搜索
  登录

第十一部 逃婚歌
所属图书:《布依民歌荟萃:布依文、汉文·十二部古歌》 出版日期:2015-12-01文章字数:12855字

第十一部 逃婚歌

Byagtgaadt dauc rih reenh,
pjak35ka:t35 tau53 zi33 zen33
青菜 生 地 苦楝

青菜长在苦楝地,

Byagtdeengz dauc rih laus,
pjak35teŋ11 tau53 zi33 lau35
苦菜 生 地 丢荒

荒地长苦菜,

Gvaanl gaus gvaanl ndux nuangx hax aul,
kwa:n24 kau35 kwa:n24 ʔdu31 nuəŋ31 ha31 ʔau24
丈夫 原 丈夫 前 妹 想 要

阿妹还在想前夫,

Haec rauz deeuz laez daail ndil geh?
haɯ53 zau11 teu11 laɯ11 ta:i24 ʔdi2433
给 我 逃 或 死 好 些

这样要我如何好?

Daail laez daic ndil geh?
ta:i24 laɯ11 tai53 ʔdi2433
死 或 哭 好 些

使我进退为难?

Gaulgaadt daz gaulnyuangl,
kau24ka:t35 ta11
葛藤 牵 麻油藤

犹如葛藤缠麻油,

Deengl luangz daz deengl ries,
teŋ24 luəŋ11 ta11 teŋ24 ziə35
钉 铜 牵 钉 锡

好比铜钉引锡钉,

Dax mengz ies gaais jobt miz saanl,
ta31 mɯŋ11 ʔiə35 ka:i35 tɕɔp35 mi11 sa:n24
赌 你 舍 那 斗笠 不 编

你要舍弃那旧情,

Dax mengz ies gaais raanz miz xaaux,
ta31 mɯŋ11 ʔiə35 ka:i35 za:n11 mi11 ɕa:u31
赌 你 舍 那 家 不 造

只要你抛弃旧恋,

Ies gaais jaauc miz ul,
ʔiə35 ka:i35 tɕa:u53 mi11 ʔu24
舍 那 丈夫 不 生

只要舍旧情不爱,

Mul lac xogt miz gaans,
mu24 la53 ɕɔk35 mi11 ka:n35
猪 下 圈 不 干涉

丢下家务事不管,

Dax mengz labthamh suans ndanl deeuz riangz bix,
ta31 mɯŋ11 lap35ham33 suən35 ʔdan24 teu11 ziəŋ11 pi31
赌 你 黑夜 算 事 逃 和 哥

只要你打算和阿哥出逃,

Dax mengz labthamh suans ndanl deeuz riangz gul,
ta31 mɯŋ11 lap35ham33 suən35 ʔdan24 teu11 ziəŋ11 ku24
赌 你 黑夜 算 事 逃 和 我

你有心和阿哥外出,

Isnauz saaul dingl xux,
ʔi35nau11 sa:u24 tiŋ24 ɕu31
如说 妹 离 接

阿妹如是想抗婚,

Isnauz yux dingl deeuz,
ʔi35nau11 ju31 tiŋ24 teu11
如说 妹 离 逃

阿妹为抗婚而逃,

Mal rauz gac gais genl liad ndibt,
ma24 zau11 ka53 kai35 kɯn24 liət33 ʔdip35
来 我 杀 鸡 吃 血 生

我们杀鸡喝生血,

Gac bidt genl hozxamh,
ka53 pit35 kɯn24 ho11ɕam33
杀 鸭 吃 合同

鸭血表心态,

Gac haans genl hozxiz,
ka53 ha:n35 kɯn24 ho11ɕi11
杀 鹅 吃 合席

杀鹅表盟誓,

Daailsiz gaangc hozsinh.
ta:i24si11 ka:ŋ53 ho11sin33
大家 讲 合心

我俩要一心同然。

Bux rimz bins rimz bins,
31 zim11 pin35 zim11 bin35
个 收拾 木屑 收拾 木屑

该找木屑找木屑,

Bux rimz bail rimz bail,
pu31 zim11 pai24 zim11 pai24
个 收拾 去 收拾 去

该打行装打行装,

Dalmbail rimz soic gonh,
ta24ʔbai24 zim11 soi53 kɔn33
目秀 收拾 耳环 手镯

阿妹在清点首饰,

Gonh xos jeenl banz roix,
kɔn33 ɕo35 tɕen24 pan11 zoi31
手镯 放 臂 成 窜

戴上手镯亮晃晃,

Soic xos riez banz duangs,
soi53 ɕo35 ziə11 pan11 tuəŋ35
耳环 放 耳朵 成 挂

戴上耳环成一串,

Dangs bux luangs bux mbaanx rauz xaiz,
taŋ35 pu31 luəŋ35 pu31 ʔba:n31 zau11 ɕai11
告别 人 院子 人 寨子 我 全

