finish
怎么说尚未结束?
Have we finished yet?
25 [16]
diux ab xongt qongd yel,
节 这 立 段 吧
part here stand section PTL
这算作一节,
This is just the end of the first section,
26 [17]
diux ghangb nongb diangd lol.
节 后 将 转回 来
part after will turn. back come
下一节我们再唱。
We will continue singing the next section.
1︰3
27
dax saix laib bongt lind dinl,
来 也 个 风 翻 席子
come also CLF wind turn. over mat
吹来一阵翻席风,
The wind is blowing the mats over,
28
max jab(s) laib bongt lind dol.
未 遇 个 风 翻 远
not meet CLF wind turn. over distant
不曾遇到吹得这么远的风。
I have never seen wind blowing things so far.
29
lol hmongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother vob gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
30
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yangl 穿 美
mother vob yangl wear beautyful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
31
wuk luk ghenx vob gil,
wuk luk 抬 笕 菜
Wuk Luk carry amaranth green vegetable
Wuk Luk 挑着笕菜,
Wuk Luk is bringing the amaranth greens,
32
ghangt vob ngax nangl lol.
挑 棉 花 东方 来
carry plant cotton East come
挑着棉花东方来。
And the cotton from the East.
33
ghangt dlob- dlob xongx diongl,
挑 健走(状) 顺 山冲
carry healthily walk along mountain. ravine
顺着山冲健步走,
Along the mountain slope with vigorous steps,
34
ghangt yenf - yenf dit bil,
挑 兴冲冲(状) 在 坡
carry in. high. spirits at hillside
兴冲冲地往坡爬,
Climbing the hillside in high spirits,
35 [18]
ghangt leit jox fangb xil(d)?
挑 到 个 村 什么
carry arrive CLF village how
挑到哪个地方?
Where should he take them?
36
jes dot mais vob gil?
才 得 妈 vob gil
only. then get mother vob gil
才得到Vob Gil妈?
To meet mother Vob Gil?
37
ob lod diongx max yenl,
咱 这 节 没 完
we (two) break part not. yet finish
怎么说尚未结束,
I will stop singing here for a break,
38
ob ot tenk niox nal.
咱 埋 下 了吧 这
we (two) bury under ASP here
先埋下谜底。
A mystery lies ahead.
39 [19]
ghangt leit mais zangx vangl,
挑 到 妈 坝 村
carry arrive mother open plain village
挑到了故乡,
Carry to the home village,
40
jes dot mais vob gil.
才 得 妈 vob gil
only. then get mother vob gil
才得到Vob Gil妈。
To meet mother Vob Gil.
41
ait deis hot max yenl?
怎么 说 没 完
how say not finish
怎么说尚未结束?
Have we finished yet?
42
diux ab xongt qongd yel,
节 这 立 段 吧
part here stand section PTL
这算作一节,
This is just the end of this section,
43
diux ghangb nongb diangd lol.
节 后面 要 转回 来
part afterwords need turn. around come
下一节我们再唱。
We will continue singing the next section.
1︰4
44
seix lol ngangt mais vob gil,
也 来 看 妈 vob gil
also come look mother vob gil
来看Vob Gil 妈,
Come and look at mother Vob Gil,
45
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yangl 穿 美
mother Vob Yangl wear Beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
46 [20]
ghangt leit mais zangt vongl.
挑 到 妈 坝 村
carry arrive mother open plain village
挑到了故乡,
Carry to the home village,
47 [21]
dail hxut gas ghenx dul,
个 智 者 抬 柴
CLF intellect person raise firewood
智者备有柴,
A clever person is preparing firewood,
gid yex hold dit wangle.
扛 竹 杠 到 山坳
Shoulder bamboo pole to mountain. pass
扛竹竿放在山坳。
Bamboo poles carried on shoulders to the top of the top of the mountain,
1︰5
49
dangl ab dangl nongk xangt(s),
头 那 头 要 告诉
head there head need tell
那边要告诉,
We need to tell the village on the other side of the mountain,
50
ghangt vob ngax lol sos,
抬 棉 花 来 到
carry plant cotton come arrive/reach
要挑棉来到,
To bring their cotton here,
51 [24]
mangx dax dad mel mas,
你们 来 拿 去 买
you come take go buy
叫我们一起去买,
Let us buy them together,
dib nix wangl diongt sos.
抵 柱 山坳 抵 够
beat post pool middle arrive/reach
山坳里的柱子就够买。
In the mountains there are enough tree trunks.
53
dail xid gid ghangb dul?
个谁 扛 后面 柴
who carry. on. shoulder back firewood
是谁抬下截?
Who will carry the bottom of the firewood?
54
dlenx diob gid ghangb dul,
dlenx diob 扛 后面 柴
dlenx diob carry. on. shoulder back firewood
Dlenx Diob 抬下截,
Dlenx Diob is carrying the bottom of the firewood,
55
gid yex old diot wail.
扛 杠 竹 给 我
shoulder pole bamboo give I,me
我把竹竿抬到山坳。
Give me the bamboo shoulder pole to carry.
56
dangl aib dangl nongt xangs,
头 那 头 要 告诉
side there side need tell
那边要告诉,
We need to tell the village on the other side of the mountains,
57
mangx dax bib mel Mas,
你们 来 我们 去 买
you come we go buy
叫我们一起去买,
Let us buy them together,
58
jes dot mais vob gil.
才 得 妈 vol gil
only. then get mother vob gil
才得到Vob Gil 妈。
For this we have mother Vob Gil.
59
ait deis hot max yenl?
怎么 说 没 完
how talk not. yet finish
怎么说尚未结束?
Have we finished yet?
60
diux ab xongt qongd yel,
节 这 立 段 吧
part here stand section PTL
这一节就到这儿,
This is just the end of the section,
61
diux ghangb nongt diangd lol.
节 后面 要 转回 来
part next,behind need turn. around come
下一节我们再来。
We will continue singing the next section.
1︰6
62
lol hmongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother vob gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
63
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yangl 穿 美
mother vob yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
64
dot hniub jes dot jangx Jul,
得 种子 才 得 成 完
get seeds only. then get complete finish
得种子才算完事,
Now we have the seeds,our preparations are finished,
65
nongt juk las dax yel.
即将 锄 地 来 了
need hoe land come ASP
就要开地了。
We will soon plow the field.
66
dail xid dail hxut gas?
个 谁 个 明 心
CLF who CLF bright heart
谁是个智者?
Who is the clever one?
67
dail xid dail vut ves?
个 谁 个 好 力
CLF who CLF good strength
谁是个力士呢?
And who is the strong one?
68
ob daib mel jus las?
她 们 去 锄 地
they PTL go hoe Land
他俩才去锄地?
Are they going to plow the field together?
69
ghongs jox bil leit dlongs?
挖 条 坡 到 山鞍
dig CLF slope arrive mountain slope
把坡挖到了山鞍?
How far up the mountain will they plow?
1︰7
70
dliux bob hniub mel dlius,
掏出 袋 种子 去 扔
take. out bag seeds go throw
拿出种子去撒,
Take the seeds to sow,
71
dad vob ngax mel las.
拿 棉 花 去 播
take plant cotton go broadcast
拿出棉种去种。
Take the cotton seeds to plant.
72
gid nend wail diot sos,
路 那 我 唱 到
road that I sing arrive
关于这个我唱到。
About this I have already sung,
73
dail xid dail hxut gas?
个 谁 个 明 心
CLF who CLF bright heart
谁是个智者?
Who is the clever one?
74
bib nail dail hxut gas,
咱 妈 个 明 心
I mother CLF bright heart
咱妈是智者,
Our mother is the clever one,
75
sangx diob dail vut ves,
sangx diob 个 好 力
sangx diob CLF good strength
而Sangx Diob是力士,
And Sangx Diob is the strong one,
76
ob deib mel juk las,
她 们 去 锄 地
they two go hoe land
他俩去锄地,
The two of them are going to plow the field,
77
dliux bob hniub mel dlius,
掏 袋 种 去 扔
take. out bag seeds go throw
拿出种子去撒,
Take the seeds to sow,
78
dad vob ngax mel las.
拿 棉 花 去 播
take plant cotton go broadcast
拿出棉花去种。
Take cotton seeds to plant.
79
ait xid mangb juk sos?
怎么 她们 锄 到
how their hoe arrive
你俩怎么能锄到啊?
How can you plow the field with just two of you?
1︰8
80
lol (ghaix) mongt mais vob gil,
来 就 看 妈 vob gil
come then look. for mother vob gil
来看Vob Gil妈,
Come and look for mother Vob Gil,
81
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yangl 穿 美
mother vob yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
82
juk las (seix) juk jangx jul,
锄 地 也 锄 成 完
hoe land also hoe complete finish
地都锄好了,
The plowing is already finished,
83
nongk hnit hniub dax yol.
要 育 种 来 了
will raise seedling come ASP
即将要育苗。
They will grow seedlings.
84
niangb hniut deis dax yangl?
在 年 哪 来 呢
be. at year which come PTL
是哪一年来的呢?
Which year is it?
85
niangb qik bil dot yangs?
将 开 始 得 样
be. at start begin get model
是什么时候开始?
And when did they start?
86
maib diel xid hniut yangs?
拿 类 什么 年 样
take kind what year model
拿什么来作样子?
How did they first plant the cotton?
87
jes dad lol hnit hniub?
才 拿 来 育 种
only. then take come raise seedling
来育苗的呢?
How did they grow the seedlings?
88
gid nend wail diot sos.
路 那 我 唱 到
road that I sing arrive
关于这个我唱到。
About this I have already sung.
89
maib diel xid liek yangs?
拿 类 什么 照 样
take kind what copy model
拿什么来照样?
How did they first plant cotton?
90 [28]
maib dlangd liel(yol) lie yangs,
拿 鹰 花 照 样
take eagle flower copy model
拿老鹰来照样,
We copied the eagle that dropped a seed,
91
jes dad lol hnit hniut.
才 拿 来 育 种
only. then take come raise seedling
才拿来育苗。
And then the seedling grew.
92
jes dot mais vob gil,
才 得 妈 vob gil
only. then get mother vob gil
才得到Vob Gil妈,
For this we have mother Vob Gil,
93
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yangl 穿 美
mother vob yangl wear beautiful
才得穿着漂亮的Vob Yangl妈。
Here is mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
94
ait deis hot max yenl?
怎么 说 没 完
how talk not. yet finish
怎么说尚未结束?
Have we finished yet?
95
dot yangs (seix) dot jangx jul.
得 样 也 得 成 完
get model also get complete finish
没示范也难以完成。
Without demonstrating it’s hard to explain.
1︰9
96
nongb hnit hniub dax yol,
将 育 种 来 了
will raise seedling come ASP
就要开始育苗了,
Let’s start with growing a seedling,
97 [29]
jox hniub bub jox bil(senk),
个 种子 知道 条 山(钻)
PTL seed know strip mountain (drill)
种子认得坡可躲,
The seeds know to avoid hills,
98
jes dot mais vob gil,
才 得 妈 vob gil
only. then get mother vob gil
才得到Vob Gil妈,
For this we have mother Vob Gil,
99
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yangl 穿 美
mother vob yangl wear beautiful
才得穿着漂亮的Vob Yangl妈。
Here is mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
100
ob (seix) lod dongt max yenl,
咱 也 这 节 未 完
I also break section not. yet finish
咱先停下这未完之歌,
We will stop this unfinished song,
101
ob ot tenk niox nal.
咱 埋 下 了吧 这
I bury under PTL here
把谜底埋下。
A mystery lies here.
102 [30]
jox hniub jet bil senk,
个 种 爬 坡 钻
CLF seed climb hillside drill. in
种子认得坡可躲,
The seeds know to avoid hills,
103
jox hniub jet bil senk,
个 种 爬 坡 躲
CLF seed climb hillside hide
种子认得坡可躲,
The seeds know to avoid hills,
104
nenx dax jes dit yangs,
它 来 才 胀 样
it come only. then swell. up model
它长得确实好,
The seedling is growing well,
105
dax dlongb dax lal genk.
来 参差(状) 来 齐齐(状)
come disparately come evenly
长得满山遍地都是。
Growing all over the hills and dales.
106
jes dot mais vob gil,
才 得 妈 vob gil
only. then get mother vob gil,
才得到Vob Gil妈,
For this we have mother Vob Gil,
107
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yangl 穿 美
mother vob yangl wear beautiful
才得穿着美丽的Vob Yangl妈。
Here is mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
108
at deis hot max yenl?
怎么 说 没 完
how talk not. yet finish
怎么说尚未结束?
Have we finished yet?
109
diongx ab xongt qongd yel,
节 这 立 段 吧
part here up. to section PTL
这先算是一节,
This is just the end of the section,
110
diex ghangb nongk diangd lol.
步 后面 要 转 来
step back need turn. around come
下一节再接着唱。
We will continue singing the next section.
第二章节
Part 2
2︰1
111
diex ghangb nongk diangd lol,
步 后面 将 转 来
step back will turn come
下一节会接着唱,
We will continue singing the next section,
ghaibsaib bet nend dail,
停(状) 处 这 吧
Stopnear (DES.) stay here PTL
紧记住这儿,
Now,keep firmly in your mind,
113
max baib bet nend dol.
别 让 处 这 远
don’t let stay here far
别把这儿忘掉。
And don’t forget.
114
hnit hniub hnit jangx jenl,
育 种 育 成 完
breeding seed breeding complete finish
育苗育好了,
We have finished growing the seedling,
115
hnit jangx jens lax sangl.
育 成 件 好状
breeding complete CLF DES. SUFF
育成模成样。
And we have bred a useful species.
116 [33]
dax deeb dail xid maf?
来 厚 个 谁 砍
come thick CLF who chop
长厚了谁去打顶?
Who is going to prune the top of the cotton when it is thick?
117 [34]
dax hlot dail xid yes?
来 密 个 谁 (锄)
come dense CLF who hoe
长密了谁去锄?
And who is going to weed the field when the weeds are dense?
118
gid nend wil diot sos.
路 那 我 唱 到
side other I sing arrive
关于这些我唱到。
About this I have already sung.
119
wil niangb bil xongt yes,
我 有 手 汉子 锄
I have hand man to hoe
我有一双好手,
I have good hands,
120
dax deeb dad bil mas,
来 厚 指 手 砍
come thick fingers hand chop
长厚了手指剪,
And they are growing calluses from the sickle,
121
dax hlot dad bil yes,
来 密 指 手 锄
come dense fingers hand to hoe
长密了手指锄,
My fingers are growing thick from using the hoe,
122
dax hlot hsod diel yes.
来 密 锄头 汉(族的) 锄
come dense hoe Han hoe
长厚了还可以用锄头锄。
I can still hold the hoe to hoe the land.
123
gheib gheib ghax lal sos.
根 部 也 干净 到
the roots also clean ASP
棉地没长一点杂草。
So that no weeds will be growing in the cotton field.
124
jes dot mais vob gil,
才 得 妈 vob gil
only. then have mother vob gil
才得到Vob Gil妈,
For this we have mother Vob Gil,
125
mais vob yangl nangl niut.
妈 vob yangl 穿 美
mother vob yangl wear beautiful
才得穿着漂亮的Vob Yangl妈。
Here is mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
126
at deis hot max yenl?
怎么 说 没 完
how talk not. yet finish
怎么说尚未结束?
Have we finished yet?
127
diongx ab xongt qongd yel,
节 这 立 段 吧
part here stand section PTL
这算是一节,
This is just the end of the section,
128
diex ghangb nongk diangd lol.
步 后面 要 转 来
part after will turn back come
下一节转回来。
We will continue singing the next section.
2︰2
129
dail xid ghangt mox yis?
个 谁 挑 肥 养
CLF who carry manure Breed
谁挑肥去施?
Who will carry the manure to the field?
130
ghangt mox yis jef niul.
挑 肥 施 才 好
carry manure apply only. then good
施肥才长得好。
With manure,the plants will grow stronger.
131
ib dent ib vax longl,
一 天 一 不 长
one day one not grow
一天没见长,
On the first day we cannot see it growing,
132
ob dent ob vax longl.
两 天 两 不 长
two day two not grow
两天没见长。
On the second day we still cannot see it growing,
wil naox laib zaid bol dlol,
我 吃 个 果 熟的
I eat PTL fruit ripen
我吃了颗熟透的果,
I have just eaten ripe fruit,
134
jes dot mais vob gil,
才 得 妈 vob gil
only. then have mother vob gil
才得到Vob Gil妈,
For this we have mother Vob Gil,
135
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yangl 穿 美
mother vob yangl wear beautiful
才得穿着漂亮的Vob Yangl妈。
Here is mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
136
ob lod dongt max yenl,
咱 这 节 未 完
we (two) break part not finish
咱先停下这尚未唱完的歌,
I will stop singing here for a break,
137
ob ot tenk niox nal.
咱 埋 下 了吧 这
we (two) lay ASP PTL here
把谜底埋下。
A mystery lies ahead.
2︰3
138
dail xid ghangt mox Yis?
个谁 挑 肥 养
who carry manure breed
谁挑肥去施?
Who will carry manure to the field?
139
dif nix ghangt mox yis,
dif nix 挑 肥 养
dif nix carry manure breed
Dif Nix挑肥施,
Dif Nix will carry the manure,
140
ghangt mox yis jef niul.
挑 肥 养 才 好
carry manure breed only. then good
施肥才长得好。
With manure,the plants will grow stronger.
141
ib dent ib vax longl,
一 天 一 不 长
one day one not grow
一天没见长,
On the first day we cannot see them growing,
142
ob dent ob vax longl.
两 天 两 不 长
two day two not grow
两天没见长。
On the second day we still cannot see them growing.
143
wil naox laib zaix bol dlol.
我 吃 个 果 熟样
I eat PTL fruit ripen
我吃了颗熟透的果。
I have just eaten ripe fruit.
144
at deis hot max yenl?
怎么 说 未 完
how talk not. yet finish
怎么说尚未结束?
Have we finished yet?
145
diux ab xongt qongd yel,
节 这 立 段 吧
part here upon section PTL
这算是一节,
This is the end of the section,
146
dias ghangb nongk diangd lol.
次 后面 要 转 来
part next/after will turn back come
下一节转回来。
We will continue singing the next section.
2︰4
147
lol mongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother Vob Gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
148
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yangl 穿 美
mother vob yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look at mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
149
hfud dongd diangl at deis?
头 季 长 怎样
head season grow how
季初长如何?
How is the plant growing at the beginning of the season?
150
ghangb dongd diangl at deis?
末 季 长 怎样
end season grow how
季末长如何?
How is the plant growing at the end of the season?
151
gid nend wil diot sos.
路 那 我 唱 到
road that I sing arrive
关于这个我唱到。
About this I have already sung.
152
fud dongd at nax nongl,
初 季 做 稻 仓
begin season make rice granary
初季长像水稻,
At beginning of the season it looks like rice,
153
ghangb dongd at nax menl.
末 季 做 稻 麦
end season make rice wheat
季末长像小麦。
And at the end of the season it looks like wheat.
154
wil naox zaid bol dlol,
我 吃 果 熟样
I eat fruit ripen
我吃了颗熟透的果子,
I have just eaten ripe fruit,
155
jes dot mais vob gil,
才 得 妈 vob gil
only. then have mother vob gil
才得到Vob Gil妈,
For this we have mother Vob Gil,
156
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yangl 穿 美
mother vob yangl wear beautiful
才得穿着漂亮的Vob Yangl妈。
Here is mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
157
at deis hot max yenl?
怎么 说 未 完
how talk not. yet finish
怎么说尚未结束?
Have we finished yet?
158
diux ab xongt qongd yel,
节 这 立 段 吧
part here stand section PTL
这先算是一节,
This is just the end of the section,
159 [38]
diex ghangb nongk diangd lol.
步 后面 要 转 来
part next/after will turn back come
下一节转回来。
We will continue singing the next section.
2︰5
160
lol hmongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother vob gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
161
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yangl 穿 美
mother vob yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
162
hfud dongd at nax nongl,
初 季 作 稻 仓
beginning season make rice granary
初季长像水稻,
At beginning of the season it looks like rice,
163
ghangb dongd at nax menl.
末 季 作 稻 麦
end season make rice wheat
季末长像小麦。
And at the end of the season it looks like wheat.
164
wil naox zaid bol dlol,
我 吃 果 熟样
I eat fruit ripen
我吃了颗熟透的果子,
I have just eaten ripe fruit,
165 [39]
at yangs nongk yex gongl,
打扮 要 游 路
dress up need follow road
打扮之后要出游,
After getting ready we go on a trip,
166
nongb vut ot dax yongl.
将 好 芽 来 了
will good young plant come ASP
棉苗将变得更好。
To make the young cotton plants grow better.
167 [40]
dail xid bil vut gut?
个 谁 手 好 指甲
CLF who hand good Nail
谁的指甲长得好?
Who has strong fingernails?
168 [41]
sux bil jef (lol) pat jut,
会 手 才(来) 劈 竹篾
know hand only cut bamboo strip
手巧劈竹篾,
And skillful hands to cut the bamboo,
169
heib jangx jel kenk vut,
编 成 只 篮子 好
knit complete CLF basket good
编了个美竹篮,
and make a beautiful basket,
170
liongx xinb mel vut ot,
妹妹 去 好 芽
the young go good little
妹妹的棉苗长得茂盛,
So that the young are flourishing,
171
bib mail bil vut gut,
咱 妈 手 好 指甲
I mother hand good nail
咱妈指甲长得好,
Our mother has strong fingernails,
172
sux bil mel pat jut,
会 手 去 劈 竹篾
can hand go cut bamboo strip
手巧劈竹篾,
Skillful hands to cut the bamboo,
173
heib jangx jel kenk vut,
编 成 只 篮 好
knit complete CLF basket good
编了个美竹篮,
And make a beautiful basket,
174
liongx xinb mel vut ot.
妹妹 去 好 芽
the young go good little
妹妹的棉苗长得茂盛,
So that the young are flourishing.
175
jel dot mais vob gil,
才 得 妈 vob gil
only. then have mother vob gil
才得到Vob Gil妈,
For this we have mother Vob Gil,
176
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yangl yangl 美
mother vob yangl wear beautiful
才得穿着漂亮的Vob Yangl妈。
Here is mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
177
at deis hot max yenl?
怎么 说 未 完
how talk not. yet finish
怎么说尚未结束?
Have we finished yet?
178
diux ab xongt qongd yel,
节 这 立 段 吧
part here stand section PTL
这算是一节,
This is just the end of the section,
179
diex ghangb nongk diaangd lol.
步 后面 要 转 来
part after will turn back come
下一节再转回来。
We will continue singing the next section.
第三章节
Part 3
3︰1
180
lol hmongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother vob gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
181
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yat 穿 美
mother vob yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
182
vut ot wat jangx jel,
好 芽 得很 成 完
good young shoot very become Finish
好苗收成也好,
The strong young plant will give a good harvest,
183
nongt xut ot dax Yol,
要 冒 芽 来 了
will out young shoot come ASP
棉花也即将开花,
The cotton is coming into blossom,
184 [42]
cuf sangx deis saix wangle,
出 层 哪 也 有
emerge layer where also possess
棉桃长满了每一个枝头,
Cotton blossoms are fully grown,
vob ngax (saix) jok dot wangl,
棉 花 也 吊 在 有
plant cotton also hang at possess
棉桃挂满了每一个枝头,
Blossoms hang off every branch,
jangx zux ghaix vob gad dlol,
成 (冒) 菜 饭 妹
become out slanting vegetable meal sister
像一钵钵的妹子饭,
The blossoms look like the rice that the girls make for the sisters’meal,
cuf sangx deis saix (y)ongl.
出 层 哪 也 (了)
emerge layer which also ASP
摘到哪个枝头的棉花都是好的。
The cotton is in full bloom on every branch.
188
jangx zux vob gad dlol,
成 (冒) 菜 饭 妹
become out vegetable meal sister
像一钵钵的妹子饭,
The blossoms look like the rice that the girls make for the sisters’meal,
189
cuf sangx deis saix (y)ongl.
出 层 哪 也 (了)
emerge layer which also ASP
摘到哪个枝头的棉花都是好的。
The cotton is in full bloom on every branch.
190 [49]
cuf vib nox saix (y)ongl,
出 石 绿 也 (了)
out stone green also ASP
像用青水洗过的青石,
It looks like a green stone after it has been washed,
191
vob ngax(saix) jok dot wangl,
棉 花 (也) 吊 在 有
plant cotton hang at possess
棉花挂满了每一个枝头,
Blossoms hang off every branch,
192 [50]
jangx teb vob gad dlol.
成 桶 菜 饭 妹
become bucket vegetable meal sister
像一钵钵的妹子饭,
The blossoms look like the rice that the girls make for the sisters’meal,
193
cuf vib nox saix wangl,
出 石 绿 也 有
emerge stone green also possess
像用清水洗过的青石,
It looks like a green stone after it has been washed,
194
vob ngax(saix) jok dot wangl,
棉 花 (也) 吊 在 有
plant cotton hang at possess
棉花挂满了每一个枝头,
Blossoms hang off every branch,
195
jangx teb(tok) vob gad dlol,
成 桶 菜 饭 妹
become bucket vegetable meal sister
像一钵钵的妹子饭,
They look like the rice that the girls make for the sisters’meal,
196 [51]
at deis hot max yenl?
