搜索
  登录

第十部 告状歌
所属图书:《布依民歌荟萃:布依文、汉文·十二部古歌》 出版日期:2015-12-01文章字数:26170字

第十部 告状歌

Dogtbas gueh maz miz banz maz,
tɔk35pa35 kuə33 ma11 mi11 pan11 ma11
干脆 做 啥 不 成 啥

咱们啥事都不做,

Mal rauz fog haz gueh masbingc,
ma24 zau11 fɔk33 ha11 kuə33 ma35piŋ53
来 咱 舂 茅草 做 酒药

我们干脆配酒药,

Deeuh hingc riangz bix bail ndael xul,
teu33 hiŋ53 ziəŋ11 pi31 pai24 ʔdaɯ24 ɕu24
丢 裙 和 哥 去 里 城

阿妹约阿哥进城去,

Bail mianxguz gaausxangh.
pai24 miən31ku11 ka:u35ɕwa:ŋ33
去 珉谷 告状

我们到珉谷告状。

Beeh miz bail daausneex,
pe33 mi11 pai24 ta:u35ne31
虽 不 去 这次

这次虽然去不了,

Yiehxix lix faanlmos,
jiə33ɕi31 li31 fa:n24mo35
也许 有 下次

下次定要去,

Xohneex has jaangl sengc jaangl fuj osxaail,
ɕo33ne31 ha35 tɕa:ŋ24 sɯŋ53 tɕa:ŋ24 fu42 ʔo35ɕa:i24
今后 汉人 中 省 中 府 出差

今后省州派官差,

Aul nganz laail nganz daaih,
ʔau24 ŋan11 la:i24 ŋan11 ta:i33
要 银 多 银 大

告状银子开更多,

Waaih bixnuangx bausaaul,
wa:i33 pi31nuəŋ31 pau35ʔa:u24
坏 亲戚 叔伯

三亲六戚要遭灾,

Ngonzdeel saaul ndaix qyas,
ŋɔn11de24 sa:u24 ʔdai31 ʔja35
那天 情妹 得 凶

到时阿妹被指责,

Has xeeuhndux miz ndil,
ha35 ɕeu33ʔdu31 mi11 ʔdi24
汉人 从前 不 好

以前官府心不正,

Mailsil gueh foh maauh,
mai24si24 kuə33 fo33 ma:u33
花线 做 须 帽

头上官帽吓唬人,

Xaauh xeenznganz feax luanl,
ɕa:u33 xen11ŋan11 fɯə31 luən24
拉 银钱 人家 灭

为银钱倾家荡产,

Feax xix nanl dangz bix,
fɯə31 ɕi31 nan24 taŋ11 pi31
人 家 怨恨 到 哥

人家怨你就恨我,

Feax nanl nuangx dangz gul,
fɯə31 nan24 nuəŋ31 taŋ11 ku24
人家 怨 妹 到 我

指阿妈就说阿哥,

Has xeeuhndux dungxqyas,
ha35 ɕeu33ʔdu31 tuŋ31ʔja35
汉人 从前 心狠

以前官府心狠毒,

Nganzdingl aul basngih,
ŋan11tiŋ24 ʔau24 pa35ŋi33
银锭 要 百二

告状要一百二十两银,

Bix xix gaaus leeux rih,
pi31 ɕi31 ka:u35 leu31 zi33
哥 就 告 完 地

阿哥卖田地来告状,

Bix xix gaaus leeux naz,
pi31 ɕi31 ka:u35 leu31 na11
哥 就 告 完 田

为告状卖尽田地产,

Raz xix gaaus leeux jahdaangs,
za11 ɕi31 ka:u35 leu31 tɕa33ta:ŋ35
唯 就 告 完 家产

为告状我倾家荡产,

Waaih dangz baangh bausaaul,
wa:i33 taŋ11 pa:ŋ33 pau35ʔa:u24
坏 整 一伙 叔伯

牵连到整个家族,

Ngonzdeel saaul ndaixqyas,
ŋɔn11te24 sa:u24 ʔdai31ʔja35
那天 情妹 得凶

那时阿妹结冤仇,

Bix banz raanz riangz baus riangz aaul,
pi31 pan11 za:n11 ziəŋ11 pau35 ziəŋ11 ʔa:u24
哥 成 家 和 父辈 和 叔父

阿哥是依靠父辈扶持,

Saaul xix xuex riangz boh riangz meeh,
sa:u24 ɕi31 ɕuə31 ziəŋ11 po33 ziəŋ11 me33
情妹 就 讲 和 父亲 和 母亲

阿妹给父母说缘由,

Mbees dieclongx aul bangz,
ʔbe35 tiə53lɔŋ31 ʔau24 paŋ11
开 箱底 要 布

阿妹开箱取出布,

Dangz jaangl ronl hax yungh,
taŋ11 tɕa:ŋ24 zɔn24 ha31 juŋ33
到 中 路 想 用

路上变卖作盘缠,

Beah bigt saaul mal soonx,
pɯə33 pik35 sa:u24 ma24 son31
衣 蓝色 情妹 来 穿

阿妹送衣穿在身,

Beah foonx nuangx mal mbail,
pɯə33 fon31 nuəŋ31 ma24 ʔbai24
衣 黑色 妹 来 披

深青色衣阿妹送,

Mal rauz bail dangs meeh.
ma24 zau11 pai24 taŋ35 me33
来 我们 去 告别 母亲

我们与阿妈话别。

Meeh hee meeh,
me33 he33 me33
母亲 啊 母亲

阿妈啊阿妈,

Wois ndaix ngihsis hac bilwenz,
woi35 ʔdai31 ŋi33si35 ha53 pi24wɯn11
鄙人 得 二十四 五 岁

女儿已是二十四五的人,

Ndunl jiezlaez yieh ruangh,
ʔduŋ24 tɕiə11laɯ11 jiə33 zuəŋ33
站 哪里 也 忧愁

在哪站都不如人,

Ndaix ngihsis ngihhac deeuzbil,
ʔdai31 ŋi33si35 ŋi33haɯ53 teu11pi24
得 二十四 二十五 岁

已是二十四五年龄,

Rauz mizil lo meeh,
zau11 mi11ʔi24 lo0 me33
我 不依 (语) 母亲

阿妈啊我的事不依从,

Beah bigt saaul mal soonx,
pɯə33 pik35 sa:u24 ma24 son31
衣 蓝色 情妹 来 穿

阿妹送衣穿在身,

Beah foonx nuangx mal mbail,
pɯə33 fon31 nuəŋ31 ma24 ʔbai24
衣服 黑色 妹 来 披

深青色衣阿妹送,

Mal rauz bail dangs boh.
ma24 zau11 pai24 taŋ35 po33
让 我们 去 告别 父亲

我们去与阿爸话别。

Boh hee boh,
po33 he0 po33
父亲 啊 父亲

阿爸啊阿爸,

Hamh xoh hax osdul,
ham33 ɕo33 ha31 ʔo35tu24
晚 明 将 出门

明晚我们将离别,

Dogt jaangl xul weangzmux hamhxoh.
tɔk35 tɕa:ŋ24 ɕu24 wɯəŋ11mu31 ham33ɕo33
落 中 城 王母 晚明

我们明晚歇王母。

Os jiezneex bail saangl,
ʔo35 tɕiə11ne31 pai24 sa:ŋ24
出 这里 去 高

从这里往上走,

Dangz jaangl ngaamz basleeh,
taŋ11 tɕa:ŋ24 ŋa:m11 pa35le33
到 中 垭 宽处

就到了山垭口,

Buxxeeh waanz buxxeeh,
pu31ɕe33 wa:n11 pu31ɕe33
人 还 

上还是上人,

Leeh dangz lac mauxrinl,
le33 taŋ11 la53 mau31zin24
选 到 下 峁石

直接上到老去,

Ximl lumc beangz buxhas,
ɕim24 lum53 pɯəŋ11 pu31ha35
看 似 地方 汉人

一看好似大地方,

Dah xib goz guc goz mal daux,
ta33 ɕip33 ko11 ku53 ko11 ma24 tau31
河 十 湾 九 湾 来 撑

河水十拐九湾家门过,

Bol xib maux guc maux nyeeul luangz,
po24 ɕip33 mau31 ku53 mau31 luəŋ11
坡 十 峁 九 峁 颈 龙

十坡九岗像龙头,

Siswis daadtbyal roonx mal xoomz,
si35wi35 ta:t35pja24 zon31 ma24 ɕom11
四周 悬崖 剔 来 扰

