搜索
  登录

第八部 闹婚歌
所属图书:《布依民歌荟萃:布依文、汉文·十二部古歌》 出版日期:2015-12-01文章字数:19479字

第八部 闹婚歌

Bilgvas deg sais qyaix,
pi24kwa35 tɯk33 sai35 ʔjai31
去年 是 官 布依

官府原是布依人,

Xiez maix dingl miz dingl,
ɕiə11 mai31 tiŋ24 mi11 tiŋ24
邀 娘 离 不 离

叫你离婚你不离,

Bilneex deg sais has,
pi24ne31 tɯk33 sai35 ha35
今年 是 官 汉人

现在官府是汉人,

Deg buxnah buxyaaux sais singl,
tɯk33 pu31na33 pu31ja:u31 sai35 siŋ24
是 布那 布瑶 官 抢

正值异乡人争官,

Jiml lungc xix nauz deengc,
tɕim24 luŋ53 ɕi31 nau11 teŋ53
你 才 是 说 顶

你才想告离婚,

Reengc miz ndaix xix jul,
zeŋ53 mi11 ʔdai31 ɕi31 tɕu24
拗 不 得 就 求

离不了你再求,

Gul yeeuh maix ruangh eeux,
ku24 jeu33 mai31 zuəŋ33 ʔeu31
我 叫 姑娘 忧愁 粮仓

我喊阿妹忧愁人,

Reengc miz ndaix xix sol,
zeŋ53 mi11 ʔdai31 ɕi31 so24
拗 不 得 就 输

你理争不过要输,

Gul yeeuh wenz maix ruangh.
ku24 jeu33 wɯn11 mai31 zuəŋ33
我 叫 人 姑娘 愁

我叫阿妹忧伤人。

Nac nuangx dangxbah dingl,
na53 nuəŋ31 taŋ31pa33 tiŋ24
劝 妹 稍等 离

阿妹别慌着离,

Nac jiml dangxbah os,
na53 tɕim24 taŋ31pa33 ʔo35
劝 你 稍等 出

劝你以后再去说,

Dangxbah dos xaaus luangz,
taŋ31pa33 to35 ɕa:u35 luəŋ11
稍等 捅 锅 铜

你别硬着性子讲,

Dangxbah weangl xaausbas,
taŋ31pa33 wɯŋ24 ɕa:u35pa35
稍等 补 锅铁

你别硬着头皮闹,

Jis masngaanx dangz gol,
tɕi35 ma35ŋa:n31 taŋ11 ko24
枝 龙眼 整 棵

桂圆好吃树难攀,

Saaul jodthoz dangznangh.
sa:i24 tɕɔt35ho11 taŋ11naŋ33
情妹 自缢 无奈

阿妹气得欲上吊,

Ingl dangs ramxdal dauc,
ʔiŋ24 taŋ35 zam31ta24 tau53
靠 凳 泪眼 来

坐在椅子上眼泪流,

Goodtjauc ramxdal xus,
kot35tɕau53 zam31ta24 ɕu35
抱头 泪眼 直流

低头泪水流,

Baaissez ramxdah sos,
pa:i3511 zam31ta33 so35
好像 河水 渡口

泪如滩头水奔流,

Baaissez lauc os bingz,
pa:i3511 lau53 ʔo35 piŋ11
好像 酒 出 瓶

泪如酒从瓶口喷,

Mengz yieh xeengl aul wenz baanxsaauh mizndaix,
mɯŋ11 jiə33 ɕeŋ24 ʔau24 wɯn11 pa:n31sa:u33 mi11ʔda31
你 也 争 要 人 同龄 不得

你争要同龄人难办,

Xeengs aul wenz baanxsaauh mizbanz,
ɕeŋ35 ʔau24 wɯn11 pa:n31sa:u33 mi11pan11
争 要 人 同龄 不得

你难圆同龄人梦,

Buxlaez banzlumc maix,
pu31laɯ11 pan11lum53 mai31
哪个 像 姑娘

哪个像阿妹那样,

Buxlaez banzlumc mengz,
pu31laɯ11 pan11lum53 mɯŋ11
哪个 像 你

谁也不像你这样,

Genz yieh reeuz boh nuangx gvaail,
kɯn11 jiə33 zeu11 po33 nuəŋ31 kwa:i24
上 也 说 父亲 妹 乖

都说阿妹父亲善言,

Lac yieh reeuz boh nuangx gvaail,
la53 jiə33 zeu11 po33 nuəŋ31 kwa:i24
下 也 说 父亲 妹 乖

说是阿妹父亲都能讲,

Sies mengz qyus jaanglgaail,
siə35 mɯŋ11 ʔju35 tɕa:ŋ24ka:i24
甩 你 在 街上

怎么给你街上逛,

Sies mengz qyus bassaus sonh fiz,
siə35 mɯŋ11 ʔju35 pa35sa:u35 sɔn33 fi11
甩 你 在 灶口 传 火

为何在人家灶口传火,

Ndaangl riml hiz riml haanh,
ʔda:ŋ24 zim24 hi11 zim24 ha:n33
身 满 垢 满 汗

满身污垢味难闻,

Xianl guc naanh mengz rox,
ɕiən24 ku53 na:n33 mɯŋ11 zo31
千 九 苦难 你 知

受苦受难你知道,

Faanh guc hoc mengz ranl,
fa:n33 ku53 ho53 mɯŋ11 zan24
万 九 穷 你 见

千穷万穷你晓得,

Ras ndanl feax yieh mbeas,
za35 ʔdan24 fɯə31 jiə33 ʔbɯə35
洗 碗筷 他 也 寂寞

给人洗刷也无聊,

Banz gaais maz xix nyaaux?
pan11 ka:i35 ma11 ɕi31
成 个 啥 是 闹

为啥原因要起闹?

Xaaux dengclaez xix nyah?
ɕa:u31 teŋ24laɯ1 ɕi31
造 怎样 是 赌气

什么原因引起闹?