怎么 说 未 完
how talk not. yet finish
怎么说尚未完?
Have we finished yet?
3︰2
197
lol ngangt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother vob gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
198
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yangl 穿 美
mother vob yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
199 [52]
sangx waix (bub) diel xid dliangt?
层 外 知 类 什么 光洁
layer outside know type what luster
上面什么光?
What is the luster like at the top of the garment?
200
sangx diub diel xid dliangt?
层 中间 类 什么 光洁
layer middle type what luster
中间什么光?
What is the luster like in the middle?
201 [53]
(bub) sangx daix diel xid dliangt?
知 层 前面 类 什么 光洁
know layer front type what luster
前面什么光?
What is the luster like at the front?
202
sangx waix haib diel dliangt,
层 外 瓢 类 光洁
layer outside gourd ladle type luster
上面瓠瓢光,
The top is like a shiny gourd,
203 [54]
sangx diub veb bil dliangt,
层 中间 石 山(上的) 光洁
layer middle stone mountain luster
中间山石光,
The middle is like a smooth and glossy stone,
204
sangx daix eb seil dliangt.
层 前 水 凉 光洁
layer front water cold luster
前面泉水光,
The front is like spring water,
205
vob ngax jef mel xut,
棉 花 才 去 浸
plant cotton only. then go soak
棉布才拿去浸,
The cotton has now been dyed,
206 [55]
(nenx) at xid max sos xongt.
他 怎么 未 到 哥哥
he why not. yet arrive brother
怎么没有轮到哥哥?
How come it is not yet brother’s turn?
207
diux nend niangb nenl(d) yet.
节 那 在 这 吧
part other at here PTL
先把它放在这儿吧。
We will just stop for a moment.
senx bil nongf senx dail dlas?
(让) 山 自己 (让) 个 紫
let mountain herself let CLF purple
谁是紫色的?
What is purple?
209
(saix) dail gheix xil(d) dail dlub?
也 个 哪个 个 白
also CLF which CLF white
谁是白色的?
What is white?
210 [59]
dod daol nal eb vob,
砍 树 滤 水 蓝靛
cut tree filter water indigo
砍树来制蓝靛水,
We cut the tree to make the indigo dye,
211
baid bil seil daib fangb(x),
满 满状 个 黄色
full DES. SUFF CLF yellow
溢满了黄色,
Yellow is overflowing,
212
baid bil seil daib nox.
满 满状 个 绿
full DES. SUFF CLF green
溢满了绿色,
Green is overflowing.
213
dail gheix xil daib fangx?
个 哪个 个 黄色
CLF which CLF yellow
谁是黄色的?
What is yellow?
214
dod daol nal eb nix.
砍 树 滤 水 蓝靛
cut tree filter water indigo
砍树制蓝靛水。
We cut the tree to make indigo dye.
215
ob (saix) lod dongt max yinl,
咱 就 这 节 未 完
I then break part not. yet finish
咱停下这未完之歌,
I will stop singing here for a break,
216
ob ot tenk niox nal.
咱 埋 下 了 这
I bury under ASP here
把谜底埋下。
A mystery lies ahead.
3︰3
baid bilsenl dail dlas,
满 满状 个 紫
full DES. SUFF CLF purple
欢腾溢满了紫色,
Finally we come to the purple one,
bis gheix xid dail dlub?
藤 什么 个 白
rattan what CLF white
剩什么是白色?
What remains is white?
219 [64]
bis lieb lil dail dlub,
藤 蓝靛 (理) 个 白
rattan indigo principle CLF white
剩素布是白色,
Plain cloth is white,
220
(jef) dod daol nail eb vob.
才 砍 树 滤 水 蓝靛
only. then cut tree filter water indigo
砍树制蓝靛水。
We cut the tree to make indigo dye.
221 [65]
dail bis saix dail nox,
个 藤 也 个 绿
CLF rattan also CLF green
剩下还有绿色,
There remains some green,
222
dail gheid xid dail fangx?
个 哪个 个 黄
CLF which CLF yellow
还有什么是黄色?
What is yellow?
bil vib lil dail fangx,
(坡) (石) (理) 个 黄
hill stone principle CLF yellow
剩下山石是黄色,
The stone mountain is yellow,
224
dod daol nail eb nix.
砍 树 滤 水 蓝靛
cut tree filter water indigo
砍树制蓝靛水。
We cut the tree to make indigo dye.
225 [68]
ob lod dongt max xinl(d),
咱 这 节 未 清楚
I break part not clear
咱停下这未完之歌,
Let us stop this unfinished song for a break,
226
at deis hot max xinl(d)?
怎么 说 未 清楚
how talk not. yet clear
怎么说还不清楚?
What have we said that is not clear?
227 [69]
diex ab xongt yet qongd,
节 这 立 了 段
part here stand ASP section
这算是一节,
This is just the end of the section,
228
diex hangb nongk diex lol.
步 后面 要 步 来
step back need step come
下一节转回来。
We will continue singing the next section.
229
hsangt deis diot nangl lol?
哪 个 从 东方 来
which CLF from East come
谁从东方来?
What comes from the East?
230
yangt hvib max yangt gal,
飞 高 不 飞 低
fly high not fly low
跳高不跳低,
Jumps high but not low,
231
yangt dob max yangt nil,
飞 深 不 飞 浅
fly deep not fly shallow
跳深不跳浅,
Jump deep but not shallow,
232
buf laib ment dlod vongl,
见 个 井 挂 崖
see CLF well hang cliff
见到飞泉井,
See a well and waterfall,
jex haib jef ghaid yel,
九 瓢 十一 摇
nine gourd ladle eleven wave
九瓢十一捣,
Nine ladles and eleven waves,
max ib haib xud genl,
有 一 瓢 冒 一下
have one gourd ladle bubble CLF
有一瓢冒沫,
Finally the ladle gives off froth,
235 [75]
jox hxek henb nend lol.
条 帕 走 那 来
cloth handkerchief walk that come
帕条由此来。
Cloth is made this way.
第四章节
Part 4
4︰1
236 [76]
hsangt deis diot nangl lol,
谁 从 东方 来
who from East Come
谁从东方来,
What comes from the East,
237
yangt hvib max yangt gal,
飞 高 不 飞 低
fly high not fly low
跳高不跳低,
Jumps high and does not jump low,
238 [77]
yangt dax laib diangd bangl,
飞 来 个 (掉头)
fly come CLF turn. around
跳了个掉头到井边,
Jumps around the well,
buf laix naib dlod hxel(k),
见 个 妈 挂 布巾
see CLF mother pound handkerchief
看到母亲搅布,
Sees the mother pound the cloth,
jex haib jef ghad dlol,
九 瓢 十一 (摇)
nine gourd ladle eleven wave
九瓢十一下,
Nine ladles and eleven waves,
241
max ib haib xud genl,
有 一 瓢 冒 一下
have one gourd ladle give. off CLF
有一瓢冒沫,
Finally the ladle gives off froth,
242 [82]
jox hxek diot hangd nenl(d).
条 帕 从 处 那
cloth handkerchief from place that
帕条由此来。
Cloth is made this way.
liongx hsaib diot nangl Lol.
棉 (线) 从 东方 来
cotton thread from East come
棉线东方来。
The cotton thread comes from the East.
244
yangt hvib max yangt gal,
飞 高 不 飞 低
fly high not fly low
跳高不跳低,
Jumps high but does not jump low,
245
yangt dax dliot (dliux) lol,
飞 来 从 (中心) 来
fly come from heart come
跳来到井边,
Jumps around the well,
246
buf laix naib dlod wangle,
见 个 妈 挂 塘
see CLF mother pound pond
见母亲捶布,
Look at the mother pounding the cloth,
247
jex haib juf ghad dlol,
九 瓢 十一 (摇)
nine gourd ladle eleven wave
九瓢十一下,
Nine ladles and eleven waves,
248
max ib haib xud genl,
有 一 瓢 冒 一下
have one gourd ladle give. off CLF
有一瓢冒沫,
Finally the ladle gives off froth,
249
jangx xinb diot nend lol.
成 妹 从 那 来
become sister from that come
布匹从这里来。
This is how sister makes cloth.
250
liongx hsaib dit nangl lol,
棉 (线) 从 东方 来
cotton thread from East come
棉线东方来,
The cotton comes from the East,
251
yangt hvib max yangt gal,
飞 高 不 飞 低
fly high not fly low
跳高不跳低,
Jumps high and does not jump low,
252
buf laix naib dlod wangl,
见 个 妈 挂 塘
see CLF mother pound pond
见母亲捶布,
Look at the mother pounding the cloth,
253
jex haib jef ghad dlol,
九 瓢 十一 摇
nine gourd ladle eleven wave
九瓢十一下,
Nine ladles and eleven waves,
254
max ib haib xud genl,
有 一 瓢 冒 一下
have CLF gourd ladle give. off CLF
有一瓢冒沫,
Finally the ladle gives off froth,
255 [85]
jangx xinb diot nend lol.
成 妹 从 那 来
become sister from that come
布匹从这里来。
This is how sister makes cloth.
256
at deis hot max yenl?
怎么 说 未 完
how say not finish
怎么说尚未结束?
Have we finished yet?
257
diux ab (ghab) xongt qongd yel,
节 这 就 立 段 吧
part here then stand section PTL
这算作一节,
This is just the end of the section,
258
diux ghangb nongk diangd lol.
节 后面 要 转 来
part back need turn back come
下一节我们再唱。
We will continue singing the next section.
4︰2
259
lol mongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother Vob Gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
260
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yat 穿 美
mother Vob Yangl wear beauty
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
261
xut ob xut jangx jul,
浸 咱 浸 成 完
soak I soak complete finish
染布已经染好了,
The cloth has now been dyed,
262 [86]
xut jangx jens lax sangl,
浸 成 件 完美状
soak complete CLF DES. SUFF
染得确实美丽,
The colour is really beautiful,
263
nongk vangx hxek dax yel.
要 制 巾 来 了
need make cloth come ASP
即将制衣服。
We will begin to make clothes.
264
dail xid dail hxut gas?
个 谁 个 明 智
CLF who CLF bright intellect
谁是个智者?
Who is the clever man?
265
dail xid dail vut ves?
个 谁 个 好 力
CLF who CLF good strength
谁是大力士?
Who is the strong man?
ghab vangx bil jet bangs,
山梁 山 爬 坡
mountain ridge hillside climb hillside
山山岭岭倾斜,
The mountain slopes are steep,
267 [89]
lax hxud lol dit Mais.
割 灰 来 给 妈
cut ash come give mother
割草烧碱灰来给母亲。
We need to cut the grass and burn it to make ash to give mother.
268
dail xid dail vut hxut?
个 谁 个 好 心
CLF who CLF good heart
谁是个善良的人?
Who has a good heart?
dail xid dail hnit dut?
个 谁 个 智 慧
CLF who CLF wisdom intelligent
谁是个智者?
Who is a good man?
270
ghab vangx bil jet pangt,
山 梁 山 爬 坡
mountain ridge hillside climb hillside
山山岭岭倾斜,
The mountain slopes are steep,
271 [92]
mangx laix xes diot Hlat.
你们 割 (灰) 给 妈
you (pl.) cut ash give mother
你们割草烧碱灰来给母亲。
You cut the grass and burn itto make ash to give to mother.
272
gid nenx wail sos diot,
路 这 我 到 唱
side this I arrive sing
关于这个我唱到,
About this I have already sung,
273
wail niangb bil sos hxut.
我 还 没 到 心
I still not arrive heart
我还觉得意犹未尽。
I still have more to tell you.
274
dail xid dail hxut gat?
个 谁 个 心 明
CLF who CLF heart bright
谁是个智者?
Who is a clever man?
275
bib nail dail hxut Gat,
咱 爸 个 心 明
I father CLF heart bright
咱爸是个智者,
Our father is a clever man,
276
ghab linx diel vut ves,
镰刀 汉(族的) 好 力
sickle Han good strength
而镰刀是力士,
The sickle is strong,
277 [93]
ob deib (yef) mel jet bangs,
他们 才 去 爬 坡
they only. then go climb hillside
他俩去爬坡,
Together they climb the mountain,
278 [94]
mangb lax xol(b) dit mais.
你们 割 灰 给 妈
you (pl) cut ash give mother
去割草烧灰来给母亲。
You cut the grass and burn it to ash to give to mother.
279 [95]
bib nail dail vut hxut,
咱 爸 个 好 心
I father CLF good heart
咱爸是个好心人,
Our father has a good heart,
280
ghab hinx Diel hnit dut,
镰刀 汉族的 智 慧
sickle Han wisdom intelligent
镰刀是个善良人,
The sickle is intelligent,
281
ob daib (yof) mel jet pangt,
他们 才 去 爬 坡
they only. then go climb hillside
他俩去爬坡,
Together they climb the mountain,
282
mangb lax hxul(d) diot hlat.
你们 割 灰 给 妈
you (pl.) cut ash give mother
去割草烧灰来给母亲。
You cut the grass and burn it to ash to give to mother.
283
jes dot mais vob gil,
才 得 妈 vob gil
only. then get mother Vob Gil
才得到Vob Gil妈,
For this we have mother Vob Gil,
284
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yat 穿 美
mother Vob Yangl wear beautiful
才得到穿着漂亮的Vob Gil妈。
Here is mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
285
at deis hot max yenl?
怎么 说 未 完
how talk not finish
怎么说尚未结束?
Have we finished yet?
286
diux ab xongt qongd yel,
节 这 立 段 吧
part here stand section PTL
这算作一节,
This is just the end of the section,
287
diex ghangb nongk diangd lol.
步 后面 要 转 来
step behind,next need turnaround come
下一节再接着唱。
We will continue singing the next section.
4︰3
288
lol hmongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother Vob Gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
289
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yangl 穿 美
mother vob yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
290
dail xid dail vut ves?
个 谁 个 好 力
CLF who CLF good strength
谁是大力士?
Who is the strong man?
sangx dinb vut ves dliangl,
年轻 人 好 力
young man good Strength
年轻人力量大,
The young man has strength,
292 [98]
lios gongt dit vangx lol,
掀 槽 从 山梁 来
lift trough from ridge come
滚槽山上来,
Rolling the trough from the top of the mountain,
293 [99]
gongt (yof) leit ghab zangx lal.
槽 才 到 平坝 来
trough only. then arrive open plain come
木槽才到平地。
So the trough can move to the open ground.
294
jes dot mais vob gil,
才 得 妈 vob gil
only. then get mother vob gil
才得到Vob Gil妈,
For this we have mother Vob Gil,
295
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yangl 穿 美
mother vob yangl wear beautiful
才得到穿着漂亮的Vob Gil妈。
Here is mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
296
ob lod dongt max yenl,
咱 这 节 未 完
I break part not finish
咱先停下这未完之歌,
I will stop singing here for a break,
297
ob ot tenk niox nal.
咱 埋 下 了 这
I bury under ASP here
先埋下谜底。
A mystery lies ahead.
298
hsang deis vut ves dliangl?
谁 好 力
who good strength
谁的力气大?
Who is the strong man?
299 [100]
ghab tiab (yof) vut ves dliangl,
树 杈 才 好 力
tree branch only. then good strength
树杈力气大,
The branches are strong,
300 [101]
lios gongt dit vangx lol,
掀 槽 从 山梁 来
lift trough from ridge come
滚槽山上来,
Rolling the trough from the top of the mountain,
301
gongb yof leit ghab zangx lal.
槽 才 到 平坝 平
trough only. then arrive open plain level
木槽才到平地上。
So the trough can move to the open plain.
302
jef dot mais vob gil.
才 得 妈 vob gil
only. then get mother vob gil
才得到Vob Gil妈,
For this we have mother Vob Gil,
303 [102]
jes deix hot max yenl,
真的 说 未 完
really talk not finish
还未真正说完,
We have not really finished,
304
diux ab xongt qongd yel,
节 这 立 段 吧
part here stand section PTL
这先算是一节,
This is just the end of the section,
305
diux ghab nongb diangd lol.
节 后面 要 转 来
part back need turnaround come
下一节转回来。
We will continue singing the next section.
4︰4
306 [103]
Hsangt deis (bub) at gangb mongl?
谁 知 做 蜜 蜂
who know make honey bee
谁去捅蜜蜂窝?
Who stirs up a hornet’s nest?
307 [104]
at gangb niux ngangt Lol,
做 蜂巢 东方 来
make waspnest East come
弄蜂窝从东方来,
And brings the hornet’s nest from the East,
308 [105]
lol daof mais dangx dul,
来 咬 妈 火塘
come bite mother fire place
来闹母亲的火塘,
To disturb mother’s fire place,
mais niox hvib dliab dliab,
妈 搅 心 着急(状)
mother stir heart DES. SUFF
母亲焦虑不安,
Mother feels worried,
310
jes dot mais vob gil.
才 得 妈 vob gil
only. then get mother Vob Gil
才得到Vob Gil妈。
Only because of this we have mother Vob Gil.
311 [108]
hniub daol (yof) at gangb mongl,
种 火 才 做 蜜 蜂
plant fire only. then make honey bee
火把捅蜂窝,
The burning torch stirs up a hornet’s nest,
312
at gangb niux nangl lol.
做 蜂 巢 东方 来
make wasp nest East come
弄蜂窝从东方来,
and brings the hornet’s nest from the East,
313
lol daof mais dangx dul,
来 咬 妈 炕火
come bite mother fire place
来闹母亲的火塘,
To disturb mother’s fire place,
314
mais niox hvib dliab dliab,
妈 搅 心 着急(状)
mother stir heart DES. SUFF
母亲焦虑不安,
Mother feels worried.
315
jel dot mais vob gil,
才 得 妈 vob gil
only. then get mother Vob Gil
才得到Vob Gil妈,
For this we have mother Vob Gil,
316
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yangl 穿 美
mother vob yangl wear beautiful
才得到穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Here is mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
317 [109]
bib mais jes ded daol,
咱 妈 才 染 青
I mother only. then dye blue-black
咱妈才染得青,
Now mother can dye the cloth blue-black,
318 [110]
jef sot hxangt nangl niul.
才 得 衣 穿 美
only. then get clothes wear beautiful
才得到美丽的布匹。
So we can have beautiful cloth.
319
at deis hot max yenl?
怎么 说 未 完
how talk not finish
怎么说尚未结束?
Have we finished yet?
320
diux ab xongt qongd yel,
节 这 立 段 吧
part here stand section PTL
这先算是一节,
This is just the end of the section,
321
diex hangb nongk diangd lol.
步 后面 要 转 来
step back need turn come
下一节转回来。
We will continue singing the next section.
4︰5
dail xid (nenx) at naix dlieb,
个 谁 她 做 人 大
CLF who she make man Big
谁自高自大,
Who feeling self-important and proud,
yangd pend diot dax diongb,
奔 奔(状) 从 场坝 中间
run DES. SUFF from open field middle
扑腾着过来,
Flapping around,
dul niongl bet lax wub.
木 生 响 响(状)
wood produce noise DES. SUFF
生木响着嗡嗡声。
The firewood is crackling.
325 [119]
dail xid at naix hlieb,
个 谁 做 人 大
CLF who make man big
谁自作主张,
The one who makes a decision,
326 [120]
mel ghab but dangx ib,
去 边 坝 那
go side open plain there
走到坝场边,
Goes to the edge of the open plain,
jil jel ngangt lax ngob.
站立 看 看(状)
stand up look DES. SUFF
呆呆地看着。
Standing and staring.
328 [125]
gid nend ob saix qangb,
路 那 咱 也 提
side here I also mention
关于这个咱也唱,
About this I have already mentioned,
329
ob qangd ob max bub,
咱 提 咱 不 知
I mention I not know
咱提到却也不知道,
I mention this but I don’t really know,
died ghad dlinf niox daib!
愚 蠢 笨(状) 得 很
foolish DES. SUFF extremely
真蠢得可以!
It is foolish indeed!
331
dail xid at naix hlieb,
个 谁 做 人 大
CLF who make man big
谁自高自大,
Who feeling self-important and proud,
332
ghab tiab (jef) at naix hlieb,
树 枝 才 做 人 大
tree branch only. then make man big
树枝自高自大,
The branches feel self-important,
333
yangd pend diot dax diongb,
奔 奔(状) 在 场坝 中间
run DES. SUFF from flatland middle
扑腾着过来,
Flapping around,
334
daol niongl bet lax wub.
木 生 响 不停(状)
wood produce noise DES. SUFF
生木响着嗡嗡声。
The firewood is crackling.
335 [129]
bib nal at naix hlieb,
咱 妈 做 人 大
I mother make man big
咱妈自作主张,
Our mother makes the decision,
336
saix mel ghab but dangx,
也 去 边 坝场
also go side flatland
走到坝场边,
Goes to the edge of the open area,
337
(nenx) jib jel ngangt lax ngob.
妈 站 立 看 看(状)
mother stand up look DES. SUFF
呆呆地看着。
And stands and stares.
338
at xid hot max xind,
做 什么 说 清 楚
make what talk not clear
怎么说尚未清楚,
What we have said that is not clear,
339 [130]
qongd yel bieet diux ab,
节 了 躺 节 这
part CLF lie part here
这一节先放下,
A mystery lies here,
340
diangd lol jet diux hvib.
转 来 爬 节 新
turn come climb part new
回来唱新的一节。
We are going to sing a new section.
4︰6
341
lol hmongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother Vob Gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
342
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yat 穿 美
mother Vob Yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
343
hsangt deis (saix bub) diot nangl lol?
谁 也知 从 东方 来
who also know from East come
谁从东方来?
Who comes from the East?
344
buk lot hlieb diux nongl,
开 嘴 大 门 仓
open mouth big door granary
张着大嘴巴,
Opens a big mouth,
gif lif mais dangx dul,
搅 捣 妈 炕火
stir beat mother fire place
在妈妈的火塘边鼓捣,
Fiddles at the side of mother’s fire place,
346
mais niox hvib dlial dlial,
妈 搅 心 着急状
mother confuse heart DES. SUFF
母亲焦虑不安,
Mother feels worried,
347
jes dot mais vob gil,
才 得 妈 vob gil
only. there get mother Vob Gil
才得到Vob Gil妈,
Only because of this we have mother Vob Gil,
348
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yat 穿 美
mother Vob Yangl wear beautiful
才得到穿着漂亮的Vob Gil妈。
Here is mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
349
ob lob dongt max yenl,
咱 折 节 未 完
I break part not finish
我将在这里暂停,
I’ll stop singing here for a break,
350
ob ot tenk niox nal.
咱 埋 下 了 这
I bury under ASP here
先埋下谜底。
A mystery lies ahead.
351
hsangt deis diot nangl lol?
谁 从 东方 来
who from easr come
谁从东方来?
Who comes from the East?
352
yas nix diot nangl lol,
撮箕 蓝靛 从 东方 来
basket indigo;dye from East come
撮箕从东方来,
The dye basket comes from the East,
353
buk lot hlieb diux nongl,
张 嘴 大 门 仓
open mouth big door granary
张着大嘴巴,
Opens a big mouth,
354
gif lif mais dangx dul,
搅 捣 妈 炕火
stir beat mother fire place
在妈妈的火塘边鼓捣,
And fiddles at the side of mother’s fire place,
355
mais niox hvib dlialdlial.
妈 搅 心 着急状
mother confuse heard DES. SUFF
母亲焦虑不安。
Mother feels worried.
356
jef dot mais vob gil,
才 得 妈 vob gil
only. then get mother Vob Gil
才得到Vob Gil妈。
For this we have mother Vob Gil,
357
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yat 穿 美
mother Vob Yangl wear beautiful
才得到穿着漂亮的Vob Gil妈。
Here is mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
358
at deis hot max yenl?
怎么 说 未 完
why talk not. yet finish
怎么说尚未结束?
Have we finished yet?
359
diux ab xongt qongd yel,
节 这 立 段 吧
part here stand section PTL
这先算是一节,
This is just the end of the section,
360
diux ghab nongb diangd lol.
节 后面 要 转 来
part back need turn come
下一节转回来。
We will continue singing the next section.
4︰7
361
lol hmongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother Vob Gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
362
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yat 穿 美
mother Vob Yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
dal dal nenx gef jit lil,
还 有 她 妹 愁苦
also have she sister distress
还有憔悴的妹妹,
Here is a distressed sister,
364 [136]
gik jux jenb hxat liul,
咬 妹妹 穷 心
bite sister pool heart
妹妹是个苦命女,
She has had a hard life,
365 [137]
eb vob max niut niul,
水 蓝靛 不 不愿 鲜活
water indigo not not. desire fresh
蓝靛水不够鲜活,
The indigo dye is not fresh,
366
ded dob (saix) max niut daol,
染 布 也 不 不愿 青
dye cloth also not not. desire blue-black
无法把布染青,
It can’t dye the cloth blue-black,
367
jox dob saix max niut lal.
条 布 也 不 不愿 美
colour cloth also not not. desire even
布匹还染得不均称。
And also does not dye evenly.
368 [138]
gongb gongb niangb zaid nal,
公公 住 房 妈
ancestors stay house mother
祖魂住古宅,
Our ancestor’s spirit lived in an ancient house,
369
gongb gongb niangb zaid lul.
公公 住 房 老
ancestors stay house old
祖魂住老宅,
Our ancestor’s spirit lived in an old house.
senx bub hot (jens) gheix xil?
一直 说 件 什么
constantly talk CLF what
到底是谁捣的鬼?