悬崖绝壁似城墙,

Banz bol hoomz dongh gvaangs,
pan11 po24 hom11 tɔŋ33 kwa:ŋ35
成 坡 集中 坝 宽

大坝四周峰连峰,

Boh saaml gvaangs sis aanx,
po24 sa:m24 kwa:ŋ35 si35 ʔa:n31
坡 三 宽 四 仰

峰峰相连延四方,

Mbaanx saaml gvaangs sis gaail,
ʔba:n31 sa:m24 kwa:ŋ35 si35 ka:i24
寨 三 宽 四 街

是三街连四路之地,

Haail jeex mauc jaucdiams,
ha:i24 tɕe31 mau53 tɕau53tiəm35
开 场 卯 小街

卯日赶小街集市,

Isnauz jeex gaail sel,
ʔi35nau11 tɕe31 ka:i2424
要是 集上 卖 书

集上要是有笔墨,

Isnauz jeex gaail sal,
ʔi35nau11 tɕe31 ka:i24 sa24
要是 集上 卖 纸

集上如有纸张卖,

Rauz bail ral yiezngih,
zau11 pai24 za24 jiə11ŋi33
咱 去 找 二老爷

我们去找二少爷家,

Yiezsis hee yiezsaaml,
jiə11si35 he0 jiə11sa:m24
老爷四 啊 老爷三

三少爷啊四少爷,

Baangl soongl xoix raaiz xaangh.
pa:ŋ24 soŋ24 ɕoi31 za:i11 ɕwa:ŋ33
帮 两 小 写 状文

请给小的写状文。

Raaiz banz mbael ndeeul ndux,
za:i11 pan11 ʔbaɯ24 ʔdeu24 ʔdu31
写 成 张 一 先

写好第一张状文,

Soongl fengz xux mal gaml,
soŋ24 fɯŋ11 ɕu31 ma24 kam24
两 手 接 来 拿

伸出双手接状文,

Raaiz mbael langl deel mos,
za:i11 ʔbaɯ24 laŋ24 te24 mo35
写 张 后 那 新

又接着写第二张,

Raaiz mbael sos dangz fengz,
za:i11 ʔbaɯ24 so35 taŋ11 fɯŋ11
写 张 状文 到 手

状文写好握在手,

Bix xix henc yazmenh bail gaaus,
pi31 ɕi31 hɯn53 ja11mɯn33 pai24 ka:u35
哥 就 上 衙门 去 告

阿哥走上衙门告,

Xos mbael xaangh dazidt,
ɕo35 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ33 ta11ʔit35
放 张 状文 第一

呈上第一张诉讼状,

Mbaelneex xos ibtqyax baaihgenz,
ʔbaɯ24ne31 ɕo35 ʔip35ʔja31 pa:i33kɯn11
这张 放 雅里 上边

这张呈给雅里亭,

Lungz gueh lungz yieh sax,
luŋ11 kuə33 luŋ11 jiə33 swa31
舅父 做 舅父 也 作揖

舅父们拍手称快,

Nax gueh nax yieh aangs,
na31 kuə33 na31 jiə33 ʔa:ŋ35
舅舅 做 舅舅 也 喜欢

人人得知都高兴,

Baaih bixnuangx bozdul,
pa:i33 pi31nuəŋ31 po11tu24
边 亲戚 我们

我家叔伯弟兄们,

Bux lix mul baangl mul,
pu31 li31 mu24 pa:ŋ24 mu24
个 有 猪 帮 猪

人人都来扶持我,

Haec gul rongz lauc noh,
haɯ53 ku24 zɔŋ11 lau53 no33
给 我 下 酒 肉

我要操办一桌席,

Gueh haec goh haec bix feax genl,
kuə33 haɯ53 po33 haɯ53 pi31 fɯə31 kɯn24
做 给 父 给 兄 他 吃

请她家父兄和亲戚,

Ngonzlaez yux ndaix os?
ŋɔn11laɯ11 ju31 ʔdai31 ʔo35
哪天 情妹 得 出

阿妹状告何时清?

Ngonzlaez nuangx ndaix os?
ŋɔn11laɯ11 nuəŋ31 ʔdai31 ʔo35
哪天 妹 得 出

哪时阿妹告得清?

Gueh yianghlaez miz sael?
kuə33 jiəŋ33laɯ11 mi11 saɯ24
做 哪样 不 清

为何状告不清楚?

Rauz rongz mbael ndeeul mos,
zau11 zɔŋ11 ʔbaɯ24 ʔdeu24 mo35
我 下 张 一 新

我们又呈讼状,

Xos mbael xaangh dazngih,
ɕo35 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ33 ta11ŋi33
放 张 状文 第二

呈上第二张诉讼状,

Mbaelneex xos baussuc xeehrinl,
ʔbaɯ24ne31 ɕo35 pau35su53 ɕe33zin24
张这 放 主人 石

这张呈石土目家,

Jimlnganz bohmeeh rauz lix,
tɕim24ŋan11 po33me33 zau11 li31
金银 父母 我 有

银资家中父母有,

Bixnuangx rauz yieh laail,
pi31 nuəŋ31 zau11 jiə33 la:i24
弟兄 我 也 多

我们叔伯弟兄多,

Haail nganz haaul mal xangh,
ha:i24 ŋan11 ha:u24 ma24 ɕaŋ33
开 银 白 来 称

打开白银来过秤,

Xangh nganz xos diec longx,
ɕaŋ33 ŋan11 ɕo35 tiə53 lɔŋ31
称 银 放 底 笼

称好银子装箱笼,

Xangh nganz xos diec siangl,
ɕaŋ33 ŋan11 ɕo35 tiə53 siəŋ24
称 银 放 底 箱

银子称好装箱里,

Dez bail riangz gaausxangh,
11 pai24 ziəŋ11 ka:u35ɕwaŋ33
带 去 跟 告状

带上银子去告状,

Gueh yianghlaez miz sael?
kuə33 jiəŋ33laɯ11 mi11 saɯ24
做 哪样 不 清

为何状告不清楚?

Rauz rongz mbael ndeeul mos,
zau11 zɔŋ11 ʔbaɯ24 ʔdeu24 mo35
我 下 张 一 新

我们又呈诉讼状,

Xos mbael xaangh dazsaaml,
ɕo35 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ33 ta11sa:m24
放 张 状文 第三

呈上第三张诉讼状,

Mbaelneex xos jaanglmbaanx xicyiangl,
ʔbaɯ24ne31 ɕo35 tɕa:ŋ24ʔba:n31 ɕi53jiəŋ24
这张 放 中寨 者香

此状呈给者香亭,

Xos saaml diangz oixmoih,
ɕo35 sa:m24 tiəŋ11 ʔoi31moi33
放 三 亭 蔗甜

呈给三亭主事人,

Bux lix noih baangl noih,
pu31 li31 noi33 pa:ŋ24 noi33
个 有 少 帮 少

人们有多少也资助,

Bux lix laail baangl laail,
pu31 li31 la:i24 pa:ŋ24 la:i24
个 有 多 帮 多

大家多资助更好,

Buxgvaail xix baangl bas,
pu31kwa:i24 ɕi31 pa:ŋ24 pa35
聪明人 就 帮 嘴

能说会道给帮腔,

Ndiabt jings rox baangl xonz,
ʔbiəp35 tɕiŋ35 zo31 pa:ŋ24 ɕɔn11
思 和 知 帮 句

深思熟虑就献策,

Haec rauz rongz lauc noh,
haɯ53 zau11 zɔŋ11 lau53 no33
给 我 下 酒 肉

我要操办一桌席,

Gueh haec boh jings bix feax genl,
kuə33 haɯ53 po33 tɕiŋ35 pi31 fɯə31 kɯn24
做 给 你 和 兄 他 吃

请她家父兄和亲戚,

Wanz aul yux mizduanh,
wan11 ʔau24 ju31 mi11tuən33
想 要 妹 不可

我是离不开阿妹,

Aul dueznuangx dalmenl mizduanh.
ʔau24 tuə11nuəŋ31 ta24mɯn24 mi11tuən33
要 情妹 凤眼 不可

我与阿妹不分离。

Gueh yianghlaez miz sael?
kuə33 jiəŋ33laɯ11 mi11 saɯ24
做 哪样 不 清

为何状告不清楚?