向父老乡亲告别,

Jic meeh qyaix jic dangs,
tɕi53 me33 ʔjai31 tɕi53 taŋ35
连 母亲 布依 连 告别

告别那年迈老母,

Xohneex labt dal miz ndaix dungx nangh,
ɕo33ne31 lap35 ta24 mi11 ʔdai31 tuŋ31 naŋ33
今后 闭 眼 不 得 一起 坐

再没有机会见面,

Labthamh miz ndaix dungx ranl,
lap35ham33 mi11 ʔdai31 tuŋ31zan24
黑夜 不 得 相见

早晚没见在一起,

Mal rauz dangs xonz langl haec meeh,
ma24 zau11 taŋ35 ɕɔn11 laŋ24 haɯ53 me33
来 我们 告别 句 后 给 母亲

我们要向阿妈告别,

Nauz xonz leeux haec meeh,
nau11 ɕɔn11 leu31 haɯ53 me33
说 句 了 给 母亲

有什么话全告诉她,

Jicsiz meeh xianl udt faanhumx,
tɕi53si11 me33 ɕiən24 ʔut35 fa:n33ʔum31
只惜 母亲 千 包 万抱

只惜阿妈的哺乳,

Meeh faanh umx xianl el,
me33 fa:n33 ʔum31 ɕiən24 ʔɯ24
母亲 万 抱 千 背

恩谢阿妈抚养大,

Dez leeux yinc leeux beah,
11 leu31 jin53 leu31 pɯə33
带 完 裙 完 衣服

为我们穿烂多少衣,

Beas leeux mbugt leeux ndal,
pɯə35 leu31 ʔbuk35 leu31 ʔda24
湿 完 襁褓 完 背带

襁褓背带尿捂烂,

Meanhneex wois yieh laaux xamxxal,
mɯən33ne31 woi35 jiə33 la:u31 ɕam31ɕwa24
这时 鄙人 也 大 突然

我已经长大成人,

Wois yieh labt dal deeuz xeel meeh.
woi35 jiə33 lap35 ta24 teu11 ɕe24 me33
鄙人 也 闲 眼 逃 丢 母亲

狠心离阿妈而去。

Isnauz saaul dingl xux,
ʔi35nau11 sa:u24 tiŋ24 ɕu31
如说 妹 离 接

阿妹如是想抗婚,

Isnauz yux dingl deeuz,
ʔi35nau11 ju31 tiŋ24 teu11
如说 妹 离 逃

阿妹为抗婚而出逃,

Mal rauz jachamh xaadt xahqyaangx,
ma24 zau11 tɕa53ham33 ɕa:t35 ɕa33ʔja:ŋ31
来 我 夜晚 搓 大绳

我们夜间先准备,

Jachamh raangc ndal raabt,
tɕa53ham33 za:ŋ53 ʔda24 za:p35
夜晚 备 搭 担子

捆好东西准备走,

Deems basgais rungl ngaaiz,
tem35 pa35kai35 zuŋ24 ŋa:i11
待 嘴鸡 煮 早饭

待到鸡叫煮饭吃,

Anx rauz os dul gvaaiz byaaic bauh,
ʔan31 zau11 ʔo35 tu24 kwa:i11 pja:i53 pau33
以免 我们 出 门 晚 走 快