Gvaanl miz ndil xix nyaaux,
kwa:n24 mi11 ʔdi24 ɕi31
丈夫 不 好 是 闹

夫妻不和是要闹,

Jaauc miz banz xix nyah,
tɕa:u53 mi11 pan11 ɕi31
丈夫 不 成 是 赌气

感情不好就要闹,

Suc mauxrinl [1] miz hah,
su53 mau31zin24 mi11 ha33
主人 上 不 干涉

上财主不干预,

Wenz weangzmux [2] miz hah.
wɯn11 wɯəŋ11mu31 mi11 ha33
人 王母 不 干涉

县城官府不阻拦。

Dingl gvaanl banz maz hoc?
tiŋ24 kwa:n24 pan11 ma11 ho53
离 丈夫 成 啥 穷

为啥离婚这么难?

Bux rox dingl xix ngaaih,
pu31 zo31 tiŋ24 ɕi31 ŋa:i33
个 会 离 是 容易

有理人就离得快,

Jacngonz os xix dingl,
tɕa53ŋɔn11 ʔo35 ɕi31 tiŋ24
太阳 出 就 离

阿妹早起就去讲,

Xez ringz ndingl xix os,
ɕɯ11 ziŋ11 ʔdiŋ24 ɕi31 ʔo35
时 晌午饭 红 就 出

到了午时就能离,

Jaangl xezsax xix os.
tɕa:ŋ24 ɕɯ11sa31 ɕi31 o35
中 午时 就 出

正午时阿妹离清楚。

Dingl gvaanl mizdingl xaux,
tiŋ24 kwa:n24 mi11tiŋ24 ɕau31
离 丈夫 不离 早

阿妹想离不早讲,

Meanhneex haux dosxoongz,
mɯən33ne31 hau31 to35ɕoŋ33
现在 稻秧 发株

这时秧苗正发,

Meanhneex roongl dosrah,
mɯən33ne31 zoŋ24 to35za33
现在 叶 发根

根深叶茂的时候,

Feax ndaix gah mal gaaul,
fɯə31 ʔdai31 ka33 ma24 ka:u24
人家 得 价 来 送

人家已经送嫁妆钱,

Saaul lungc xuex hax os,
sa:u24 luŋ53 ɕuə31 ha31 ʔo35
情妹 才 讲 想 出

现在阿妹才想离,

Dingl miz os raanzqyaangl,
tiŋ24 mi11 ʔo35 za:n11ʔja:ŋ24
离 不 出 央家人

你想和他离不行,

Jaangl miz gvas raanznah,
tɕa:ŋ24 mi11 kwa35 za:n11na33
犟 不 过 那家人

你理争不过他家,

Dingl raanzmaanz banz saih,
tiŋ24 za:n11ma:n11 pan11 sai33
离 曼家人 成 官司

你想离婚打官司,

Dingl raanzyaaux banz saih.
tiŋ24 za:n11ja:u31 pan11 sai33
离 瑶家人 成 官司

阿妹离婚打官司。

Baais gaais rog jimhgvis ndael ndongl,
pa:i35 ka:i35 zɔk33 tɕim24kwi35 ʔdaɯ24 ʔdɔŋ24
像 似 鸟 阳雀 里 林子

像是林里阳雀声,

Baais gaais nyal dabdongz rihlaus,
pa:i35 ka:i35 tap33tɔŋ11 zi33lau35
像 似 草 节节 荒地

像那丢荒的草地,

Miec gaais bux lix bausyah nauz miz xianz,
miə53 ka:i35 pu31 li31 pau35ja33 nau11 mi11 ɕiən11
别 那 个 有 公婆 说 不 嫌

不让有公婆的人嫌弃,

Haaus maz nauz nuangx buxdoh gah qyus liangl,
ha:u35 ma11 nau11 nuəŋ31 pu31to33 ka33 ʔju35 liəŋ24
话 啥 说 妹 一人 自 在 另

闲话阿妹你独居,

Bail laez xianz mea ruangh?
pai24 laɯ11 ɕiən11 mɯə0 zuəŋ33
去 哪 嫌 (语) 妹

阿妹如何才是好?

Beangz laez ruec mea ruangh?
pɯəŋ11 laɯ11 zuə53 mɯə0 zuəŋ33
方 哪 幸福 (语) 妹

阿妹何方寻幸福?

Isnauz nuangx hax dingl,
ʔi35nau11 nuəŋ31 ha31 tiŋ24
如说 妹 想 离

阿妹如是想离婚,

Isnauz jiml hax deemh,
ʔi35nau11 tɕim24 ha31 tem33
如说 你 想 垫

阿妹想要把婚离,

Mal beal nauz mengz neenh,
ma24 pɯə24 nau11 mɯŋ11 nen33
来 我 说 你 看

你仔细听我说,

Mal rauz xuex mengz neenh.
ma24 zau11 ɕuə31 mɯŋ11 nen33
来 我 谈 你 看

你静着听我讲。

Gus boh nuangx hax gaail,
ku35 po33 nuəŋ31 ha31 ka:i24
时 父亲 妹 将 卖

阿妹父亲嫁你时,

Bux genl raabt genl hoonc yieh nyaangz,
pu31 kɯn24 za:p35 kɯn24 hon53 jiə33
个 吃 桃 吃 半挑 也 忙

三亲六戚都来帮,

Bux genl xeenz genl xaangz yieh lix,
pu31 kɯn24 ɕen11 kɯn24 ɕa:ŋ11 jiə33 li31
个 吃 钱 吃 两 也 有

邻里乡亲也来看,

Bux genl fanl yieh ndangs,
pu31 kɯn24 fan24 jiə33 ʔdaŋ35
个 吃 分 也 狠

更有帮腔说话人,

Meanhneex saaul osmbagt,
mɯən33ne31 sa:u24 ʔo35ʔbak35
现在 情妹 闹离婚

阿妹现在闹离婚,

Buxlaez yag mengz os?
pu31laɯ11 jak33 mɯŋ11 ʔo35
哪个 捞 你 出

哪位帮你腔?