Who is the spirit making trouble?
371
ob (saix) ot tenk niox nal.
咱 也 埋 下 了 这
I also bury under ASP here
咱先把谜底埋下。
A mystery lies ahead.
第五章节
Part 5
5︰1
372
(saix) dal dail deis jit lil?
也 剩 个 谁 愁 苦
also remain CLF who worry distress
有谁心灵憔悴?
Whose heart is distressed?
373 [142]
gik jux jenb hxat liul,
咬 妹妹 穷 心
bite sister poor heart
妹妹是个苦命女,
Sister’s heart is distressed,
374
diob xid gik jit lil?
蟹 什么 咬 愁 苦
crab what bite worry distress
什么螃蟹咬她心憔悴?
What crab has bitten her heart to cause such distress?
375
diob nix gik jit lil,
蟹 银 咬 愁 苦
crab silver bite worry distress
银蟹把她的心折磨憔悴,
The silver crab is causing her distress,
376 [143]
gik jux jenb hxat Liul,
咬 妹妹 穷 心
bite sister poor heart
妹妹是个苦命女,
Sister’s heart is distressed,
377 [144]
vob ghaix max niut niul,
菜 就 不 不愿 鲜
plant then not not. desire fresh
蓝靛水不够鲜活,
The indigo dye is not fresh,
378
ded dob max niut daol,
染 布 不 不愿 青
dye cloth not not. desire green
无法把布染青,
The cloth cannot be dyed green,
379 [145]
jox hvib (saix) max niut lal,
条 心 也 不 不愿 甘
CLF heart also not not. desire even
布匹也染得不均称,
The dye is not even,
380 [146]
mangx daib (saix) max niul senl.
你们 女儿 也 不 不愿 结亲
you(pl) daughter also not not. desire marry(poetic)
姑娘难以心甘.
They are not satisfied with the cloth.
381
gongb gongb niangb zaid nal,
公公 住 房 妈
ancestors stay house mother
祖魂住古宅,
Our ancestor’s spirit lived in an ancient house,
382
googb gangb niangb zaid lul.
公公 住 房 老
ancestors stay house old
祖魂住老宅。
Our ancestor’s spirit lived in an old house.
383
at deis hot max yenl?
怎么 说 未 完
how talk not yet finish
怎么说尚未结束?
Have we finished yet?
384
diux ab xongt qongd yel,
节 这 立 段 吧
part here stand section PTL
这先算是一节,
This is just the end of the section,
385 [147]
diex ghangb nongk diangd lol.
步 后面 要 转 来
step behind need turn come
下一节转回来。
We will continue singing the next section.
5︰2
386
lol mongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother Vob Gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
387
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yat 穿 美
mother Vob Yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
388 [148]
sangs deis at hot lul?
代 哪 做 货 老
generation which make goods old
是谁学会了古艺?
Who has these ancient technical skills?
389 [149]
at dob xot ghangb vangl?
做 布 得 末尾 寨子
make cloth get end village
制布给山寨?
To make fabric for the village?
vuf jox hlangb laid gheil,
拉紧 个 村 短 一下
tighten/pull CLF village short a bit
使得山村变得更美好,
To make the village more beautiful,
vuf dangx tab ved dlangl.
集 坝 全 守 坝
market place whole guard location
大家都穿上了美丽的衣裳去游玩。
The village people are all wearing beautiful clothes for festivals.
392
Ob lod dongt max yenl,
咱 这 节 未 完
I break part not Finish
咱先停下这尚未唱完的歌,
I will stop singing here for a break,
393
sangs deis at hot lul?
代 哪 做 货 老
generation which make goods old
是谁学会了古艺?
Who has these ancient technical skills?
394
ib nox at hot lul,
一 蓝 做 货 老
one indigo make goods old
Ib Nox 学会了古艺,
Ib Nox has the ancient technical skills,
395
at dob xos ghud vangl,
做 布 给 集 寨子
make cloth give market/gathering place village
制布给山寨,
To make fabric for the village,
396
vuf jox hlangb laid gheil,
拉紧 条 村 短 一下子
pull/tighten CLF village short a bit
山村一下美了很多,
To make the village more beautiful,
397
vuf dangx tab ved dlangl.
集 坝 全 守 坝
market place whole guard location
游玩的人们都穿上了美丽的衣裳。
Now the people are more beautiful at the festivals.
398
at deishot hot max yenl?
怎么 说 未 完
how talk not yet finish
怎么说尚未结束?
Have we finished yet?
399
diux ab xongt qongd yel,
节 这 立 段 吧
part here stand section PTL
这节先到这儿,
This is just the end of the section.
400
diux ghangb nongk diangd lol.
节 后面 要 转 来
part behind need turn come
下一节转回来。
We will continue singing the next section.
5︰3
401
Lol mongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother vob gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
402
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yangl 穿 美
mother vob yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
403
dot xob dot jangx jul,
不 烧 不 成 完
not burn not become finish
该准备的都已经准备,
Now we need the things we have already prepared,
404
dot jangx jens laxsangl,
不 成 件 美好
not become CLF beautiful
各方面都已经齐备,
We are completely prepared,
405
nongk xob xud dax yel.
要 烧 灰 来 了
need burn ash come ASP
即将烧草木灰。
We need to burn the grass to ash.
dail dal nix xangb yel,
个 还 水牛 安装 了
CLF also buffalo install ASP
有头壮水牛,
There is a strong buffalo,
407
nix tiab diut bob(k) dongl,
水牛 岔开 牴 山 猛抵状
buffalo turn off resist mountain DES. SUFF
抬角向山牴,
He is raising his horns to charge the mountain,
vangx (ghab) bob qangt dil gheil,
山梁 杂草 山 动 颤动状 节
mountain ridge weeds mountain move tremble DES. SUFF
草山都动摇,
The mountain and the grass are both trembling,
409
jef jangx nix xangb yel.
才 成 水牛 安装 了
only. then become buffalo install ASP
才成壮水牛。
This is how the strong buffalo is created.
410 [159]
dal dal nix xangb ghel,
个 还 水牛 安装 弯曲
CLF also buffalo install crooked
还有一头弯角牛,
There is a buffalo with curved horns,
411
nix tiab diut bob jel,
水牛 岔开 牴 山 抵挡/抵御
buffalo turn off resist mountain stand
抬角向山牴,
He is raising his horns to charge the mountain,
412 [160]
vangx ghaib (bob) qangt dil gheil,
山梁 杂草 山 动 颤动状 节
mountain ridge weeds mountain move tremble DES. SUFF
草山都动摇,
The mountain and the grass are both trembling,
413
jef jangx nix xangb ghel.
才 成 水牛 安装 弯曲
only. then become buffalo install crooked
才成弯角牛。
This is how the curved horn buffalo is created.
414
ob lod dongt max xenl(d),
咱 这 节 未 清楚
I break part not clear
咱停下这未完之歌,
Let us stop this unfinished song for a break,
415 [161]
ob ot dlink niox nenl.
咱 埋 一下 了 这
I bury under ASP here
把谜底埋下。
A mystery lies ahead.
416
dal dal nix xangb yel,
还 剩 水牛 安装 了
also remain buffalo install ASP
有一头壮水牛,
There is a strong buffalo,
417 [162]
xot jas nix xangb yel,
(得) 遇 水牛 安装 了
get meet buffalo install ASP
遇到了壮水牛,
She meets the strong buffalo,
418
ninx tiab diut bob dongl,
水牛 岔开 牴 山 猛抵状
buffalo turn off resist mountain once
抬角向山牴,
He is raising his horns to charge the mountain,
419 [163]
vangx ghaib qangt dinl ghol,
山梁 杂草 动 颤动状
mountain ridge weeds move tremble
草山都动摇,
The mountain and the grass are both trembling,
420 [164]
vangx ghaib hlat las Ghol.
山梁 杂草 妈 播 小米
mountain ridge weeds mother sow millet
那是母亲种小米的山。
This is the weedy mountain ridge where our mother plants the millet.
421
jef jangx nix xangb yel,
才 成 水牛 安装 (了)
only. then become buffalo install ASP
才成壮水牛。
This is how the strong buffalo is created.
422
jangx laib (ghaix) xangt xob vongl.
成 个 就 放 到 山谷
become CLF then place go to mountain valley
成了颗粒就放到山谷。
After the harvest,the grain is stored in the mountain valley.
vangx gaib (ghax) hlat nas khal(t).
缝纫 (衣裳) 就 妈 (比量) (客)
sewing clothes then mother measure guest
母亲用来制衣裳。
Sewing the clothes,mother tailors for the guests.
424
jes jas nix xangb ghel,
才 遇 水牛 安装 弯曲
only. then meet buffalo install bent/crook
才成弯角牛。
This is how the curved horned buffalo is created.
425
nix tiab diut bob jil,
水牛 岔开 牴 山 抵挡/抵御
buffalo turn off resist mountain stand
抬角向山牴,
He is raising his horns to charge the mountain,
jangx laib xat xob Hxul(d).
成 个 债,帐 得到 灰
become CLF debt to get ash
成了个烧灰的冲。
It became a burning ash punch.
427
at deis hot max xinl(d)?
怎么 说 未 清楚
how talk not clear
怎么说尚未清楚?
Why is my story still not clear?
428
diongx ab xongt yel qongd,
节 这 立 了 段
part here stand ASP section
这算是一节,
This is just the end of the section,
429
lol mongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother vob gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
430
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yangl 穿 美
mother vob yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
第六章节
Part 6
6︰1
431
dot hxed dot jangx jul,
不 看 不 成 完
not look not become finish
该准备的都已经好了,
Look at all of the things we have already prepared,
432
dot jangx jens laxsangl.
不 成 件 美好状
not become CLF DES. SUFF
准备得已经齐全。
We are completely prepared.
433
nongb vangx hxangt dax yongl,
要 制 布 来 了
want make clothes come ASP
即将梳布了,
We need to comb the cloth,
434
dail xid dail vut hxut?
个 谁 个 好 心
CLF who CLF good heart
谁是个明心人?
Who has a good heart?
Lind dit ghab vud Dongt,
翻 在 野 外 树木
turn. over at wild out trees
摊在山林中,
Spread the cloth in the mountain forest,
436 [171]
xut dit eb xel(d) dliut,
浸 在 水 碱 浓
soak at water alkali thick
浸泡在浓碱水中,
Soak the cloth in the cloudy alkaline water,
437 [172]
laix naib mel sot hxangt.
妈 妈 去 到 布
CLF mother go arrive clothes
母亲去看布。
Mother goes there to look at the cloth.
438
bib mais dail vut hxut,
咱 妈 个 好 心
our mother CLF good heart
咱妈是明心人,
Our mother has a good heart,
439
lind dit ghab vud dongt,
翻 在 野 外 树木
turn. over at wild out trees
摊在山林中,
Spread the cloth in the mountain forest,
440
xut dit eb xel(d) dliut,
浸 在 水 碱 浓
soak at water alkali thick
浸泡在浓碱水中,
Soak the cloth in the cloudy alkaline water,
441
ob laix dad mel hsot (hxangt).
我俩 个 拿 去 洗 布
we CLF take go wash cloth
我们才拿布去洗。
Then we take the cloth and rinse it.
6︰2
442
at xid mel sos (hxangt) xut?
怎么 去 到 布 浸
how go arrive cloth soak
怎么能看到?
Can we go there and see the soaked cloth?
443
(jes) dub nenx niangb nend yet,
才 放 它 在 那 吧
only. then put it stay there PTL
先放在这儿吧,
Let us stop for a while,
444
diex ghangb diangd lol leit.
步 后面 转 来 到
step behind turn. around come arrive
下一步再唱下去。
We will come back and continue singing the next section.
445
bib mais dail vut hxut,
咱 妈 个 好 心
I mother CLF good heart
咱妈是明心人,
Our mother has a good heart,
446
linx dit ghab vul dongt,
翻 在 野 外 树木
turn. over at wild outside Trees
摊在山林里,
Spread the cloth in the mountain forest,
447
xangt dit eb xel(d) dliut.
放 在 水 碱 浓
put at water alkali thick
浸泡在浓碱水中。
Place the cloth in the cloudy alkaline water.
448
nenx dad lol hsot hxangt,
她 拿 来 洗 布
she take come wash cloth
她拿布来染,
She takes the cloth and rinses it,
449
ded daol hvib (seix) jes diut.
染 青 新 也 才 六匹
dye blue-black new also only six bolt of cloth
只染了六匹新布.
The dyed cloth then becomes tough.
450
(det nend) max daol ib jox diut,
染 不 青 一 个 匹
dye that not blue-black one CLF a bolt of cloth
没有一匹染上,
The cloth has not taken one dye properly,
451 [173]
dlub lax dlinl lot ongt,
白 泡沫状 口 瓮
white bubbles DES. SUFF mouth jar
塘边白白斑斑,
There is white froth all around the dye vat,
452
dlub lax dlinl lot ongt,
白 泡沫状 口 瓮
white bubbles DES. SUFF mouth jar
塘边白白斑斑,
There is white froth all around the dye vat,
453
ob laix nail sot hxangt.
咱们 个 妈 得 布
our CLF mother get cloth
那是咱妈洗的布。
This is the cloth that our mother dyed.
454 [174]
hsongd deis dak hsongd ngangl?
骨 什么 夹 骨 腿
bone what clasp bone leg
是谁在捣鬼?
Who is causing trouble?
455
hsongd deis dak hsongd ngangl?
骨 什么 夹 骨 腿
bone what clasp bone leg
是谁在捣鬼?
Who is causing trouble?
456
gongd hxongd ghab but diongl,
徘徊状 边 山冲
wander DES. SUFF Side mountain. ravine
在山冲边游荡,
Wandering the side of the mountain,
cenf ghab linx dliangt bol,
掷 镰 刀 光滑 山
throw sickle knife waste mountain
扔掉锐利的镰刀,
Throwing the sickle at the treeless mountain,
458 [177]
eb vob (yef) max niut daol,
水 靛 才 不 不愿 青
water indigo only. then not not. desire blue-black
蓝靛水染不青,
The indigo dye cannot dye the cloth blue-black,
459
dail xid dail hxangt gangt?
个 谁 个 布 快
CLF who CLF cloth quick
谁是个心灵手巧者?
Who has a clever mind and a quick hand?
460
lind dit ghab vud det,
翻 在 野 外 树木
turn. over at wild out trees
摊在山林里,
Spread the cloth in the mountain forest,
461
xut dit eb xel(d) dliut,
浸 在 水 碱 浓
soak at water alkali thick
浸泡在浓碱水中,
Soak the cloth in the cloudy alkaline water,
462
nenx dad lol hsot hxangt,
她 拿 来 洗 布
she take come wash cloth
她拿布来染,
She takes the cloth and rinses it,
463 [178]
dod daol (yef) nail bangl hxangt,
浸 青 妈 的 布
soak blue-black mother POSS cloth
把妈的布染青了,
Now our mother’s cloth is dyed blue-black,
464
gid nend wail sos diot,
路 这 我 到 唱
road here I arrive sing
关于这些我唱到了,
About this I have already sung,
wail niangb bil sos hxut.
我 还 没 到 心
I also not arrive heart
可我意犹未尽。
I still have more to tell you.
6︰3
466
lol mongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother Vob Gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
467
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yangl 穿 美
mother vob yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
468
hsongd deis dak hsongd ngangl?
骨 什么 夹 骨 腿
bone what clip bone leg
是谁捣的鬼?
Who is causing trouble?
469 [181]
dad yof dak hsongd ngangl,
趾 鹞鹰 夹 骨 腿
hold sparrow hawk clip bone leg
扯住鹞鹰的翅膀,
Holding the wing of sparrow hawk,
470
gongd hxongd ghab but diongl,
徘徊状 边 山冲
walk. to. and. fro side mountain. ravine
在山冲边游荡,
Pacing up and down the side of the mountain,
471
senf ghab linx diot bol,
掷 镰 刀 到 坡
throw sickle knife arrive hillside
扔掉锐利的镰刀,
Throwing the sickle at the hillside,
472
eb vob max niut daol,
水 靛 不 不愿 青
water indigo not not. desire blue-black
蓝靛水染不青,
The indigo dye cannot dye the cloth blue-black,
473
eb vob max niut daol,
水 靛 不 不愿 青
water indigo not not. desire blue-black
蓝靛水染不青,
The indigo dye cannot dye the cloth blue-black,
senf ghab linx diot bol,
掷 镰 刀 到 坡
throw sickle knife arrive hillside
扔掉锐利的镰刀,
Throwing the sickle at the hillside,
475
lind dit ghab vul(d) det,
翻 在 野 外 树
turn. over at wild out trees
摊在山林里,
Spread the cloth in the mountain forest,
476
xut dit eb xel(d) dliut.
浸 在 水 碱 浓
soak at water alkali thick
浸泡在浓碱水中。
Soak the cloth in the cloudy alkaline water.
477
nenx (yel) dad lol sot hxangt,
她 才 拿 来 洗 布
she only. then take come wash cloth
她才拿来染布,
Then she takes the cloth and washes it,
478
dod daol nail bangl (f) hxangt,
染 青 妈 的 布
dye blue-black mother POSS cloth
染青了母亲的布匹,
Now our mother’s cloth is dyed blue-black,
479
laix naib jes liangl hxut.
妈 妈 才 甘 心
CLF mother only. then willing heart
母亲才安心。
For this our mother is relieved.
480
ait xid max sos Hxut,
怎么 未 到达 心
how not arrive heart
我还有更多要告诉你,
I still have more to tell you,
481
dut nenx niangb nenl yet,
放 它 在 那 吧
put it at there ASP
先把这节放一放,
We’ll stop here for a while,
482
diex ghangb diangd lol leit.
步 后面 转 来 到
step behind turn. aroun come reach
下一节转回来。
We will continue singing the next section.
6︰4
483
lol mongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother Vob Gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
484
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yat 穿 美
mother Vob Yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
485
dot hxangt dot jangx jul,
不 布 不 成 完
not cloth not become finish
该得的素布都得到了,
Now we have the cloth that we need,
486
dot jangx jens lax sangl.
不 成 件 美好状
not become CLF DES. SUFF
该准备的工具也都齐备。
We are completely prepared.
487
nongk hsot hxangt dax yel.
要 洗 布 来 了
will wash cloth come ASP
即将开始浸泡素布。
We will rinse the cloth.
488 [184]
bub yuf deis jox dob?
知 (由) 什么 条 布
know cause/reason what CLF cloth
得多少匹素布?
How much plain cloth do we have?
489
gid nend ob saix hxangb,
路 这 咱 也 提
road here I also mention
这方面咱也提,
About this I have already sung,
490
ob qangd ob max bub.
咱 提 咱 不 知
I mention I not know
咱提到却不知道。
I’ve already sung about this but I don’t really know.
491
dot hxangt dot jangx jul,
不 布 不 成 完
not cloth not become finish
该得的素布都得到了,
Now we have the cloth we need,
492
mongk hsot hxangt dax yol.
将 洗 布 来 了
will wash cloth come ASP
即将开始浸泡素布。
We will rinse the cloth.
493
bub yuf deis jox dob?
知 撮 什么 条 布
know pinch what CLF Cloth
得多少匹素布?
How much plain cloth do we have?
494
nenx ded bib jox dob,
她 染 三 条 布
she dye three CLF cloth
她染三匹布,
She will dye 3 bolts of cloth,
495
ded dial ib jox dob,
染 哥 一 条 布
dye brother one CLF cloth
染哥哥一匹布,
One bolt of cloth for the brother,
496
ded nil ib jox dob,
染 妹 一 条 布
dye sister one CLF cloth
染妹妹一匹布,
One bolt of cloth for the sister,
497
ded nail ib jox dob,
染 妈 一 条 布
dye mother one CLF cloth
染母亲一匹布,
One bolt of cloth for the mother,
498
at xid hot max xind?
怎么 说 未 清楚
how talk not clear
怎么说尚未清楚?
Why is my story still not clear?
499 [185]
qongd yel bieet diongx ab,
段 这 躲 节 这
section here avoid part here
我们把这节放一放,
We will have a break here,
500
diangd lol jet diongx hvib.
转 来 爬 节 新
turn. back come climb part new
转来接着唱新一节。
We will continue singing a new section.
6︰5
501
lol hmongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother Vob Gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
502
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yat 穿 美
mother Vob Yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
503
nenx ded bib jox dob,
她 染 三 条 布
she dye three CLF cloth
她染三匹布,
She will dye three bolts of cloth,
504
ded dial ib jox dob,
染 哥 一 条 布
dye brother one CLF cloth
染哥哥一匹布,
One bolt of cloth for the brother,
505
ded nail ib jox dob,
染 妈 一 条 布
dye mother one CLF cloth
染母亲一匹布,
One bolt of cloth for the mother,
506
ded dlol ib jox dob,
染 妹 一 条 布
dye sister one CLF cloth
染妹妹一匹布,
One bolt of cloth for the sister,
507 [186]
ded dial bangf saix dlaib,
染 哥 的 也 黑
dye brother POSS also black
染哥哥的也黑,
The brother’s cloth is black,
508
ded nail bangf seix dlaib,
染 妈 的 也 黑
dye mother POSS also Black
染母亲的也黑,
The mother’s cloth is black,
509
ded dlol bangf max dlaib.
染 妹 的 不 黑
dye sister POSS not black
染妹妹的染不黑。
The sister’s cloth is not black.
510
bub dlol at deis max dlaib?
知 妹 怎么 不 黑
know sister why not black
染自己的怎么不黑?
Why is the sister’s cloth not black?
511
gid nend ob seix qangb,
路 这 咱 也 提
road here I also mention
这方面我们也提,
About this I have already sung,
512
ob qangd ob max bub.
咱 提 此 不 知
I mention I not know
咱提到却不知道。
I have sung about this but I don’t really know.
513
ded dial bangf seix dlaib,
染 哥 的 也 黑
dye brother POSS also black
染哥哥的也黑,
The brother’s cloth is black,
514
ded nail bangf seix dlab,
染 妈 的 也 黑
dye mother POSS also black
染母亲的也黑,
The mother’s cloth is black,
515
ded dlol bangf max dlaib,
染 妹 的 不 黑
dye sister POSS not black
染妹妹的染不黑,
The sister’s cloth is not black,
516
(bub) dlol ait deis max dlaib?
知 妹 怎么 不 黑
know sister how not black
染自己的怎么不黑?
Why is the sister’s cloth not black?
517 [187]
nenx (yof) at ob vax hvib.
她 才 让 咱 急 心
she only. then let I worry heart
她让咱们心急。
She makes us feel worried.
518
ded dlol bangf max dlaib,
染 妹 的 不 黑
dye sister POSS not black
染妹妹的染不黑,
The sister’s cloth is not black,
519
at xil hot max xinb(d)?
怎么 说 未 清楚
how talk not clear
怎么说尚未清楚?
What we have said that is not clear?
520
qongd yel bieet diux ab,
段 这 躲 节 这
section here avoid part here
我们把这节放一放,
We will have a break here,
521 [188]
diangd lol jet diux hvib.
转 来 爬 节 新
turn. back come climb part new
转来唱新的一节。
We will continue singing a new section.
6︰6
522
lol mongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother vob gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
523
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yat 穿 美
mother Vob Yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
524
ded dial bangf seix dlaib,
染 哥 的 也 黑
dye brother POSS also black
染哥哥的也黑,
The brother’s cloth is black,
525
ded nail bangf seix dlaib,
染 妈 的 也 黑
dye mother POSS also black
染母亲的也黑,
The mother’s cloth is black,
526
ded dlol bangf max dlaib,
染 妹 的 不 黑
dye sister POSS not black
染妹妹的染不黑,
The sister’s cloth is not black,
527 [189]
nenl(x) at ob vax hvib.
她 让 咱 急 心
she let I worried heart
她让咱们心急。
She makes us feel worried.
528
nenl(x) at nongf vax Hvib.
她 让 自己 急 心
she let herself worried heart
她自己也着急。
She feels worried.
529
bub dlol at deis max dlaib?
知 妹 怎么 不 黑
know sister how,why not black
她的怎么染不黑?
Why is the sister’s cloth not black?
530
gid nend ob saix qangb.
路 这 咱 也 提
road here I also mention
关于这方面咱也提到。
About this I have already sung.
第七章节
Part 7
7︰1
531
dlol ab deis max dlaib?
妹 怎么 不 黑
sister how not black
妹妹的怎么染不黑?
Why can’t the sister dye the cloth black?
532
gid nend ob seix qangb.
路 这 咱 也 提
road here I also mention
关于这些我们也提到。
About this I have already mentioned.
533
dlol ab deis max dlaib?
妹 怎么 不 黑
sister how not black
妹妹的怎么染不黑?
Why can’t the sister dye the cloth black?
534 [190]
nenl(x) at jes vax Hvib,
她 让 真 极 心
she let really very heart
她确实很着急,
She feels very worried,
535
(bub) dlol ab deis max dlaib?
知 妹 怎么 不 黑
know sister how not black
可她的怎么染不黑?
We don’t know why the sister cannot dye the cloth black?
536
gid nend ob saix qangb,
路 这 咱 也 提
side here I also mention
关于这些我们也提到,
About this I have already mentioned,
537
ob qangd ob max bub,
咱 提 咱 不 知
I mention I not know
咱提到却不知道,
I mention this but I don’t really know,
538 [191]
died ghad dlinf niox daib,
蠢 笨 蠢状 了 啊
stupid idiot foolish ASP INTER
确实蠢得可以,
It is foolish indeed,
539 [192]
died ghad dlinf niox daib.