我们早走不赶路,

Byaaic ronl bauh lizlaanz,
pja:i53 zɔn24 pau33 li11la:n11
走 路 急 匆匆

路上不着急,

Raanzmaanz qyaabt aul daaus,
za:n11ma:n11 ʔja:p35 ʔau24 ta:u35
曼家 抢 要 回

以防他家半路拦,

Raanzqyaangl doonc aul daaus.
ra:n11ʔja:ŋ24 ton53 ʔau24 ta:u35
央家人 堵 要 回

路上他家拦回去。

Nauz banz haaus ndaixbyeeul,
nau11 pan11 ha:u35 ʔdai31pjeu24
说 成 话 得罪

不是大话来赌气,

Leeul laez deemc miz roongh,
leu24 laɯ11 tem53 mi11 zoŋ33
亮蒿 哪 点 不 亮

哪有亮蒿点不亮,

Deemc miz roongh dazdies,
tem53 mi11 zoŋ33 ta11tiə35
点 不 亮 搁下

不亮的亮蒿不要,

Lungc liel qyaix aul daaus,
luŋ53 liə24 ʔjai31 ʔau24 ta:u35
才 剩 布依家 要 回

他家捡剩的回去,

Isnauz deemc xix roongh lumc xugt,
ʔi35nau11 tem53 ɕi31 zoŋ33 lum53 ɕuk35
如说 点 就 亮 像 烛

像蜡烛样全照亮,

Isnauz deemc xix roongh lumc dangl,
ʔi35nau11 tem53 ɕi31 zoŋ33 lum53 taŋ24
如说 点 就 亮 像 灯

照亮像灯那样明,

Qyaix naanz ranl aul daaus,
ʔjai31 na:n11 zan24 ʔau24 ta:u35
布依家 难 见 要 回

他家想要也难得,

Qyaangl naanz ranl aul daaus,
ʔja:ŋ24 na:n11 zan24 ʔau24 ta:u35
央家 难 见 要 回

他家难以要回去,

Isnauz saaul dingl xux,
ʔi35nau11 sa:u24 tiŋ24 ɕu31
如说 妹 离 接

阿妹如是想抗婚,

Isnauz yux dingldeeuz,
ʔi35nau11 ju31 tiŋ24teu11
如说 妹 离逃

阿妹为抗婚而逃,

Mal rauz bail ndonglyeeul degt gais,
ma24 zau11 pai24 tɯk35 kai35
让 我们 去 后龙山 打 鸡卦

咱后龙山打鸡卦,

Ndos gais ndaix gaais maz?
ʔdo35 kai35 ʔdai31 ka:i35 ma11
骨 鸡 得 个 啥

看卜得什么卦?

Ndos gais ndaix gais faanx,
ʔdo35 kai35 ʔdai31 ka:i35 fa:n31
骨 鸡 得 鸡 异

如是异卦走他乡,

Ndaix sismaanc gaisrungz,
ʔdai31 si35ma:n53 kai35zuŋ11
得 四孔 鸡保

四孔就是保障卦,

Jaanglfengz ndaix gais guangh,
tɕa:ŋ24fɯŋ11 ʔdai31 kai35 kuəŋ33
手中 得 卦鸡 灾凶

手中握住灾凶卦,

Gais seeul [1] dez os mbaanx,
kai35 seu2411 ʔo35 ʔba:n31
鸡 遭遣 带 出 寨

遭遣卦要离开家,

Gais saamc dez os luangs,
kai35 sa:m5311 ʔo35 luəŋ35
鸡 荤 带 出 院

要是荤卦不吉利,

Gais guangh dezbail jail,
kai35 kuəŋ3311pai24 tɕai24
鸡 灾凶 带去 远

卜得凶卦逃远方,

Haec rauz bail hadtxoh,
haɯ53 zau11 pai24 hat35ɕo33
给 我 去 明早

我们明早就出发,

Ramx dumh gos lixlinz,
zam31 tum33 ko35 li31lin11
水 漫 石墩 (状)