Rauz rongz mbael ndeeul mos,
zau11 zɔŋ11 ʔbaɯ24 ʔdeu24 mo35
我 下 张 一 新

我们又呈诉讼状,

Xos mbael xaangh dazsis,
ɕo35 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ33 ta11si35
放 张 状文 第四

呈上第四张诉讼状,

Mbaelneex xos jaanglgaail lacyaamx,
ʔbaɯ24ne31 ɕo35 tɕa:ŋ24ka:i24 la53ja:m31
张这 放 中街 乐元

此状贴放乐元街中,

Sams weihjis ndael mbaanx,
sam35 wɯi33tɕi35 ʔdaɯ24 ʔba:n31
那 朋友 里 寨

寨上朋友们,

Xamh dungxbaanx reegtraanz,
ɕam33 tuŋ31pa:n31 zek35za:n11
一起 陪伴 屋檐

曾相识和不相识,

Bux lix xeenz baangl xeenz,
pu31 li31 ɕen11 pa:ŋ24 ɕen11
个 有 钱 帮 钱

你们要资助我,

Bux lix xaangz baangl xaangz,
pu31 li31 ɕa:ŋ11 pa:ŋ24 ɕa:ŋ11
个 有 两 帮 两

有多有少都要帮,

Haail xeenzhaux raanzdianh,
ha:i24 ɕen11hau31 za:n11tiən33
开 钱饭 店家

帮我开店家伙食,

Haanl xeenzramx raanzdianh,
ha:n24 ɕen11zam31 za:n11tiən33
开 水钱 店家

店家水费也要给,

Bux lix fanl baangl fanl,
pu31 li31 fan24 pa:ŋ24 fan24
个 有 分 帮 分

请解囊救助,

Xos xeenz dangl jachamh,
ɕo35 ɕen11 taŋ24 tɕa53ham33
放 钱 灯 晚上

住宿灯油也要付,

Xos danglyuz jachamh.
ɕo35 taŋ24ju11 tɕa53ham33
放 灯油 晚上

夜间灯油费要开。

Gueh yianghlaez miz sael?
kuə33 jiəŋ33laɯ11 mi11 saɯ24
做 哪样 不 清

为何状告还不清?

Rauz rongz mbael ndeeul mos,
zau11 zɔŋ11 ʔbaɯ24 ʔdeu24 mo35
我 下 张 一 新

我们又呈诉讼状,

Xos mbael xaangh dazhac,
ɕo35 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ33 ta11ha53
放 张 状文 第五

呈上第五张诉讼状,

Mbael neex xos jaanglgaail weangzmux,
ʔbaɯ24 ne31 ɕo35 tɕ:ŋ24ka:i24 wɯəŋ11mu31
张 这 放 街上 王母

此状贴望谟街上,

Gaaus aul yux wois mal,
ka:u35 ʔau24 ju31 woi35 ma24
告 要 妹 我 来

此状诉要我阿妹,

Gaaus aul baz wois daaus,
ka:u35 ʔau24 pa11 woi35 ta:u35
告 要 妻 我 回

诉讼要回我之妻,

Lixnis bix xix mbugt bail gaangc,
li31ni35 pi31 ɕi31 ʔbuk35 pai24 ka:ŋ53
从小 哥 就 襁褓 去 说亲

阿哥少时定终身,

Lixnis bix xix naangx bail ingl,
li31ni35 pi31 ɕi31 na:ŋ31 pai24 ʔiŋ24
有小 哥 就 酒 去 靠

你与阿哥许相配,

Gus deel yux dinlndingl lixniangh,
ku35 te24 ju31 tin24ʔdiŋ24 li31niəŋ33
时 那 妹 赤脚 有小

那时阿妹年少不说,

Saaul deenh daic lixniangh.
sa:u24 ten33 tai53 li31niəŋ33
妹 床 哭 有小

阿妹故作不知道。

Gueh yianghlaez miz sael?
kuə33 jiəŋ33laɯ11 mi11 saɯ24
做 哪样 不 清

为何状告还不清?

Rauz rongz mbael ndeeul mos,
zau11 zɔŋ11 ʔbaɯ24 ʔdeu24 mo35
我 下 张 一 新

我们又呈诉讼状,

Neex mbael xos bausxongc byasndoil,
ne31 ʔbaɯ24 ɕo35 pau35ɕoŋ53 pja35ʔdoi24
这 张 放 保统 坪上

此状呈坪上保统,

Xos mbael xaangh dazrogt,
ɕo35 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ33 ta11zɔk35
放 张 状文 第六

呈上第六张诉讼状,

Doil dangz Hof Daqguany,
toi24 taŋ11 ho11 ta24kuən33
推 到 何 大观

何大观接状在手,

Hof Daqguany doc ndil,
ho11 ta24kuən33 to53 ʔdi24
何 大观 都 好

何大观人缘好,

Boh yiqpinf doc soh,
po33 ji24phin31 to53 so33
父 玉平 都 直

玉平家老人话好说,

Hof Daqguany doc haanl,
ho11 ta24kuən33 to53 ha:n24
何 大观 都 应

何大观他答应接头,

Sucraanz daanz doc xux,
su53za:n11 taŋ11 to53 ɕu31
主家 谭 都 接

谭家土司案在手,

Dez haec sais weangzmux baaic daangz,
11 haɯ53 sai35 wɯəŋ11mu31 pa:i53 ta:ŋ11
带 给 官府 王母 摆 堂

走到王母升堂断,

Naangz dungxaul nac sais,
na:ŋ11 tuŋ31ʔau24 na53 sai35
小姐 结合 面前 官府

阿妹堂前要说清,

Aul dungxndaix nac sais.
ʔau24 tuŋ31ʔdai31 na53 sai35
要 结合 面前 官府

老爷面前说清楚。

Dungxqyas mizgvas baus basxongc baangxdamz,
tuŋ31ʔja35 mi11kwa35 pau35 pa35ɕoŋ53 pa:ŋ31tam11
心不良 不过 老者 统口 塘边

保统传事人心狠,

Dungxqyas mizgvas baus baangxnaz,
tuŋ31ʔja35 mi11kwa35 pau35 pa:ŋ31na11
心不良 不过 老者 田边

恨传事人心狠毒,

Ax bas hax genl xeenz,
ʔa31 pa35 ha31 kɯn24 ɕen11
张 嘴 想 吃 钱

他开口就要钱,

Ax bas hax genl xaangz,
ʔa31 pa35 ha31 kɯn24 ɕa:ŋ11
张 嘴 想 吃 两

闭口也想要银两,

Mazheenz saaul lixniangh.
ma11hen11 sa:u24 li31niəŋ33
贪便宜 妹 有小

阿妹无知他敲诈。

Gueh yianghlaez mizsael?
kuə33 jiəŋ33laɯ11 mi11saɯ24
做 哪样 不清

为何状告还不清?

Rauz rongz mbael ndeeul mos,
zau11 zɔŋ11 ʔbaɯ24 ʔdeu24 mo35
我 下 张 一 新

我们又呈诉讼状,

Xos mbael xaangh dazxadt,
ɕo35 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ33 ta11ɕat35
放 张 状文 第七

呈上第七张诉讼状,

Mbaelneex xos baussuc mauxrinl,
ʔbaɯ24ne31 ɕo35 pau35su53 mau31zin24
张这 放 主人 老

此状呈老土司,

Xos jimlyiez genzxeeh,
ɕo35 tɕim24jiə11 kɯn11ɕe33
放 金爷 

呈给上的老爷,

Soonglrauz henc dulliz,
soŋ24zau11 hɯn53 tu24li11
我俩 上 朝门

我们要从朝门进,

Ndilriz henc dulganh,
ʔdi24zi11 hɯn53 tu24kan33
真是 上 陡门

顺着石梯上,

Henc ganh miz bail saangl,
hɯn53 kan33 mi11 pai24 sa:ŋ24
爬 半途 不 去 高

不再往高处走,

Rauz waangl raanz suc gaangc saih,
zau11 wa:ŋ24 za:n11su53 ka:ŋ53 sai33
我们 走 主家 讲 状

咱们土司家告状,

Xaanghis henc bail saangl lo nuangx,
ɕa:ŋ33hi35 hɯn53 pai24 sa:ŋ24 lo0 nuəŋ31
决心 上 去 高 (语)妹

阿妹你千万别怕,

Suc qyus genz xix aangs dangz byac,
su53 ʔju35 kɯn11 ɕi31 ʔa:ŋ35 taŋ11 pja53
主人 在 上 就 高兴 到 雷

堂上土司极高兴,

Gaabt [1] qyus lac xix aangs dangz ngeah,
ka:p35 ʔju35 la53 ɕi31 a:ŋ35 taŋ11 ŋɯə33
甲人 在 下 就 高兴 到 蛟龙

代诉人也喜上眉梢。

Gueh jizjus lacdaangs,
kuə33 tɕi11tɕu35 la53ta:ŋ35
做 商量 下院坝

咱们事先要讲好,

Haec mengz xuex qyusyiangh,
haɯ53 mɯŋ11 ɕuə31 ʔju35jiəŋ33
给 你 讲 怎样

你要讲告状原因,

Gueh jizjus laclauz,
kuə33 tɕi11tɕu35 la53lau11
做 商量 下楼

我们要好好商量,

Qyusndil rauz bail gvih,
ʔju35ʔdi24 zau11 pai24 kwi33
如何 咱 去 跪

咱们怎样跪求好,

Buxsuc hams xix haanl nuangx no,
pu31su53 ham35 ɕi31 ha:n24 nuəŋ31 no0
土官 问 就 回答 妹 (语)