蠢 笨 蠢状 了 啊
stupid idiot foolish ASP INTER
确实蠢得可以。
It is foolish indeed.
540
bif(b) vangs baib liongx xinb,
咱 找 给 妹 妹
I find give younger. sister
我们帮妹妹寻找原因,
We will help the sister find the reason,
541 [193]
gef gos khat nix tiab,
妹 碰 客 水牛 岔角
sister meet guest buffalo horn
她碰到了水牛客,
She has met the ghost of the buffalo,
542 [194]
gef gos khat max dlas.
妹 碰 客 不 紫
sister meet guest not purple
碰到难以染紫的鬼。
She has met the ghost of the buffalo and cannot dye the cloth purple.
543 [195]
at xid hot max xind?
怎么 说 不 清楚
how talk not clear
怎么说尚未清楚?
Why is my story still not clear?
544
qongd yel bieet diux ab,
段 这 躲 节 这
section here avoid part here
咱先停下这尚未唱完的歌,
I will stop singing here for a break,
545
diangd lol jet diux hvib.
转 来 上 节 新
turn come up part new
转来接着唱新一节。
We will continue singing the next section.
7︰2
546
lol mongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother Vob Gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
547
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yat 穿 美
mother Vob Yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
548
bif(b) vangs baib liongx xinb,
咱 找 给 妹 妹
I find give younger. sister
我们帮妹妹寻找原因,
We will help the young sister find the reason,
549
gef gos khat nix tiab,
妹 碰 客 水牛 岔角
sister meet guest buffalo horn
她碰到了水牛客,
She has met the ghost of the buffalo,
550
gef gos khat max dlas.
妹 碰 客 不 紫
sister meet guest not purple
碰到难以染紫的鬼。
She has met the ghost of the buffalo and cannot dye the cloth purple.
551
kef gos khat saix dlas?
知 妹 怎么 不 紫
know sister how not purple
她到底为何染不紫?
We don’t know why the sister cannot dye the cloth purple?
552
bub dlol at deis max dlas,
路 那 咱 也 提
road there I also mention
关于那些我们也提到,
About there I have already mentioned,
553
gid nend ob seix qangb,
咱 提 咱 不 知
I mention I not know
咱提到却不知道,
I mention this but I don’t really know,
554
ob qangd ob max bub,
妹 碰 客 水牛 岔角
sister meet guest buffalo horn
她碰到了水牛客,
She has met the ghost of the buffalo,
555
gef gos khat saix tiab,
妹 碰 客 不 紫
sister meet guest not purple
妹碰到难以染紫的鬼,
She has met the ghost of the buffalo and cannot dye the cloth purple,
556
kef gos khat saix dlas?
知 妹 怎么 不 紫
know sister how not purple
她到底为何染不紫?
We don’t know why the sister cannot dye the cloth purple?
557
dlol at deis max dlaib?
妹 怎么 不 黑
sister how not black
妹妹的怎么染不黑?
Why can’t she dye it black?
558 [196]
nenf(x) at ob ghox denb,
她 备 两 个 杯
she prepare two CLF cup
她备了两个杯,
She brings two cups of wine,
559 [197]
ob denb jud niox hob(k).
两 杯 酒 了 喝
two cup wine ASP drink
两杯酒来喝。
Two cups of wine to drink.
560
gef gos khat nix tiab,
妹 碰 客 水牛 岔角
sister meet guest buffalo horn
她碰到了水牛客,
She has met the ghost of the buffalo,
gangf khat lol naox eb,
请 客 来 吃 水
invite guest come eat water
请客来喝酒,
She has invited the ghost to come for a drink,
562 [200]
lol hot baid vangx denb,
来 喝 满 沿 杯
come drink full along cup
把满杯的酒都喝干,
It drinks both of the full cups of wine,
563
niut hnaib dlof jox dob,
别 碰 拉 匹 布
do. not meet haul a bolt of cloth cloth
劝客别去动布条,
She persuades it not to touch the cloth,
564 [201]
at dob daof max dlas.
使 布 染 不 紫
let cloth dye not purple
使布匹难以染紫。
And prevent the cloth being dyed purple.
565
at dail dlol niox hvib.
让 个 妹 搅 心
let CLF sister disturb heart
这使妹妹心神难安。
For this reason she feels very worried.
566
at xid hot max xind?
怎么 说 不 清楚
why talk not clear
怎么说尚未清楚?
Why is my story still not clear?
567
qongd yel bieet diongx ab,
段 这 躲 节 这
section here lie part here
我们把这节放一放,
We will have a break here,
568
diangd lol jet diux hvib.
转 来 结识 节 新
turn. back come know part new
转来接着唱新一节。
We will continue singing a new section.
569 [202]
sud dail hxut jox hvib,
受 个 心意 的 心
feel CLF intention POSS heart
了结妹妹的心愿,
To settle our sister’s wish,
570
nenl(x) at ob ghox denb,
她 备 两 个 杯
she prepare two CLF cup
她备了两个杯,
She brings two cups of wine,
571
ob denb jud niox Hok,
两 杯 酒 来 喝
two cup wine come drink
两杯酒来喝。
Two cups of wine to drink.
572
gangf khat lol naox eb,
请 客 来 吃 水
invite guest come eat water
请客来喝酒,
She has invited the ghost to come for a drink,
573
lol hot baib vangx denb(s).
来 喝 满 边沿 杯
come drink full edge cup
把满杯的酒都喝干。
It drinks both of the full cups of wine.
574
niut hnaib dliof jox dob,
别 碰 拉 匹 布
don’t touch pull a bolt of cloth cloth
劝客别去动布条,
She persuades it not to touch the cloth,
575
at dob daof max dlaib,
使 布 染 不 黑
let cloth dye not black
使布匹难以染黑,
And prevent the cloth being dyed black,
576
at dail dlol niox hvib.
让 个 妹 搅 心
let CLF sister worry heart
这使妹妹心神难安。
For this reason she feels very worried.
577
dod daol dlo jox dob,
砍 柴 捶 匹 布
cut firewood pound a bolt of cloth cloth
她把布搓了又搓,
She pounds the cloth again and again,
578
dod daol dlof jox dob,
砍 柴 捶 匹 布
cut firewood pound a bolt of cloth cloth
她把布搓了又搓,
She pounds the cloth again and again,
579
bil daol dlof jox dob,
捆 柴 捶 匹 布
bind firewood pound a bolt of cloth cloth
可无论怎么搓依然染不上,
But it doesn’t matter how she pounds the cloth,again and again,
580
dlof at deis max dlas.
捶 怎么 不 紫
pound how not purple
搓了又搓怎么还染不紫。
However much she pounds it,it still will not dye purple.
581
gid nend ob seix qangb,
路 那 咱 也 提
road here I also mention
关于这个我们也提到,
About this I have already mentioned,
582
ob qangd ob max bub,
咱 提 咱 不 知
I mention I not know
咱提到依然不知道,
I mention this but I don’t really know,
583
died ghad dlinf niox daib.
蠢 笨 蠢状 了 啊
stupid idiot foolish ASP PTL
确实蠢得可以。
It is foolish indeed.
7︰3
584
lol hmongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother Vob Gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
585
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yat 穿 美
mother Vob Yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look at the beautiful clothes mother Vob Yangl is wearing.
586
nenx at ob ghox denb,
她 备 两 个 杯
she prepare two CLF cup
她备了两个杯,
She brings two cups of wine,
587
ob denb jud niox hok.
两 杯 酒 来 喝
two cup wine come drink
两杯酒来喝。
Two cups for the ghost to drink.
588
gangf khat lol naox eb,
请 客 来 吃 水
invite guest come eat water
请客来喝酒,
She has invited the ghost to come for a drink.
589
lol hot baib vangx dens,
来 喝 满 边沿 杯
come drink full edge cup
把满杯的酒都喝干,
It drinks both of the full cups of wine,
590
niut hnab dliof jox dob,
别 碰 拉 匹 布
don’t touch pull a bolt of cloth cloth
劝客别去动布条,
She persuades it not to touch the cloth,
591
at dob daof max heib.
使 布 染 不 粘
make cloth dye not stick
使布匹难以染黑。
And prevent the cloth being dyed purple.
592
ad daib dlol niox hvib.
让 个 妹 搅 心
let CLF sister worry Heart
这使妹妹心神难安。
For this reason she feels very worried.
593
dod daol neif jox dob,
砍 树 压 匹 布
cut tree press a bolt of cloth cloth
把布匹压得紧又紧,
She pounds the cloth again and again,
594
bil daol dlof jox dob,
捆 柴 捶 匹 布
bind firewood pound a bolt of cloth cloth
她把布搓了又搓,
Pounds the cloth again and again,
595
dlof at deis max dlas.
捶 怎么 不 紫
pound how not purple
搓了又搓怎么还染不紫。
However much she pounds it,it still will not dye purple.
hot naos dliangb dab nangl,
告诉 妹 土地 神 东方
tall sister land god east
她告诉东方土地之神,
She tells the god of the East land,
597 [205]
gid xid dliangb daib nangl,
磨 蹭 土地 神 东方
dawdling land god east
这行动如蜗牛的东方土地神,
The god of the East land is moving like a snail,
598 [206]
dliangb dab jes hvangt liul,
土地 神 才 快 心
land god only. then happy heart
终于现身而来,
Finally the god of the East land appears,
599
jes at eb vob niul,
才 让 水 靛 鲜活
only. then let water indigo fresh
这才使蓝靛水变鲜活,
Only then can the water become fresh indigo dye,
600
gib nend jes ded daol,
路 那 才 染 青
side that only. then dye blue-black
这样才把布染青,
Now the cloth is dyed blue-black,
601
jes sot hxangt nangd niul,
才 得 衣 穿 美
only. then get clothes wear beautiful
才得到美丽的衣裳,
And only then can we have beautiful clothes to wear,
602
sot hxangt baib liex nil,
得 衣 送 妹 妹
get clothes to. send sister Sister
得衣服给妹妹,
Get the clothes for our sister,
603
baib nenx nangl naox bongl.
送 她 穿 吃 朋
to. send she wear eat friends
给她穿上去相亲。
Our sister wears them to consider a prospective husband.
604
seik khat baib liex nil.
接 亲 给 妹 妹
welcome to marry give sister sister
定亲才有嫁妆。
There is a dowry for the engagement.
605
at deix hot max yenl?
怎么 说 未 完
how talk not Finish
怎么说尚未结束?
Have we finished yet?
606
diux ab xongt qongd yel,
节 这 立 段 吧
part here sand section PTL
这先算是一节,
This is just the end of the section,
607
diex ghangb nongk diangd lol.
步 后面 要 转 来
step behind need turn come
下一节转回来。
We will continue singing the next section.
608
lol hmongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother vob gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
609
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yat 穿 美
mother Vob Yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look at the beautiful clothes mother Vob Yangl is wearing.
第八章节
Part 8
8︰1
610 [207]
nenx hsut hxangt nangd niul,
她 锁边 衣 这 美
she lock stitch clothes here beautiful
得到如此鲜艳的布匹,
She has got such beautiful cloth,
hsut hxangt hsut jangx jul,
锁边 衣 锁边 成 完
lock stitch clothes lock stitch become finish
制衣的准备工作也已完成,
Now the process of making the cloth is completed,
612
hsut jangx jens lax sangl.
锁边 成 件 美 状
lock stitch become CLF beautiful DES. SUFF
确实美丽无比。
It is really incomparably beautiful.
613 [210]
max dlaib liek died xid?
有 黑 像 类 什么
have black alike kind what
黑纹像什么?
What does the black weave look like?
614
dlaib jangx liek diel xid?
黑 成 像 类 什么
black become alike kind what
黑样像什么?
What does the black cloth look like?
615
ob lod dongt max yenl,
咱 这 节 未 完
I break part not finish
咱先停下这尚未唱完的歌,
I will stop singing here for a break,
616
ob ot tenk niox nal.
咱 埋 下 了吧 这
I bury under ASP here
先埋下谜底。
A mystery lies ahead.
617
hsut hxangt hsut jangx jul.
锁边 衣 锁边 成 完
lock stitch clothes lock stitch become finish
制衣的准备工作已完成。
Now the process of making the cloth is completed.
618
max dlaib liek died xil?
有 黑 像 类 什么
have black alike kind what
黑纹像什么?
What does the black weave look like?
619
dlaib jangx liek diel xid?
黑 成 像 类 什么
black become alike kind what
黑样像什么?
What does the black cloth look like?
max dlaib dus lad dongl,
有 黑 破 放射状
have black break shining DES. SUFF
黑纹放射状,
The black weave is radiating,
621
dlaib jangx liek nend nenl.
黑 成 像 这 呢
black become alike here PART
黑样如下述。
There is more about the black cloth below.
622
dlaib sul gangb ment yel,
黑 和 虫 井 游
black with insect well swim
黑如井中虫,
It looks like the black insects in the well,
623 [214]
sul gangb khob bieet wangl.
和 黑甲瓢虫 睡 池
with black beetle sleep pond
就像池底的黑甲虫。
It looks like the black beetles in the pond.
624
at deis hot max yenl?
怎么 说 未 完
why speak not finish
怎么说尚未结束?
Have we finished yet?
625
diux ab xongt qongd yel,
节 这 立 段 吧
part here stand section PTL
这先算是一节,
This is just the end of the section,
626 [215]
yox ghangb nongk diangd lol.
节 后面 要 转 来
tune after will turn. back come
下一节转回来。
We will continue singing the next section.
627
lol mongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother vob gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
628
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yat 穿 美
mother Vob Yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look at the beautiful clothes mother Vob Yangl is wearing.
629
hsut hxangt hsut jangx jul,
锁边 衣 锁边 成 完
lock stitch clothes lock stitch become finish
制衣的准备工作都已完成,
Now the process of making the cloth is completed,
630
hsut jangx jens lax sangl.
锁边 成 件 美状
lock stitch become CLF beautiful DES. SUFF
确实美丽无比。
It is really incomparably beautiful.
nongk vangx hxangb dax yongl.
即将 绣 花 来 了
will embroider flower come ASP
即将绣制衣服。
We will soon embroider the clothes.
632
dot jangx niangb dial nangl,
得 成 有 哥 穿
get become have brother wear
制成了给哥穿,
We will finish the clothes and give them to our brother to wear,
633
hsud dax ib dol longl,
锁边 起来 一 批 柜
overlock up CLF batch cabinet
锁在衣柜里,
We have locked them in the cabinet,
634 [218]
mangs dangx dab gangl yangl.
般配 场 地 很般配状
match place ground DES. SUFF
它与环境匹配得如此完美。
They are a perfect match with the environment.
635 [219]
sos liongx xinb lol liangl?
到 妹 妹 来 断
arrive young sister come criterion
轮到妹妹来穿会怎样?
What will happen when our sister wears her clothes?
636
ob lod dongt max yenl,
咱 这 节 未 完
I break part not. yet finish
咱先停下这尚未唱完的歌,
I will stop singing here for a break,
637
ob ot tenk niox nal.
咱 埋 下 吧 这
I bury under ASP here
先埋下谜底。
A mystery lies ahead.
638
sot hxangt sot jangx jul,
得 衣 得 成 完
get clothes get become finish
该准备的都已经准备齐全,
Now we have prepared everything to make the clothes,
639
nongk vangx hxangb dax yongl.
即将 绣 花 来 了
will embroider flower come ASP
即将绣制衣服。
We will soon embroider the clothes.
640
dot jangx niangb dial nangl,
得 成 有 哥 穿
get become have brother wear
制成给哥穿,
We will finish the clothes and give them to our brother to wear,
641
hsud dax ib dol longl,
锁边 起来 一 批 柜
overlock up CLF batch cabinet
锁在衣柜里,
We have locked them in the cabinet,
642 [220]
ghangb nix tiab liel liongl,
下 银子 岔 色彩 斑斓
under silver branch colour multicolored
银饰在下摆真是灿烂,
The silver on the hem is really splendid,
643
mangs ghangb dab gangl yangl.
般配 下 地 很般配状
match under ground DES. SUFF
它与环境匹配得如此完美。
It is a perfect match with the environment.
644
sos liongx xinb lol liongl?
到 妹妹 来 断
turn young. sister come criterion
轮到妹妹来穿会怎样?
What will happen when our sister wears her clothes?
645
at deis hot max yenl?
怎么 说 未 完
how talk not finish
怎么说尚未结束?
Have we finished yet?
646
diex at (ob) xongt qongt yel.
节 这 咱 立 段 吧
part here I stand section PTL
这先算是一节。
This is just the end of the section.
8︰2
647
lol mongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother Vob Gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
648
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yat 穿 美
mother Vob Yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look at the beautiful clothes mother Vob Yangl is wearing.
649
hsud hxangt hsud jangx jul,
锁边 衣 锁边 成 完
overlock clothes overlock become finish
制衣的准备工作都已完成,
Now the process of making the cloth is completed,
650
nongk las hxangt dax yongl?
要 存 衣 来 了
need store clothes come ASP
我们是否要存储这些衣服?
Should we store these clothes?
651
las diot jes gheix xil?
存 了 件 什 么
store at CLF place what
要锁在什么地方呢?
Where the clothes should be locked?
gas hxut baib laix nail.
明 心 给 妈妈
heart bright give mother
母亲心里明白。
Our mother knows.
653
ob lod det max yenl,
咱 这 节 未 完
I break part not. yet finish
咱先停下这尚未唱完的歌,
I will stop singing here for a break,
654
ob ot tenk niox nal.
咱 埋 一下 吧 这
I bury under ASP here
先埋下谜底。
A mystery lies ahead.
655
las diot jens ghaix xil?
存 在 件 什么
store at CLF place what
要锁在什么地方呢?
Where should the clothes be locked?
656
las diot mais diux diel,
存 在 妈 门 汉族
store at mother door Han
放在母亲的房间,
In our mother’s room,
657 [223]
mais diux diel dangl nangl.
妈 大 门 头 东方
mother door Han side East
放在母亲房间的东面。
In our mother’s room on the East side.
658
hnaib dax jef ded daol,
太阳 来 才 染 青
sun come only. then dye blue-black
太阳出来才染得青,
When the sun rises they can be dyed blue-black,
659
hnaib hxed baib liongx nil.
太阳 暖 给 妹妹
sun warm give younger. sister
晒干时再拿给妹妹。
When the sun drys the clothes we will then give them to our sister.
660
fangb leit naos naox bongl,
地方 到 妹 结 友
place arrive sister make friend
等到妹妹该谈恋爱时再说,
We will wait until our sister goes courting,
661 [224]
seik khat baib laix nail.
接 亲 给 爸 妈
accept relative give father mother
说亲才能给公婆。
If the match is made,we will be able to give them to the parents.
662
at deis hot max yenl?
怎么 说 未 完
how talk not finish
怎么说尚未结束?
Have we finished yet?
663
diongx ab xongt qongd yel.
节 这 立 段 吧
part here stand section PTL
这先算是一节,
This is just the end of the section,
664
lol mongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother Vob Gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
665
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yat 穿 美
mother Vob Yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look at the beautiful clothes mother Vob Yangl is wearing.
666
las hxangt las jangx jul,
存 衣 存 成 完
store clothes store become finish
该存的布都存好了,
We have already stored the cloth,
667
ngas hxangt ngas jangx yongl.
干 衣 干 成 完
dry clothes dry become finish
该晒的布也都晒干了。
We have already dried the cloth.
668 [225]
nongk mangs hxangt dax yel.
将 配 衣 来 了
will match clothes come ASP
即将给布绣花。
We will embroider the cloth.
669
ud dial ud at deis?
衣 哥 衣 怎样
clothes brother clothes how
哥哥的衣服什么样?
What do our brother’s clothes look like?
670
ud dlol ud at deis?
衣 妹 衣 怎样
clothes sister clothes how
妹妹的衣服什么样?
What do our sister’s clothes look like?
ud dial ud pad dies,
衣 哥 衣 开 襟
clothes brother clothes open front of a garment
哥哥的衣服开襟,
The brother’s jacket is open at the front,
672 [228]
ud nil ud dit sais,
衣 妹 衣 绣 色
clothes sister clothes embroider colour
妹妹的衣服绣花,
The sister’s clothes have coloured embroidery,
673 [229]
ud dial ud diot khangt,
衣 哥 衣 钉 扣子
clothes brother clothes needle button
哥哥的衣服钉扣子,
The brother’s jacket has buttons,
674 [230]
ud dlol ud max hxot.
衣 妹 衣 有 吊穗
clothes sister clothes have hanging
妹妹的衣服有吊穗。
The sister’s clothes have hanging ornaments.
675
ud dlol ud max hxot.
衣 妹 衣 有 银坠
clothes sister clothes have ornament
妹妹的衣服有银坠。
The sister’s clothes have silver ornaments.
liongx xenb jef xengl hxangt,
阿妹,姑娘 才 美 比
younger. sister only. then beautiful compete
妹妹才更美丽,
Only because of this our sister looks even more beautiful,
677
liongx xenb jef mel khat,
阿妹,姑娘 才 出嫁
young sister only. then get married
妹妹才嫁人,
Our sister can get married,
678 [233]
liongx xenb (yef) baib dail dlat,
阿妹,姑娘 才 送 个 婆
younger. sister only. then send CLF mother-in-law
才送给公婆,
Our sister can give it to her parents-in-law,
679
laix naib jef liangl hxut.
个 妈 才 甘 心
CLF mother only. then willingly heart
母亲才放心。
Now our mother is relieved.
680
at xid max (diot) sos hxut?
怎么 末 唱 到 心
how not sing arrive heart
怎么唱才会心满意足?
How will I become satisfied with the song?
681
laix naib jes liangl hxut,
妈 妈 才 甘 心
CLF mother only. then willingly heart
母亲才安心,
Now our mother is relieved.
682
atxid max dit sos hxut?
怎么 末 唱 到 心
how not sing arrive heart
怎么还意犹未尽?
Am I satisfied with this song?
8︰3
683
lol mongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother vob gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
684
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yat 穿 美
mother Vob Yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look at the beautiful clothes mother Vob Yangl is wearing.
685 [234]
niangx nangd dal not yangs?
年 现 还 多 样
year now even. more many style
妹妹拿什么来作样?
What style should we use for our sister’s clothes?
686
niangx id bil dot yangs?
代 那 没 得 样
generation that not get style
纹样从哪儿来?
Where does the pattern come from?
687
maib diel xid liet(k) yangs?
拿 类 何 照 样
take kind how copy style
拿什么来照样?
How did they first make the pattern?
688
vangx jangx pangb ud nios?
绣 成 件 衣 男
embroider become CLF clothes man
如何绣成男子衣?
How to make a man’s clothes?
689
vangx jangx pangb ud nes?
绣 成 件 衣 女
embroider become CLF clothes woman
如何绣成女子衣?
How to make a woman’s clothes?
niangx xenb (yef) nangl (mel) jet bens?
阿妹,姑娘 才 穿 去 出 嫁
young. sister only. then wear go out marry
妹妹才穿去嫁人呢?
For her to wear to her wedding?
691
gid nend wail diot sos.
路 这 我 唱 到
road here I sing arrive
关于这些我唱到。
About this I have already sung.
692
maib diel xid liet(k) yangs?
拿 类 何 照 样
take kind how copy style
拿什么来照样?
How did they first make the pattern?
693
maib dlangd yof liet(k) yangs,
拿 老 鹰 照 样
take older eagle copy style
拿老鹰来照样,
We copied the shape of the eagle,
694
vangx jangx pangb ud nios,
绣 成 件 衣 男
embroider become CLF clothes man
制成了男子衣,
To make a man’s clothes,
695
gid nend pangb ud nios.
路 这 件 衣 男
road here CLF clothes man
总算制成了男子衣。
Finally we have made our brother’s clothes.
696
dal dal pangb ud nes.
还 差 件 衣 妹
still shortage CLF clothes sister
可还有妹妹衣要做。
But we still need to make our sister’s clothes.
697
Maib diel xid liet(k) yangs?
拿 类 何 照 样
take kind how copy style
拿什么来照样?
How did they first make the pattern?
698 [238]
mel zeit henb mel sos,
去 快状 行 去 到
go hurriedly walk go turn
我们需要快步走,
We need quick to walk,
699 [239]
mel zeit ghab but las,
去 快状 边缘 旁边 地
go hurriedly side side place
快步走到山地边,
To the edge of the mountain,
700
mel jas bongl ghaf ghak,
去 遇 双 锦鸡 鸣叫
go meet pair pheasant tweet
碰到一对锦鸡,
We meet a pair of pheasants,
701 [240]
jas niongx bongl vut yangs.
遇 野鸡 对 好 样子
meet pheasant pair beautiful shape
碰到一对美丽的锦鸡。
We met a pair of beautiful pheasants.
702
maib nenx lol dit dins,
拿 它 来 作 底
take it come make base
拿它们来做样,
We copied them to make a pattern,
703
maib nenx lol liet(k) yangs,
拿 它 来 照 样
take it come copy style
拿它们的色彩来做样,
We copied its colours to make our design,
704
vangx jangx pangb ud nes,
绣 成 件 衣 妹
embroider become CLF clothes sister
才算把妹妹的衣服制成,
Now we have completed our sister’s clothes,
705
xinb (yef) nangl mel jet bens,
妹 才 穿 去 出 嫁
sister only. then wear go out marry
妹妹才穿着出嫁,
She will wear them to get married,
706
xinb nangl mel jet bens.