Beeh mengz xos sanhlaez banz xonz laangs,
pe33 mɯŋ11 ɕo35 san33laɯ11 pan11 ɕɔn11 la:ŋ35
虽 你 放 多少 成 句 顺空

你送多少银没用,

Beeh mengz suans dengclaez yieh miz banz,
pe33 mɯŋ11 suən35 tɯŋ53laɯ11 jiə33 mi11 pan11
虽 你 算 怎样 也 不 成

你想办法也不行,

Hod laail leeux soic gonh.
hɔt33 la:i24 leu31 soi53 kɔn33
说 多 完 耳环 手镯

你再争首饰全赔进。

Leeux soic gonh yuxgvaail,
leu31 soi53 kɔn33 ju31kwa:i24
光 耳环 手镯 情妹

阿妹首饰全赔光,

Leeux maad haaiz mengz gvaih,
leu31 ma:t33 ha:i11 mɯŋ11 kwai33
光 袜 鞋 你 辛劳

做出鞋祙也赔尽,

Meeh gvaih haec nuangx miz jiclaail,
me33 kwai33 haɯ53 nuəŋ31 mi11 tɕi53la:i24
母亲 辛劳 给 妹 没 多少

阿妹母亲陪嫁不算多,

Meeh sies nuangx dez bail gaail baizdoh,
me33 siə35 nuəŋ3111 pai24 ka:i24 pai11to33
母亲 叫 妹 带 去 卖 一起

到阿妹手中拿去卖,

Sies gvaail dez bail maaih baizdoh.
siə35 kwa:i2411 pai24 ma:i33 pai11to33
叫 你 带 去 卖 一起

被你全卖掉。

Is yux nyaaux hax dingl,
ʔi35 ju31 ha31 tiŋ24
如 情妹 唠叨 想 离

阿妹如是想离婚,

Is yuxjiml hax deemh,
ʔi35 ju31tɕim24 ha31 tem33
如 情妹 想 垫

阿妹想要把婚离,

Mal bix daans haec mengz gaaicnyiel,
ma24 pi31 ta:n35 haɯ53 mɯŋ11
来 哥 叙 给 你 听着

你仔细听阿哥说,

Mal beal nauz mengz neenh.
ma24 pɯə24 nau11 mɯŋ11 nen33
来 我 说 你 看

你安静听我讲。

Sams geac ngonz banz lauc,
sam35 kɯə53 ŋɔn11 pan11 lau53
些 那 天 成 酒

操办酒席那时候,

Sams geac ngonz banz xaz,
sam35 kɯə53 ŋɔn11 pan11 ɕa11
些 那 天 成 茶

要办酒席那几天,

Ral aaul laez yieh waangs,
za24 ʔa:u24 laɯ11 jiə33 wa:ŋ35
找 叔 哪 也 空

找到哪位都来帮,

Duldaangs riml bohlungz,
tu24ta:ŋ35 zim24 po33luŋ11
门窗 满 伯父

窗下坐满伯父们,

Bianghgenz riml bohmeeh,
piəŋ33kɯn11 zim24 po33me33
上方 [3]  满 父母

火边围坐父辈们,

Meanhneex saaul banzdagt,
mɯən33ne31 sa:u24 pan11tak35
现在 情妹 出事

现在阿妹已出事,

Meanhneex saaul banzdaauc,
mɯən33ne31 sa:u24 pan11ta:u53
现在 情妹 出事

阿妹遇到烦恼事,

Buxlaez qyus laclail yieh xuex,
pu31laɯ11 ʔju35 la53lai24 jiə33 ɕuə31
哪个 在 梯坎 也 讲

大家处处在议论,

Bux lacsiec yieh nauz,
pu31 la53siə53 jiə33 nau11
个 檐下 也 说

在哪都说妹的事,

Deems xonz gaangc maixruangh,
tem35 ɕɔn11 ka:ŋ53 mai31zuəŋ33
待 句 讲 姑娘

随时探听阿妹事,

Mizxix nuangx gah xanh,
mi31ɕi31 nuəŋ31 ka33 ɕan33
要不 妹 自 坚持

阿妹要以理去争,

Xanh miz gvas xix bail,
ɕan33 mi11 kwa35 ɕi31 pai24
坚持 不 过 就 去

争不过就回婆家,

Dalmbail seemx raanznah [4]
ta24ʔbai24 sem31 za:n11na33
眉秀 挤 那家

暂时回到婆家住,

Is yux nyaaux hax dingl,
ʔi35 ju31 ha31 tiŋ24
如 情妹 唠叨 想 离

阿妹如是想离婚,

Is yuxjiml hax deemh,
ʔi35 ju31tɕim24 ha31 tem33
如 情妹 想 垫

阿妹想要把婚离,

Ragreemx nauz haec gul,
zak33zem31 nau11 haɯ53 ku24
私下 说 给 我

你就悄悄告诉我,

Sul mizrox gul jaaus,
su24 mi11zo31 ku24 tɕa:u35
你 不 知 我 教

我教你一个办法,

Daausneex nuangx mal dangz,
ta:u35ne31 nuəŋ31 ma24 taŋ11
这次 妹 来 到

阿妹这次回娘家,

Faanllangl mengz bail naaus,
fa:n24laŋ24 mɯŋ11 pai24 na:u35
下次 你 去 久

你回婆家要多住,

Feax guehsag sosgenz,
fɯə31 kuə33sak33 so35kɯn11
别人 洗衣物 上游

别人上游洗衣物,

Mengz aulramx soslac,
mɯŋ11 ʔau24zam31 so35la53
你 要水 下游

你在下边把水挑,

Feax ras nac xos benz,
fɯə31 za35 na53 ɕo35 pɯn11
别人 洗 脸 放 盆

别人洗脸是用盆,

Mengz ras dinl xos ngoomh,
mɯŋ11 za35 tin24 ɕo35 ŋom33
你 洗 脚 放 大碗

你拿大碗当脚盆,

Feax runs roomh guehhoongl,
fɯə31 zun35 zom33 kuə33hoŋ24
别人 起 早 干活

人家早起来干活,

Nuangx ninz ndoongl nac yah,
nuəŋ31 nin11 ʔdoŋ24 na53 ja33
妹 睡 懒 面前 婆

婆婆说阿妹睡懒觉,

Feax runs roomh genl ngaaiz,
fɯə31 zun35 zom33 kɯn24 ŋa:i11
别人 起 早 吃 早饭

人家早起在吃饭,

Nuangx ninzndoongl nacyah.
nuəŋ31 nin11ʔdoŋ24 na53ja33
妹 睡懒 婆面前

婆婆说阿妹睡大觉。

Is yux nyaaux hax dingl,
ʔi35 ju31 ha31 tiŋ24
如 情妹 唠叨 想 离

阿妹若是想离婚,

Is yuxjiml hax deemh,
ʔi35 ju31tɕim24 ha31 tem33
如 情妹 想 垫

阿妹想要把婚离,

Ragreemx nauz haec gul,
zak33zem31 nau11 haɯ53 ku24
私下 说 给 我

你就悄悄告诉我,

Sul mizrox gul jaaus,
su24 mi11zo31 ku24 tɕa:u35
你 不知 我 教

我教你一个办法,

Daausneex nuangx mal dangz,
ta:u35ne31 nuəŋ31 ma24 taŋ11
这次 妹 来 到

阿妹这次回娘家,

Faanllangl mengz bail naaus,
fa:n24laŋ24 mɯŋ11 pai24 na:u35
下次 你 去 久

你回婆家要多住,

Haux soongl soomx saaml soomx xix haaul,
hau31 soŋ24 som31 sa:m24 som31 ɕi31 ha:u24
米 两 舂 三 舂 就 白