土司问你好生答,

Mengz dingl gvaanl xix os,
mɯŋ11 tiŋ24 kwa:n24 ɕi31 ʔo35
你 离婚 丈夫 就 出

你的婚姻能断清,

Nuangx maanx jaauc xix os.
nuəŋ31 ma:n31 tɕa:u53 ɕi31 ʔo35
妹 诉辩 丈夫 就 出

阿妹婚姻事就能离。

Buxsuc damxdeengc haanl,
pu31su53 tam31teŋ53 ha:n24
主人 突然 回答

土司突然吼声说,

Miz sas eeuxraanz sul soongl xoix,
mi11 swa35 ʔeu31za:n11 su24 soŋ24 ɕoi31
不 拆 家庭 你 两 个

不拆散你夫妻俩,

Rauz xix xiez yux daaus mal eeux,
zau11 ɕi31 ɕiə11 ju31 ta:u35 ma24 ʔeu31
我 就 约 妹 转 来 粮仓

我只能喊阿妹回来,

Rauz xix xiez yux daaus mal raanz,
zau11 ɕi31 ɕiə11 ju31 ta:u35 ma24 za:n11
我 就 约 妹 转 来 家

我与阿妹回店家,

Haail xeenzhaux raanzdianh,
ha:i24 ɕen11hau31 za:n11 tiən33
开 饭钱 店家

付给店家伙食费,

Haail xeenzramx raanzdianh,
ha:i24 ɕen11 zam31 za:n11 tiən33
开 水钱 店家

水费不能少,

Miz gvas leeux soonglbas saamlbas xeenz haangl,
mi11 kwa35 leu31 soŋ24pa35 sa:m24pa35 ɕen11 ha:ŋ24
不 过 完 两百 三百 钱 钢

花两三百银元没啥,

Xex hauxxug genl ngaaih,
ɕɯ31 hau31ɕuk33 kɯn24 ŋa:i33
买 熟饭 吃 方便

啥时吃饭都容易,

Miz gvas leeux soonglbas saamlbas xeenz luangz,
mi11 kwa35 leu31 soŋ24pa35 sa:m24pa35 ɕen11 luəŋ11
不 过 完 两百 三百 钱 铜

铜钱已花去不少,

Gamz feangz sez mog xah,
kam11 fɯəŋ1111 mɔk33 ɕa33
一把 谷草 如 被子 垫

稻草当做棉垫睡,

Xah miz ndaix ninz ndil,
ɕa33 mi11 ʔdai31 nin11 ʔdi24
垫 不 得 睡 好

没有床垫能睡着,

Jiz mizndaix nyagnyaus,
tɕi11 mi11ʔdai31
值 不得 气愤

越想越气愤,

Isnauz banz raanzgaus,
ʔi35nau11 pan11 za:n11kau35
如说 成 自家

这不是自己的家,

Isnauz banz raanz gul,
ʔi35nau11 pan11 za:n11 ku24
如说 成 家 我

不是自己家里,

Baais bux qyus gonghmul rongsgais,
pa:i35 pu31 ʔju35 kɔŋ33mu24 zɔŋ35kai35
像 个 在 猪圈 鸡笼

拥挤不堪像鸡窝,

Baais gaais sais weangzmux saisgunl,
pa:i35 ka:i35 sai35 wɯəŋ11mu31 sai35kun24
像 个 官 王母 官兵

像似王母官府兵,

Suc mauxrinl suc qyas,
su53 mau31zin24 su53 ʔja35
主人 老垄 主人 凶

老垄土司凶像样,

Deel mizliangh haec nuangx dingl gvaanl,
te24 mi11liəŋ33 haɯ53 nuaŋ31 tiŋ24 kwa:n24
他 不会 给 妹 离 丈夫

阿妹离婚他不办,

Rauz bail jaangl mianxguz gaausxaangh,
zau11 pai24 tɕa:ŋ24 miən31ku11 ka:u35ɕwa:ŋ33
我们 去 中 珉谷 告状

我们上珉谷告状,

Rauz bail xul beangzlaaux gaausxaangh,
zau11 pai24 ɕu24 pɯəŋ11la:u31 ka:u35ɕwa:ŋ33
我们 去 城 地方大 告状

到县城告状,

Gueh yianghlaez miz sael?
kuə33 jiəŋ33laɯ11 mi11 saɯ24
做 哪样 不 清

为何状告还不清?

Rauz rongz mbael ndeeul mos,
zau11 zɔŋ11 ʔbaɯ24 ʔdeu24 mo35
我 下 张 一 新

我们又呈诉状,

Xos mbael xaangh dazbeedt,
ɕo35 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ33 ta11pet35
放 张 状文 第八

呈上第八张诉讼状,

Mbael neex xos baussais lachos,
ʔbaɯ24 ne31 ɕo35 pau35sai35 la53ho35
张 这 放 老爷 罗甸

此状呈罗甸老爷,

Xos bihlungx soongllungx xah faz,
ɕo35 pi33luŋ31 soŋ24luŋ31 ɕa33 fa11
放 一套 两套 绳 铁

面前摆着铁链子,

Daz mal haaul lunc waais,
ta11 ma24 ha:u24 lum53 wa:i35
抽 来 白 像 棉花

抽出亮晃晃大刀,

Dogtnaais miz mo nuangx?
tɔk35na:i35 mi11 mo0 nuəŋ31
泄气 不 嘛 小姐

阿妹你胆怯没有?

Dogtnaais miz mo naangz?
tɔk35na:i35 mi11 mo0 na:ŋ11
泄气 不 嘛 小姐

你气馁没有阿妹?

Miz gvas nois xix dangz jaanglgaail,
mi11 kwa35 noi35 ɕi31 taŋ11 tɕa:ŋ24ka:i24
不 过 少 就 到 街上

这不是街上玩的事,

Laail xix dangz lachos,
la:i24 ɕi31 taŋ11 la53ho35
多 就 到 罗甸

事关重大到罗甸,

Lachos bix miz gungz,
la53ho35 pi31 mi11 kuŋ11
罗甸 哥 不 怕

罗甸阿哥不怕没出路,

Yafmenf gul miz his,
ja31mɯn31 ku24 mi11 hi35
衙门 我 不 担

找衙门我不担心,

Ganhhis haanh bix dogt gixgangz,
kan33hi35 ha:n33 pi31 tɔk35 ki31kaŋ11
担心 汗 哥 落 不断

阿哥只怕汗水流,

Aul ganl mengz uadthaanh.
ʔau24 kan24 mɯŋ11 ʔuət35ha:n33
要 帕子 你 抹汗

你帮我擦汗水。

Bix deengl wenz legsaail xix gvih baaihnac,
pi31 teŋ24 wɯn11 lɯk33sa:i24 ɕi31 kwi33 pa:i33na53
哥 是 人 男儿 就 跪 前面

阿哥是男跪在前,

Nuangx deengl wenz legmbegt xix gvih baaihlangl,
nuəŋ31 teŋ24 wɯn11 lɯk33ʔbɯk35 ɕi31 kwi33 pa:i33laŋ24
妹 是 人 女孩 就 跪 后面

阿妹是女在后跪,

Xonz miz dangz mengz saad,
ɕɔn11 mi11 taŋ11 mɯŋ11 sa:t33
句 不 到 你 补充

你听后要作补充,

Xonz bix gaadt mengz dimz,
ɕɔn11 pi31 ka:t35 mɯŋ11 tim11
句 哥 断 你 添

阿哥讲了你接着说,

Miz haec xeenz rauz baaih.
mi11 haɯ53 xen11 zau11 pa:i33
不 给 钱 我 赔

不让我们钱损失。

Baaih xix baaih xeenz qyaix,
pa:i33 ɕi31 pa:i33 ɕen11 ʔjai31
赔 就 赔 钱 布依

被赔偿是他家钱,

Baaih xix baaih xeenz qyaangl,
pa:i33 ɕi31 pa:i33 ɕen11 ʔja:ŋ24
赔 就 赔 钱 央家人

要他家钱来赔偿,

Xeenz gvaangl miz haec baaih,
ɕen11 kwa:ŋ24 mi11 haɯ53 pa:i33
钱 少爷 不 给 赔

我的钱别作赔偿,

Gueh yianghlaez miz sael?
kuə33 jiəŋ33laɯ11 mi11 saɯ24
做 哪样 不 清

为何原因状告不清?