妹 穿 去 出 嫁
sister wear go out marry
妹妹才穿着出嫁。
Our sister wears them to get married.
707
mel gangx dial diot mais.
去 添加 儿子 给 妈
go add son give mother
使母亲再有 (更多的) 儿子。
Let the mother have more sons.
708
at xid mel mel xot sos?
怎么 去 得 到
how go get reach
怎么拿不到?
How can we get them now?
709
lol mut mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother Vob Gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
710
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yat 穿 美
mother Vob Yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look mother Vob Yangl wearing beautiful clothes.
711
hnab hxangt max jangx jul,
动 衣 未 成 完
move clothes(Arch.) not become finish
该准备的都准备好了,
Everything we need we have now prepared,
at yangs nongb yex gongl,
打扮 要 跟 沟
dress up need follow road
打扮要得体,
Everything should follow the proper order,
713
nongb buk hof dax yongl.
要 开 盒 来 了
need open box come ASP
即将打开衣箱。
We will open up the clothes cabinet.
714
longl waix longl at dais?
箱 上 箱 怎样
cabinet top cabinet how
衣箱的上面装什么?
What is at the top of the cabinet?
715
longl diongb longl at deis?
箱 中 箱 怎样
cabinet middle cabinet how
衣箱的中间装什么?
What is in the middle of the cabinet?
716 [243]
longl daix longl ait deis?
箱 前 箱 怎样
cabinet front cabinet how
衣箱的前面装什么?
What is at the front of the cabinet?
8︰4
717 [244]
yis diongb yongl buk hof,
城墙 中 了 开 盒
wall center ASP open box
衣箱紧闭着无法打开,
Unable to open tightly closed cabinet,
xangs deis jef buk hof?
时 何 才 开 盒
time which/what only. then open box
什么时候才开箱?
When can it open?
719
longl waix longl deis at?
箱 上 箱 何 做
cabinet top cabinet how Make
箱上面什么样?
What is at the top of the cabinet?
720
longl diongb longl deis at?
箱 中 箱 何 做
cabinet middle cabinet how make
箱中间什么样?
What is in the middle of the cabinet?
721
longl daix longl deis at?
箱 前 箱 何 做
cabinet front cabinet how make
箱前面什么样?
What is at the front of the cabinet?
722 [247]
longl waix pangb ud seet dial,
箱 上 件 衣 哥
cabinet up CLF clothes brother
箱上面是哥哥的衣服,
On the top are our brother’s clothes,
723
longl diongb pangb ud mait,
箱 中 件 衣 妹
cabinet middle CLF clothes girl (poetic)
箱中间是妹妹的衣服,
In the middle are our sister’s clothes,
724
longl daix pangb ud dlat.
箱 前 件 衣 妈妈
cabinet front CLF clothes mother
箱前面是母亲的衣服。
At the front are our mother’s clothes.
725
longl waix pangb ud nios,
箱 上 件 衣 阿哥
cabinet up CLF clothes boy
箱上面是哥哥的衣服,
On the top are our brother’s clothes.
726
longl diongb pangb ud nes,
箱 中 件 衣 阿妹
cabinet middle CLF clothes girl
箱中间是妹妹的衣服,
In the middle are our sister’s clothes.
727
longl daix pangb ud mais.
箱 前 件 衣 妈
cabinet front CLF clothes mother
箱前面是母亲的衣服。
At the front are our mother’s clothes.
728
at xid max sos hxut?
怎么 未 到 心
how not arrive heart
怎么还意犹未尽?
Am I satisfied with this song?
729
diux nend niangb nend bas,
节 这 在 这 让
part here at here let
这首让一让,
For this section let’s just stop here,
730
dangl diux ghangb lol sos.
等 节 后面 来 到
wait part back come arrive
下一节再接上。
We will wait till the next section continues.
第九章节
Part 9
9︰1
731 [248]
maib diel xil dliot Hlat?
拿 类 何 骗 妈
take kind How/what cheat mother
拿什么给母亲?
What should we give our mother?
732 [249]
dlab laix nail hfent hxut,
哄 个 妈 放 心
swindle CLF mother release heart
哄母亲安心,
To set our mother’s mind at rest,
733
laix naib (yof) mel buk git,
个 妈 才 去 开 柜
CLF mother only. then go open cabinet
她才去打开衣柜,
So she will open the cabinet,
734 [250]
dliux pangb ud diot sait,
拿 件 衣 穿 美
take. out CLF clothes coming beautiful
拿出衣服好打扮,
To take out our beautiful clothes,
735
dliux pangb ud diot mait,
拿 件 衣 给 妹
take CLF clothes give sister
拿出衣服给妹妹,
To take out clothes to give to our sister,
736 [251]
xinb nangl mel jet sait,
妹 穿 去 才端庄,美丽
sister wear go dignified. beautiful
妹妹穿着才美丽,
So our sister looks beautiful when she wears it,
737
xinb nangl mel jet sait,
妹 穿 去 才端庄,美丽
sister wear go dignified. beautiful
妹妹穿着去出嫁,
So our sister can wear them to get married,
niangx hxub baib dail hlat,
年 (收) 给 个 妈
year rich give CLF mother
嫁妆丰厚给公婆,
Now we have a rich dowry to give to the parents-in-law,
739
gid nend wail sos diot.
路 这 我 唱 到
road here I sing arrive
关于这个我唱到。
About this I have already sung.
740
Maib diol xil dliot hlat?
拿 类 何 骗 妈
take kind how/what trick mother
拿什么来哄母亲?
How should we beguile our mother?
741 [255]
maib jil lol dliot hlat,
拿 计 来 骗 妈
take plan come trick mother
设计哄母亲,
We need a plan to beguile our mother,
742
dlab laix nail hfent hxut,
哄 个 妈 放 心
trick CLF mother release heart
让她心旷神怡,
To set our mother’s mind at rest,
743
laix naib mel buk git,
个 妈 去 开 柜
CLF mother go open cabinet
她才去开柜,
And only then will she open the cabinet,
744
dliux pangb ud diot hsait,
拿 件 衣 穿 美丽
take. out CLF clothes wear beautiful
拿出衣服好打扮,
To take out our beautiful clothes,
745
dliux pangb ud diot mait,
拿 件 衣 给 妹
take CLF clothes give sister
拿出衣服给妹妹,
To take out the clothes to give to our sister,
746
niangx xinb nangl (mel) jet sait,
妹 妹 穿 去 恋爱
sister sister wear go courting
妹妹穿着去出嫁,
So our sister can wear them to go courting,
747
at xid mal sos hxut.
怎么 不 到 心
how not arrive heart
我还有更多要告诉你。
I still have more to tell you.
748
diux nend niangb nenl yet,
节 这 在 这 吧
part here at here PTL
这一节先到这儿,
For this section let’s just stop here,
749
dangl diux ghangb lol leit.
等 节 后面 来 到
wait part back come arrive
等下一节转回来。
We will continue singing the next section.
9︰2
750
lol mongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother vob gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
751
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yat 穿 美
mother Vob Yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look at the beautiful clothes mother Vob Yangl is wearing.
752
bib mais dail vut hxut,
咱 妈 个 好 心
I mother CLF good heart
咱妈心明亮,
Our mother has a good heart,
753
dliux pangb ud diot sait,
拿 件 衣 穿 美丽
take. out CLF clothes wear beautiful
拿衣服来打扮,
So she takes out our beautiful clothes,
754
dliux pangb ud diot mait.
拿 件 衣 给 妹
take. out CLF clothes give sister
拿衣服给妹妹。
She gives clothes to our sister.
755 [256]
hsangt deis ghabhnid lal?
谁 心 聪
who mind/heart clever
是谁心灵手巧?
Who has a clever mind and a quick hand?
dib jangx geek gheik ghangl,
打 成 格 锯 齿
beat become style saw teeth
铸成锯齿格,
To make the shape of a saw’s teeth,
757 [259]
jangx ghut hsud buk longl.
成 钥 匙 开柜
become key open cabinet
成开锁的钥匙。
To become the key to open the cabinet.
758
ob lod dongt max yenl,
咱 这 节 未 完
I break part not. yet finish
咱先停下这尚未唱完的歌,
I will stop singing here for a break,
ob ot dink niox nal?
咱 埋 下 吧 这
I bury under PTL here
先埋下谜底。
A mystery lies ahead.
760
hsangt deis ghab hnid lal?
谁 心 聪
who heart/mind clever
是谁心灵手巧?
Who has a clever mind and a quick hand?
xangb daix xangb xangt mal,
(xangb) 什么 (xangb) 放 马
xangb what xangb herd house
是个叫Xangb的放马人,
There is a herdsman,his name is Xangb,
762
niangb ghab vangx wangs jangl,
住 山 梁 wangs jangl
live mountain ridge wangs jangl
他住在Wangs Jangl山,
He lives at Wangs Jangl Mountain,
763
dib jangx geek gheik ghangl,
铸 成 格 锯 齿
cast become style saw teeth
铸成锯齿格,
He casts (the metal) in the shape of a saw’s teeth,
764
jangx ghut sud buk longl.
成 钥 匙 开柜
become key open cabinet
成开锁的钥匙。
To become the key to open the cabinet.
765
at deis hot max yenl?
怎么 说 未 完
how talk not. yet
怎么说尚未结束?
Have we finished yet?
766
diux ab xongt gongd yel.
节 这 立 段 吧
part here stand section PTL
这先算是一节。
This is just the end of the section.
767
lol mongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother Vob Gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
768
mais vob yat nangl niul.
妈 vob yat 穿 美
mother vob yat wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look at the beautiful clothes mother Vob Yangl is wearing.
769
xangb deis xangb xangt mal,
xangb 什么 xangb 放 马
xangb what xangb herd house
有个叫Xangb的放马人,
There is a herdsman,his name is Xangb,
770
niangb ghab vangx wangs jangl,
住 山 梁 Wangs Jangl
live mountain ridge Wangs Jangl
他住在Wangs Jangl山,
He lives at Wangs Jangl Mountain,
771
dib jangx diangb gheik ghangl,
打 成 把 锯 齿
cast become CLF saw teeth
铸成锯齿格,
He casts [the metal] in the shape of a saw’s teeth,
772
jangx ghud hsud buk longl.
成 钥 匙 开柜
become key open cabinet
成开锁的钥匙。
To become the key to open the cabinet.
第十章节
Part 10
10︰1
773
jangx ghod sud bud(buk) longl,
成 钥 匙 开柜
become key open cabinet
铸成钥匙开柜,
This is the key to open the cabinet,
774
buk hof buk jangx jul,
开 盒 开 成 完
open box open become finish
柜子都打开了,
Now the cabinet has been unlocked,
775 [264]
buk jangx jens lax sangl.
开 成 件 展现状
open become CLF show DES. SUFF
柜箱都开着。
And it is open.
776
buk hof buk jangx jul,
开 盒 开 成 完
open box open become finish
柜子都打开了,
Now the cabinet has been unlocked,
777
buk jangx jens lax sangl.
开 成 件 展现状
open become CLF to. show DES. SUFF
柜箱都开着。
And it is open.
778 [265]
at yangs nongk yex gongl,
打扮 要 跟 沟
dress up need follow road
打扮要得体,
Everything should follow the proper order,
779
nongk at lif dax yongl,
要 让 光泽 来 了
need let lustre come ASP
即将开始打扮,
Now they will start getting ready,
at lif dit jox gheib xil(d)?
做 光泽 (皱纹) 条 什么
do lustre wrinkle CLF what
在哪里打扮?
Where should they go to put on their make-up?
781 [268]
quk jof jox gheib xil(d)?
设问 衣 条 什么
question dress CLF what
在哪里穿戴?
Where should they go to get dressed?
782 [269]
ab lif ghab bax jel,
做 光泽 边 木排 碓
do lustre side wooden raft hulling house
在碓边打扮,
They put on their make up at the mill,
783 [270]
quk jof ghab bax nongl.
设问 衣 边 木排 仓
question dress side wooden raft granary
在仓边穿戴。
They get dressed at the granary.
784
ob lod dongt max yenl,
咱 这 节 未 完
I break part not. yet finish
咱先停下这尚未唱完的歌,
I will stop singing here for a break,
785
diux ab xongt qongd yel,
节 这 立 段 吧
part here stand section PTL
这先算是一节,
This is just the end of the section,
786
diux ghangb nongk diangd lol.
节 后面 要 转 来
part after will turn. back come
下一节转回来。
We will continue singing the next section.
10︰2
787
lol wix ghail quk jof,
来 到 就 打(结) 衣
come arrive then Tie (a knot) Dress
来到了就穿戴,
As soon as they arrive,they get dressed,
ob xangb bil qut jok.
咱 放 手 地方 隔离
I release hand place to. separate
才好把妆化完。
Then they finish with their make-up.
789
ab lif ghab bax jel,
做 光泽 边 木排 碓
do lustre side wooden raft hulling house
化妆在碓边,
They put on their make-up at the mill,
790
quk jof ghab bax nongl,
打(结) 衣 边 木排 仓
tie (a knot) dress side wooden raft granary
打扮在仓边,
They get dressed at the granary,
max dangb dail xid dliok,
不 该(应当) 个 什么 扯
not should CLF what take. up
不等谁来拉,
They don’t need anyone to tell them to get ready,
792 [275]
max senx ghab hxot nik.
不 准 数 时 觉
not allow count time feel
也没打会瞌睡。
They don’t feel sleepy.
793 [276]
zenx laib hfud lal yenk,
齐 个 头 齐整壮
regular CLF head neat DES. SUFF
头发梳得一丝不乱,
Their hair is done perfectly,
794
dongx gib ud lal wuk,
齐 角 衣 齐整壮
regular corner clothes neat DES. SUFF
衣服也都齐齐整整,
Their clothes are very neat,
795 [277]
senx laib hfud mangl nios.
让 个 头 面 脏
let CLF head face dirty
脸也白白净净。
The girls have clean and beautiful faces.
796
gid nend vil diot sos.
路 那 路 唱 到
road that I sing arrive
关于这个我唱到。
About this I have already sung.
797
lol wis gid qut jok,
来 换 路 地方 隔离
come change DES. SUFF place separate
妆化了又化,
They putt on their make-up again and again,
798 [278]
ob hxangd dail qut jok.
咱 成熟 个 地方 隔离
they mature CLF place separate
化到心满意足。
Until they are satisfied.
799
at lif ghab bax jel,
做 光泽 边 木排 碓
do lustre side wooden raft hulling house
打粉在碓边,
They put on their make-up at the mill,
800
qut jok ghab bax nongl.
地方 衣 边 木排 仓
place dress side wooden raft granary
化妆在仓边。
They get dressed at the granary.
801 [279]
max dongf dail xid dliok?
不 谈 个 什么 扯
not talk CLF what take. up
不让谁来扯?
They don’t need anyone to tell them to get ready?
802 [280]
max dongx ghab bul dliok,
不 齐 朋友 扯
not regular friend take. up
不让朋友扯,
They don’t need their friends to tell them to get ready,
803
max senx ghab bul nil.
不 准 朋友 睡
not allow friend sleep
也不让朋友打瞌睡。
They don’t let their friends feel sleepy.
804
zenx laib hfud lal yenk,
齐 个 头 齐齐状
regular CLF head neat DES. SUFF
头发梳得一丝不乱,
Their hair is done perfectly,
805
dongx gib ud lal wuk,
齐 角 衣 齐齐状
regular corner clothes neat DES. SUFF
衣角整整齐齐,
Their clothes are very neat,
806
dongx gib ud mel niok.
齐 角 衣 去 脏
regular corner clothes go dirty
穿戴得整整齐齐。
They are wearing neat clothes.
807 [281]
at deis hot max yenl?
怎么 说 未 完
how talk not finish
怎么说尚未结束?
Have we finished yet?
808
diongx ab xongt qongd yel,
节 这 立 段 吧
part here stand section PTL
这先算是一节,
This is just the end of the section,
809
yox ghangb nongk diangd lol.
节 后面 要 转 来
tune after will turn. back come
下一节转回来。
We will continue singing the next section.
10︰3
810
hsangtdeis at max dlongl(d)?
谁 做 有 窗
who make have window
拿什么来当镜子?
What will they use as a mirror?
811 [282]
at max yak lol xak(l),
做 有 梳子 来 梳
make have comb come to. comb
照着来把头梳,
To look at themselves and comb their hair,
812 [283]
buf liongx xinb yangd hfud.
见 妹 妹 结 髻
see younger. sister sister knot/tie top
看到妹妹结髻。
So our sister can see her tied-up hair.
813 [284]
dail xid at max dlongl(d)?
个 谁 做 有 窗
CLF who make have window
谁造的镜子?
Who made the comb?
814
at max dlongd lol buk,
做 有 窗 来 开
make have window come open
打开镜子来看,
Open the mirror and have a look,
815
buf liongx xinb mangl niok(s).
见 妹 妹 脸 脏
see younger. sister face dirty
看到妹妹的面容。
See our sister’s face.
816
gid nend wail diot sos.
路 这 我 唱 到
road here I sing arrive
关于这些我唱到。
About this I have already sung.
817
hsangt deis at max dlongl?
谁 做 有 窗
what make have window
拿什么来当镜子?
What will they use for a mirror?
818 [285]
eb seil at max dlongl,
水 凉 做 有 窗
water cold make have window
清水当镜子,
The clear water is the mirror,
819
at max yak lol xak(l),
做 有 梳 来 梳
make have comb come to. comb
照着来把头梳,
To look at themselves and comb their hair,
820
buf liongx xinb yangd hfud.
见 妹 妹 结 髻
see younger. sister knot/tie top
看到妹妹结髻。
So our sister can see her tied-up hair.
821 [286]
ed seil at max yak,
水 凉 做 有 影
water cold make have shadow
清水当镜子,
The clear water is the mirror,
822
at max dlongd lol buk,
做 有 窗 来 开
make have window come open
搬来让它静,
Bring it here,let it stand still,
823
buf liongx xinb mangl niok(s).
见 妹 妹 脸 脏
see younger sister face dirty
看到妹妹的面容。
See our sister’s face.
824
at xid max xot dlub?
怎么 有 得 白
how have get white
怎么如此的美丽?
How could she be so beautiful?
lol yib geil qut jok,
来 依从 地方 隔离
come to comply with place separate
这是认真打扮的结果,
Because she has prepared herself carefully,
826 [289]
ob xangt bil qut jok.
咱 放 手 地方 隔离
I release hand place separate
已把妆化完。
She has already put on her make-up.
827 [290]
qut jof qut jangx jul,
地方 衣 地方 成 完
place dress place become finish
关于打扮就唱到这儿,
Now we have finished singing about the preparations,
828
at lif at jangx yol.
做 光泽 做 成 了
do lustre to. do become ASP
化妆也都化好了。
Their make-up is completed.
829
at yangs nongk yex gongl,
打扮 要 顺 沟
set. example need follow road
打扮要得体,
Everything should follow the proper order,
830
at yangs mongk yex gongl,
打扮 要 顺 沟
set. example need follow road
化妆也要得体,
and make-up also needs to follow the proper order,
831
nongk vas hxut diex mel,
要 明 心 步 走
need bright heart step walk
出门要聪明,
Leaving home,you need to have a clever mind,
832
nongk diex lob mel bongl.
要 步 脚 去 双
need step foot go pair
离开时要结伴而行。
Leaving home,you need to have a partner.
833
hnaib dax leit hfud nongl,
太阳 来 到 头 仓
sun come arrive hand granary
太阳已经照到屋顶,
The sun has risen up to the roof,
834
(zas nongd) hxeb dax leit zaid nail,
现在 暖 来 到 家 妈
now warm come arrive home mother
暖暖地照进房里,
Its warmth enters into our home,
835
nongk diex lob mel bongl.
要 步 脚 去 双
need step foot go pair
离家要结伴而走。
You need to leave home with a bridesmaid.
836
bil deix bil at deis?
手 右 手 怎样
hand right hand how
右手怎么样?
What about your right hand?
837
bil jangl bil atdeis?
手 左 手 怎样
hand left hand how
左手怎么样?
What about your left hand?
838 [291]
bil deix bil gangf hsangt,
手 右 手 撑 伞
hand right hand open umbrella
右手撑雨伞,
The right hand takes an umbrella,
839 [292]
bil jangl bil gangf pat.
手 左 手 牵 伴
hand left hand lead. by. hand partner
左手牵同伴。
The left hand holds the bridesmaid’s hand.
840
liongx xinb yef mel khat,
妹 妹 才 出 嫁
younger sister only. then out marry
妹妹才出嫁,
Now our sister can get married,
841 [293]
liongx xinb jel xol sangt.
妹 妹 才 (沙沙)
younger sister only. then get. married
妹妹才有归宿。
Now our sister has found a home.
842
at xid max dit sos hxut?
怎么 末 唱 到 心
how not. yet song arrive heart
怎么还意犹未尽?
Why have I still more to tell you?
10︰4
843
lol hmongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother vob gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
844
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yangl 穿 美
mother vob yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look at the beautiful clothes mother Vob Yangl is wearing.
845
hnaib dax leit hfud nongl,
太阳 来 到 头 仓
sun come arrive hand granary
太阳已经照到屋顶,
The sun has risen up to the roof,
846
hxob dax leit zaid nail.
亮 来 到 家 妈
bright come arrive home mother
暖暖地照进房里。
Its warmth enters into our home.
847
mongk diex lob lol mel,
要 步 脚 来 去
need step foot come pair
即将迈步离去,
It is time to leave,
848
nongk diex lob mel bongl.
要 步 脚 去 双
need step foot go pair
离家要结伴而走。
You need to leave home with a bridesmaid.
849
bil deix bil gangf hsangt,
手 右 手 撑 伞
hand right hand open umbrella
右手撑雨伞,
The right hand takes an umbrella,
850
bil jangl bil gangf pat.
手 左 手 牵 伴
hand left hand to. lead. by. hand Partner
左手牵同伴。
The left hand holds the bridesmaid’s hand.
841
at yangs nongk yex gongl,
打扮 要 跟 沟
to. be. example need follow road
打扮要得体,
Everything should follow the proper order,
852
nongk diex lob lol mel,
要 步 脚 来 去
need step foot come pair
即将迈步离去,
It is time to leave,
853
nongk diex lob mel bongl.
要 步 脚 去 双
need step foot go pair
离家要结伴而走。
You need to leave home with a bridesmaid.
854
dit diux hlieb lol mel,
从 门 大 来 去
from door big come go
从大门那儿离开,
You leave from the big door,
855 [294]
diux hlieb nongk keb nenl.
门 大 会 动 动状
door big be. able. to. do move to. move
大门为此而颤动。
The big door trembles.
856
nongb kef hlat niangb mangl,
要 妹 妈 在 那
need sister mother at there
母亲就站在那儿,
Our mother is standing there,
857
dit diux deis mel bongl?
从 门 哪 去 双
from door which go pair
该从哪一边出门?
Which door should she use to go out?
858 [295]
diex deis seix (nongk) kob yil.
步 哪 也 会 可以
step which also be. able. to. do can PTL
哪边走都可以。
She can go out either side.
859 [296]
nongk kub vangt niangb mangl,
要 批 年轻 在 那
need group young at there
一群年轻人在那儿,
There is a group of young people,
860
(bub) dit diux deis mel bongl?
知 从 门 哪 去 双
know from door which go pair
该从哪一边出门?
Which door should she use to go out?
861
ob lod dongt max yenl.
咱 这 节 未 完
I break part not. yet finish
咱先停下这尚未唱完的歌。
I will stop singing here for a break.
862 [297]
dit diux hlieb mel bongl,
从 门 大 去 双
need step foot go pair
从正门那儿结伴而行,
She leaves through the big door with a bridesmaid,
863
did diux hlieb lol mel.
从 门 大 来 去
from door big come go
从正门那儿离开。
She leaves through the big door.
864
at deis hot max yenl?
怎么 说 未 完
how talk not. yet finish
怎么说尚未结束?
Have we finished yet?
865
diux ab xongt qongd yel.
节 这 立 段 吧
part here stand section PTL
这先算是一节。
This is just the end of the section.
866
lol mongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother vob gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
867
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yangl 穿 美
mother vob yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look at the beautiful clothes mother Vob Yangl is wearing.
第十一章节
Part 11
11︰1
868
hnab dax leit hfud nongl,
太阳 来 到 头 仓
sun come arrive heart granary
太阳已经照到屋顶,
The sun has risen up to the roof,
869 [298]
hxeb dax leit zaid nail.
暖 来 到 家 妈
warm come arrive home mother
暖暖地照进房里。
Its warmth enters into our home.
870
diex deis diex mel bongl?
步 哪 步 去 双
step which step go a. pair
哪一边是结伴而离?
Which side should she leave from with her bridesmaid?
871
diex deis diex lol mel?
步 哪 步 来 去
step which step come go
那一边是离家之路?
Which side is the way to leave the home?
872
ghab hsongt wix jens xil(d)?
朋友 送 到 件 什么
friend send arrive CLF what
朋友送到哪儿回?
Where are the friends standing to send her off?
873
mais hsongt wix jens xil?
妈 送 到 件 何
mother send arrive CLF What
母亲送到哪儿回?
Where is our mother standing to send her off?
874
niangb hsongt wix jens xil?