河中石墩水漫过,

Bail jaanglhenz byah meeh,
pai24 tɕa:ŋ24hɯn11 pja33 me33
去 夜间 别 母亲

离别阿妈连夜走,

Jaanglhenz bail byah meeh,
tɕa:ŋ24hɯn11 pai24 pja33 me33
夜间 去 别 母亲

夜深人静离别去,

Deemc dangl xugt gvas ndongl,
tem53 taŋ24 ɕuk35 kwa35 ʔdɔŋ24
点 灯 烛 过 林里

打起灯笼穿山林,

Deemc dangl xugt gvas rungh,
tem53 taŋ24 ɕuk35 kwa35 zuŋ33
点 灯 烛 过 山谷

灯笼照亮过峡谷,

Bumhbax henc ndoil eel,
pum33pa31 hɯn53 ʔdoi24 ʔe24
摸黑 上 坡 纳夜

摸黑走上夜郎坡,

Deeuz xeel bix riangz boh,
teu11 ɕe24 pi31 ziəŋ11 po33
逃 去 哥 和 父亲

留下父兄顾不了,

Isnauz saaul dingl xux,
ʔi35nau11 sa:u24 tiŋ24 ɕu31
如说 妹 离 接

阿妹如是想抗婚,

Isnauz yux dingl deeuz,
ʔi35nau11 ju31 tiŋ24 teu11
如说 妹 离 逃

阿妹为抗婚而逃,

Mal rauz gac gais seeul aul ndos,
ma24 zau11 ka53 kai35 seu24 ʔau24 ʔdo35
来 我们 杀 鸡 祭 要 骨

咱们杀鸡敬祭看骨卦,

Ndos gais ndaix faanx saamc jings faanxseeul,
ʔdo35 kai35 ʔdai31 fa:n31 sa:m53 tɕiŋ35 fa:n31seu24
骨 鸡 得 卦 遭遣 和 荤卦

卜得遭遣和荤卦,

Haec rauz deeuz hamhxoh,
haɯ53 zau11 teu11 ham33ɕo33
给 我 逃 明晚

我们明晚就离开,

Dungxdoih henc ndoil bauz,
tuŋ31toi33 hɯn53 ʔdoi24 pau11
一起 上 坡 苦竹

两人穿过苦竹林,

Dungxdoih henc ndoil faaiz,
tuŋ31toi33 hɯn53 ʔdoi24 fa:i11
一起 上 坡 斑竹

咱们爬上斑竹坡,

Nuangx maz jeenh bail byaail dungxmbaus,
nuəŋ31 ma11 tɕen33 pai24 pja:i24 tuŋ31ʔbau35
妹 啥 渐 去 梢 心事

阿妹越走越有心事,

dungxmbaus gueh maz nuangx?
tuŋ31ʔbau35 kuə33 ma11 nuəŋ31
心事 做 啥 妹

阿妹为何忧心忡忡?

dungxmbaus gueh maz naangz?
tuŋ31ʔbau35 kuə33 ma11 na:ŋ11
心事 做 啥 小姐

你为何心事重重?

Laaul mengz ndiabt dangz gvaanl xix daaus,
la:u24 mɯŋ11 ʔdiəp35 taŋ11 kwa:n24 ɕi31 ta:u35
怕 你 想 到 丈夫 就 回

如怀旧不强迫你,

Ndiabt dangz mbaaus xix mal dazraaix,
ʔdiəp35 taŋ11 ʔba:u35 ɕi31 ma24 ta11za:i31
想 到 情郎 就 来 快些

心里有阿哥快跟上,

Byaaic dazraaix riangz bix,
pja:i53 ta11za:i31 ziəŋ11 pi31
走 认真 和 哥

真心实意跟阿哥走,

Ngeahlix gul haucjeex,
ŋɯə33li31 ku24 hau53tɕe31
还有 我 赶场

赶集我能做生意,

Ngeahlix bix hauchel,
ŋɯə33li31 pi31 hau5324
还有 哥 赶场

集市我能做买卖,

Ngeahlix dul hauc has,
ŋɯə33li31 tu24 hau53 ha35
还有 我 赶 汉人

汉人集市我能走,

Gvas saamlfuj sisxianq,
kwa35 sa:m24fu42 si35ɕiən24
过 三府 四县

走过了三府四县,

Byaaic ndaaulndis roonghndianl,
pja:i53 ʔda:u24ʔdi35 zoŋ33ʔdiən24
走 星星 月亮

披星戴月咱赶路,

Jic beangz dul jic gvas,
tɕi53 pɯəŋ11 tu24 tɕi53 kwa35
多少 地方 我 多少 过

我不知路过多少地方,

Jic dah dul jic haamc,
tɕi53 ta33 tu24 tɕi53 ha:m53
多少 河 我 多少 跨

也不知蹚了多少条河,

Haamc bail buxnanl buxqyaus,
ha:m53 pai24 pu31nan24 pu31ʔjau35
跨 去 百安 幼坪

渡河到百安幼坪,

Buxnanl deel beangz gaus,
pu31nan24 te24 pɯəŋ11 kau35
百安 他 地方 旧

百安是祖籍,

Buxqyaus deel beangz rauz,
pu31ʔjau35 te24 pɯəŋ11 zau11
幼坪 他 地方 我

幼坪是家乡,

Xauzbangz gaail deeuhngih,
ɕau11pɯəŋ11 ka:i24 teu33ŋi33
半匹布 卖 吊二

半匹布能卖一吊二,

Gaail deeuhsis deeuhhac xeenzluangz,
ka:i24 teu33si35 teu33ha53 ɕen11luəŋ11
卖 吊四 吊五 铜钱