Rauz rongz mbael ndeeul mos,
zau11 zɔŋ11 ʔbaɯ24 ʔdeu24 mo35
我 下 张 一 新

我们又呈诉讼状,

Xos mbael xaangh dazguc,
ɕo35 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ33 ta11ku53
放 张 状文 第九

呈上第九张诉讼状,

Mbaelneex xos baussuc lacbah,
ʔbaɯ24ne31 ɕo35 pau35su53 la53pa33
这张 放 主人 乐坝

此状呈乐坝土司,

Suc lacbah genl ngaaiz,
su53 la53pa33 kɯn24 ŋa:i11
主人 乐坝 吃 午饭

恰好土司在吃饭,

Baaiz xib bidt guc gais,
pa:i11 ɕip33 pit35 ku53 kai35
摆 十 鸭 九 鸡

桌上摆满鸡鸭肉,

Sais weangzmux genl ringz,
sai35 wɯəŋ11mu31 kɯn24 ziəŋ11
老爷 王母 吃 午饭

王母老爷也在坐,

Maauh ndingl baaic soonglfah,
ma:u33 ʔdiŋ24 pa:i53 soŋ24fa33
帽 红 排 两边

乌纱帽摆成行,

Xizyah qvax maaic qvax,
ɕi11ja33 ʔva31 ma:i53 ʔva31
女子 傻 就 傻

女孩就是不知礼,

Miz roxnac buxhas,
mi11 zo31na53 pu31ha35
不 认识 汉人

认不得官府人,

Axbas wangfbafdanq,
ʔa31pa35 waŋ31pa11tan24
张嘴 王八蛋

开口就乱骂人,

Maix dingl gvaanl miz os,
mai31 tiŋ24 kwa:n24 mi11 ʔo35
姑娘 离 丈夫 不 出

你想离婚离不了,

Saaul dingl jaauc miz os.
sa:u24 tiŋ24 tɕa:u53 mi11 ʔo35
妹 离 丈夫 不 出

阿妹难办离婚事。

Hax yag lings hax xux,
ha31 jak33 liŋ35 ha31 ɕu31
想 捞 非 想 接

心是很想娶阿妹,

Haec bix xux laez xuangs?
haɯ53 pi31 ɕu31 laɯ11 ɕuəŋ35
给 哥 接 或 放

让我娶还是放弃?

Hax xuangs yieh yux rauz,
ha31 ɕuəŋ35 jiə33 ju31 zau11
想 放 也 情妹 我

想离开阿妹难舍,

Hax aul yieh baz feax,
ha31 ʔau24 jiə33 pa11 fɯə31
想 要 也 妻 他

我很想你已嫁人,

Yueh gul ndoil mazrauh?
juə33 ku24 ʔdoi24 ma11zau33
哄 我 空 啥样

你为何要欺骗我?

Nyoiz gul daic mazrauh?
ku24 tai53 ma11zau33
戏弄 我 哭 啥样

为什么要戏弄我?

Gueh yianghlaez miz sael?
kuə33 jiəŋ33laɯ11 mi11 saɯ24
做 哪样 不 清

为何原因状告不清?

Rauz hax bail jiez mos,
zau11 ha31 pai24 tɕiə11 mo35
我 想 去 处 新

我到别处去告状,

Xez nyanz runs rungl haux,
ɕɯ11 zun35 zuŋ24 hau31
时候 寅 起 煮 饭

我们寅时就煮饭,

Xez mauc hax os dul,
ɕɯ11 mau53 ha31 ʔo35 tu24
卯 时 将 出 门

卯时一到咱上路,

Bux lix max raangc max,
pu31 li31 ma31 za:ŋ53 ma31
个 有 马 备 马

有马就骑马,

Bux lix luez raangc luez,
pu31 li31 luə11 za:ŋ53 luə11
个 有 骡 备 骡

有骡就骑骡,

Raangc max ndil bail goons,
za:ŋ53 ma31 ʔdi24 pai24 kon35
备 好 马 去 先

壮马走在前,

Jiz max laaux bail goons.
tɕi11 ma31 la:u31 pai24 kon35
鞍 马 大 去 先

骑马走得快。

Bix hax qyoons qyus langl,
pi31 ha31 ʔjon35 ʔju35 laŋ24
哥 想 缩脚 在 后

阿哥想稍后再走,

Bix hax qyoons qyus byaail,
pi31 ha31 ʔjon35 ʔju35 pja:i24
哥 想 缩脚 在 梢

阿哥想稍后上路,

Naail raanzdoz eedtliangh.
na:i24 za:n11to11 ʔet35liəŋ33
招呼 店家 一会儿

给店家招呼再走。

Xaauc laez bail lo meeh,
ɕa:u53 laɯ11 pai24 lo0 me33
打扰 那 去 了 母亲

打扰你了主人家,

Meeh nauz miz xaauc maz lo leg,
me33 nau11 mi11 ɕa:u53 ma11 lo0 lɯk33
母亲 说 没 打扰 啥 罗 儿

店家妇主说没啥,

Miz xaauc maz mo meeh,
mi11 ɕa:u53 ma11 mo0 me33
不 打扰 啥 (语) 母亲

你说没什么打扰,

Xaauc beehmbees soonglmbees ramx genl,
ɕa:u53 pe33ʔbe35 soŋ24ʔbe35 zam31 kɯn24
打扰 一瓢 二瓢 水 吃

我们用你家的水,

Xaauc fenz leeul buxjees,
ɕa:u53 fɯn11 leu31 pu31tɕe35
打扰 柴 草 老人

老人柴草我们烧,

Byagt ndael sianl genl leeux,
pjak35 ʔdaɯ24 siən24 kɯn24 leu31
菜 里 园 吃 完

我们吃了你的菜,

Haux ndael eeux yieh runh,
hau31 ʔdaɯ24 ʔeu31 jiə33 zun33
谷 里 仓 也 尽

饭是煮你家的米,

Xohneex boh wois jees,
ɕo33ne31 po33 woi35 tɕe35
日后 我 父 老

以后俩老不在世,

Xohneex meeh wois jaail,
ɕo33ne31 me33 woi35 tɕa:i24
日后 我 母 老

日后俩老离世间,

Mal gvih nac lingzbaaiz,
ma24 kwi33 na53 liŋ11pa:i11
来 跪 前 灵牌

每天灵牌前跪,

Mal naail nac lingzweih,
ma24 na:i24 na53 liŋ11wɯi33
来 拜 前 灵位

在灵位前来跪拜,

Gvih widt nac bail genz,
kwi33 wit35 na53 pai24 kɯn11
跪 仰 脸 去 上

拜跪又磕头,

Lunz xaauxraanz lungc xeeh.
lun11 ɕa:u31za:n11 luŋ53 ɕe33
幺 造家 才 吉利

我这嫁后没忧。

Gvih widt nac bail saangl,
kwi33 wit35 na53 pai24 sa:ŋ24
跪 仰 脸 去 高

拜跪又磕头,

Gvaangl xaauxraanz lungc xeeh.
kwa:ŋ24 ɕa:u31za:n11 luŋ53 ɕe33
少爷 造家 才 吉利

我今后百事无忧。

Xeznyanz runs rungl haux,
zun35 zuŋ24 hau31
寅时 越 煮 饭

我们半夜就煮饭,

Xezmauc hax osdul,
ɕɯ11mau53 ha31 ʔo35tu24
卯时 将 出门

天未明亮咱上路,

Xezxiz henc ndoilguc,
ɕɯ11ɕi11 hɯn53 ʔdoi24ku53
辰时 上 九里坡

天亮上了九里坡,

Sams sosronl bailrih,
sam35 so35zɔn24 pai24zi33
那些 道路 去地

阿哥什么路都走,

Sams sosronl bail naz,
sam35 so35zɔn24 pai24 na11
那些 道路 去 田

什么山道都爬过,

Raz miz laaul ndoilguc,
za11 mi11 la:u24 ʔdoi24ku53
我 不 怕 九里坡

我不怕那九里坡,

Gaais neex gaaus aul yux,
ka:i35 ne31 ka:u35 ʔau24 ju31
个 这 告 要 妹

阿哥告状为阿妹,

Gaais neex gaaus aul baz,
ka:i35 ne31 ka:u35 ʔau24 pa11
个 这 告 要 妻

状告娶阿妹为妻,

Rauz mizlaaul ndoilgus,
zau11 mi11la:u24 ʔdoi24ku53
我 不怕 九里坡

爬九里坡我不累,

Gueh sagtbus soonglbus xamzreeul,
kuə33 sak35pu35 soŋ24pu35 ɕam31zeu24
做 一部 两部 玩笑

会讲一两段笑话,

Reeul saaml xonz gvas naangh,
zeu24 sa:m24 ɕɔn11 kwa35 na:ŋ33
笑 三 句 过 岗

说说笑笑过山岗,

Baaih sosringx genl ringz,
pa:i33 so35ziŋ31 kɯn24 ziŋ11
方向 松林寒 吃 午饭

当到松林正午时,

Dangz dinlndoil max yaanh,
taŋ11 tin24ʔdoi24 ma31 ja:n33
到 坡脚 马 滑

这时已到马滑坡,

Jeenhjeenh dogt gaauc jiel,
tɕen33tɕen33 tɔk35 kwa:u53 tɕiə24
渐渐 落 岗 松林

没多久到松林岗,

Liez lacyaamx saaml longh,
liə11 la53ja:m31 sa:m24 lɔŋ33
离 乐元 三 华里

离乐元有几里路,

Ndilqyus miz gvas beangz lacyaamx,
ʔdi24ʔju35 mi11 kwa35 pɯəŋ11 la53ja:m31
好在 不 过 地方 乐元