嫂 送 到 件 什么
sister-in-law to. send arrive CLF what
嫂子送到哪儿回?
Where is her sister-in-law standing to send her off?
875
ob lod dongt max yenl,
咱 这 节 未 完
I break part not. yet finish
咱先停下这尚未唱完的歌,
I will stop singing here for a break,
876
ob at tenk niox nal.
咱 埋 下 了 这
I bury under PTL here
先埋下谜底。
A mystery lies ahead.
877 [299]
ghab (ghab) hsongt wix ghangb dul,
亲 友 送 到 下 柴
relative friend send arrive under firewood
朋友送到柴棚边,
Relatives and friends stand at the firewood shed to see her off,
878 [300]
sos ghongt diux hlieb mangl,
到 门 口 大 那
arrive door mouth big that
只到大门旁,
They are near the big door,
879
dial hsongt wix ghangb dul,
哥 送 到 下 柴
brother to. send arrive under firewood
哥哥也只送到柴棚边,
Her brother also sees her off from the firewood shed,
880
sos ghongt diux hlieb dail,
到 门 口 大 也才
arrive door mouth big still
只到大门旁,
He is also near the big door,
881
niangb hsongt lix ghab dlongl,
嫂 送 田 村 头
sister-in-law to. send field above top
嫂嫂送到田头,
Her sister-in-law sees her off from the field high above,
882 [301]
ghab but hxangb hob mangl.
边缘,旁边 田埂 篱笆 那
side field twig. fence that
也不过篱笆边。
She is near the side of the twig fence.
883
mais hsongt wix hxangb jul,
妈 送 到 田埂 完
mother send arrive field finish
母亲送过了田埂,
Mother sees her off from the bank of the field,
884
ghab but lix ab lol.
边 田 那 来
side upland field that come
直到田的那边。
And the send-off reaches to the other side of the field.
885
at deis hot max yenl?
怎么 说 没 完
how talk not. yet finish
怎么说尚未结束?
Have we finished yet?
886
diux ab xongt qongd yel,
节 这 立 段 吧
part here stand section PTL
这先算是一节,
This is just the end of the section,
887
diux ghangb nongk diangd lol.
节 后 将 转回 来
part after will turn. back come
下一节转回来。
We will continue singing the next section.
888
lol mongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother vob gil
来看Vob Gil妈,
Look at mother Vob Gil,
889
mais vob yangl nangl niul.
妈 vob yangl 穿 美
mother vob yangl wear beauty
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look at the beautiful clothes mother Vob Yangl is wearing.
第十二章节
Part 12
12︰1
890
mais hsongt wix hxangb jul,
妈 送 到 田埂 完
mother to. send arrive field finish
母亲送过了田埂,
Mother sees her off from the bank of the field,
891
ghab but lix ab lol.
边缘,旁边 旁边 田 那 来
edge side field that come
直到田的那边。
And the send-off reaches to the other side of the field.
892 [302]
mais khab yil at deis?
妈 叮咛,嘱咐 女 怎样
mother teach daughter how
母亲是怎样教育女儿的?
How should the mother teach her daughter?
893
yil (nongk) khab nail at deis?
妹 又 诉说 妈 怎样
girl again treat mother how
女儿又是怎样对待母亲的?
How should the daughter treat her mother?
894
gid nend wail diot sos,
路 那 我 唱 到
side here I sing arrive/reach
关于这个我唱到,
About this I have already sung,
895
gid nend wail diot sos.
路 那 我 唱 到
side here I sing arrive/reach
关于这个我唱到。
About this I have already sung.
896 [303]
(laix) naib khab yil at deis?
个 妈 叮咛,嘱咐 妹 怎样
CLF mother teach girl How
母亲是怎样教育女儿的?
How should the mother teach her daughter?
897
vut yangf seix mais dangl,
好 坏 也 妈 生
good bad also mother give. birth
好坏都是母亲养育,
The mother has given birth to all things,whether good or bad,
mais dangt diux hmongb lol,
妈 生 心 间 来
mother give. birth heart middle come
母亲从心间生出来,
A daughter is born from the mother’s heart,
899
liek laib nix juf liangl.
像 个 银 十 两
alike CLF silver CLF unit of weight (50g)
就像银元宝一样珍贵。
She is as precious as an ingot of silver.
900 [306]
hlat yis max bib bal,
妈 养 有 一 把
mother support have CLF approximately
养育了这么大,
Mother raised her to this point,
901
hlat yis max bib bal,
妈 养 有 一 把
mother support have CLF approximately
养育了这么大,
Mother raised her to this point,
ceit mais lax neib mel,
离 妈 轻松样 (很) 去
leave mother relaxed DES. SUFF go
却轻而易举地离母而去,
She seems to leave her mother and go away easily,
903 [309]
dlius hlat max gangb dul,
仍 妈 有 虫 木
through mother have insect/worm firewood
仍下母亲如仍下只蛀虫,
She leaves her mother behind as if she were throwing away a worm,
ghot ghuk jangx ghob ngol,
一 体 成 数 节
CLF body become number part
可谓肝肠寸断,
It’s heartbreaking,
905 [312]
Hxat diuk jangx dliangb mel.
悲悲壮DES. SUFF 成 鬼 去
worry sadness become ghost go
可以说是伤心欲绝。
The mother is afflicted with profound grief.
906
max laib niangb jid lil,
有 个 在 我 理
have CLF at one principle
有个不可更改的原则,
This is an eternal principle,
(laib) ghab gux fangb at lol.
个 古 理 地方 做 来
CLF old principle place make come
自古以来就如此。
From time immemorial,it was so.
908
hlat dios jox niangb dlangl,
妈 是 条 住 家乡
mother be CLF to. stay home. village
母亲命守村,
Mother is predestined to stay in the village,
mait dios jox seeb mel,
女儿 是 条 分离 去
daughter be CLF separate go
女儿命走出,
Daughter is predestined to go away,
910 [317]
mongx hfat saix dlob mel.
你 招手 也 离开状 去
you wave also leave go
你留她也得走。
If you try and keep her,she will still go.
912 [318]
mel jangx henb diangd lol,
去 成 再 转 来
go become repeated turn. back come
去了之后再回来,
After going away,she will return,
913 [319]
lol jangx henb deed mel.
来 成 再 又 去
come become again again go
回来之后又得回去。
Returning,she will leave again.
max niox laib zaid nal,
不 搅 个 家 娘
not disturb CLF home mother
她不为娘家操心,
She doesn’t need to worry about her mother’s family,
915
max niox laib zaib bongl,
不 搅 个 家 伴
not disturb CLF home accompany/partner
也不为婆家操心,
She also doesn’t need to worry about her mother-in-law’s family,
916 [322]
gongb gongb at nend lul.
祖 上 做 这样 老
ancestor up make this old
祖先们也都是如此老去。
From the time of our ancestors,it was so.
917
at deis hot max yenl?
怎么 说 没 完
how talk not. yet finish
怎么说尚未结束?
Have we finished yet?
918
diux ab xongt qongd yel,
节 这 立 段 吧
part here up. to section PTL
这先算是一节,
This is just the end of the section,
919
diux ghangb nongk diangd lol.
节 后面 要 转 来
part back need turn. around come
下一节转回来。
We will continue singing the next section.
12︰2
920 [323]
lol wix gil(d) sot hxangt,
来 到 路 得 布
come arrive road get cloth
来追溯布的来历,
We traced back the origin of cloth,
ob xangt bil sot hxangt.
咱 放 手 (得) (衣)
I put hand get clothes
咱先把关于布的放下。
Let’s put the cloth aside for a while.
yil nongb khab nail at deis?
妹 (又) (诉说) 妈 怎样
girl again treat mother how
她又是怎么对待母亲的呢?
How should a daughter treat her mother?
923
vut yangf saix mais diangl,
好 坏 也 妈 生
good bad also mother give. birth
好坏都是母亲养育,
The mother has given birth to all things,whether good or bad,
924
hlat yis diux hmongb lol,
妈 养 心 间 来
mother support heart middle come
母亲从心间生出来,
A daughter is born from the mother’s heart,
925
liek laib nix juf liangl,
像 个 银 十 两
alike CLF silver CLF unit of weight (50g)
就像银元宝一样珍贵,
She is as precious as an ingot of silver,
926
liek laib nix juf liangl.
像 个 银 十 两
alike CLF silver CLF unit of weight (50g)
就像银元宝一样珍贵。
She is as precious as an ingot of silver.
hlat jas jox dliangb dlangl,
妈 遇 条 游 魂
mother meet CLF travel ghost
母亲遇到个他乡鬼,
Mother meets a ghost from another village,
vangt dos jox seeb nongl.
年轻 跟 条 在 家
young with CLF at home
跟家里的棉线一样年轻。
It looks as young looking as our home’s cotton thread.
929
dlius hlat niox gangb dul,
扔 妈 吧 虫 木
through mother PTL Insect/worm wood
却像扔掉蛀虫一样把娘仍下,
She leaves her mother behind as if she were throwing away a worm,
930
dlius dit dex niangb dial.
扔 下 跟 住 哥
through under with to. stay brother
仍下她跟哥嫂一起住。
She leaves her mother at home to live with her brother.
931
niangb xit mongx diub lul,
嫂 待 你 背 老
sister-in-law leave you carry old
嫂嫂照顾您安度晚年,
My sister-in-law will look after you in your old age,
932 [332]
wail xit naix jes mel.
我 造 人 才 去
I leave man only. then go
我是为养育后代而离去。
I leave you to raise the next generation.
933 [333]
mais xek niox laib liul,
妈 别 搅 个 心
mother don’t worry CLF heart
请您千万别再为此伤心,
Mother,please don’t worry,
934
mais xek niox laib liul,
妈 别 搅 个 心
mother don’t worry CLF heart
请您千万别再为此伤心,
Mother,please don’t worry,
wail mel (seix) dail jens hlat.
我 去 也 还 (公婆)
I go also Still;yet parents-in-law
离去我还有公婆。
Where I go I will be with my parents-in-law.
936
wail dik dol at deis?
我 跳 远 怎样
I jump far how
我唱离主体远了吧?
Did I jump too far from the subject?
937
laib nend wail diot sos,
个 这 我 唱 到
CLF here I sing arrive
我就唱这些,
This is all I have to sing about,
938 [336]
bub dal diel at deis.
知 还有 类 怎样
know furthermore kind how
不知还有些什么要唱。
I don’t know if there’s anything else to tell.
939 [337]
yinb dail liul pit niangs,
腌 个 心 面 里
pickle CLF heart facing inside
把这些放在心间,
Let us put this song in our heart,
940
dub niox diot pit niangs,
放 吧 在 面 里
put PTL at facing inside
都放在内心深处,
Let us put this song deep in our heart,
941
dub niox dliel pit niangs,
放 吧 那 面 里
put PTL that facing inside
都放在内心深处,
Let us put this song deep in our heart,
mongx qet dad mel xit mas,
你 拾 拿 去 纪念
you pick. up take go memorize
你把它记下来当作纪念,
You have come to record my song for posterity,
max buf (wail) mais yangt diub,
不 见 我 面 (唱) (里面)
not see I face sing ‘…within’
没见到我人的全部,
You have not seen the whole of me yet,
(mongx) seix buf wail pat niux.
你 也 见 我 半 脸
you also see I half cheek
也会见到我的半边脸。
You have only seen half of my face.
945
at xid mel xot sos?
怎么 去 蚊帐 到
how go get arrive
怎么会没得到呢?
Did you understand my story?
946 [344]
liuf nenx niangb nenl bas,
留 它 在 这 让
keep it at here let
这先算是一节,
This is the end of this section,
947
dangl diux ghangb lol sos.
等 节 后面 来 到
wait part back come arrive
下一节再转回来。
We will wait till the next section continues.
12︰3
948
lol mongt mais vob gil,
来 看 妈 vob gil
come look mother Vob Gil
来看Vob Gil妈,
Come and look at mother Vob Gil,
949
mail vob yangl nangl niul.
妈 vob yat 穿 美
mother Vob Yangl wear beautiful
看穿美丽衣服的Vob Yangl妈。
Look at the beautiful clothes mother Vob Yangl is wearing.
950
hnaib dax leit hfud nongl,
太阳 来 到 头 仓
sun come arrive heart granary
太阳已经照到屋顶,
The sun has risen up to the roof,
951
hxob dax leit zaid nail.
亮 来 到 家 娘
bright come arrive home mother
暖暖地照进房里。
Its warmth enters into our home,
952
nongk diex lob mel bongl.
要 步 脚 去 双
need step foot go pair
离家要结伴而走。
You need to leave home with a bridesmaid.
953 [345]
mel mel jes deix mel,
去 去 真的 去
go go really go
说离真的离,
We have been talking about leaving but now you really have to go,
954
mel mel jes deix mel.
去 去 真的 去
go go really go
说去真的去。
We have been talking about going but now you really have to leave.
dail dangl yef dit dangt,
个 等 才 不 等
CLF wait only. then not wait
等的也不必再等,
The people who are waiting don’t need to do any more waiting,
956
dail hsongt yef dit hsongt.
个 送 才 不 送
CLF to. send only. then not send
送的也不必再送。
The people who are sending you off,don’t need to do any more sending off.
957
gid nend wail sos diot.
路 这 我 唱 到
road here I arrive sing
关于这个我唱到。
About this I have already sung.
958
dail dangl dit jes dangt,
个 等 才
CLF wait not only. then wait
等的话又得等,
If you wait,they will need to wait longer,
959
dail dangl bib jes hsongt.
个 等 咱 才 送
CLF wait I only. then send
送的话又得送。
And if you wait,they will need to keep sending you off.
960
senx niangx xinb mel khat,
让 妹 妹 出嫁
let younger sister out marry
让妹妹出嫁吧,
Let the younger sister get married,
vangx hxek baib dail hlat,
制 帕 给 个 公婆
make handkerchief give CLF parent-in-law
让她去给公婆制布,
Let the sister make clothes for her parents-in-law,
962 [352]
laix naib jef xol khat,
妈 妈 才 客
CLF mother only. then guest
母亲也才算通情达理,
Now our mother can be a reasonable person,
963 [353]
liongx xinb jes xol sait,
妹 妹 才 茂
younger sister only. then flourish
妹妹也才枝繁叶茂,
And our sister’s family can expand,
964 [354]
laix naib jes liangl hxut.
妈 妈 才 放 心
mother mother only. then release heart
母亲也就了结心愿。
Now our mother should have a relaxed heart.
965 [355]
at xid mail sos xot,
怎么 买; 卖 到 饱
how transaction arrive satisfied
各方面也都唱到,
I have sung about everything,
966
diux nend niangb nenl yet.
节 这 在 这 吧
part here at here PTL
整首歌就此结束了。
I have finished all of the song of cloth.
[1] wix:this word is listed in MCD 401,where it is glossed as zhaodao 找到 ‘to find’,rather than qian 前 ‘before’. The original translation for the word wixgave it as meaning ‘before’,but this meaning is not listed in MCD.
[2] ghail:this word is listed in MCD 160,where it is glossed as jiu 就 ‘then’,rather than shenme 什么 or na yang 哪样 ‘what?’. The normal word for ‘what?’ in this dialect of Miao is gheix xid(see CMD 276 and MCD 168).
[3] xangs:this word is listed in MCD 405,where it is glossed as gaosu 告诉 ‘to tell’ and jiang chu 讲出 ‘to say’,rather than dai 代 ‘generation’ as used in the original translation.
[4] jox:in the original translation this was given as tiao 条 ‘strip,article’. This morpheme,however,means pi(bu)匹(布)‘a bolt of cloth’(see MCD 261).
[5] mel:in the original translation this was given as chu jia 出嫁 ‘get married’. MCD does not list this word. The Chinese characters ‘get married’ are listed in CMD 40,glossed as a phrase mongl khat. The normal word for ‘married’ in this dialect of Miao is khat(see CMD 148).
[6] niangx xinb:this word is listed in MCD 333,where it is glossed as <ge> guniang,a’mei <歌> 姑娘,阿妹 ‘girl,younger sister’,an expression that is generally only used in songs. The word for ‘girl,younger sister’ in this dialect of Miao is listed as niangx xenb. The replacement of xenb with xinbcould be the result of a transcription difference between dialects.
[7] laix:the original translation was ma妈 ‘mother’. In MCD 284 this word is glossed as ge个 ‘individual’,wei位 ‘used in deferential reference to people’,and kou 口 ‘unit of people’,rather than ‘mother’.
[8] niul:the original translation was mei美 ‘beauty’. In MCD 338 this morpheme is glossedas keyi(bu huai)可以(不坏),‘fine(not too bad)’,and hao 好 ‘good’.
[9] nenl:the original translation was zhong(zi)(种)子 ‘seed’. In MCD 325 this morpheme is glossed as jiujiu 舅舅 ‘uncle’.
[10] nongb:the original translation was ze 则 ‘with’. MCD 341 lists this word with the gloss bixu 必须 ‘must’.
[11] vob gis:In MCD 388 this is glossed vob as cai菜 ‘green vegetable’;vob gisas a phrase is found in MCD 389,where it is glossed as xiancai 苋菜 ‘amaranth’.
[12] vob ngax:the original translation was mianhua 棉花 ‘cotton’. This morpheme is not found in either MCD or CMD. In MCD 388 vob is listed as being used as prefix for many different types of plants(cai菜)and in MCD 327 ngax is glossed as yeshou 野兽wild beast. However,in CMD 210 the word for ‘cotton’ in this dialect of Miao is glossed as hsenbor mais hsenb.
[13] jil:the original translation was zhong 种 ‘to plant’. However,in MCD 258 this morpheme is glossed as <ge> gege <歌> 哥哥 [Song] ‘brother’.
[14] ob:In MCD 344 this word is listed and glossed as wo lia 我俩 ‘us two’,rather thanzan 咱 ‘we’ as used in the original translation.
[15] ot:In MCD 346 this word is listedand glossed as <ge> she wen <歌> 设问 [Song] ‘to inquire’,<ge> fa wen <歌> 发问 [Song] ‘to ask’,rather than mai埋 ‘bury’ as used in the original translation.
[16] duix:this word is glossed in MCD 85 as shou首 ‘CLF’ used for poems and songs,e.g. ib ~ hxakyi shou ge 一首歌 ‘a song’,rather thanjie 节 ‘part’ as used in the original translation.
[17] nongk:MCD does not list this word. The Chinese words jiang yao 将要 ‘will’,‘shall’ or ‘to be going to’,are listed in this dialect of Miao as nongt(see MCD 341).
[18] fangb:In MCD 115 this word is listed and glossed as defang 地方 ‘place’,diqu 地区 ‘area’,rather than cun 村 ‘village’ as used in the original translation. In CMD 382 the word for ‘village’ in this dialect of Miao is listed as vangl.
[19] zangx:the original translation was ba 坝 ‘dam’,which is not found in MCD. The word for ‘dam’ in this dialect of Miao is listed as zangt in CMD 5.
[20] sangx:the original translation was ba坝 ‘dam’ which is not found in MCD. The word for ‘dam’ in this dialect of Miao is listed as zangtin CMD 5.
[21] hxut gas:hxut gas as a phrase is found in MCD 242,where it is glossed as <ge> xinli mingliang<歌> 心里明亮 [Song] ‘bright in one’s heart’,congming 聪明 [Song] ‘clever’.
[22] yex hold:In MCD 423 this expression is listed as a phrase meaning zhugan 竹竿 ‘bamboo pole’.
[23] wangl:the original translation was shan’ao 山坳 ‘col’;this word,however,means tang 塘 ‘pool’,chitang 池塘 ‘pond’ according to MCD 396.
[24] mas:the original translation was mai 买 ‘buy’;however,this word means zhunbei 准备 ‘to prepare’ according to MCD 309.
[25] did nix:did nix is listed as a phrase in MCD 75,where it is glossed as jiaoban landian 搅拌蓝靛 ‘stir indigo’,rather than di 抵 ‘resist’ and zhu 柱 ‘post’ as used in the original translation.
[26] diongt:MCD does not list this word. A plausible solution might be that diongtis written in place of diongd,which is given in MCD 79 as meaning zhongjian 中间 ‘middle’. The replacement of diongd with diongt could be the result of atranscription error.
[27] sos:the original translation was gou 够 ‘enough’;this morpheme,however,means dadao 到达 ‘arrival’ according to MCD 369.
[28] yol:in MCD 425 this word isglossed as dangran shi… luo 当然是……啰,‘of course,it is…’,rather than hua 花 ‘flower’ as used in the original translation.
[29] jox bil:in MCD 262 this phrase is glossed as shang tiao lu 上条路 ‘upper road’,rather than tiao 条 ‘strip’,shan(zuan)山(钻)‘mountain(drill)as used in the original translation.
[30] jet:vthe original translation was pa 爬‘climb’, which is listed in MCD 259 as jit. It could be the result of a transcription error.
[31] ghaib:the original translation was ting(zhuang)停(状)‘stop’;however,in MCD 159 it is glossed as man 慢 ‘slow’,rather than ‘stop’.
[32] saib:in MCD 361 this word isglossed as kaojin 靠近,aijin 挨近 ‘near’.
[33] deeb:MHCD does not list this word. It could be the result of a transcription error. The original translation was hou 厚 ‘thick’,which is listed in CMD 129 as dab.
[34] yes:MCD does not list this word.
[35] naox:MCD does not list this word. The original translation of this word was chi吃 ’eat’,which is listed in MCD 35 as nongx.
[36] zaid:the original translation was guo 果 ‘fruit’. This word,however,means bo(pi)剥(皮)‘peel’ according to MCD 428.
[37] bol dlol:the original translation was shu de 熟的 ‘ready to be reaped’;however,in MCD 34 this morpheme is said to mean rouruan de Yangzi 柔软的样子 ‘ripe’.
[38] nongk:MCD does not list this word. The original translation of this word was yao 要 ‘will’,which is listed in MCD 341 as nongt.
[39] yex:the original translation was gen 跟 ‘follow’;this word,however,means youguang 游逛 ‘stroll’according to MCD 423.
[40] gut:the original translation was zhijia 指甲 ‘fingernail’,but in MCD 187 it is glossed as zhua 抓 ‘to grasp’.
[41] jut:the original translation was zhumie 竹篾 ‘bamboo splint’. This word,however,means juzi 锯子 ‘saw’ according to MCD 267.
[42] deis:the original gloss was 哪 ‘where’;this morpheme,however,means 饱满 ‘plump’ according to MCD 61.
[43] jok:the original gloss was diao 吊 ‘hang’,but in MCD 260 it is glossed as shuan拴 ‘tie’.
[44] dot:the original gloss was zai 在 ‘at’;this morpheme means dedao 得到 ‘to get’ according to MCD 106.
[45] zux:no gloss is given in the original translation. In MCD 438 this word is glossed as mao 冒 ‘to give off’.
[46] ghaix:in MCD 16 this wordis glossed as pianxie 偏斜 ‘bias’.
[47] saix:MCD does not list this word. The Chinese character ye 也 ‘also’ is listed in this dialect of Miao as seix(see MCD 366).
[48] ongl:MCD does not list this word. The replacement of ongl with yangl could be the result of a transcription error from the oral to the written Miao version.
[49] nox:this word is listed in MCD 343 and glossed as qing 青 ‘blue-black’,rather than ‘green’ as used in the original translation.
[50] teb:the original translation was tong 桶 ‘bucket’. This morpheme,however,means da mugang 大木缸 ‘big vat’ which is listed in MCD 378.
[51] at:MCD does not list this word. MCD 3 lists the word for zenme 怎么‘how?’. The word for ‘how?’in this dialect of the Miao is ait. The replacement of at with ait could be the result of a transcription error or difference in dialect/sub-dialect.
[52] waix:the original translation was waimian 外面 ‘outside’,but in MCD 395 it is glossed as shangbian 上边 ‘top’,rather than waimian 外面 ‘outside’ as used in the original translation. The word for ‘top’ in this dialect of Miao is listed as pit waix in CMD 272. The word for pit is listed in MCD 350,where it is glossed as bian 边 ‘edge’ or ce 侧 ‘side’.
[53] daix:MCD does not list this word. The original translation for daix is qianmian 前面‘front’. MCD 46 lists the word for xiabian 下边 ‘down’ as pitdab(the opposite of shangbian 上边 ‘top’,which is pit waix and used in the next line).
[54] veb:MCD does not list this word. The original translation was shi 石 ‘stone’,which is listed in MCD 386 as vib.
[55] at xid:MCD does not list these words. CMD 386 lists at xid as a phraseglossed as zenme怎么 ‘how?’,The word for ‘how’ in this dialect of Miao is listed as ait xid. Writing at xid instead of aitxidcould be the result of a transcription error.
[56] senx:no gloss is given in the original translation. This word is listed in MCD 367,where it is glossed as rang 让 ‘let’.
[57] nongf:no gloss is given in the original translation. This word is listed in MCD 340,where it is glossed as geze各自 ‘each’.
[58] dlas:MCD does not list this word. The Chinese word zi 紫 ‘purple’ is found in MCD 90,where it is listedas dles.
[59] nal:this word is listed in MCD 320 and glossed as 个 ‘cfl’. However,the Chinese character lu 滤 ‘filter’ is found in MCD 229,as the translation of hvit.
[60] bil:MCD 28 lists this word,with the gloss shangbian 上边 ‘top’.