卖得吊四五价钱,

Beangz banz gaail riangz diams,
pɯəŋ11 pan11 ka:i24 ziəŋ11 tiəm35
地方 成 街 和 街

这地方大街连小巷,

Beangz banz diams riangz gaail,
pɯəŋ11 pan11 tiəm35 ziəŋ11 ka:i24
地方 成 街 和 街

小巷通大街的地方,

Jic geac bux hax daail hax daaus,
tɕi53 kɯə53 pu31 ha31 ta:i24 ha31 ta:u35
多少 个 人 将 死 将 回

那是起死回生之地,

Gaangc geac mbaaus saaul deeuz,
ka:ŋ53 kɯə53 ʔba:u35 sa:u24 teu11
讲 个 情男 情女 逃

要说男女逃婚事,

Reeuz xicyiangl bail goons,
zeu11 ɕi53jiəŋ24 pai24 kon35
听说 者香 去 先

者香寨上有先例,

Reeuz weangzmux bail goons,
zeu11 wɯəŋ11mu31 pai24 kon35
听说 王母 去 先

王母街上有人去,

Xicyiangl bail jic bux,
ɕi53jiəŋ24 pai24 tɕi53 pu31
者香 去 几 个

者香去了不少人,

Weangzmux bail jiclaail,
wɯəŋ11mu31 pai24 tɕi53la:i24
王母 去 许多

王母去的人更多,

Xeel geac gaail lacdiams miz hauc,
ɕe24 kɯə53 ka:i24 la53tiəm35 mi11 hau53
丢 那 街 老街 不 赶

他们离别了老街集市,

Xeel jic xianl jic faanh damz naz,
ɕe24 tɕi53 ɕiən24 tɕi53 fa:n33 tam11 na11
丢 多少 千 多少 万 塘 田