乐元真是好地方,

Bol saamlgvaangs sisaanx,
po24 sa:m24kwa:ŋ35 si35ʔa:n31
坡 三宽 四仰

青青山水映山寨,

Mbaanx saamlgvaangs sisgaail,
ʔba:n31 sa:m24kwa:ŋ35 si35ka:i24
寨 三宽 四街

三街四路贯其中,

Haail jeexsadt lacdiams,
ha:i24 tɕe31sat35 la53tiəm35
开 场狗 老街

戊日是老街赶集,

Dais jiezneex bail genz,
tai35 tɕiə11ne31 pai24 kɯn11
从 这里 去 上

从老街往前走,

Dangz xeehdungl haamcdoh,
taŋ11 ɕe33tuŋ24 ha:m53to33
到 者洞 摆渡

到了者洞要渡船,

Bux baslueh qyus saangl,
pu31 pa35luə33 ʔju35 sa:ŋ24
了 坝乐 在 高

坝乐住在半山中,

Bux ndonglyaangz qyus maux,
pu31 ʔdɔŋ24ja:ŋ11 ʔju35 mau31
个 弄阳 在 峁

弄阳居在山岗上,

Fenz rungl haux mboxmiz,
fɯn11 zuŋ24 hau31 ʔbo31mi11
柴 煮 饭 没有

煮饭没有柴火烧,

Xeenzfiz aul laail daaih.
ɕen11fi11 ʔau24 la:i24 ta:i33
火钱 要 得 多

柴火费昂贵。

Fex haux beedt xaangz xeenz,
31 hau31 pet33 ɕa:ŋ11 ɕen11
顿 饭 八 两 钱

煮餐饭要八两银,

Mazheenz saaul gvas loh,
ma11hen11 sa:u24 kwa35 lo33
贪便宜 妹 过 路

敲诈阿妹过路人,

Dais jiezneex bail saangl,
tai35 tɕiə11ne31 pai24 sa:ŋ24
从 这里 去 高

从这继续往前走,

Xizlaanl daic dungxies,
ɕi11la:n24 tai53 tuŋ31ʔiə35
小孩 哭 饿肚

小孩声声哭叫饿,

Sagt hoh oix guanc jianz,
sak35 ho33 ʔoi31 kuən53 tɕiən11
把 节 蔗 尽 送

送节甘蔗给他吃,

Sagt ndanl diangl guanc yiangh,
sak35 ʔdan24 diəŋ24 kuən53 jiəŋ33
把 个 瓜 尽 递

送个瓜给他们尝,

Xoix ndeeul ndaix yiangh ndeeul,
ɕoi31 ʔdeu24 ʔdai31 jiəŋ33 ʔdeu24
个 一 得 样 一

他们各拿各东西吃,

Reeul banz jic gaais yiangh,
zeu24 pan11 tɕi53 ka:i35 jiəŋ33
笑 成 几 个 样

哭声停了笑声起,

Jeenh dangz meanh xezringz,
tɕen33 taŋ11 mɯən33 ɕɯ11ziəŋ11
渐 到 时候 晌午

已到正午时,

Ranl dulxingz buxsais,
zan24 tu24ɕiŋ11 pu31sai35
见 城门 官府

这时已看到城门,

Xizyah qvax maaic qvax,
ɕi11ja33 ʔwa31 ma:i53 ʔwa31
女子 傻 爱 傻

女孩家真是傻,

Miz roxnac xiangz xingz,
mi11 zo31na53 ɕiəŋ11 ɕiŋ11
不 认得 墙 城

不知城墙是个啥,

Jaanlmangz rinl dab das,
tɕa:n24maŋ11 zin24 tap33 ta35
以为 石 砌 坎

以为是个石坎子,

Buxhas buxnux qyus jaanglgaail,
pu31ha35 pu31nu31 ʔju35 tɕa:ŋ24ka:i24
汉人 乞丐 在 街中

街上各色各样的人,

Nyiecmangx feax gac xiez waaiz genl,
fɯə31 ka53 ɕiə11 wa:i11 kɯn24
认为 他 杀 黄牛 水牛 吃

误以为人们杀牛过节,

Lamxleedt hauc dulxingz,
lam31let35 hau53 tu24ɕiŋ11
一晃 进 城门

我们直接进城门,

Bail xunz raanz hof naiy,
pai24 ɕun11 za:n11 ho11 nai33
去 玩 家 何 奶

先到何奶家休息,

qyadtnaais leeux genl xaz,
ʔjat35na:i35 leu31 kɯn24 ɕa11
歇息 完 喝 茶

坐下休息咱喝茶,

Rauz bail ral laauxyiez,
zau11 pai24 za24 la:u31jiə11
我 去 找 老爷

茶后去找老爷家,

Bail dangz raanz yiezngih,
pai24 taŋ11 za:n11 jiə11ŋi33
去 到 家 爷二

走进二爷家,

Yiezngih hee yiezsaaml,
jiə11ŋi33 he0 jiə11sa:m24
爷二 呀 爷三

二爷呀三爷,

Baangl soongl xoix raaiz xaangh,
pa:ŋ24 soŋ24 ɕoi31 za:i11 ɕwa:ŋ33
帮 俩 小 写 状文

请你帮写诉讼状,

Mag xic dauc raaiz mingz,
mak33 ɕi53 tau53 za:i11 miŋ11
墨 紫 来 写 名

状名要紫色墨写,

Mag ndingl dauc raaiz xaangh,
mak33 ʔdiŋ24 tau53 za:i11 ɕwa:ŋ33
墨 红 来 写 状文

红色墨来写状文,

Yux xix qyus dul daangs jeenx ximl,
ju31 ɕi31 ʔju35 tu24 ta:ŋ35 tɕen31 ɕim24
妹 就 在 门 栏 那边 看

阿妹在大门外等,

Mag ndingl reeux mag noonh,
mak33 ʔdiŋ24 zeu31 mak33 non33
墨 红 混 墨 淡红

淡红状文写得明,

Yux xix qyus duldaangs jeenx ngoonz,
ju31 ɕi31 ʔju35 tu24ta:ŋ35 tɕen31 ŋon11
妹 就 在 门栏 那边 瞧

阿妹在门外恭候,

Bix xix henc yafmenf baail gaaus.
pi31 ɕi31 hɯn53 ja31mɯn31 pai24 ka:u35
哥 就 上 衙门 去 告

阿哥上衙门告状。

Henc yafmenf dazidt,
hɯn53 ja31mɯn31 ta11ʔit35
上 衙门 第一

进第一道衙门,

Benl bidt benl gais saangl daux is,
pɯn24 pi35 pɯn24 kai35 sa:ŋ24 tau31 ʔi35
毛 鸭 毛 鸡 高 撑 腋