[61] senl:MCD 367 lists this word,with the gloss <ge> jieqin <歌> 结亲 [Song] ‘takes in marriage’.
[62] gheix:MCD 168 has this word,which it glosses as na ge 那个 ‘that(one)’,rather than shenme什么 ‘what’ as used in the original translation.
[63] xid:MCD 409 lists this word,with the gloss shenme什么 ‘what’.
[64] lil:MCD 294 lists this word,with the gloss li 理 ‘principle’,daoli 道理 ‘reason’.
[65] bis:MCD 29 lists this word;the original translation was pingtan 平坦 ‘flat’. CMD 304 lists it as teng 藤 ‘rattan’,rather than ‘flat’.
[66] bil:no gloss is given in the original translation. MCD 28 lists this word,with the gloss shangbian 上边 ‘top’.
[67] lil:no gloss is given in the original translation. MCD 294 lists this word,with the glossli 理 “reason” or daoli 道理 “principle”.
[68] xinl(d):the Chinese characters qingchu 清楚 ‘clear’,which are found in CMD 251,are listed as translating as xend. The replacement of xend with xinl(d)could be the result of a transcription error.
[69] diex:the original translation was buzi 步子 ‘paces’. In MCD 76 this word is glossed as jie 节 ‘part’.
[70] jef:the original translation was zhi 只 ‘only’. In MCD 252 this word is glossed as shiyi 十一 ‘eleven’.
[71] ghaid:MCD 166 lists this word,with the gloss haishi 还是 ‘even more’(amongst others).
[72] yel:MCD 422 lists this word,with the gloss you 游 ‘to swim’ or ‘to travel’,rather than yao 摇 ‘wave’ as used in the original translation.
[73] max:the original translation was you 有 ‘to have’. MCD 309 lists this word,with the gloss paida 拍打 ‘lash’,rather than ‘to have’.
[74] genl:MCD 134 lists this word,with the gloss jishi集市 ‘market’ or ben 笨 ‘stupid’,rather than ‘a while’ as used in the original translation. The Chinese characters yi xia 一下 ‘a while’ are found in CMD 365,where they are listedas translating as the phrase ib hxot.
[75] henb:MCD does not list this word;the original translation was zou 走 ‘to walk’. The word for ‘to walk’ in this dialect of Miao is listed as hangb in CMD 414. It could be the result of a transcription error.
[76] deis:MCD 61 lists this word,with the gloss na 哪 ‘where?’.
[77] diangd bangl:MCD lists this word as a phrase. The morpheme however means diao tou 掉头 ‘turn around’,but the word for bangl in this dialect of Miao is listed as dangl in MCD 70.
[78] dlod:the original translation was gua 挂 ‘hang’,this morpheme however means jiaohuo 搅和 ‘to stir,mix’ MCD 98.
[79] hxek:the original translation was bujin布巾 ‘cloth’. However,this morpheme is given in MCD 236 with the definition daizi 带子 ‘band,ribbon’ or pazi 帕子 ‘kerchief or handkerchief’,and also the compound hxek hfud,which is glossed as ‘hand-cloth’. Cloth of narrow width is evidently meant. Almost all cloth woven by the Miao is of narrow breadth,usually not more than 30 cm or so wide. The meaning of this morpheme may be related to hxek(MCD 236),defined asjing 经 ‘to go through’,nai 耐 ‘resilient’ and jieshi 结实 ‘strong’.
[80] jef:the original translation was shiyi 十一 ‘eleven’;this morpheme however means zhi 只 ‘only’ MCD 252,rather than ‘eleven’.
[81] dlol:the original translation was chui 捶 ‘pound’. The Chinese character chui捶 ‘pound’ is found in CMD 45,where it is glossed as liul.
[82] hangd nenl(d):MCD 197 lists this word,with the gloss zhe’er 这儿 ‘here’. The normal word for ‘here’ in this dialect of Miao is hangd nongd.
[83] liongx:the original translation was mian 棉 ‘cotton’,which is listed in MCD 296 as huang 晃 ‘to sway’ or yang 杨 ‘to raise’,rather than ‘cotton’.
[84] hsaib:This morpheme is not found in the MCD;MCD 218 gives only the meaning of houtian 后天 ‘day after tomorrow’ for hsaib yenl.
[85] xinb:the original translation was mei 妹 ‘sister’,which is not found in either MCD and CMD. CMD 207 listings for ‘younger sister’ are niak(dail),dod(dail).
[86] lax sangl:the original translation was wanmei zhuang完美状 ‘perfectly’. MCD 287 lists jiu 久 ‘long’ for lax and MCD 206 lists mei 美 ‘beautiful’ for sangb. The replacement of sangbby sanglcould be the result of a transcription error.
[87] ghab vangx:MCD 154 lists this word,with the gloss shanling 山岭 ‘mountain ridge’.
[88] jet:the original translation was pa 爬 ‘climb’,this morpheme however means renshi 认识‘to know’ according to MCD 256. The Chinese character pa 爬 ‘climb’ is listed in HCD 227 as jit.
[89] dit:the original translation was gei给 ‘give’,which is listed in MCD 82 as wan碗 ‘bowl’. The word for ‘give’ in this dialect of Miao is listed as diotin CMD 325.
[90] hnit:the original translation was zhi 智 ‘wisdom’,this morpheme however means bozhong 播种 ‘to sow’,rather then ‘wisdom’ MCD 214.
[91] dut:the original translation was hui 慧 ‘intelligent’,this morpheme however means luan乱 ‘in disorder’,rather then ‘intelligent’ MCD 110.
[92] xes:MCD does not list this word.
[93] ob deib:MCD does not list this phrase. The word for ta lia他俩 ‘they’ in this dialect of Miao is listed as ob daib in MCD 344. The replacement of ob deib with ob daibcould be the result of a transcription error.
[94] xol(b):the original translation was hui 灰 ‘ash’,which MCD 415 lists as dedao 得到 ‘to get’,rather then ‘ash’as used in the original translation. CMD137 lists the word for ‘ash’ in this dialect of Miao as ghad hxud(laib).
[95] nail:the Chinese character ba 爸 ‘father’,which is found in CMD 320 listed as nal. It could be the result of a transcription error.
[96] sangx:the original translation was nianqing ren 年轻人 ‘young people’,which is listed in MCD 364 as xiang 想 ‘to think’ or dasuan 打算 ‘to plan’. The word for ‘young people’ in this dialect of Miao is listed as vangt in CMD 222.
[97] dinb:MCD 154 lists this word,with the gloss ti 提 ‘to bring up’.
[98] gongt:MCD does not list this word. The Chinese character cao 槽 ‘trough’ is found in MCD 185 listed as gongb.
[99] ghab zangx:MCD 156 lists this word,with the gloss ping di坪地 ‘flat land’.
[100] ghab tiab:the original translation was shuzhi 树枝 ‘tree branch’,however in MCD 154 this phrase is glossed as chazi 叉子 ‘fork’.
[101] dit:MCD does not list this word. The Chinese character cong 从 ‘from’ is listed in CMD 48 as diot.
[102] jes deix:MCD does not list this phrase. However CMD 394 lists the phrase jus deix with the meaning shizai 实在 ‘real or true’ or queshi 确实 ‘really’. The replacement of juswith jes could be the result of a transcription error.
[103] gangb mongl:MCD 126 lists this word,with the gloss mifeng 蜜蜂 ‘bee’.
[104] gangb niux:the original translation was mafeng 马蜂 ‘wasp’,but MCD does not list this phrase. However gangb means chong 虫 ‘insect’ according to MCD 123,and niux means zui嘴 ‘mouth’ according to MCD 339.
[105] dangx:the original translation was dui 堆 ‘heap’;this morpheme however means changsuo 场所 ‘place’ or changdi场地 ‘ground’ according to MCD 56.
[106] niox hvib:for nioxthe original translation was jiao 搅 ‘stir’,and for hvib the original translation was xin 心 ‘heart’. However,niox hvibis a phrase found in MCD 337 glossed as huixin 灰心 ‘disappointed’ or jieyi 介意 ‘to care’.
[107] dliab:the original translation was zhaoji(zhuang)着急(状)‘worry’;this word however means hua 滑 ‘to slip’ according to MCD 90.
[108] hniub daol:MCD does not list the word daol. However,MCD 214 lists the phrase as hniub dul,huo zhong 火种 ‘tinder’. The replacement of dul with daolcould be the result of a transcription error.
[109] daol:MCD does not list this word. The Chinese character qing(se)青(色)‘blue-black’ is found in this dialect of Miao as del according to MCD 63. The replacement of del with daol could be the result of a transcription error.
[110] hxangt:the original translation was bu布 ‘cloth’. This morpheme,however,means <ge> yifu <歌> 衣服 [Song] ‘clothes’,rather than ‘cloth’ according to MCD 235.
[111] xid:the original translation was shui 谁 ‘who?’. However,this morpheme means na(ge)哪(个)‘which one?’,rather than ‘who?’ according to MCD 409.
[112] dlieb:MCD does not list this word. The Chinese character da 大 ‘big’ is found in this dialect of Miao as hlieb(see MCD 325). The replacement of hlieb with dlieb could be the result of a transcription error.
[113] yangd:the original translation was ben奔 ‘to run quickly’. This morpheme however means tiao 跳 ‘jump’,according to both MCD 419 and CMD 308.
[114] pend:this morpheme is not found in either MCD or CMD. MCD gives only the meaning of mang 忙 ‘busy’ or mangyu 忙于 ‘to hurry’ for the phrase pend hlend.
[115] dax:the original translation was changba 场坝 ‘place of a dam’,which MCD 59 glossed as lai 来 ‘to come’,rather then ‘place of a dam’.
[116] niongl:the original translation was sheng 生 ‘produce’. This morpheme however means zhe duan shijian 这段时间 ‘around about this time’ according to MCD 336.
[117] lax:the original translation was xiang(zhuang)响(状)the sound of ‘crack’,this morpheme however means jiu 久 ‘long’ according to both MCD 287 and CMD 161.
[118] wub:MCD does not list this word. However,MCD 402 has the word wubin this dialect of Miao,with the gloss feikuai de yangzi 飞快的样子 ‘to take action fast’. The replacement of wub with wud could be the result of a transcription error.
[119] ghab but:the original translation of ghab was bian 边 ‘side’,which is correct,but the translation of but as li 里 ‘inside’ is not consistent with MCD 41 where but is glossed as pangbian 旁边 ‘edge’. However,MCD 138 has the phrase ghab but with the gloss bian 边 ‘side’ or bianyuan 边缘 ‘edge’.
[120] ib:the Chinese characterna 那 ‘there’ is listed in this dialect of Miao as aibCMD 217.
[121] jil jel:MCD does not list this word. The Chinese word zhanli 站立 ‘stand up’ is listed in this dialect of Miao as juk jel CMD 389.
[122] ngangt:MCD does not list this word. The Chinese word kan 看 ‘look’ is listed in this dialect of Miao as ngit CMD 167.
[123] lax:the original translation was kan(zhuang)看(状)‘look at’. In MCD 287 it is glossed as deng 瞪 ‘to stare’.
[124] ngob:MCD 329 lists this word,with the gloss tuoluo 陀螺 ‘top’.
[125] qangb:the original translation was ti 提 ‘mention’. However,in MCD 354 this morpheme is given with the meaning jieshao 介绍 ‘to introduce’.
[126] dlinf:the original translation was ben(zhuang)笨(状)‘stupid’,however this word means wanquan 全 ‘complete’ according to MCD 95.
[127] niox:the original translation was de 得 ‘extremely’,MCD 337 glosses it as yiwai以外 ‘by exception of’(biaoshi fanwei 表示范围 ‘to indicate an area’).
[128] daib:the original translation was hen 很 ‘very’,which is glossed in MCD 49 as 孩子haizi ‘children’.
[129] hxeb:MCD does not list this word.
[130] qongd:the original translation wasjie 节 ‘part’,however MCD 359 lists it as jian’ge 间隔 ‘to divide’.
[131] gif lif:the original translation was jiaodao 搅捣 ‘to ruffle’,howeverin MCD 181 this phrase is glossed as tiaopi 调皮 ‘naughty’ or wanpi 顽皮 ‘naughty and impish’.
[132] dangx dul:MCD does not list this phrase. The original translation was huokang 火炕 “fire stove”,however,dangxin MCD 56 is glossed as changsuo 场所 “place” or changdi 场地 ‘ground’,and dulin MCD is glossed as huo 火 “fire”.
[133] dal:the original translation was hai还 ‘also’. MHCD 53 glosses it as sheng 剩 ‘to remain’.
[134] jit:the original translation was chou 愁 ‘distress’. However,this morpheme means sheng 生 ‘to breed’ orjiqi 积起 ‘to amass’ according to MCD 259.
[135] jit lil:MCD does not list this word. However,MCD 294 lists the word in this dialect of Miao as liel,which is glossed as <ge> jiaochou <歌> 焦愁 [Song] ‘worry’. The replacement of lil with liel could be the result of a transcription error.
[136] jenb:MCD 253 has this word,with the gloss shoujing 受惊 ‘frightened’.
[137] vob:the original translation was landian 蓝靛 ‘indigo’,however,vobin MCD 388 is used as a prefix for many different types of cai 菜 ‘greenvegetables’.
[138] gongb gongb:the original translation was gonggong 公公 ‘father-in-law’,however this phrase is listed in MCD 186 as gonggong公共 ‘public’. CMD 108 lists ‘father-in-law’ in this dialect of Miao as ghet(dail).
[139] senx:the original translation was yizhi 一直 ‘constantly’,however in MCD 367 it is glossed as buguan 不管 ‘no matter’.
[140] bub:MCD 38 lists this word,with the gloss renyi 任意 ‘wantonly’ or suibian 随便‘careless’.
[141] gheix xil:the original translation was shenme 什么 ‘what’. MCD does not list this phrase,however it does list gheix xid which is glossed as shenme 什么 ‘what’ or nayang那样 ‘which’. The word for ‘what’ or ‘which’ in this dialect of Miao is given as gheix xid in MCD 168. The replacement of gheix xid with gheix xil could be the result of a transcription error.
[142] jux:the original translation was meimei 妹妹 ‘younger sister’,however this word in MCD 267 is glossed as qiao 桥 ‘bridge’.
[143] jinb:MCD does not list this word,however,the Chinese characters shoujing 受惊 ‘be frightened’ are listed in this dialect of Miao as jenbMCD 253. The replacement of jenb with jinb could be the result of a transcription error.
[144] niul:the original translation was xian鲜 ‘fresh’,however this word is glossed in MCD 339 as keyi(bu huai)可以(不坏)‘fine(not too bad)’,and hao 好 ‘good’.
[145] lal:the original translation was gan 甘 ‘to be willing’. This morpheme however means meihao 美好 ‘fine’ or ‘happy’ and liang 良 ‘good’ according to MCD 284.
[146] daib:the original translation was nu’er 女儿 ‘daughter’. This morpheme however means haizi 孩子 ‘children’ according to MCD 49.
[147] ghangb vangl:MCD 162 lists this phrase,with the gloss cunzhai 村寨 ‘village’.
[148] hot:MCD does not list this word. The Chinese word huo 货 ‘goods’ is listed in this dialect of Miao as hutCMD 141. The replacement of hut with hot could be the result of a transcription error.
[149] xot:the original translation was de 得 ‘to get’,however this word in MCD 417 is glossed as wenzhang 蚊帐 ‘mosquito net’.
[150] hlangb:the original translation was cun 村 ‘village’,however this word in MCD 205 is glossed as guiyue 规约 ‘rule’ or ‘code’.
[151] gheil:the original translation was yi xia 一下 ‘a bit’,however this word in MCD 167 is glossed as ge 咯 ‘gu’(kai men de shengyin 开门的声音 ‘sound of a door opening’). The word for ‘a bit’ in this dialect of Miao is listed as ib hxotin CMD 365.
[152] dangx:the original translation was ba 坝 ‘dam’,but in MCD 56 it is listed as changsuo场所 ‘place’ or changdi 场地 ‘ground’.
[153] tab:MCD does not list this word. The original translation was quan 全 ‘whole’,which is listed in this dialect of Miao as sail(see CMD 255).
[154] dlangl:the original translation was ba 坝 ‘dam’,which is listed in MCD 87 as zhudi 住地 ‘residence’ or defang 地方 ‘location’.
[155] xangb:the original translation was anzhuang安装 ‘install’,The Chinese words kanzi 坎子 ‘pit’ or gengzi 埂子 ‘dike’ are listed in this dialect of Miao as hxangb(see CMD 233).
[156] yel:MCD 422 lists this word,with the gloss you 游 ‘to swim’ or ‘to travel’,rather then le 了 ‘asp’ as used in the original translation.
[157] (ghab):MCD 412 lists this word,with the gloss zacao 杂草 ‘weeds’.
[158] dib:the original translation was zhendong zhuang 震动状 ‘tremble’,but in MCD 74 it is glossed as da 打 ‘to make’.
[159] ghel:the original translation was wanqu 弯曲 ‘bent’,which is listed in MCD 168 as 猛击meng ji ‘fiercely attack’.
[160] dil:the original translation was zhendong zhuang 震动状 ‘tremble’,but in MCD 76 it is glossed as zhe 遮 ‘to cover’,dang 挡 ‘to block’ and lan 拦 ‘to stop’.
[161] dlink:MCD does not list this word. The original translation is yi xia 一下 ‘a bit’,which is listed in this dialect of Miao asib hxotin CMD 365.
[162] xot:MCD does not list this words. The original translation is de得 ‘to get’,which is listed in this dialect of Miao asxobin MCD 415. The replacement of xob with xotcould be the result of a transcription error.
[163] ghol:MCD 172 lists this word,with the gloss duan断 ‘to break’.
[164] lax:the original translation was bo 播 ‘to sow’,which is listed in MCD 286 as(zhong zaliang de)di(种杂粮的)地 ‘a land’ for miscellaneous grain crops.
[165] gaib:MCD does not list this word.
[166] khal(t):MCD 275 lists this word,with the gloss jia 嫁 ‘married’. The word for ‘married’ in this dialect of Miao is listed as khat.
[167] xat:MCD 407 lists this word,with the gloss zhai 债 ‘debt’ or zhang 帐 ‘bill’.
[168] xul:MCD 418 lists this word,with the gloss zha 鲊a kind of ‘preserved fish’. The word for hui灰‘ash’ in this dialect of Miao is hxud according to MCD 241. The replacement of xul with hxud could be the result of a transcription error.
[169] dit:the original translation was zai 在 ‘at’,however this word is listed in MCD 82 as wan碗 ‘bowl’.
[170] dongt:MCD lists this word,with the gloss zhuzi 柱子 ‘post’ or zhongzhu 中柱 ‘column’,rather than shumu 树木 ‘tree’ as used in the original translation.
[171] eb xel(d):the original translation was shuijian 水碱 ‘liquid alkali’. The word for ‘liquid alkali’ in this dialect of Miao is eb hxud according to CMD 149.
[172] sot:the original translation was dao到 ‘to arrive’. This morpheme however means fangzhi放置 ‘to place’,rather than ‘to arrive’,according to MCD 369.
[173] lax dlinl:the original translation was paomo zhuang 泡沫状 ‘froth’,the translation of the Chinese words for ‘froth’ are listed in this dialect of Miao as ghad hmadin CMD 231.
[174] dak:the original translation was jia 夹 ‘clasp’. However,the morpheme means chibang 翅膀 ‘wing’,rather than ‘clasp’ according to MCD 53.
[175] cenf:MCD does not list this word. The original translation was zhi 掷 ‘to throw’ which is listed in this dialect of Miao as gufaccording to CMD 44. The replacement of guf with cenfcould be the result of a transcription error.
[176] bol:the Chinese character shan 山 ‘mountain’ is found in this dialect of Miao as bil according to MCD 28. The replacement of bil with bol could be the result of a transcription erroe.
[177] eb vob:the original translation was shui dian 水靛 ‘liquidindigo’,but it is translated in MCD 112 withthe phrase ranshui 染水 ‘liquid dye’.
[178] bangl:the Chinese character de的 ‘possessive or attributive marker’ is listed in this dialect of Miao as bangfin MCD 18. The replacement of banglwith bangfcould be the result of a transcription error.
[179] wail:the Chinese character wo 我 ‘I’ is listed in this dialect of Miao as wilin MCD 400.
[180] niangb:the original translation was hai 还 ‘also’,however this morpheme means zai 在 ‘at’,rather than ‘also’ according to MCD 330.
[181] yof:no gloss is given in the original translation. MCD 425 lists this word,with the glossyaoying 鹞鹰‘sparrow hawk’.
[182] ghab:the original translation was lian 镰 ‘sickle’,however,in MCD 136 ghabis listed as a prefix for noun.
[183] niux ghab:the original translation was buyuan 不愿 ‘do not want to’and ye 野 ‘wild’. MCD 339 lists this word,with the gloss jizui 鸡嘴 ‘chicken’s beak’. The replacement of gheib with ghab could be the result of a transcription error.
[184] yuf:no gloss is given in the original translation. MCD 426 lists this word,with the glossyicuo 一撮 ‘a pinch’.
[185] bieet:the original translation was duo 躲 ‘avoid’. MCD does not list this word. MCD 27 lists the word bieeb with the gloss bian(shu)编(书)‘to edit’ a book. The word for ‘to edit’ in this dialect of Miao is listed as bieeb.
[186] dlaib:MCD 87 lists this word as hei 黑 ‘black’,and CMD 251 lists this word as qing 青 ‘blue-green’.
[187] at:the word for at in MCD 8 is glossed as xihuan 喜爱 ‘to like’. However,the Chinese character rang 让 ‘let’ is listed in this dialect of Miao as dliat according to CMD 257. The replacement of dliat with atcould be the result of a transcription error.
[188] jet:the original translation was shang 上 ‘up’ or ‘above’,however this morpheme means jieshi 结识 ‘to know(somebody)’ according to MCD 256.
[189] nenl(x):the original translation was ta 她‘she’,which in this dialect of Miao is nenx according to MCD 325.
[190] jes:MCD 254 has this word,which it glosses as <ge> defang <歌> 地方 [Song] ‘place’. The Chinese character zhen 真 ‘really’ is listed in this dialect of Miao as jus according to CMD 394. The replacement ofjus with jescould be the result of a transcription error.
[191] dlinf:the original translation was chun zhuang 蠢状 ‘foolish’;this morpheme however means wanquan 完全 ‘completely’ according to MCD 95.
[192] daib:the original translation was a 啊 ‘interjection’,this morpheme however means haizi 孩子 ‘children’ according to MCD 49.
[193] nix:the original translation was shui niu 水牛 ‘buffalo’,which in this dialect of Miao is ninx according to CMD 291.
[194] dlas:the original translation was zi 紫 ‘purple’,which in this dialect of Miao is dles according to CMD 411.
[195] xind:the original translation was qingchu 清楚 ‘clear’,which in this dialect of Miao is xend according to CMD 251.
[196] at:the word for atin MCD 8 glosses as xihuan 喜爱 ‘to like’,However,the Chinese character bei 备 ‘to prepare’ as used in the original translation is listed in this dialect of Miao is bens according to CMD 12.
[197] niox:vthe original translation was le 了 ‘AUXI’,this morpheme however means liu xia 留下 ‘to remain’ according to MCD 337.
[198] gangf:the original translation was qing 请 ‘to invite’. This morpheme however means wanliu 挽留 ‘to request to stay’ according to MCD 127.
[199] naox:MCD does not list this word. The Chinese character chi 吃 ‘to eat’,as used in the original translation,is nongxin this dialect of Miao according to CMD 35.
[200] hot:the original translation was he 喝 ‘to drink’. This morpheme,however,means zhu 煮 ‘to cook’ or ‘to boil’ according to MCD 216.
[201] daof:MCD does not list this word. The Chinese character for ran染 ‘to dye’,as used in the original translation,is hsend in this dialect of Miao according to CMD 257.
[202] sud:MCD does not list this word. The Chinese character for shou 受 ‘to accept’ is listed in this dialect of Miao as seik in CMD 155.
[203] hot:the original translation was gaosu 告诉 ‘to tell’,however this word is listed in MCD 216 as jiao 叫 ‘to call’.
[204] naos:MCD does not list this word. The Chinese character for mei妹 ‘younger sister’,as used in the original translation,is niak in this dialect of Miao according to CMD 207.
[205] gid xid:MCD 181 lists this phrase,which it glosses as <ge> ruguo <歌> 如果 ‘if’,rather than moceng 磨蹭 ‘to dawdle’ as used in the original translation.
[206] hvangt:the original translation was kuai(le)快(乐)‘happy’. In MCD 226 this morpheme is glossed as guancha 观察 ‘observe’. The word for ‘observe’ in this dialect of Miao is hvat according to MCD 226. The replacement of hvat with hvangt could be the result of a transcription error.
[207] nangd:MCD does not list this word. MCD 320 lists nangl in this dialect of Miao,with the gloss chuan 穿 ‘to wear’ as used in the original translation. The replacement of nangl with nangd could be the result of a transcription error.
[208] hsut:the Chinese character suobian锁边 ‘lock stitch a border’ in this dialect of Miao is husd,according to MCD 224.
[209] jul:the original translation was wan完 ‘finish’. This morpheme however means zhengge整个 ‘whole’ or suoyou 所有 ‘all’ according to MCD 264.