米越舂越白净,

Saaul xix rungl dangzreeb dangzgas,
sa:u24 ɕi31 zuŋ24 taŋ11zep33 taŋ11ka35
情妹 就 煮 谷壳 谷子

阿妹糠谷一起煮,

Baus jings yah ndoil ngaaiz,
pau35 tɕiŋ35 ja33 ʔdoi24 ŋa:i11
公 连 婆 空 早饭

公婆早饭吃不成,

Raanzqyaix raaiz sel xuangs,
za:n11ʔja31 za:i1124 ɕuəŋ35
布依家 写 字 放

婆家就会写休书,

Buxluangs buxmbaanx raaizsel xeel,
pu31 luəŋ35 pu31ʔba:n31 za:i1124 ɕe24
院上 寨上 写字 丢

全寨联名写状纸,

Ngonzdeel mengz ndaix os.
ŋɔn11te24 mɯŋ11 ʔdai31 ʔo35
那天 你 得 出

你指望判决那一天。

Is yuxnyaaux hax dingl,
ʔi35 ha31 tiŋ24
如 情妹 想 离

阿妹若是想离婚,

Is yuxjiml hax deemh,
ʔi35 ju31tɕim24 ha31 tem33
如 情妹 想 垫

阿妹想要把婚离,

Ragreemx nauzhaec gul,
zak33zem31 nau11haɯ53 ku24
私下 说给 我

你就悄悄告诉我,

Sul mizrox gul jaaus,
su24 mi11zo31 ku24 tɕa:u35
你 不知 我 教

我教你一个办法,

Daausneex nuangx mal dangz,
ta:u35ne31 nuəŋ31 ma24 taŋ11
这次 妹 来 到

阿妹这次回娘家,

Faanllangl mengz bail naaus,
fa:n24laŋ24 mɯŋ11 pai24 na:u35
下次 你 去 久

你回婆家要多住,

Ndiangssas nuangx dez dinl,
ʔdiəŋ35 sa35 nuəŋ3111 tin24
舂碓 妹 踮 脚

阿妹舂碓不用力,

Raucninz ingl gal doih.
zau53nin11 ʔiŋ24 ka24 toi33
瞌睡 靠 桠 碓

装作瞌睡靠碓桠。

Raabt ramx boih saul jaangl,
za:p35 zam31 poi33 sau24 tɕa:ŋ24
挑 水 碰 柱 中

挑水有意碰柱子,

Qyaix xaz baamz xuangs bianh,
ʔjai31 ɕa11 pa:m11 ɕuəŋ35 piən33
布依 嫌 不懂礼 放 快

婆家说不贤惠把你休,

Qyaangl xaz qvax xuangs bianh.
ʔja:ŋ24 ɕa11 ʔwa31 ɕuəŋ35 piən33
央家人 嫌 傻 放 快

说你不知礼就休得快。

Is yuxjiml hax deemh,
ʔi35 ju31tɕim24 ha31 tem33
如 情妹 想 垫

阿妹想要把婚离,

Ragreemx nauzhaec gul,
zak33zem31 nau11haɯ53 ku24
私下 说给 我

你就悄悄告诉我,

Sul mizrox gul jaaus,
su24 mi11zo31 ku24 tɕa:u35
你 不知 我 教

我教你一个办法,

Daausneex nuangx mal dangz,
ta:u35ne31 nuəŋ31 ma24 taŋ11
这次 妹 来 到

阿妹这次回娘家,

Faanllangl mengz bail naaus,
fa:n24laŋ24 mɯŋ11 pai24 na:u35
下次 你 去 久

你回婆家要多住,

Daausdangz was saadt guex,
ta:u35taŋ11 wa33 sa:t35 kuə31
回来 手掌 打 妹姑

故意打妹姑,

Ndoodt daz sueh duezaaul,
ʔdɔt35 ta11 suə33 tuə11ʔa:u24
提 一 打 兄弟

甩手提打弟弟头,

Ngonz deel saaul ndaix os,
ŋɔn11 tem24 sa:u24 ʔdai31 ʔo35
那 天 情妹 得 出

阿妹指望得判决,

Ngonzdeel nuangx ndaix os.
ŋɔn11tem24 nuəŋ31 ʔdai31 ʔo35
那天 妹 得 出

阿妹盼望那一天。

Dingl gvaanl banz maz hoc?
tiŋ24 kwa:n24 pan11 ma11 ho53
离 丈夫 成 啥 难

阿妹离婚这么难?

Bux rox dingl xix bianh,
pu31 zo31 tiŋ24 ɕi31 piən33
个 会 离 是 快

能说会讲就好离,

Ndiangssas saaul deeuh ndongx,
ʔdiəŋ35sa35 sa:u24 teu33 ʔdɔŋ31
舂碓 情妹 甩 簸箕

阿妹舂谷簸箕飞,

Aul ramx nuangx deeuh mbangs [5]
ʔau24 zam31 nuəŋ31 teu33 ʔbaŋ35
要 挑 妹 甩 竹筒

挑水竹筒“会走路”,

Dangs daz daadt jaanglraanz,
taŋ35 ta11 ta:t35 tɕa:ŋ24za:n11
凳 一 摆 家中

凳子摆放堂中坐,

Qyaix xaz baamz xuangs bianh,
ʔjai31 ɕa11 pa:m11 ɕuəŋ35 piən33
布依 嫌 不懂礼 放 快

婆家说不贤惠把你休,

Qyaangl xaz qvax xuangs bianh.
ʔja:ŋ24 ɕa11 ʔva31 ɕuəŋ35 piən33
央家 嫌 傻 放 快

说你不知礼就休得快。

Dingl gvaanl banz maz hoc?
tiŋ24 kwa:n24 pan11 ma11 ho53
离 丈夫 成 啥 难

阿妹离婚这么难?