鸡毛鸭毛堆如山,

Mbaanxdeel rih miz naz,
ʔba:n31te24 zi33 mi11 na11
那寨 地 不 田

这地方不是农夫耕,

Xahfaz dauc haaih mbas,
ɕa33fa11 tau53 ha:i33 ʔba35
铁索 来 搭 肩

根根铁索等着你,

Has beangzlaaux ans gvaail,
ha35 pɯəŋ11la:u31 ʔan35 kwa:i24
汉人 大地方 原 乖

这里的人会谋算,

Ngaaiz daangl xaail buxsais,
ŋa:i11 ta:ŋ24 ɕa:i24 pu31sai35
早饭 当 差 官府

饭后盘算当差夫,

Haux laez gvaih yafmenf,
hau31 laɯ11 kwai33 ja31mɯn31
饭 后 串 衙门

衙门等候当差夫,

Ndunl dul lauz xingc saih,
ʔdun24 tu24 lau11 ɕiŋ53 sai33
站 门 楼 请 案

门前传呼告状人,

Henc yafmenf dazngih,
hɯn53 ja11mɯn31 ta11ŋi33
上 衙门 第二

进第二道衙门,

Sisxih riml xoongzsel,
si35ɕwi33 zim24 ɕoŋ1124
四角 满 书桌

书桌处处有,

Sisxih riml xoongzsal,
si35ɕwi33 zim24 ɕoŋ11sa24
四角 满 书桌

处处摆书桌,

Lauzwal daux nacbyas,
lau11wa24 tau31 na53pja35
花楼 撑 眉头

头顶就是闺秀楼,

Has beangz laaux ans gvaail,
ha35 pɯəŋ11 la:u31 ʔan35 kwa:i24
汉人 地主 大 原 乖

这里人是会谋算,

Ngaaiz daangl xaail buxsais,
ŋa:i11 ta:ŋ24 ɕa:i24 pu31sai35
早饭 当 差 官府

饭后盘算当差夫,

Haux laez gvaih yafmenf,
hau31 laɯ11 kwai33 ja31mɯn31
饭 后 串 衙门

衙门等候当差夫,

Ndunl dullauz xingc saih,
ʔdun24 tu24lau11 ɕiŋ53 sai33
站 楼门 请 案

门前传呼告状人,

Henc yafmenf dazsaaml,
hɯn53 ja31mɯn31 ta11sa:m24
上 衙门 第三

进第三道衙门,

Yafmenf saaml soml dac,
ja31mɯn31 sa:m24 sɔm24 ta53
衙门 三 庹 宽

衙门大又宽,

Yafmenf hacl soml gvaangs,
ja31mɯn31 ha53 sɔm24 kwa:ŋ35
衙门 五 庹 宽

衙门宽又大,

Lacdaangs riml bianghdeengl,
la53ta:ŋ53 rim24 piəŋ33teŋ24
栏下 满 院坝

楼下院坝都是人,

Riml gaais wenz gaausxaangh,
zim24 ka:i35 wɯn11 ka:u35ɕwa:ŋ33
满 个 人 告状

满院都是告状人,

Gaabt riangz gaabt gueh bongc,
ka:p35 ziəŋ11 ka:p35 kuə33 pɔŋ53
甲人 和 甲人 做 堆

代诉人一起交谈,

Xongc riangz xongc gueh bongc,
ɕɔŋ53 ziəŋ11 ɕɔŋ53 kuə33 pɔŋ53
保统 和 保统 做 堆

统领们相互磋商,

Beah foonx reeux beah ndingl,
pɯə33 fon31 zeu31 pɯə33 ʔdiŋ24
衣 黑 混 衣 红

服饰颜色样样有,

Xongcbingl naail xongcbingl nangh dangs,
ɕɔŋ53piŋ24 na:i24 ɕɔŋ53piŋ24 naŋ33 taŋ35
统兵 招呼 统兵 坐 凳

统兵们互打招呼,

Bux gamh bux genl xaz,
pu31 kam33 pu31 kɯn24 ɕa11
个 劝 个 吃 茶

边喝茶边聊天,

Soonglrauz ndunl soongl is,
son24zau11 ʔdun24 soŋ24 ʔi35
我俩 站 两 腋

我们各站在一旁,

Bix xix soongl hos gvih buxxaail,
pi31 ɕi31 soŋ24 ho35 kwi33 pu31 ɕa:i24
哥 就 两 膝 跪 当差的

阿哥先向差夫跪,

Soongl fengz haail mbael xaangh,
soŋ24 fɯŋ11 ha:i24 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ33
两 手 开 张 状文

跪着呈上诉讼状,

Sais qyus genz hams byax,
sai35 ʔju35 kɯn24 ham35 pja31
官府 在 上 问 稀

堂上官府问得细,

Xaail qyus lac hams dih,
ɕa:i24 ʔju35 la53 ham35 ti33
差夫 在 下 问 密

堂下差夫逼更紧,

Rox mengz banz saih rih,
zo31 mɯŋ11 pan11 sai33 zi33
知 你 成 案 土地

你告状为争土地,

Rox mengz banz saih naz,
zo31 mɯŋ11 pan11 sai33 na11
知 你 成 案 田

为田产纠纷而告,

Banz gaaismaz banz saih,
pan11 ka:i35ma11 pan11 sai33
成 哪样 成 案

为何原因来告状,

Roxlaez saih rag xiez,
zo31laɯ11 sai33 zak33 ɕiə11
或是 案 偷 黄牛

你状告耕牛被偷,

Roxlaez saih rag waaiz,
zo31laɯ11 sai33 zak33 wa:i11
或是 案 偷 水牛

你告状家畜被盗,

Rox gueh ndaail banz saih,
zo31 kuə33 ʔda:i24 pan11 sai33
会 做 私生 成 案

为私生事来告状,

Rox bidt gais mengz xoml,
zo31 pit35 kai35 mɯŋ11 ɕɔm24
知 鸭 鸡 你 丢

你家丢失了鸡鸭,

Longl gaaismaz banz saih,
lɔŋ24 ka:i35ma11 pan11 sai33
错 哪样 成 案

你犯啥错来告状,

Buxsais gaangc fih leeux myaangz haanl,
pu31sai35 ka:ŋ53 fi33 leu31 mja:ŋ11 ha:n24
官府 讲 未 完 急 答

官府没问完就回答,

Wois miz gueh saih rih,
woi35 mi11 kuə33 sai33 zi33
鄙人 不 做 案 地

我告状不为争地,

Wois miz gueh saih naz,
woi35 mi11 kuə33 sai33 na11
鄙人 不 做 案 田

我状告不为争田,

Gaaus aul baz laauxlih,
ka:u35 ʔau24 pa11 la:u31li33
告 要 妻 私房

告状要回本人妻,

Miz deg saih rag xiez,
mi11 tɯk33 sai33 zak33 ɕiə11
不 是 案 偷 黄牛

不是告状耕牛被盗,

Miz deg saih rag waaiz,
mi11 tɯk33 sai33 zak33 wa:i11
不 是 案 偷 水牛

不是状告家畜被盗,

Miz deg saih banz ndaail,
mi11 tɯk33 sai33 pan11 ʔda:i24
不 是 案 成 私生

不为私事来告,

Bidt gais wois miz xoml,
pit35 kai35 woi35 mi11 ɕɔm24
鸭 鸡 鄙人 不 丢

家里没丢失鸡鸭,

Longl gaaismaz miz noih.
lɔŋ24 ka:i35ma11 mi11 noi33
错 什么 不 少

我没犯啥子错。

Xos mbael xaangh dazxib,
ɕo35 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ11 ta11ɕip33
放 张 状文 第十

呈上第十张诉讼状,

Bohnuangx hoc duezbidt genl jais,
po33nuəŋ31 ho53 tuə11pit35 kɯn24 tɕai35
妹父 穷 鸭子 吃 蛋

因阿妹家贫穷,

Hoc duezgais genl naaiz,
ho35 tuə11kai35 kɯn24 na:i11
穷 只鸡 吃 痰

鸡鸭没有一只,

Hoc duezwaaiz raisnaamh,
ho53 tuə11wa:i11 zai35na:m33
穷 只牛 耕土

更没有耕牛劳作,

Gaail yuxjiml lix niangh,
ka:i24 ju31tɕim24 li31 niəŋ33
卖 妹子 有 小

阿妹是包办婚姻,

Gaail lix nis lix niangh,
ka:i24 li31 ni35 li31 niəŋ33
卖 自 幼 有 小

阿妹婚姻是包办,

Nuangx mal dingl nac sais,
nuəŋ31 ma24 tiŋ24 na53 sai35
妹 来 离 前 官府

阿妹到官府求离婚,

Raanz bix lix xingc sel,
za:n11 pi31 li31 ɕiŋ5324
家 哥 有 请 字

阿哥是请人算八字,

Dul gvas nganz xeenz xex,
tu24 kwa35 ŋan11 ɕen11 ɕɯ31
我 过 银 钱 买

家里银两做嫁妆,

Gvas fengz bux jingcjaangl,
kwa35 fɯŋ11 pu31 tɕiŋ53tɕa:ŋ24
过 手 个 中间

经过媒人亲手交,

Gvas buxses buxmoiz,
kwa35 pu335 pu31moi11
过 媒人 媒人

是经媒人亲手送,

Miz deengl baz ndaix ndoil ndaix laangs,
mi11 teŋ24 pa11 ʔdai31 ʔdoi24 ʔdai31 la:ŋ35
不 是 妻 得 空 得 白

是明媒正娶之妻,

Isnauz baz ndaix ndoil,
ʔi35nau11 pa11 ʔdai31 ʔdoi24
如说 妻 得 空

不是正当娶之妻,

Xah daaml loiz mal xug,
ɕa33 ta:m24 loi11 ma24 ɕuk33
索 把 槌 来 捆

宁愿受惩罚,

Lungc xeedt xiez wois ndiangx,
luŋ53 ɕet35 ɕiə11 woi35 ʔdiəŋ31
锁 七 钥匙 鄙人 挂

铁链锁我身,

Xah xeedt weangx wois dez,
ɕa33 ɕet35 wɯəŋ31 woi3511
索子 七 圈 鄙人 带

我绝不悔被捆绑,

Yux gul miz haec his,
ju31 ku24 mi11 haɯ53 hi35
妹 我 不 给 担心

阿妹别为我惊心,

Yuxjis mizhaec laaul,
ju31tɕi35 mi11haɯ53 la:u24
妹子 不给 怕

我的阿妹别害怕,

Saaul miz sans miz seec,
sa:u24 mi11 san35 mi11 se53
情妹 不 颤 不 抖

阿妹别担惊受怕,

Sais hams xix lix bix,
sai35 ham35 ɕi31 li31 pi31
官府 问 就 有 哥

官府询问阿哥答,

Sais hams xix lix gul,
sai35 ham35 ɕi31 li31 ku24
官府 问 就 有 哥

官府逼问有我挡,

Miz haec sul waangh sinh,
mi11 haɯ53 su24 wa:ŋ33 sin33
不 给 你 慌 心

你不要惊慌失措,

Miz haec nuangx waangh sinh.
mi11 haɯ53 nuəŋ31 wa:ŋ33 sin33
不 给 妹 慌 心

阿妹别失措惊慌,

Gueh yianghlaez miz sael?
kuə33 jiaŋ33laɯ11 mi11 saɯ24
做 哪样 不 清

为何原因状告不清?