[210] max:the Chinese character you有 ‘to have’ is maixin this dialect of Miao according to MCD 375.
[211] dus:MCD 109 lists this word,with the gloss po 破 ‘break’ or baozha 爆炸 ‘to explode’.
[212] lad:the original translation was fangshezhuang 放射状 ‘radiate’. This morpheme however means tu 涂 ‘to smear’ or mo 抹 ‘to rub’ according to MCD 282.
[213] dongl:MCD 105 lists this word,with the glosses ta 嗒(da qiang de shengyin)(打枪的声音)‘ta(the sound of shooting)’.
[214] bieet:the Chinese character shui 睡 ‘to sleep’ is bit in this dialect of Miao according to CMD 292.
[215] yox:the original translation was jie 节 ‘part’. In MCD 226 this morpheme is glossed as qudiao 曲调 ‘tune’.
[216] vangx:the original translation was xiu 绣 ‘embroidery’. This morpheme however means bianyan 边沿 ‘edge’ orfengren缝纫 ‘to sew’ according to MCD 383.
[217] hxangb:the original translation was hua 花 ‘flower’. This morpheme however means tiao 条 ‘strip’ or si’er 丝儿 ‘thread’ according to MCD 233.
[218] gangl yangl:the original translation was hen banpei zhuang 很般配状 ‘perfectly matched’. In MCD 128 this phrase is glossed as xingdong huanman de yangzi 行动缓慢的样子 ‘to take action slowly’.
[219] liongx xinb:the original translation was meimei 妹妹 ‘younger sister’. MCD does not list this phrase. The word for ‘younger sister’ in this dialect of Miao is niak according to CMD 207.
[220] tiab:MCD 374 liststhe word tiat in this dialect of Miaowith the gloss da哒(zhuangji jianying wuti er fachu de shengyin)(撞击坚硬物体而发出的响声)‘da(the sound of striking something hard).’ The replacement of tiat with tiab could be the result of a transcription error.
[221] baib:the Chinese character zan 咱 ‘we’ is bibin this dialect of Miao,according to MCD 27.
[222] nail:the Chinese character ma 妈 ‘mother’ is nal in this dialect of Miao,according to MCD 317 and 320.
[223] gangl:the original translation was tou 头 ‘head’. In MCD 55 this morpheme is glossed as dengdai等待 ‘to wait for’ or denghou 等候 ‘to await’,rather than ‘head’.
[224] laix:the original translation was ba 爸 ‘father’. In MCD 284 this word is glossed as ge 个 ‘individual’,wei 位 ‘used in deferential reference to people’,and kou 口 ‘unit of people’,rather than ‘father’.
[225] mangs hxangt:MCD 235 lists this phrase,with the gloss chuan yifu 穿衣服 ‘to wear clothes’
[226] pad:MCD does not list this word,however the original translation was kai 开 ‘to open’ which in MCD 347 is listed in this dialect of Miao as pab.
[227] dies:the original translation was jin襟 ‘the front of a garment’. In MCD 76 this morpheme is glossed as cihou 伺候 ‘to serve’,rather than ‘the front of a garment’.
[228] sais:the original translation was se 色 ‘colour’. In MCD 362 this morpheme is glossed as xuan’er 旋儿 ‘whirl’,rather than ‘colour’.
[229] khangt:the original translation was kouzi 扣子 ‘button’. CMD 172 lists button as ghab bod udin this dialect of Miao.
[230] hxot:no gloss is given in the original translation. This word is listed in MCD 240,where it is glossed as sua 唰 ‘swish sound’.
[231] xengl:MCD does not list this word,however,the Chinese character mei美 ‘beautiful’(as used in the original translation)is listed in this dialect of Miao as sengb(see CMD 206).
[232] hxangt:the original translation was bi 比 ‘to compete’. In MCD 76 this morpheme is glossed as zengtian 增添 ‘to increase’,rather than ‘to compete’.
[233] dail dlat:the original translation was ge po 个婆 ‘a mother-in-law’,however,in MCD 52 this morpheme is glossed as danshen han 单身汉 ‘single man’.
[234] dal:the original translation was hai还 ‘even more’. This morpheme however means shichuan 失传 ‘ceasing of transmission’ or ‘no longer extant’,or diushi 丢失 ‘to lose’ according to MCD 53.
[235] mel:MCD does not list this word. The Chinese character qu去 ‘to go’ as used in the original translation is glossed in this dialect of Miao as monglin CMD 255.
[236] jet:the original translation was chu 出 ‘out’. This morpheme however means renshi 认识 ‘to know(someone)’ or jieshi 结识 ‘to get acquainted with’ according to MCD 256.
[237] bens:the original translation wasjia 嫁 ‘to marry’. This morpheme however means <ge> banlu <歌> 伴侣 ‘partner’ or qi huo fu 妻或夫 ‘wife or husband’ according to MCD 25.
[238] henb:the original translation was xing 行 ‘to walk’ which in CMD 347 is listed in this dialect of Miao as hangb.
[239] las:the original translation was di 地 ‘land’. This morpheme however means huangdi 荒地 ‘waste land’ according to MCD 286.
[240] niongx:the original translation was ye ji 野鸡 ‘wild chicken’. This morpheme however means jinji 锦鸡 ‘pheasant’ according to MCD 336.
[241] yex:MCD 423 lists this word,with the gloss youguang 游逛 ‘travel’,‘wander around’.
[242] gongl:MCD 187 lists this word,with the gloss dao 道 ‘path’ or lu 路 ‘road’.
[243] daix:MCD does not list this word. However,the Chinese character qian 前 ‘front’ used in the original translation is listed in this dialect of Miao as denx(see CMD 64).
[244] yis:MCD 425 lists this word,with the gloss chengqiang 城墙 ‘the city wall’.
[245] xangs:the original translation was shi时 ‘time’. This morpheme however means gaosu 告诉 ‘to tell’ or jiangchu 讲出 ‘to speak’ according to MCD 405.
[246] deis:the original translation was he 何 ‘at what time’. This morpheme however means dagai 大概 ‘approximate’ according to MCD 61.
[247] seet:MCD does not list this word. However,the Chinese character ge 哥 ‘older brother’ as used in the original translation is defined CMD 364 in this dialect of Miao as sat,a word which is glossed as <ge> pei’ou <歌> 配偶 ‘spouse’ or qingren情人 ‘lovers’.
[248] maib:the original translation was na 拿 ‘to take’;in MCD 305 this word is glossed as yong 用 ‘to use’.
[249] hfent hxut:the original translation was fangxin 放心 ‘to not worry’. In MCD 202 this is listed as <ge> an’xin <歌> 安心 [Song] ‘one’s heart is at peace’.
[250] dliux:the original translation was na 拿 ‘to take’. This morpheme however means taochu 掏出 ‘to pull out’ or quchu 取出 ‘take out of’ according to MCD 97.
[251] jet sait:the original translation was lian’ai 恋爱 ‘to be in love’. However,according to CMD 187,in this dialect of Miao the Chinese characters lian’ai 恋爱are lieed ngaid. In MCD 256,jet is glossed as renshi 认识 ‘to know(someone)’ or jieshi 结识 ‘to get acquainted with(someone)’. In MCD 363,sait is glossed as piaoliang 漂亮 ‘beautiful’.
[252] niangx:no gloss was given in the original translation. MCD 332 lists this word,with the gloss nian(zhi shijian)年(指时间)‘year’ to indicate the time.
[253] hxub:no gloss is given in the original translation. MCD 240 lists this word,with the gloss shou 收 ‘to receive’ or qinshu 亲属 ‘relationship’.
[254] dail:the original translation was gei 给 ‘to give’,this word however means ge 个‘CLF’ according to MCD 52.
[255] jil:‘CLF’ according to MCD 258. However,the Chinese character ji 计 ‘plan’ as used in the original translation is glossed asjit in this dialect of Miao in CMD 259.
[256] lal:the original translation was cong 聪 ‘clever’. In MCD 284 this word is glossed as yingjun 英俊 ‘handsome’ or piaoliang漂亮 ‘beautiful’.
[257] geek:MCD does not list this word. However,the Chinese character ge 格 ‘case’ as used in the original translation is glossed as geefin this dialect of Miao in CMD 105.
[258] gheik ghangl:the original translation wasjuchi 锯齿 ‘saw teeth’. In MCD 167,gheikis glossed as quesun 缺损 ‘deficiency’ and in MCD 163 ghangl is glossed as dilan 抵拦 ‘to stop’ or banzhu 绊住 ‘to be hindered’. However,the Chinese character ‘saw teeth’ is hmid jik in this dialect of Miao according to CMD 163.
[259] ghut hsud:MCD does not list this phrase. In MCD 176,ghut is glossed as jie’er节儿‘section’ and hsud is glossed in MCD 224 as suo 锁 ‘lock’. However,the Chinese characters yaoshi 钥匙 ‘key’ that are used in the original translation are det diux in this dialect of Miao according to CMD 361.
[260] dink:the original translation was xia 下 ‘under’. MCD does not list this word. A plausible solution might be that dinkis written in place of dint,which according to MCD 78 means pu 铺 ‘to spread’ or dian 垫 ‘base on’. The replacement of dintwith dink could be the result of a transcription error.
[261] nal:theoriginal translation was zhe这 ‘here’;this morpheme however means ge 个‘CLF’ according to MCD 320.
[262] xangb:no gloss given in the original translation. MCD 404 liststhis word,with the gloss xiang湘 ‘xiang’(here used a man’s name).
[263] daix:MCD does not list this word. However,the Chinese characters shenme 什么‘what’,as used in the original translation,are gheix xid in this dialect of Miao according to CMD 276. MCD 59 lists the word dax with the meaning lai 来 ‘to come’.
[264] lax sangl:the original translation was zhan xianzhuang 展现状 ‘to show’,however neither MCD or CMD list this phrase. Lax is glossed in MCD 287 as jiu 久 ‘long’,and sangl is listed in MCD 363 as juezhong 绝种 ‘to make extinct’ or juehou 绝后‘without offspring(or issue)’.
[265] at yangs:MCD does not list this phrase. The original translation was daban 打扮 ‘to dress up’,but at in MCD 8 is listed as xihuan 喜爱 ‘to like’ or pian’ai偏爱 ‘to favour something’,and yangsis listed in MCD 421 as shiyang式样 ‘style’.
[266] at:no gloss was given in the original translation. The Chinese character zuo 做 ‘to do’ is ait in this dialect of Miao according to MCD 2.
[267] dit:no gloss was given in the original translation. MCD 82 lists this word,with the gloss zowen 皱纹‘Wrinkle’.
[268] quk:no gloss was given in the original translation. MCD 360 lists this word as dajie 打(结)‘tie a knot’,and shewen 设问 ‘question’,usually used when singing in antiphonal style.
[269] ghab bax jel:MCD136 lists this phrase as duijiu bian碓臼边 ‘side of a tool that is used to pound rice’.
[270] ghab bax:MCD 136 lists this phrase as mupai 木排 ‘wooden raft’.
[271] xangb:the original translation was fang 放 ‘release’,this word however means anxiang安镶 ‘to set or to inlay’ according to MCD 404.
[272] qut:no gloss is given in the original translation. MCD360 lists this word,with the gloss defang 地方 ‘place’.
[273] dangb:no gloss given in the original translation. MCD 53 lists this word,with the gloss gai(yindang)该(应当)‘should’.
[274] dliok:MCD does not list this word. The Chinese character che 扯‘take up’,as used in the original translation,translates as dliof in this dialect of Miao according to CMD32.
[275] nik:the original translation was jue 觉 ‘feel’. In MCD 338 this word is glossed as dadun 打盹 ‘take a nap’ or keshui 瞌睡 ‘doze’.
[276] lal yenk:the original translation was qizheng zhuang 齐整状 ‘complete’. MCD does not list this phrase,and yenk is also not found in MCD. However,lal is listed in MCD 284 as guanghua 光滑 ‘smooth and glossy’ or ganjing 干净 ‘neat and tidy’.
[277] nios:the original translation was zang 脏 ‘dirty’. In MCD 337 it is listed as hua(yanse cuoza)花(颜色错杂)‘come into full beauty’(of many colours).
[278] hxangd:no gloss is given in the original translation. MCD 234 lists this word,with the gloss chengshou 成熟 ‘mature’.
[279] dongf:no gloss is given in the original translation. MCD 105 lists this word,with the gloss jiang 讲 ‘speak’ or tan 谈 ‘talk’.
[280] ghab bul:in MCD 138 this phrase is listed as huoban 伙伴 ‘partner’,‘companion’ or pengyou 朋友 ‘friend’,rather than ‘friends and others’.
[281] xot:the original translation was de得 ‘to get’,this word however means wenzhang 蚊帐 ‘mosquito net’ according to MCD 417.
[282] yak:MCD does not list this word. The Chinese characters shuzi 梳子 ‘comb’,as used in the original translation,are glossed as xakin this dialect of Miao in CMD 288.
[283] yangd hfud:MCD lists this phrase as wan faji 挽发髻 ‘to tie up(one’s)hair’.
[284] yas:the original translation was shuzi 梳子 ‘comb’. However,in this dialect of Miao the Chinese word for ‘comb’ translates as vas according to CMD 288.
[285] dlongl:the original translation was chuang 窗 ‘window’. However,the Chinese word for ‘window’ translates in this dialect of Miao as dlongd according to CMD 44. The replacement of dlongdwith dlongl could be the result of a transcription error.
[286] yak:MCD does not list this word. The Chinese character ying影 ‘shadow’,as used in the original translation,is ghab dliux hvent in this dialect of Miao according to CMD 371.
[287] yib:no gloss given in the original translation. MCD 235 lists this wordwith the glosses yicong 依从 ‘to comply with’ or shuncong 顺从 ‘to yield to or to submit to’.
[288] geil:neither MCD nor HMD list this word.
[289] jok. no gloss is given in the original translation. MCD261 lists this word,with the gloss geli 隔离 ‘separate’.
[290] jof:no gloss was given in the original translation. MCD 260 has this word,with gloss as zhuangshu 装束 ‘costume’.
[291] gangf:the original translation was cheng 撑 ‘to open’. However,this word means wo 握 ‘to grasp’ according to MCD 127.
[292] gangf:the original translation was qian 牵 ‘to lead’. However,this word means fuzhe 扶着 ‘to assist’ according to MCD 127.
[293] xol:no gloss was given in the original translation. MCD 416 has this word,with the gloss shasha 沙沙 ― an onomatopeic expression which is used to describe the sound of the silver ornaments jingling.
[294] ket:MCD does not list this word. The Chinese character dong 动 ‘move’,as used in the original translation,is hnab in this dialect of Miao according to CMD 75.
[295] kob yil:MCD does not list this phrase. The Chinese characters keyi 可以 ‘can’,as used in the original translation,are kox yixin this dialect of Miao according to MCD 281
[296] mangl:the original translation was na 那 ‘there’,this word however means fu 伏 ‘to prostrate’ or jin kao 紧靠 ‘close together’ according to MCD 309.
[297] dit:the Chinese character cong 从 ‘from’ is diot in this dialect of Miao according to CMD 48.
[298] hxob:the original translation was liang 亮 ‘bright’,however this word means shoushi 收拾 ‘to tidy up’ or qingli 清理 ‘to clear up’ according to MCD 239.
[299] ghan ghab:the original translation was qinyou 亲友 ‘relatives and friends’,however this phrase means zhuren 主人 ‘host’ according to MCD 143. The replacement of ghaib with ghab could be the result of a transcription error.
[300] ghongt diux:the Chinese characters menkou 门口 ‘doorway’ as used in the original translation are ghab diux in this dialect of Miao according to CMD 207.
[301] ghab but:the original translation was bianyuan边缘 ‘edge’ or pangbian 旁边 ‘side’. However,according to MCD 138 this phrase means huoban 伙伴 ‘partner’,‘colleague’ or pengyou 朋友 ‘friend’,rather than ‘edge’ or ‘side’.
[302] yil:the original translation was nu 女 ‘daughter’. MCD 424 lists this word as nianqingren年轻人 ‘young people’,rather than ‘daughter’.
[303] khab:the original translation was sushuo 诉说 ‘treat’ or zhufu嘱咐’teach’. MCD 270 lists this phrase with the gloss quangao 劝告 ‘advice’.
[304] diux:the original translation was xin 心 ‘heart’. MCD 86 lists this word as ge 个 ‘CLF’ or ke颗 ‘CLF’,rather than ‘heart’.
[305] hmongb:the original translation was jian 间 ‘middle’. However,this word means(zhiwude)xin’er(植物的)芯儿 ‘the stamen or pistil of a flower’,according to MCD 211.
[306] bib bal:the Chinese characters yi ba 一把 ‘a bunch’,was used in the original translation. In CMD 27 the Chinese character yi一 ‘CLF’ is glossed as ibin this dialect of Miao. Balis listed in MCD 16 as wang 网 ‘net’,huai 坏 ‘bad,damaged’ or sunhuai 损坏 ‘damage’.
[307] ceit:the original translation was li 离 ‘to leave’. MCD 43 lists this word,with the gloss(pifu de)liekou(皮肤的)裂口 ‘rip’ of the skin. The Chinese for ‘to leave’ translates as hsatin this dialect of Miao according to CMD 184.
[308] neib:no gloss was given in the original translation. MCD 323 lists this word,with the gloss hen 很 ‘very’.
[309] gangb dul:MCD has this phrase,with the gloss zhuchong 蛀虫 ‘woodworm’.
[310] ghot:the original translation was yi一 ‘CLF’,however in MCD 175 it is glossed as jiehe 结合 ‘to combine together’.
[311] ghob:the original translation was shu数 ‘number’,however in MCD 170 it is glossed as gou 钩 ‘hook’.
[312] diuk:the original translation was beizhuang 悲壮 ‘sadness’,however in MCD 84 it is glossed as jiechu 接触 ‘to contact’.
[313] ghab:the original translation was gu 古 ‘old’,however in MCD 136 it is glossed as cheng 称 ‘to name’ or jiao 叫 ‘to call’.
[314] gux:the original translation was li 理 ‘principle’,however in MCD 194 it is glossed as diangu典故 ‘allusion’ or gudian 古典 ‘classical’.
[315] mait:the original translation was nu’er 女儿 ‘daughter’,however in MCD 307 it is glossedas <ge> a’mei<歌> 阿妹 [Song] ‘younger sister’.
[316] seeb:MCD does not list this word. The Chinese word fenli 分离 ‘separate’,as used in the original translation,translates as hsat in this dialect of Miao according to CMD 93. The replacement of hsatwith seeb could be the result of a transcription error.
[317] dlob:neither MCD nor CMD list this word. The Chinese characters likai 离开 ‘to leave’,as used in the original translation,translate as hvak in this dialect of Miao according to CMD 184.
[318] henb:MCD does not list this word. The Chinese character zai 再 ‘repeated’,as used in the original translation,translates as hnaibin this dialect of Miao according to CMD 384.
[319] deed:MCD does not list this word,the Chinese character you 又 ‘again’,as used in the original translation,translates as yudin this dialect of Miao according to CMD 376.
[320] niox:the original translation wasjiaoban搅拌 ‘to stir’,however this word means paoqi 抛弃 ‘to abandon’ according to MCD 337.
[321] zaid nal:MCD lists this phrase,which it glosses as <ge> niangjia <歌> 娘家 ‘maternal home’ or jiaxiang 家乡‘home village’.
[322] gongb gongb:the original translation was zushang 祖上 ‘ancestor’. MCD does not list this phrase,however this phrase is found in CMD 416 where it is glossed as zuzu beibei 祖祖辈辈 ‘generation after generation’,rather than zushang 祖上 ‘ancestor’.
[323] gil(d)sot:the original translation was lu 路 ‘road’ for gil(d)and de 得 ‘to get’ for sot. However,in MCD 181 this phrase is glossed as zaofang li 灶房里 ‘in the kitchen’ or ‘in the fireplace’. The Chinese word zaofang 灶房is glossed ghad sot in CMD 386.
[324] sot:no gloss given in the original translation. MCD 369 lists this word with thegloss fangzhi 放置 ‘to place’.
[325] hxangt:no gloss given in the original translation. MCD 235 lists this word with the gloss <ge> yifu <歌> 衣服 [Song] ‘clothes’.
[326] nongb:no gloss given in the original translation. MCD 341 lists this wordwith the gloss bixu 必须 ‘must’.
[327] khab:nongb:no gloss given in the original translation. MCD 270 lists this phrase with the gloss gan 干 ‘dry’.
[328] dliangb:the original translation was you 游 ‘travel’. CMD 116 lists this word as gui 鬼 ‘ghost’,rather than ‘travel’.
[329] dlangl:the original translation was hun 魂 ‘ghost,soul’. However,this word means zhudi 住地 ‘residence’ or defang 地方 ‘place or local’ according to MCD 87.
[330] seeb:MCD does not list this word. The Chinese character zai 在 ‘at’,as used in the original translation,is niangb in this dialect of Miao according to CMD 384.
[331] nongl:the original translation was jia家 ‘home’. However,this word means cangku 仓库 ‘granary or warehouse’ according to MCD 341.
[332] xit:the original translation was zao 造 ‘make’. However,according to MCD 410 this word means yangyu 养育 ‘to raise and educate’ or sheng生 ‘to give birth’,rather than ‘make’.
[333] xek:MCD does not list this word. The Chinese character bie别 ‘don’t’,as used in the original translation,is ax gid or xet in this dialect of Miao according to CMD 18.
[334] jens:no gloss was given in the original translation. MCD 255 lists this wordwith the gloss yang 样 ‘the same’.
[335] hlat:the original translation was gongpo 公婆 ‘parents-in-law’,howeverit is glossed in MCD 307 as <ge> muqin<歌> 母亲 [Song] ‘mother’.
[336] dal:the original translation was haiyou 还有 ‘furthermore’. In MCD 53 it is glossed as yilou 遗漏 ‘omission’ or sheng 剩 ‘to be left over’.
[337] yinb:MCD does not list this word. The Chinese character yan 淹 ‘to flood’,as used in the original translation,is dangx,langf or liuf in this dialect of Miao according to CMD 355.
[338] qet:the original translation was shi拾 ‘pick up’,however it is glossed in MCD 357 as jingji 敬祭 ‘to respect’.
[339] xit mas:MCD 413 lists the phrase xitmes glossed as huxiang fugai 互相覆盖 ‘to cover each other’.
[340] yangt:no gloss was given in the original translation. In MCD 421 it is glossed as da sheng chang 大声唱 ‘to sing loudly’.
[341] diub:no gloss was given in the original translation. In MCD 83 it is glossed as juyou 具有 ‘to have’ or limian …里面 ‘…within’.
[342] pat:the original translation was ban 半 ‘half’. In MCD 348 the word is glossed as huakai 划开 ‘to divide’,poukai 剖开 ‘to cut open’ or pokai 破开 ‘to break’,rather than ‘half’.
[343] nois:the original translation was lian 脸 ‘face’. In MCD 337 this word is glossed as hua(yanse cuoza)花(颜色错杂)‘flower(with many colours)’,rather than ‘face’.
[344] liuf:the original translation was liu 留 ‘to keep’. In MCD 297 this word is glossed as luo 落 ‘to go down’,yanmo 淹没 ‘to drown’ or zhebi 遮蔽 ‘to obstruct’,rather than ‘to keep’.
[345] deix:the original translation was de 的 ‘AUXI’. MCD 62 lists this word as zhen(yu ‘jia’ xiangdui)真(与 ‘假’ 相对)‘real’(the opposite of ‘unreal’).
[346] yef:the original translation was cai 才 ‘only then’. However,in this dialect of Miao the Chinese word for ‘only then’ translates as jef according to CMD 23.
[347] dit:the original translation was bu 不 ‘not’. However,in this dialect of Miao the Chinese word for ‘not’ translates as dot according to CMD 20.
[348] dangl:the original translation was deng 等 ‘wait’. However,in this dialect of Miao the Chinese word for ‘wait’ is danglaccording to CMD 66.
[349] vangx:the original translation was zhi 制 ‘to make’. In MCD 383 this word is glossed as fengren 缝纫 ‘to sew’,rather than ‘to make’.
[350] baib:the original translation was gei 给 ‘to give’. In MCD 14 this word is glossed as song 送 ‘to send’ or zengsong 赠送 ‘to present’.
[351] hlat:the original translation was gongpo 公婆 ‘parent-in-law’. In MCD 206 this word is glossed as <ge> muqin<歌> 母亲 [Song] ‘mother’,rather than ‘parent-in-law’.
[352] khat:the original translation was ke 客 ‘guest’. However,according to MCD 341 this word means jia(guniang)嫁(姑娘)‘marry’ one’s daughter.
[353] sait:the original translation was mao 茂 ‘luxuriant’. However,according to MCD 363 this word means piaoliang 漂亮 ‘beautiful’.
[354] liangl hxut:the original translation was fangxin 放心 ‘rest assured’. Lianglis listed in MCD 291 as manyi 满意 ‘satisfaction’ or xin’gan 心甘 ‘willingly’ and hxut is listed in MCD 242 as xinyi 心意 ‘gratitude’ or xinkan心坎 ‘bottom of one’s heart’. However,in CMD 91 the phrase fangxin 放is given in this dialect of Miao as xangt hvib.
[355] xot:the original translation was bao 饱 ‘full’. However,in CMD 10 the Chinese word ‘satisfied’ is given in this dialect of Miao as xut.