Bux rox dingl xix ngaaih,
pu31 zo31 tiŋ24 ɕi31 ŋa:i33
个 会 离 就 容易

能说会讲就好离,

Lox gvaanl bail ndaail waais,
lo31 kwa:n24 pai24 ʔda:i24 wa:i35
哄 丈夫 去 薅 棉花

你诓夫去薅棉花,

Deg gol waais deel beez,
tɯk33 ko24 wa:i35 te24 pe11
把 株 棉花 它 斜

阿妹有意薅坏苗,

Reez daaml jingl guanc ranh,
ze11 ta:m24 tɕiŋ24 kuən53 zan33
控 把 薅锄 乱 薅

握着薅锄随意薅,

Bangsbangl faix guanc ranh,
paŋ35paŋ24 fai31 kuən53 zan33
棍子 木 乱 打

棍棒到处打,

Golwaais deel miz beez,
ko24wa:i35 te24 mi11 pe11
棉苗 他 不 斜

棉苗没被薅坏,

Mengz xix lox deel bail genl dumh [6]
mɯŋ11 ɕi31 lo31 te24 pai24 kɯn24 tum33
你 就 诓 他 去 吃 萢

你哄他去摘萢吃,

Dumh xos bas xix waanl,
tum33 ɕo35 pa35 ɕi31 wa:n24
萢 放 嘴 就 甜

萢含在嘴里香甜,

Maix dingl gvaanl xix os,
ma31 tiŋ24 kwa:n24 ɕi31 ʔo35
姑娘 离 丈夫 得 出

阿妹嫌夫离成婚,

Saaul maanx jaauc xix os,
sa:u24 ma:n31 tɕa:u53 ɕi31 ʔo35
情妹 赖 丈夫 得 出

阿妹耍赖婚能离,

Banz dengclaez xix nyaaux?
pan11 tɯŋ53laɯ11 ɕi31
成 哪样 就 闹

为啥事要闹?

Xaaux dengclaez xix nyah?
ɕa:u31 tɯŋ53laɯ11 ɕi31
造 哪样 就 气

啥事引起要怄气?

Ndiabt mizndil xix nyaaux,
ʔdiəp35 mi11ʔdi24 ɕi31
想 不好 就 闹

感情不和就想离,

Jiz mizndaix xix nyah,
tɕi11 mi11ʔdai31 ɕi31
值 不得 就 气

心里不服就怄气,

Legsagt nyaaux baaizsal,
lɯk33sak35 pa:i11sa24
骰子 闹 纸牌

骰子扰得纸牌乱,

Aail jaanglxaz nyaaux baanh,
ʔa:i24 tɕa:ŋ24ɕa11 pa:n33
糟 箩里 闹 搅

洒药拌糟糟发酵,

Daanh benlmax nyaaux yianz,
ta:n33 pɯn24ma31 jiən11
弹 马毛 闹 二胡

马尾作弦二胡响,

Saanl feangz xix nyaaux xah,
sa:n24 fɯəŋ11 ɕi31 ɕa33
编 草帘 就 闹 绳子

草帘需用绳子线,

Ramxdah nyaaux ganglgas,
zam31ta33 kaŋ24ka35
河水 闹 瓷罐

犹如河水冲瓷罐,

Suc jaangl beangz nyaaux saih.
su53 tɕa:ŋ24 pɯəŋ11 ŋa:u31 sai33
主 中 地方 闹 官司

地方官府怕官司。

Byagtwaih nyaaux byagtanl,
pjak35wai33 pjak35ʔan24
折耳根 闹 芹菜

折耳根搅乱香芹味,

Ndanl degtxeenz nyaaux bix,
ʔdan24 tɯk35ɕen11 pi31
个 赌钱 闹 哥

赌钱是戏弄阿哥,

Menz bailyux nyaaux gul,
mɯn11 pai24ju31 ku24
那事 去玩 闹 我

玩耍戏弄我的心,

Nyaaux meeh mixaul damz,
me33 mi31ʔau24 tam11
闹 母亲 不要 塘

母子之争不为田,

Nyaaux boh mizaul naz,
po33 mi11ʔau24 na11
闹 父亲 不要 田

父子之争不为地,

Nyaaux aul bux dungxhal lumc ruangh,
ʔau24 pu31 tuŋ31ha24 lum53 zuəŋ33
闹 要 个 相配 像 妹

争要像阿妹相配,

Nyaaux aul baz xauhndil lumc ruangh.
ʔau24 pa11 ɕau33ʔdi24 lum53 zuəŋ33
闹 要 妻 美好 像 妹

盼像阿妹如意人。

Banz dengclaez xix nyaaux?
pan11 tɯŋ53laɯ11 ɕi31
成 哪样 就 闹

为啥事要闹?

Xaaux dengclaez xix nyah?
ɕa:u31 tɯŋ53laɯ11 ɕi31
造 哪样 就 气

啥事引起要怄气?

Ndiabt mizndil xix nyaaux,
ʔdiəp35 mi11 ʔdi24 ɕi31
想 不好 就 闹

感情不和就想闹,

Jiz mizndaix xix nyah,
tɕi11 mi11ʔdai31 ɕi31
值 不得 就 气

心里不服就气火,

Eens gueh roongz daadtbyal,
ʔen35 kuə33 zoŋ11 ta:t35pja24
燕子 做 窝 岩崖

燕子筑巢在悬岩,

Al gueh roongz eens waaih,
ʔa24 kuə33 zoŋ11 ʔen35 wa:i33
乌鸦 做 窝 燕子 坏

乌鸦飞来毁燕窝,

Eens dogtnaais xaaux eeux,
ʔen35 tɔk35na:i35 ɕa:u31 ʔeu31
燕子 泄气 造 屋

燕子无再重筑,

Eens dogtnaais xaaux raanz,
ʔen35 tɔk35na:i35 ɕa:u31 za:n11
燕子 泄气 造 家

它无心建窝,

Loodt eeux bail xoh baanz,
lot35 ʔeu31 pai24 ɕo33 pa:n11
晚 屋 去 名 坏

误了一年又一年,

Loodt raanz bail xoh daangs,
lot35 za:n11 pai24 ɕo33 ta:ŋ35
晚 家 去 名 栏

误了一茬又一茬,

Bohmeeh suans ndianlngih mizndil,
po33me33 suən35 ʔdiən24ŋi33 mi11ʔdi24
父母 算 二月 不吉利

