搜索
  登录

第九部 思亲歌
所属图书:《布依民歌荟萃:布依文、汉文·十二部古歌》 出版日期:2015-12-01文章字数:8581字

第九部 思亲歌

Gus feax degt saul gamx,
ku35 fɯə31 tɯk35 sau24 kam31
时 他 砍 柱 矮

人家砍矮树当柱,

Bix yieh degt saul gamx,
pi31 jiə33 tɯk35 sau24 kam31
哥 也 砍 柱 矮

阿哥也砍矮树当柱,

Gus feax ramc saul xaanh,
ku35 fɯə31 zam53 sau24 ɕwa:n33
时 他 砍 柱 余

人家立晒台柱,

Bix dungx ramc saul xaanh,
pi31 tuŋ31 zam53 sau24 ɕwa:n33
哥 共 砍 柱 余

阿哥也立晒台柱,

Gus feax suans aul nuangx,
ku35 fɯə31 suən35 ʔau24 nuəŋ31
时 他 算 要 妹

人家打算要阿妹,

Gus feax suans aul naangz,
ku35 fɯə31 suən35 ʔau24 na:ŋ11
时 他 算 要 小姐

想把阿妹娶进家,

Gvaangl haucjeex lachos,
kwa:ŋ24 hau53tɕe31 la53ho35
少爷 赶集 罗甸

我到罗甸去赶集,

Bix osjeex roxnyiel,
pi31 ʔo35tɕe31
哥 出来 听说

阿哥在集上得知,

Beal daailgamz raanzdianh.
pɯə24 ta:i24kam11 za:n11tiən33
我 死气 家店

我在店家当即昏倒。

Bix bail jeex mal dangz,
pi31 pai24 tɕe31 ma24 taŋ11
哥 去 集市 来 到

阿哥从集上到家,

Meeh mengz bees bangz foonx gueh mog,
me33 mɯŋ11 pe35 paŋ11 fon31 kuə33 mɔk33
母亲 你 撕 布 黑 做 被里

你阿妈正忙嫁妆,

Bees bangz log gueh soiz,
pe35 paŋ11 lɔk33 kuə33 soi11
撕 布 绿 做 枕头

忙着制嫁妆,

Gus deel goiz mal naail baaihroh,
ku35 te24 koi11 ma24 na:i24 pa:i33zo33
时 那 新郎 来 拜 外面

新郎到时拜亲友,

Gvaanl gvaail sax baaihroh,
kwa:n24 kwa:i24 swa31 pa:i33zo33
丈夫 聪明 作揖 外面

你夫给亲友作揖,

Bix yieh neh aul jauc gaisdoonl bail bis,
pi31 jiə3333 ʔu24 tɕau53 kai35ton24 pai24 pi35
哥 也 想 要 头 骟鸡 去 供

阿哥想拿只鸡摆,

Neh aul jauc mulsis bail baaiz,
33 ʔau24 tɕau53 mu24si35 pai24 pa:i11
想 要 头 小猪 去 摆

想抬头猪去供,

Damxxix jaauc mengz naail goons bix,
tam31ɕi31 tɕa:u53 mɯŋ11 na:i24 kon35 pi31
只惜 夫 你 拜 先 哥

只惜你夫抢在前,

Gvaanl gvaail sax goons gul,
kwa:n24 kwa:i24 swa31 kon35 ku24
丈夫 聪明 作揖 先 我

你夫比我先作揖,

Gul gueh wenz laaus xeeuh,
ku24 kuə33 wɯn11 la:u35 ɕeu33
我 做 人 误 一辈子

贻误我一生,

Bix xaaux raanz laaus xeeuh,
pi31 ɕa:u31 za:n11 la:u35 ɕeu33
哥 造 家 误 辈子

阿哥失去心上人,

Genz yieh xas laail byal,
kɯn11 jiə33 ɕa35 la:i24 pja24
上 也 蠕动 多 鱼

河中鱼不少,

Bix saanl ngaz fih ndaix,
pi31 sa:n24 ŋa11 fi33 ʔdai31
哥 编出 倒须笼 未 得

阿哥还未编好笼,

Lac yieh daic laail nuangx ings naangz,
la53 ji33 tai53 la:i24 nuəŋ31 ʔiŋ35 na:ŋ11
下 也 哭 多 妹 和 小姐