荒芜了多少良田,

Xeel duez banz lasleel,
ɕe24 tuə11 pan11 la35le24
丢 禽畜 成 乱窜

家禽家畜没人管,

Xeel boh riangz meeh jauc haaul,
ɕe24 po33 ziəŋ11 me33 tɕau53 ha:u24
丢 你 和 母 头 白

抛弃了白发双亲,

Riangz saaul deeuz miz ruangh.
ziəŋ11 sa:u24 teu11 mi11 zuəŋ33
和 妹 逃 不 愁

一心与阿妹奔逃。

Bail miz ruangh gaais maz,
pai24 mi11 zuəŋ33 ka:i35 ma11
去 不 愁 哪 啥

为逃避啥不牵挂,

Laaul ruangh gaais rihlaus,
la:u24 zuəŋ33 ka:i35 zi33lau35
怕 愁 那 荒地

怕是牵挂那荒地,

Laus yieh laus rihhaz,
lau35 jiə33 lau35 zi33ha11
荒地 也 荒 茅草地

那是丢茺茅草地,

Isnauz bix ruangh eeux,
ʔi35nau11 pi31 zuəŋ33 ʔeu31
如说 哥 愁 家

阿哥要是牵挂家乡,

Eeux yieh eeux faixsaanl,
ʔeu31 jiə33 ʔeu31 fai31sa:n24
房子 也 房子 棕竹树

阿哥家是棕竹房,

Isnauz bix ruangh raanz,
ʔi35nau11 pi31 zuəŋ33 za:n11
如说 哥 愁 家

阿哥要留念家乡,

Raanz yieh raanz faixngaaih,
za:n11 jiə33 za:n11 fai31ŋa:i33
房子 也 房子 艾蒿树

家是艾蒿搭成房,

Ngonzndeeul waaih jic ndanl,
ŋɔn11ʔdeu24 wa:i33 tɕi53 ʔdan24
一天 坏 几 个

一天不知盖多少幢,

Deeuz bail nanl miz ruangh,
teu11 pai24 nan24 mi11 zuəŋ33
逃 去 百安 不 愁

逃到百安啥不想,

Bail nanllac miz ruangh.
pai24 nan24la53 mi11 zuəŋ33
去 百安下 不 愁

到了百安放宽心。

Juangh sez ramx juangh hongz,
tɕuəŋ3311 zam31 tɕuəŋ33 hɔŋ11
跳 似 水 跳 潭

走急好似水落潭,

Bail songz ndoil gvislah,
pai24 sɔŋ11 ʔdoi24 kwi35la33
去 宿 坡 皈乐

赶到皈乐就休息,

Bail dogt dah buxgaanl,
pai24 tɔk35 ta33 pu31ka:n24
去 落 河 甘田

到了甘田找处住,

Faanlneex rauz bail naaus,
fa:n24ne31 zau11 pai24 na:u35
次这 我们 去 久

我们出来别想家,

Daausneex rauz bail niel,
ta:u35ne31 zau11 pai24 niə24
这回 我们 去 安心

此次离乡要安心,

Bail riel nac beangz roh,
pai24 ziə24 na53 pɯəŋ11 zo33
去 惯 脸 地方 外

在异乡要认亲人,

Daausneex rauz bail lumz,
ta:u35ne31 zau11 pai24 lum11
次这 我们 去 忘

这次要忘掉一切,

Bail gueh wenz beangz roh.
pai24 kuə33 wɯn11 pɯəŋ11 zo33
去 做 人 地方 外

我们要在异乡安家。

Gvislah waanz gvislah,
kwi35la33 wa:n11 kwi35la33
皈乐 还 皈乐

皈乐还是皈乐样,

Gvislah qyus jaangl maux bolsaangl,
kwi35la33 ʔju35 tɕa:ŋ24 mau31 po24sa:ŋ24
皈乐 在 中 峁 高坡

皈乐居住高山中,

Jic beangz qyaangl jic gveengs,
tɕi53 pɯəŋ11 ʔja:ŋ24 tɕi53 kweŋ35
多少 地方 央家 多不 开阔

寨前开阔看得远,

Gveengs lacmbaanx buxnanl,
kweŋ35 la53ʔba:n31 pu31nan24
开阔 寨下 百安

百安寨子看得清,

Yaanz ranl ramx geeucluh,
ja:n11 zan24 zam31 kweu53lu33
瞟 见 水 漩涡

江中漩涡也看到,

Ramx gveeucluh jizjul,
zam31 kveu53lu33 tɕi11tɕu24
水 漩涡 流急

漩涡水急流,

Sul deg wenz legmbegt ganhhis,
su24 tɯk33 wɯn11 lɯk33ʔbɯk35 kan33hi35
你 是 人 女孩 忧心

女孩家心着急,

Ganhhis maz mea nuangx?
kan33hi35 ma11 mɯə0 nuəŋ31
忧心 啥 (语) 妹

阿妹为何要担忧?

Ganhhis maz mea naangz?
kan33hi35 ma11 mɯə0 na:ŋ11
忧心 啥 (语) 小姐

阿妹担忧啥?

Lix buxgvaangl gueh manh,
li31 pu31kwa:ŋ24 kuə33 man33
有 少爷 做 稳

有我在你身边,

Labthamh aul soonglbux saamlbux gaaul saz,
lap35ham33 ʔau24 soŋ24pu31 sa:m24pu31 ka:u24 sa11
黑夜 要 两个 三个 划 竹筏

晚上摆渡怕漩涡,

Bix bail hams doh genz,
pi31 pai24 ham35 to33 kɯn11
哥 去 问 渡口 上

阿哥到上渡口问,

Doh genz aul xaangz hac,
to33 kɯn11 ʔau24 ɕa:ŋ11 ha53
渡口 上 要 两 五

他们一两五银子,

Bix bail hams doh lac,
pi31 pai24 ham35 to33 la53
哥 去 问 渡口 下

阿哥去下渡口问,

Doh lac aul xaangzngih,
to33 la53 ʔau24 ɕa:ŋ11ŋi33
渡口 下 要 两二

他们要一两二银子,

Dianghdis dogt lacndaangl,
tiəŋ33ti35 tok35 la53ʔda:ŋ24
正好 落 自身

恰好自己要摆渡,

Ximlxic soonglsaaml xeenz yieh gvas,
ɕim24ɕi53 soŋ24sa:m24 ɕen11 jiə33 kwa35
看来 两三 钱 也 过