父母算定二月不吉利,

Bil daaml bil hax nyaaux,
pi24 ta:m24 pi24 ha31
年 接 年 想 闹

阿妹婚后年年闹,

Ndanlbaaih nyaaux rasrumz,
ʔdan24pa:i33 za35zum11
风箱 闹 阵风

如风箱吹出阵阵风,

Weac genzmbenl nyaaux ndaadt,
wɯə53 kɯn11ʔbɯn24 ʔda:t35
云 天上 闹 太阳

像天上浮云遮阳光,

Ndaadt bail nyaaux ndongl bauz,
ʔda:t35 pai24 ʔdɔŋ24 pau11
太阳 去 闹 林 苦竹

苦竹没享阳光照,

Nograuz dauc baangxdah,
nɔk33zau11 tau53 pa:ŋ31ta33
芦苇 生 边河

芦苇生在河岸边,

Nah ndaelramx nyaaux byal,
na33 ʔdaɯ24zam31 pja24
獭猫 水里 闹 鱼

水獭下河鱼儿乱,

Al genzjauc nyaaux gais,
ʔa24 kɯn11tɕau53 kai35
乌鸦 头上 闹 鸡

乌鸦扰鸡不安宁,

Sais jaangl fuj nyaaux ndaaix,
sai35 tɕa:ŋ24 fu42 ʔda:i31
老爷 中 府 闹 麻

州府老爷烦官司,

Byaljaaic nyaaux diec wongz,
pja24tɕa:i53 tiə53 wɔŋ11
油鱼 闹 底 潭

鱼儿搅浑潭中水,

Dangz beangz lac nyaaux saih,
taŋ11 pɯəŋ11 la53 sai33
整 地方 下 闹 状

打官司是天下事,

Banz dengclaez xix nyaaux?
pan11 tɯŋ53laɯ11 ɕi31
成 哪样 就 闹

为啥事要闹?

Xaaux dengclaez xix nyah?
ɕa:u31 tɯŋ53laɯ11 ɕi31
造 哪样 就 气

啥事引起要怄气?

Ndiabt mizndil xix nyaaux,
ʔdiəp35 mi11ʔdi24 ɕi31
想 不 好 就 闹

感情不和就想闹,

Jiz mizndaix xix nyah,
tɕi11 mi11ʔdai31 ɕi31
值 不 得 就 气

心里不服就气火,

Ndiangssas nyaaux baizdinl,
ʔdiəŋ35 sa35 pai11tin24
舂碓 闹 一脚

舂碓脚费劲,

Genlringz nyaaux guhdeh,
kɯn24ziŋ11 ku3333
吃午饭 闹 双筷

吃饭没有筷不行,

Guhdeh ses xonzgaangc,
ku333335 ɕɔn11ka:ŋ53
双筷 盼 句讲

手拿筷子盼句话,

Ramx basdaangx [7] nyaaux naz,
zam31 pa35ta:ŋ31 na11
水 塘口 闹 田

塘口放水搅浑田,

Haz ndaelbol nyaaux dieh,
ha11 ʔdaɯ24po24 tiə33
茅草 坡上 闹 片

茅草只盼速成片,

Xieh baangxric nyaaux bil,
ɕiə33 pa:ŋ31zi53 pi24
野蕉 边沟 闹 芯

野芭蕉盼长蕉芯,

Liz byaailgol nyaaux jis,
li11 pja:i24ko24 tɕi35
梨子 树梢 闹 枝

梨子压弯梨树丫,

Bix ngihsis hac nyaaux raanz,
pi3 ŋi33si35 ha53 za:n11
哥 二十四 五 闹 家

二十四五阿哥盼安家,

Daausneex rauz nyaaux meeh,
ta:u35ne31 zau11 me33
这回 咱 闹 母亲

我这次要闹着阿妈,

Miz nyaaux boh aul damz genl byal,
mi11 po33 ʔau24 tam11 kɯn24 pja24
不 闹 父亲 要 池塘 吃 鱼

不与家父争养鱼,

Miz nyaaux meeh aul naz waaildah,
mi11 me33 ʔau24 na11 wa:i24ta33
不 闹 母亲 要 田 河坝

不与阿妈争良田,

Nyaaux aul masliz diangz,
ʔau24 ma35li11 tiəŋ11
闹 要 梨子 糖

只想得到甜梨子,

Nyaaux yuxgvaail xamhxeeuh,
ju31kwa:i24 ɕam33ɕeu33
闹 情妹 共一生

为与阿妹同生活,

Daail riangz yux xamhxeeuh.
ta:i24 ziəŋ11 ju31 ɕam33ɕeu33
死 和 情妹 共一生

死活与阿妹这辈子。

Banz dengclaez xix nyaaux?
pan11 tɯŋ53laɯ11 ɕi31
成 哪样 要 闹

为啥事要闹?

Xaaux dengclaez xix nyah?
ɕa:u31 tɯŋ53laɯ11 ɕi31
造 哪样 就 气

啥事引起要怄气?

Ndiabt mizndil xix nyaaux,
ʔdiəp35 mi11ʔdi24 ɕi31
想 不好 就 闹

感情不和就想闹,

Jiz mizndaix xix nyah,
tɕi11 mi11ʔdai31 ɕi31
值 不得 就 气

心里不服就气火,

Jiangz saaml gal nyaaux linx,
tɕiəŋ11 sa:m24 ka24 lin31
三脚 三 腿 闹 舌

三脚缺支撑无用,

Hinc xadt hogt nyaaux jeeul,
hin53 ɕat35 hɔk35 tɕeu24
裙 七 瓣 闹 根

没有线穿不成裙子,

Bix ndaangl ndeeul nyaaux meeh.
pi31 ʔda:ŋ24 ʔdeu24 me33
哥 身 一 闹 母亲

孤身阿哥闹阿妈。

Nyaaux boh miz aul damz,
po33 mi11 ʔau24 tam11
闹 父亲 不 要 塘

闹着阿爸不为地,

Nyaaux meeh miz aul naz,
me33 mi11 ʔau24 na11
闹 母亲 不 要 田

闹着阿妈不为田,

Nyaaux aul bux dungxhal lumc ruangh,
ʔau24 pu31 tuŋ31ha24 lum53 zuəŋ33
闹 要 个 相配 像 妹

争要像阿妹相配,

Nyaaux aul baz jizndaix lumc ruangh.
ʔau24 pa11 tɕi11ʔdai31 lum53 zuəŋ33
闹 要 妻 值得 像 妹

盼像阿妹如意人。

Banz dengclaez xix nyaaux?
pan11 tɯŋ53laɯ11 ɕi31
成 哪样 要 闹

为啥事要闹?

