搜索
  登录

古歌在施洞及周边地区
所属图书:《苗族古歌——布歌》 出版日期:2016-09-01文章字数:字

古歌在施洞及周边地区

Songs in Shidong and Surrounding areas

在黔东南,歌是苗族文化和身份的关键角色,歌的核心是延续苗族的历史和文化传统。苗族因为曾经没有书写的文字,歌便是苗族传统知识传播的主要手段之一。歌大部分与苗族的重大节日,包括姐妹节、龙舟节及各种祭祀仪式有关。其中苗族古歌内容包罗万象,主要是记述祖先远古时代的生存环境和生活经历、神话人物、信仰、习俗和逐渐形成的习惯法。每当遇到重大的节日仪式上,这些古歌都会由祭师或歌手吟唱,以示追思。

除了上面提到已出版的各种版本的古歌外,在施洞地区最为广泛流传和普及的据当地村民讲还有:qingge情歌(英译:“Love and Courting Songs”)和hunjiage婚嫁歌(英译:“Marriage Songs”)。情歌主要指年轻男女在谈恋爱的时候对唱的歌(英译:“antiphonal dialogue style”)。据李炳泽的介绍:

此外在施洞地区还广为流传Laodong shengchange劳动生产歌(英译:“The Song of Production and Labour Songs”)。苗人常在劳作中唱这类歌,不论是男人女人及任何的年龄段。在施洞,当地歌手、鬼师记忆的这一类歌有:huoluge活路歌(英译:“The Song of Making a Living”);litiange犁田歌(英译:“The Song of Ploughing”);zhijiuge制酒歌(英译:“The Song of Wine-making”);zaochuange造船歌(英译:“The Song of Boat-making”);qifangge起房歌(英译:“The Song of Building House”)。妇女们劳动时常唱的歌有:zhongmiange种棉歌(英译:“The Song of Planting Cotton”);zhilandiange制蓝靛歌(英译:“The Song of Making Indigo Dye”);zhibuge织布歌(英译:“The Song of Weaving Cloth”);ci xiuge刺绣歌(英译:“The Song of Embroidering Clothes”)。在表现手法上这些歌中运用比喻、拟人、夸张等手法极为普遍。有时对歌,有时也可以合唱。此外还有hxak jud(汉译:jiuge酒歌;英译:“Drinking Songs”)——一般在庆祝节日的宴会上或当妇女聚集在一起的特殊场合主人和客人对唱的歌。例如,在我结束在施洞塘龙村田野考察即将要离开的头一天晚上,全村的妇女聚在村中用她们特殊的欢送仪式叫dapinghuo打平伙(又称聚餐,英译:“dine together”)来送行。饭后妇女们载歌载舞唱起了酒歌,同时也应我的请求唱起了zhibuge织布歌(英译:“The Song of Weaving Cloth”)、jiaguniang嫁姑娘(英译:“Giving a Daughter in Marriage”)等她们在生产劳动和接待客人时传唱的歌(田野考察2006年,塘龙村)。有些歌已收录并发表在《王安江版苗族古歌》中。

我在2006年的田野考察时收集到的Hxak dob“布歌”,其内容包括:苗族先民的创业、迁徙、早期生产和生活等方面的叙述,同时也涉及到服饰与恋爱、婚姻之间的重要环节。这是一首贯通古今,集劳动生产歌和情爱歌于一体的综合性古歌,下面的章节将着重进行解读和探讨。

苗族古歌——布歌