天下妹子处处有,

Gvaangl xab xeenz fih bianh,
kwa:ŋ24 ɕap33 ɕen11 fi33 piən33
少爷 筹 钱 未 快

只有阿哥未筹钱,

Xac bix gaail naz ric,
ɕa53 pi31 ka:i24 na11 zi53
等 哥 卖 田 沟头

待阿哥把田他卖,

Bail raanz dic nazlueh,
pai24 za:n11 ti53 na11luə33
去 家 押 寨田

把田产抵押,

Nazlueh ndaix xibsaaml,
na11luə33 ʔdai31 ɕip33sa:m24
寨田 得 十三

好田卖了十三两银,

Naz saangl ndaix xibngih,
na11 sa:ŋ24 ʔdai31 ɕip33ŋi33
田 高 得 十二

旱田卖了十二两银,

Xib ndeeul xos gah nuangx,
ɕip33 ʔdeu24 ɕo35 ka33 nuən31
十 一 放 价 妹

十两银作阿妹嫁妆,

Feangx ndeeul xos gah naangz,
fɯəŋ31 ʔdeu24 ɕo35 ka33 na:ŋ11
半 一 放 价 小姐

阿妹嫁妆要一半,

Saaml xaangz gueh lauc noh,
sa:m24 ɕa:n11 kuə33 lau53 no33
三 两 做 酒 肉

看来酒肉要三两(银),

Lauc noh xix xiz bix,
lau53 no33 ɕi31 ɕi11 pi31
酒 肉 是 由 哥

我的婚事我操办,

Lauc noh xix xiz gul,
lau53 no33 ɕi31 ɕi11 ku24
酒 肉 是 由 我

阿哥亲自办酒席,

Mul xuangz [1] xiz bohmeeh,
mu24 ɕuəŋ11 ɕi11 po33 me33
猪 礼 由 父母

父母送礼猪,

Bidt buxlaez gueh ixqvagt lacsos?
pit35 pu31laɯ11 kuə33 ʔi31ʔwak35 la53so35
鸭 哪个 做 戏水 渡口

哪家姑娘在戏水?

Bidt buxlaez gueh ixos lac waail?
pi35 pu31laɯ11 kuə33 ʔi31ʔo35 la53 wa:i24
鸭 哪个 做 追逐 下 河坝

谁家女儿水中玩?

Bidt genl ngaaiz laezfih?
pi35 kɯn24 ŋa:i11 laɯ11fi33
鸭 吃 早饭 没有

鸭子吃过饭?

Bix xix faaiz hauxgas,
pi31 ɕi31 fa:i11 hau31ka35
哥 是 捧 谷子

阿哥就要多煮些,

Buxlaez gueh sazqyas bianghgenz?
pu31laɯ11 kuə33 sa11ʔja35 piəŋ33kɯn11
哪个 做 样子 上方

何人火坑边伶俐?

Daaillo [2] mengz banzraanz laezfih?
ta:i24lo0 mɯŋ11 pan11za:n11 laɯ11fi33
阿妹 你 成家 没有

你是否安家?

Saaul banzeeux laezfih?
sa:u24 pan11ʔeu31 laɯ11fi33
情妹 成家 没有

阿妹是否有婆家?