Xaaux dengclaez xix nyah?
ɕau31 tɯŋ53laɯ11 ɕi31
造 哪样 就 气

啥事引起要怄气?

Ndiabt mizndil xix nyaaux,
ʔdiəp35 mi11ʔdi24 ɕi31
想 不好 就 闹

感情不和就想闹,

Jiz mizndaix xix nyah,
tɕi11 mi11ʔdai31 ɕi31
值 不得 就 气

心里不服就气火,

Gonh xos jeenl nyaaux jeenl,
kɔn33 ɕo35 tɕen24 tɕen24
手镯 放 手腕 闹 腕

手戴镯子亮晃晃,

Liad dogt dungx nyaaux ndaangl,
liət33 tɔk35 tuŋ31 ʔda:ŋ24
血 落 肚 闹 身

腹腔出血身体伤,

Xeenz xos headt nyaaux headt,
ɕen11 ɕo35 hɯət35 hɯət35
钱 放 腰 闹 腰

钱袋搁在腰难受,

Logt saangl nyaaux ramx xus,
lɔk35 sa:ŋ24 zam31 ɕu35
水车 高 闹 水 急

水流过急冲水车,

Ramx gveeucluh nyaaux ruez,
zam31 kweu53lu33 zuə11
水 漩涡 闹 船

漩涡搅乱船航行,

Ludt jaanglfeaz nyaaux daus,
lut35 tɕa:ŋ24fɯə11 tau35
纱筒 中筘 闹 梭

织布纱筒逼梭走,

Bangz dauh nyaaux bangz biul,
paŋ11 tau33 paŋ11 piu24
布 灰 闹 布 单

灰布白布相比色,

Bix ndaangl ndeeul nyaaux meeh,
pi31 ʔda:ŋ24 ʔdeu24 me33
哥 身 一 闹 母亲

孤身阿哥闹阿妈,

Nyaaux boh miz aul damz,
po33 mi11 ʔau24 tam11
闹 父亲 不 要 塘

闹着阿爸不为地,

Nyaaux meeh miz aul naz,
me33 mi11 ʔau24 na11
闹 母亲 不 要 田

闹着阿妈不为田,

Nyaaux aul baz xauhndil lumc ruangh,
au24 pa11 ɕau33ʔdi24 lum53 zuəŋ33
闹 要 妻 美好 像 妹

争要像阿妹美貌,

Nyaaux aul baz jizndaix lumc ruangh.
au24 pa11 tɕi11ʔdai31 lum53 zuəŋ33
闹 要 妻 值得 像 妹

盼像阿妹如意人。

Raanzqyaix jangl,
za:n11ʔjai31 tɕaŋ24
布依人 关

婆家把你关,

Raanzqyaangl jaangs,
za:n11ʔjaŋ24 tɕa:ŋ35
央家人 罚

婆家把你罚,

Jaangs xos lac lauz lianz,
tɕa:ŋ35 ɕo35 la53 lau11 liən11
罚 放 下 楼 帘

关放楼脚惩罚你,

Jangl xianlnyianz faanhsis,
tɕaŋ24 fa:n33si35
关 千年 万四

关妹关得几时日,

Jangl faanh ngih banznac,
tɕaŋ24 fa:n33 ŋi33 pan11na53
关 万 二 成名

越关阿妹越传名,

Jangl faanhhac banzdal,
tɕaŋ24 fa:n33ha53 pan11ta24
关 万五 成名

越关阿妹名远扬,

Nuangx xix jaauc mizhal waaih xaangh,
nuəŋ31 ɕi31 tɕa:u53 mi11ha24 wa:i33 ɕa:ŋ33
妹 是 丈夫 不配 坏 名声

夫妻不配扬妹名,

Bix xix baz mizdauc waaih xaangh.
pi31 ɕi31 pa11 mi11tau53 wa:i33 ɕa:ŋ33
哥 是 妻 不来 坏 名声

哥不安家名声传。

Baais gaais bux udt galraiz reeux,
pa:i35 ka:i35 pu31 ʔut35 ka24zai11 zeu31
像 那 个 扳 纱钎 螺纹

犹如加工纱针子,

Baais gaais bux gveeuc galraiz goz,
pa:i35 ka:i35 pu31 kweu53 ka24zai11 ko11
像 那 个 扭 纱针 弯

如不注意就扭弯,

Dinl byoomlroz fead bih,
tin24 pjom24zo11 fɯət33 pi33
脚 干瘦 翅 蜻蜓

腿如蜻蜓一般廋,

Nuangx yieh ganhhis riangz duezjaauc,
nuəŋ31 jiə33 kan33hi35 ziəŋ11 tuə11tɕa:u53
妹 也 担心 和 丈夫