Rauz rongz mbael ndeeul mos,
zau11 zɔŋ11 ʔbaɯ24 ʔdeu24 mo35
我 下 张 一 新

我们又呈诉状,

Xos mbael xaangh xibidt,
ɕo35 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ33 ɕip33it35
放 张 状文 十一

呈上第十一张诉讼状,

Mbaelneex mbael raanzqyaix,
ʔbaɯ24ne31 ʔbaɯ24 za:n11ʔjai31
这张 张 布依家

这张是你婆家状,

Mbaelneex mbael raanzqyaangl,
ʔbaɯ24ne31 ʔbaɯ24 za:n11ʔja:ŋ24
这张 张 央家人

这张诉讼状是你婆家,

Raanz gvaanl nuangx xos xaangh,
za:n11 kwa:n24 nuəŋ31 ɕo35 ɕwa:ŋ33
家 夫 妹 放 状文

你夫家呈的诉讼状,

Nauznauz mul wois leeux xib duez guc duez,
nau11nau11 mu24 woi35 leu31 ɕip33 tuə11 ku53 tuə11
说是 猪 我 完 十 只 九 只

他们说杀了十头猪,

Xiez wois leeux xib jauc guc jauc,
ɕiə11 woi35 leu31 ɕip33 tɕau53 ku53 tɕau53
黄牛 人 完 十 头 九 头

我家宰了十头牛,

Lauc wois leeux xib gaangl guc gaangl,
lau53 woi35 leu31 ɕip33 ka:ŋ24 ku53 ka:ŋ24
洒 我 完 十 罐 九 罐

我家耗酒八九罐,

Leeux saamlxib manz lauc noh,
leu31 sa:m24ɕip33 man11 lau53 no33
完 三十 银 酒 肉

耗银三十两办酒席,

Miz gvas wois xeel baz,
mi11 kwa35 woi35 ɕe24 pa11
不 过 鄙人 丢 妻

我是失去了媳妇,

Raz miz xeel nganz gah,
za11 mi11 ɕe24 ŋan11 ka33
我 不 丢 银 价

但嫁妆银要回,

Nganz gah ans aul daaus,
ŋan11 ka33 ʔan35 ʔau24 ta:u35
银 价 定 要 回

要回我家嫁妆银,

Raz xeel baz xixies,
za11 ɕe24 pa11 ɕi31ʔiə35
我 丢 妻 也算

我家休媳妇就行,

Raz xeel maix xixies.
za11 ɕe24 mai31 ɕi31ʔiə35
我 丢 媳妇 也算

媳妇我家休了算。

Mul mengz leeux xib duez guc duez,
mu24 mɯŋ11 leu31 ɕip33 tuə11 ku53 tuə11
猪 你 完 十 只 九 只

你家杀了十头猪,

Xiez mengz leeux xib jauc guc jauc,
ɕiə11 mɯŋ11 leu31 ɕip33 tɕau53 ku53 tɕau53
黄牛 你 完 十 头 九 头

你家宰了十头牛,

Lauc mengz leeux xib gaangl guc gaangl,
lau53 mɯŋ11 leu31 ɕip33 ka:ŋ24 ku53 ka:ŋ24
酒 你 完 十 罐 九 罐

你家耗酒八九罐,

Saamlxib nganz lauc noh,
sa:m24ɕip33 ŋan11 lau53 no33
三十 银 酒 肉

耗银三十两办酒席,

Nganz gah yieh haec leeux,
ŋan11 ka33 jiə33 haɯ53 leu31
银 价 也 给 完

嫁妆银两已退清,

Nganz gah yieh haec xaiz,
ŋan11 ka33 jiə33 haɯ53 ɕai11
银 价 也 给 清

不差嫁妆的银两,

Lail deengl bux qyaabt yah,
lai24 teŋ24 pu31 ʔja:p35 ja33
枉 是 个 抢 妻

乱说是个抢人妻,

Lail qyaabt yah mboxmix,
lai24 ʔja:p35 ja33 ʔbɔ31mi31
枉 抢 妻 没有

抢他人妻子是没有,

Jiz miz ndaix lungc gaaus,
tɕi11 mi11 ʔdai31 luŋ53 ka:u35
值 不 得 才 告

想起被冤枉就告,

Xaauc ndael saml ndael dungx saisdah,
ɕa:u53 ʔdaɯ24 sam24 ʔdaɯ24 tuŋ31 sai35ta33
扰 里 心 里 肚 大官

让官府大人费心思,

Gueh yianghlaez miz sael?
kuə33 jiəŋ33laɯ11 mi11 saɯ24
做 哪样 不 清

为何原因状告不清?

Rauz rongz mbael ndeeul mos,
zau11 zɔŋ11 ʔbaɯ24 ʔdeu24 mo35
我 下 张 一 新

我们又呈诉讼状,

Xos mbael xaangh xibngih,
ɕo35 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ33 ɕip33ŋi33
放 张 状文 十二

呈上第十二张诉讼状,

Bix xih soongl hos gvih buxxaail,
pi31 ɕi33 soŋ24 ho35 kwi33 pu31ɕa:i24
哥 就 两 膝 跪 差夫

阿哥跑求差夫开恩,

Haail xahfaz wois os,
ha:i24 ɕa33fa11 woi35 ʔo35
开 铁索 鄙人 出

求他们给我开铁链,

Daz xahndaaix wois os,
ta11 ɕa33ʔdai31 woi35 ʔo35
抽 麻索 鄙人 出

求他们给我解绳索,

Boh qyus langl yieh aans,
po33 ʔju35 laŋ24 jiə33 ʔa:n35
父 在 后 也 高兴

阿爸看见他高兴。

Daangs bail jic dongh damz,
ta:ŋ35 pai24 tɕi35 tɔŋ33 tam11
当 去 几 坝 塘

当尽了多少田,

Daangs bail jic dongh naz,
ta:ŋ35 pai24 tɕi53 toŋ33 na11
当 去 几 坝 田

几坝田全都当尽,

Wois yieh dez xahfaz hoz maanh,
woi35 jiə3311 ɕa33fa11 ho11 ma:n33
鄙人 也 带 铁索 脖 痛

我身上留下铁索印,

Dogtnaanh ndaix xib jic deeuz ngonz,
tɔk35na:n33 ʔdai31 ɕip33 tɕi53 teu11 ŋɔn11
落难 得 十 多 条 天

我是受难十几天,

Rongzbail xib jic mbael xaangh,
zɔŋ11pai24 ɕip33 tɕi53 ʔbaɯ24 ɕwa:ŋ33
下去 十 多 张 状文

诉讼状写了十几张,

Xaglaais baangh bixnuangx rauz laail,
ɕak33la:i35 pa:ŋ33 pi31nuəŋ31 zau11 la:i24
幸好 伙 亲戚 我 多

幸好三亲六戚多,

Mizraaix daail nac beenc buxsais,
mi11za:i31 ta:i24 na53 pen53 pu31sai35
也许 死 前 板 官府

我没死在官府棍棒下,

Daausneex ndaix nuangx basmais xaaux raanz,
ta:u35ne31 ʔdai31 nuəŋ31 pa35mai35 ɕa:u31 za:n11
这次 得 妹 嘴红 造 家

实现你我之间的夙愿,

Rauz mizunl degt meeh,
zau11 mi11ʔun24 tɯk35 me33
我 没怨 唠叨 母亲

阿妈面前没怨言,

Bix miz daic degt meeh.
pi31 mi11 tai53 tɯk35 me33
哥 没 哭 唠叨 母亲

阿哥一生没后悔。


[1] gaabt:代诉人。甲人,是布依学界常用的指代“代诉人”的称谓。

布依民歌荟萃:布依文、汉文·十二部古歌