Isnauz fih banz eeux,
ʔi35nau11 fi33 pan11 ʔeu31
如说 未 成 家

要是没有出嫁,

Isnauz fih banz raanz,
ʔi35nau11 fi33 pan11 za:n11
如说 未 成 家

阿妹若独身一人,

Bix bail raanz xingc ses,
pi31 pai24 za:n11 ɕiŋ5335
哥 去 家 请 媒

阿哥请人去说媒,

Ses bail doh dazidt,
35 pai24 to33 ta11ʔit35
媒 去 次 第一

第一次去说媒,

Boh nuangx gvas bail rih,
po33 nuəŋ31 kwa35 pai24 zi33
父亲 妹 过 去 地

阿妹父亲不在屋,

Ses bail doh dazngih,
35 pai24 to33 ta11ŋi33
媒 去 次 第二

第二次去说媒,

Bix mengz gvas bail naz,
pi31 mɯŋ11 kwa35 pai24 na11
哥 你 过 去 田

你兄已出门劳动,

Ses bail doh dazsaaml,
35 pai24 to33 ta11sa:m24
媒 去 次 第三

第三次去说媒,

Boh ings bix qyus raanz,
po33 ʔiŋ35 pi31 ʔju35 za:n11
父亲 及 哥 在 家

阿妹父和兄在家,

Boh mizxux mengz xux,
po33 mi11ɕu31 mɯŋ11 ɕu31
父亲 不接 你 接

你父不应你也接,

Bix mizhaanl mengz haanl,
pi31 mi11ha:n24 mɯŋ11 ha:n24
哥 不应 你 应

你兄不应你也应,

Haec raanzneex lo boh,
haɯ53 za:n11ne31 lo0 po33
给 这家 (语) 父亲

你说阿爹快答应,

Doc ndaix nuangx gueh baz,
to53 ʔdai31 nuəŋ31 kuə33 pa11
只要 得 妹 做 妻

若能娶阿妹为妻,

Damznaz mbogt xix mbogt,
tam11na11 ʔbɔk35 ɕi31 ʔbɔk35
田塘 浅 就 浅

卖掉田地产也值,

Xogt waaiz leeux xix leeux,
ɕɔk35 wa:i11 leu31 ɕi31 leu31
圈 牛 完 就 完

当了家产也情愿,

Doc ndaix raaus bail weic bingheeux,
to53 ʔdai31 zau35 pai24 wɯi53 piŋ33ʔeu31
只要 得 耙 去 挂 仓沿

但愿土仓能栖息,

Doc ndaix xeeux bail weenl byaail fal,
to53 ʔdai31 ɕeu31 pai24 wen24 pja:i24 fa24
只要 得 犁绳 去 挂 梢 篱笆

有栋茅屋来安身,

Ndaix mengz mal saec meeh,
ʔdai31 mɯŋ11 ma24 saɯ53 me33
得 你 来 侍候 母亲

盼你来侍候阿妈,

Ndaix nuangx gvaih jixjagt lacriangh,
ʔdai31 nuəŋ31 kwai33 tɕi31tɕak35 la53ziəŋ33
得 妹 料理 勤快 火坑