许是两三钱银也渡,

Raiz gueh nyas ramxhanl,
zai11 kuə33 zam31han24
叫 做 季 水急

因是涨水过季节,

Bail buxnanl aul deeuh,
pai24 pu31nan24 ʔau24 teu33
去 百安 要 一吊

到百安得要一吊银,

Bail nanllac aul gucganl,
pai24 nan24la53 ʔau24 ku53kan24
去 下百安 要 九斤

行下百安要九斤(银)。

Ramxhanl dez nyasrauh,
zam31han2411
水急 带 难受

急流险滩难摆渡,

Dianghdis bux nac gaus lumz rauz,
tiəŋ33ti35 pu31 na53 kau35 lum11 zau11
正好 个 脸 旧 忘 我

故友他认不得我,

Dul rox jauz seeuc noih.
tu24 zo31 tɕau11 seu53 noi33
我 会 求 少 些

我左说右说他少收。

Gvas bail baaih unx nyiel,
kwa35 pai24 pa:i33 ʔun31
过 去 那 对面 江

渡到江对岸,

Yaanz ranl mbaanx buxqyaus,
ja:n11 zan24 ʔba:n31 pu31ʔjau35
瞟 见 寨 幼坪

一眼看到幼坪寨,

Mal raus roxnyiel hingl,
ma24 zau35 hiŋ24
狗 叫 听见 声

听见寨上狗叫声,

Xunl bail lac ranl dongh.
ɕun11 pai24 la53 zan24 tɔŋ33
顺 去 下 见 坝子

沿江往下是坝子。

Gvas soongllongh saamllongh ronlbaanz,
kwa35 soŋ24lɔŋ33 sa:m24lɔŋ33 zɔn24pa:n11
过 两段 三段 盘路

过了那盘山路,

Sul buxmaanz banz gah,
su24 pu31ma:n11 pan11 ka33
你 布曼 成 价

故人知你了不起,

Gvas basdah hongz yeeul,
kwa35 pa35ta33 hɔŋ11 jeu24
过 河口 潭 深

蹚过了许多深潭,

Ndanl jeeuz gadt jaucraais,
ʔdan24 tɕeu11 kat35 tɕau53za:i35
座 桥 横 滩头

滩头横跨一座桥,

Raaih jicgongc jeeuzrinl,
za:i33 tɕi53kɔŋ53 tɕeu11zin24
走 几拱 石桥

行走在石孔桥上,

Yuxjiml daic ndaangl goons,
ju31tɕim24 tai53 ʔda:ŋ24 kon35
情妹 哭 身 先

站听阿妹哭身世,

Ramx mogmons sizsinz,
zam31 mɔk33mɔn35 si11sin11
水 飞溅 蒙蒙

桥下水珠四处溅,

Ramx mogmons sizsaz,
zam31 mɔk33mɔn35 si11sa11
水 飞溅 蒙蒙

雾气蒙蒙水珠飞,

Raz gaml jeenl bail raaih,
za11 kam24 tɕen24 pai24 za:i33
我 握 臂 去 踩

我与阿妹桥上过,

Soongl baaih soongl banz ronl,
soŋ24 pa:i33 soŋ24 pan11 zɔn24
两 边 两 成 路

桥上两边人行走,

Ngonz ngonz lix bux gvas,
ŋɔn11 ŋɔn11 li31 pu31 kwa35
天 天 有 人 过

天天有人桥上过,

Yieh lix has xingl max,
jiə33 li31 ha34 ɕiŋ24 ma31
也 有 汉人 牵 马

也有贩马人,

Yieh lix gax xingl waaiz,
jiə33 li31 ka31 ɕiŋ24 wa:i11
也 有 贩子 牵 牛

也有贩子牵牛过,

Yux maz laaul dalraaiz miz qyaams?
ju31 ma11 la:u24 ta24za:i11 mi11 ʔja:m35
妹 啥 怕 眼花 不 跨

阿妹为啥不敢过?

Laaul raaiz deeus miz qyaams?
la:u24 za:i11 teu35 mi11 ʔja:m35
怕 眼花 跌倒 不 跨

是怕眼花要跌倒?