娶阿妹来当家,

Gvaih jixjig baaihndael,
kwai33 tɕi31tɕik33 pa:i24ʔdaɯ24
料理 勤快 里面

娶阿妹来管家业,

Saec xaz sael haec meeh,
saɯ53 ɕa11 saɯ24 haɯ53 me33
侍候 茶 净 给 母亲

沏杯凉茶给阿妈,

Docndaix nuangx gueh baz,
to53ʔdai31 nuaŋ31 kuə33 pa11
只得 妹 做 妻

若能娶阿妹为妻,

Naz mizhaec mengz ndaml,
na11 mi11haɯ53 mɯŋ11 ʔdam24
田 不给 你 栽

不让你辛劳,

Ragtsaml mal gueh xaaiz,
zak35sam24 ma24 kuə33 ɕa:i11
专心 来 做 针线

专心当裁缝,

Ngaaiz banz genl bix yeeuh,
ŋa:i11 pan11 kɯn24 pi31 jeu33
早饭 成 吃 哥 喊

到时喊你来吃饭,

Yeeuh haec nuangx mal ngaaiz,
jeu33 haɯ53 nuŋ31 ma24 ŋa:i11
喊 给 妹 来 早饭

请阿妹来吃饭,

Ngaaiz laez dul miz waangs,
ŋa:i11 laɯ11 tu24 mi11 wa:ŋ35
早饭 后 我 没 空

吃了早饭我有事,

Genl laez suans haucjeex,
kɯn24 laɯ11 suən35 hau53tɕe31
吃 了 算 赶集

饭后我要去赶集,

Genl laez suans hauchel,
kɯn24 laɯ11 suən35 xau5324
吃 了 算 赶集

我要在集上挣钱,

Dez mal xiangx maixruangh.
11 ma24 ɕiəŋ31 mai31zuəŋ33
带 来 养 妹子

赚钱给阿妹享受。

Docndaix nuangx gueh baz,
to53ʔdai31 nuəŋ31 kuə33 pa11
只得 妹 做 妻

若能娶阿妹为妻,

Mal miz haec gueh rih,
ma24 mi11 haɯ53 kuə33 zi33
来 不 给 做 地

来了不让你辛劳,

Rograul rox ndaail rih,
zɔk33zau24 zo31 ʔda:i24 zi33
斑鸠 会 薅 地

斑鸠会帮忙锄地,

Yahwih rox ndaail sianl,
ja33wi33 zo31 ʔda:i24 siən24
云雀 会 薅 园

园里杂草云雀锄,

Rauz miz dianl dungxndas,
zau11 mi11 tiən24 tuŋ31ʔda35
咱们 不 说 争吵

我们互相尊重,

Nuangx ndas gul yieh ndamx,
nuəŋ31 ʔda35 ku24 jiə33 ʔdam31
妹 骂 我 也 不说

阿妹不说我什么,

Gul ndas mengz yieh ndamx,
ku24 ʔda35 mɯŋ11 jiə33 ʔdam31
我 骂 你 也 不说

我不乱讲你啥事,

Soongl rauz reeul axnyamx dungxxoh,
soŋ24 zau11 zeu24 ʔa31jam31 tuŋ31ɕo33
咱 俩 笑 微微 相对

咱们相视微笑着,

Mengz ndas gul yieh haanl,
mɯŋ11 ʔda35 ku24 jiə33 ha:n24
你 骂 我 也 答

你说我一句我还几句,

Nuangx ndas bix yieh haanl,
nuəŋ31 ʔda24 pi31 jiə33 ha:n24
妹 骂 哥 也 答

阿妹小声阿哥声更大,

Gaaisneex raanz rauz waaih.
ka:i35ne31 za:n11 zau11 wa:i33
这个 家 我们 坏

这样夫妻情感要分裂。

Mengz ndas gul xix bail raanzgenz banz xax,
mɯŋ11 ʔda35 ku24 ɕi31 pai24 za:n11kɯn11 pan11 ɕa31
你 骂 我 就 去 上家 磨 柴刀

你说我时我让开,

Gul ndas mengz xix bail raanzlac las waais,
ku24 ʔda35 mɯŋ11 ɕi31 pai24 za:n11la53 la35 wa:i35
我 骂 你 就 去 下家 桄 棉花

我讲你时你让开,

Xac hoz aais daaus mal,
xa53 ho11 ʔa:i35 ta:u35 ma24
待 脖 消 回 来

我俩气消就回家,

Buxlaez rox soonglrauz dungxndas?
pu31laɯ11 zo31 soŋ24zau11 tuŋ31ʔda35
哪个 知 我俩 争吵

哪个知我们争吵?

Jaaucyah feax dungxdiz,
tɕa:u53ja33 fɯə31 tuŋ31ti11
夫妻 他 相打

人家夫妻在斗嘴,

Rauz deemc fiz bail neenh,
zau11 tem53 fi11 pai24 nen33
我们 点 火 去 看

我们掌着灯去劝,

Jaaucyah feax dungxndangl,
tɕau53ja33 fɯə31 tuŋ31ʔdaŋ24
夫妻 他 争吵

别家夫妻在争吵,

Rauz deemc fiz bail neenh,
zau11 tem53 fi11 pai24 nen33
我们 点 火 去 看

我们点火把去劝,

Rauz bail neenh daaus mal,
zau11 pai24 nen33 ta:u35 ma24
我们 去 看 回 来

我们劝架回到家,

Soonglrauz reeul dungxxoh,
soŋ24zau11 zeu24 tuŋ31ɕo33
我俩 笑 相对

我们在笑人家事,

Soonglrauz gaangc dungxxoh,
soŋ24zau11 ka:ŋ53 tuŋ31ɕo33
我俩 讲 相对

一起议论他人事,

Doc ndaix nuangx gueh baz,
to53 ʔdai31 nuəŋ31 kuə33 pa11
只要 得 妹 做 妻

只要阿妹当我妻,

Deemc danglsal bail xux,
tem53 taŋ24sa24 pai24 ɕu31
点 纸灯 去 接

阿哥打灯笼去接,

Deemc dangllongz bail neenh,
tem53 taŋ24lɔŋ11 pai4 nen33
点 灯笼 去 看

灯笼照阿妹回家,

Mengz dangz jaucjeeuz rinl,
mɯŋ11 taŋ11 tɕau53tɕeu11 zin24
你 到 桥头 石头

你来到桥头上,

Meeh ndingl dangz laezfih?
me33 ʔdiŋ24 taŋ11 laɯ11fi33
妈 孩子 到 没有

盼孩子他妈来没有?

Meeh nyeez dangz laezfih?
me33 taŋ11 laɯ11fi33
妈 孩子 到 没有

看孩子他妈来没有?

Doc rauz ndaix dungxaul,
to53 zau11 ʔdai31 tuŋ31ʔau24
只要 我们 得 结合

我们若结为夫妻,

Jaul gueh baus xaanghxoc,
tɕau24 kuə33 pau35 ɕa:ŋ33ɕo53
活 做 位 长寿

要活如寿星,

Beeh rauz hoc duez leg,
pe33 zau11 ho53 tuə33 lɯk33
虽 我们 穷 个 儿

我们虽无一个儿,

Beeh rauz hoc duez xingl,
pe33 zau11 ho53 tuə11 ɕiŋ24
虽 我们 穷 个 孩子

我们终身无子,

Bux ingl bux gueh manh,
pu31 ʔiŋ24 pu31 kuə33 man33
个 靠 个 做 牢固

心心相印命不苦,

Bux bangh bux gueh reengz,
pu31 paŋ33 pu31 kuə33 zeŋ11
个 搭 个 做 力

想到安慰不悔恨,

Miz haec beengz daic numh,
mi11 haɯ53 peŋ11 tai53 num33
不 给 贵 哭 暗地

不让阿妹悔一生,

Miz haec nuangx daic numh.
mi11 haɯ53 nuəŋ31 tai53 num33
不 给 妹 哭 暗地

不让阿妹一生悔。

Docndaix nuangx gueh baz,
to53ʔdai31 nuəŋ31 kuə33 pa11
只要 妹 做 妻

若能娶阿妹为妻,

Mal miz haec gueh rih,
ma24 mi11 haɯ53 kuə33 zi33
来 不 给 做 地

来了不让你辛劳,

Bail rih miz haec nuangx dez fenz,
pai24 zi33 mi33 haɯ53 nuəŋ3111 fɯn11
去 地 不 给 妹 带 柴

阿妹劳动别扛柴,

Anx gaais byoml xungcnyungz,
ʔan31 ka:i35 pjɔm24 ɕuŋ53juŋ11
以免 那 发丝 柔软

以防乌黑秀发坏,

Bail rih miz haec nuangx dez leeul,
pai24 zi33 mi33 haɯ53 nuəŋ3111 leu24
去 地 不 给 妹 带 芭茅

阿妹劳动别扛草,

Anx gaais eeulhaanz xic mengz waaih,
ʔan31 ka:i35 ʔeu24ha:n11 ɕi53 mɯŋ11 wa:i33
以免 那 长颈 紫 你 坏