Suans gaaismaz bux deeuz,
suən35 ka:i35ma11 pu31 teu11
算 什么 个 逃

你算啥子逃难人,

Mengz laaul jeeuz neex qyas,
mɯŋ11 la:u24 tɕeu11 ne31 ʔja35
你 怕 桥 这 凶

你怕这桥不吉利,

Doh mbaanx neex banz siangl,
to33 ʔba:n31 ne31 pan11 siəŋ24
渡口 寨 这 成 水怪

这寨河口里有灾凶,

Yux samlmeanl ndiabtdih,
ju31 sam24mɯən24 ʔdiəp35ti33
妹 文雅 多虑

阿妹你不要多虑,

Duezluanl leeux ndiabtdih.
tuə11luən24 leu31 ʔdiəp35ti33
妹子 实在 多虑

你这妹子疑心重。

Baais bux binl faixlaaux,
pa:i35 pu31 pin24 fai31la:u31
像 个 爬 大树

好像攀树人那样,

Gaaisneex ngaaux dungxaul,
ka:i35ne31 ŋa:u31 tuŋ31ʔau24
这是 争 结合

这是我俩终身事,

Raanz haxbail yieh bius,
za:n11 ha31pai24 jiə33 piu35
家 想去 也 没

想家你也没法回,

Hax bail raanz yieh bius.
ha31 pai24 za:n11 jiə33 piu35
想 去 家 也 没

回去你也没家。

Isnauz qyams meeh jis,
ʔi35nau11 ʔjam35 me33 tɕi35
如说 探望 母亲 朋友

这不是朋友家探视,

Isnauz qyams meehqyail [2]
ʔi35nau11 ʔjam35 me33ʔjai24
如说 探望 保妈

不是去探望保妈,

Raanz miz jail sanhneex,
za:n11 mi11 tɕai24 san33ne31
家 不 远 这样

她们家不这么远,

Bix miz riangz nuangxsaaul deeuz mbaanx,
pi31 mi11 ziəŋ11 nuəŋ31sa:u24 teu11 ʔba:n31
哥 不 跟 妹子 逃 寨子

阿哥与阿妹不会私奔,

Reeuznauz nanl ndilqyus,
zeu11nau11 nan24 ʔdi24ʔju35
传说 百安 舒适

人们说百安好地方,

Reeuz nanllac ndilqyus,
zeu11 nan24la53 ʔdi24ʔju35
传 下百安 舒适

下百安山水好去处,

Buxnanl waanz buxnanl,
pu31nan24 wa:n11 pu31nan24
百安 还 百安

百安那地方,

Buxnanl xomc ganldauh,
pu31nan24 ɕɔm53 kan24tau33
百安 包 灰色帕

人们兴包灰色帕,

Buxqyaus waanz buxqyaus,
pu31ʔjau35 wa:n11 pu31ʔjau35
幼坪 还 幼坪

幼坪那地方,

Buxqyaus xomc ganlraaiz,
pu31ʔjau35 ɕɔm53 kan24za:i11
幼坪 包 花纹帕

那地方包花纹帕,

Gaaisdeel yaaiz lungznax bohmeeh.
ka:i35te24 ja:i11 luŋ11na31 bo33me33
那是 影子 舅父 父母

那是家乡老模样。

Qyus geazneex xaauxeeux,
ʔju35 kɯə11ne31 ɕa:u31ʔeu31
在 这里 安家

我们在这里安家,

Qyus geazneex xaauxraanz,
ʔju35 kɯə11ne31 ɕa:u31za:n11
在 这里 安家

咱在这里落个脚,

Lungc bail waanz bohmeeh.
luŋ53 pai24 wa:n11 po33me33
才 去 还 父母

日后再去回报父母恩。

Naaih suans naaih banz eeux,
na:i33 suən35 na:i33 pan11 ʔeu31
慢 算 慢 成 家

我们一心同然安个家,

Naaih suans naaih banz raanz,
na:i33 suən35 na:i33 pan11 za:n11
慢 算 慢 成 家

相亲相爱创家业,

Waanz banz genl ngonzliangh,
wa:n11 pan11 kɯn24 ŋɔn11liəŋ33
还 成 吃 有一天

总有一天我们会幸福,

Gvaangl banzdanc ngonzliangh.
kwa:ŋ24 pan11tan53 ŋɔn11liəŋ33
少爷 成穿 有一天

幸福生活总会来。


[1] gais seeul:指祭祀祖宗、灶神之类用的鸡。

[2] meehqyail:保妈,“干妈”的当地叫法,拜干爹叫“拜保爷”。

布依民歌荟萃:布依文、汉文·十二部古歌