以防杂草坏容颜,

Docndaix nuangx gueh baz,
to53ʔdai31 nuəŋ31 kuə33 pa11
只要 妹 做 妻

只要娶阿妹为妻,

Naz miz lix genl rih,
na11 mi11 li31 kɯn24 zi33
田 没 有 吃 地

没田耕种去开荒,

Miz lix rih genl sianl,
mi11 li31 zi33 kɯn24 siən24
没 有 地 吃 菜园

不能开荒靠菜园,

Soonglrauz gaail reengz ndianl miz ruangh.
soŋ24zau11 ka:i24 zeŋ11 ʔdiən24 mi11 zuəŋ33
我俩 卖 力 月 不 愁

我俩不怕卖苦力。

Docndaix nuangx gueh baz,
to53ʔdai31 nuəŋ31 kuə33 pa11
只要 妹 做 妻

若娶阿妹为妻,

Naz miz lix genl rih,
na11 mi11 li31 kɯn24 zi33
田 没 有 吃 地

没田耕种去开荒,

Feangxndeeul xos legbih,
fɯəŋ31ʔdeu24 ɕo35 lɯk33pi33
一半 放 米豆

地里播种豆,

Xuic rih xos legbyaauz,
ɕui53 zi33 ɕo35 lɯk33pja:u11
角 地 放 饭豆

饭豆撒其间,

Rauz jaiz genl hauxhaaul,
zau11 tɕai11 kɯn24 hau31ha:u24
咱们 想 吃 白米

我们想要吃大米,

Aul legbyaauz bail waanh,
ʔau24 lɯk33pja:u11 pai24 wa:n33
要 饭豆 去 换

集上把豆卖,

Dez legbih bail waanh.
11 lɯk33pi33 pai24 wa:n33
带 米豆 去 换

豆子集上卖。

Docndaix nuangx gueh baz,
to53ʔdai31 nuəŋ31 kuə33 pa11
只要 妹 做 妻

若能娶阿妹为妻,

Mizunl ninz soizwal mogweeh,
mi11ʔun24 nin11 soi11wa24 mok33we33
不想 睡 花枕 花被盖

不图龙凤棉被花枕头,

Ninz xazrees xazngox doc xaml,
nin11 ɕa11ze35 ɕa11ŋo31 to53 ɕam24
睡 芦苇丛 芦苇丛 都 沉

芦苇里也睡得香,

Ramx fuz byoml yieh ngaeh,
zam31 fu11 pjɔm24 jiə33 ŋaɯ33
水 浮 发丝 也 睡着

露水湿头也睡得着,

Byoml gveeuc hoz yieh ngaeh.
pjɔm24 kweu53 ho11 jiə33 ŋaɯ33
发丝 缠 脖子 也 睡着

头发被淹睡更香。

Bix lings aul lings aul xix ndaix,
pi31 liŋ35 ʔau24 liŋ35 ʔau24 ɕi31 ʔdai31
哥 争 要 争 要 就 得

阿哥非你不娶,

Bix lings gaix lings gaix ndaix mengz,
pi31 liŋ35 kai31 liŋ35 kai31 ʔdai31 mɯŋ11
哥 非 争 非 争 得 你

我千争万争争得你,

Daausneex xaaux raanz genl,
ta:u35ne31 ɕa:u31 za:n11 kɯn24
这次 造 家 吃

如愿以偿建家园,

Bix miz unl xos meeh,
pi31 mi11 ʔun24 ɕo35 me33
哥 不 怨 放 母亲

如今阿哥不怨阿妈,

Jiml miz daic xos meeh.
tɕim24 mi11 tai53 ɕo35 me33
我 不 哭 放 母亲

我在阿妈面前不怨。


[1] mulxuangz:即男方要赠送女方一头猪。

[2] daaillo:字面意思“死了”,指心上人,这是民歌中一种特殊的表达方式,还有些称为“daailxaux(死得早)”。

布依民歌荟萃:布依文、汉文·十二部古歌