夫妻不和阿妹忧,

Faanh naaux riangz duzgvaanl,
fa:n33 na:u31 ziəŋ11 tuə11kwa:n24
万 忧 和 丈夫

感情暗淡忧心事,

Laaus raanz riangz duezmbaaus,
la:u35 za:n11 ziəŋ11 tuə11ʔba:u35
误 家 和 情郎

为意中人误青春,

Wenl dauc mons fizfumz,
wɯn24 tau53 mɔn35 fi11fum11
雨 下 雾 濛濛

阴天雨濛濛,

Ramx jaangl ronl banzdingh.
zam31 tɕa:ŋ24 zɔn24 pan11tiŋ33
水 中 路 成凼

路上积水凼。

Rox dais mingh mengz dauc,
zo31 tai35 miŋ33 mɯŋ11 tau53
知 从 命 你 来

看来你命运注定,

Rox dais mingh bix dauc,
zo31 tai35 miŋ33 pi31 tau53
知 从 命 哥 来

天意注定我的命,

Jauc xamh soiz lix rood,
tɕau53 ɕam33 soi11 li31 zot33
头 共 枕 有 脱

共枕情人梦难圆,

Goodt yuxjis mizxeel,
kot35 ju31tɕi35 mi11ɕe24
抱 女友 不丢

眼看阿妹远离去,

Mbeel fengz daic yeeuh mingh,
ʔbe24 fɯŋ11 tai53 jeu33 miŋ33
张 手 哭 呼 命

两手空空呼天命,

Raanzqyaix jangl,
za:n11ʔjai31 tɕaŋ24
布依家 关

婆家把你关,

Raanzqyaangl jaangs,
za:n11ʔja:ŋ24 tɕa:ŋ35
央家人 罚

婆家把你罚,

Jaangs xos laclauz laanz,
tɕa:ŋ35 ɕo35 la53lau11 la:n11
罚 放 楼下 栏

关放楼脚惩罚你,

Jangl xos gaz faixrag,
tɕaŋ24 ɕo35 ka11 fai31zak33
关 放 枷锁 漆树

枷锁套在手,

Jeens faixboil guehlaanz,
tɕen35 fai31poi24 kuə33la:n11
硬心 岩青 做栏

坚硬青当做栏,

Maix dingl gvaanl miz os,
mai31 tiŋ24 kwa:n24 mi11 ʔo35
姑娘 离 丈夫 不 出

阿妹离婚离不了,

Saaul maanx jaauc miz os.
sa:u24 ma:n31 tɕa:u53 mi11 ʔo35
情妹 赖 丈夫 不 出

阿妹婚事难以离。

Genzmbenl ndaaulndis boongh sazbaanz,
kɯn11ʔbɯn24 ʔda:u24ʔdi35 poŋ33 sa11pa:n11
上天 星星 闪 那样

天上星星在闪烁,

Gauldaanl laamx sazbas,
kau24ta:n24 la:m31 sa11pa35
首藤乌 网 表皮

首乌牵藤随意爬,

Bix yieh deg sahbas sahlinx feax ndoil,
pi31 jiə33 tɯk33 sa33pa35 sa33lin31 fɯə31 ʔdoi24
哥 也 是 刷嘴 洗舌 他人 空

阿哥白被人非议,

Mizndaix gungh ndanl soiz laez roix,
mi11ʔdai31 kuŋ33 ʔdan24 soi11 laɯ11 zoi31
不得 共 个 枕头 哪 烂

你我没有共枕生活,

Mizndaix gungh ndanl doix laez genl,
mi11ʔdai31 kuŋ33 ʔdan24 toi31 laɯ11 kɯn24
不得 共 个 碗 哪 吃

更没有同桌吃饭,

Jiml deg nauz jazjeh,
tɕim24 tɯk33 nau11 tɕa11tɕɯ33
你 被 说 厉害

你也被指责,

Rauz deg nauz jazjeh.
zau11 tɯk33 nau11 tɕa11tɕɯ33
咱 被 说 厉害

我也受谩骂。

Buxses henc yizyauz,
pu3135 hɯn53 ji11jau11
媒人 上 经常

媒人常到家里来,

Degnauz raanzmengz laangs,
tɯk33nau11 za:n11mɯŋ11 la:ŋ35
被说 你家 空

你家凭空来指责,

Baus jings yah mizndaix gueh baex yieh ndangl,
pau35 tɕiŋ35 ja33 mi11ʔdai31 kuə33 paɯ31 jiə33 ʔdaŋ24
公 和 婆 不得 做 媳妇 也 吼

公婆怕媳妇跑乱吼,

Laaisnauz bix bail yux waanh fad,
la:i35nau11 pi31 pai24 ju31 wa:n33 fat33
枉说 哥 去 玩 换 腰带

枉说阿哥玩表换情物,

Laaisnauz bix bail yux waanh ganl,
la:i35nau11 pi31 pai24 ju31 wa:n33 kan24
枉说 哥 去 玩 换 头帕

你我情物换在手,

Mizranl nac yieh hams,
mi11zan24 na53 jiə33 ham35
不见 面 也 问

人走到哪也要问,

Hams raanz bail xoh raanz,
ham35 za:n11 pai24 ɕo33 za:n11
问 家 去 前 家

问了这家问那家,

Nauz saaul xaaux raanz genl miz waangs,
nau11 sa:u24 ɕa:u31 za:n11 kɯn24 mi11 wa:ŋ35
说 情妹 造 家 吃 不 空

说阿妹安家没休闲,

Nuangx miz waangs daauslangl,
nuəŋ31 mi11 wa:ŋ35 ta:u35laŋ24
妹 不 空 回来

阿妹没空回娘家,

Lumz anl bixnuangx ngaaih,
lum11 ʔan24 pi31nuaŋ31 ŋa:i33
忘 恩 亲戚 容易

亲友恩情都淡薄,

Byagtgaadt ngaad lac liz,
pjak35ka:t35 ŋa:t33 la53 li11
青菜 发芽 下 梨

梨树下菜籽已发芽,

Mizsil ngaad lacliangc,
mi11si24 ŋa:t33 la53liəŋ53
线花 共 伞下

红伞花边丝线飘,

Gvaanl xiangx yieh mboxmiz,
kwa:n24 ɕiəŋ31 jiə33 ʔbɔ31mi11
丈夫 养 也 没有

和睦丈夫难寻找,

Lix gvaanl diz gvaanl ndois,
li31 kwa:n24 ti11 kwa:n24 ʔdoi35
有 丈夫 打 丈夫 打

动手动脚有其人,

Lix gvaanl jangl gvaanl jaangs,
li31 kwa:n24 tɕaŋ24 kwa:n24 tɕa:ŋ35
有 丈夫 关 丈夫 罚

虐待夫人也是有,

Oons jangl nuangx oons aangs,
ʔon35 tɕaŋ24 nuəŋ31 ʔon35 ʔa:ŋ35
越 关 妹 越 欢

越关阿妹越有理,

Oons jaangs nuangx oons mbongl,
ʔon35 tɕa:ŋ24 nuəŋ31 ʔon35 ʔbɔŋ24
越 罚 妹 越 悦

阿妹越关理更强,

Xohneex raanzqyaix xoml laucnoh,
ɕo33ne31 za:n11ʔjai31 ɕɔm24 lau53no33
今后 布依家 损失 酒肉

今后你婆家理要亏,

Xohneex raanzqyaangl xoml laucnoh.
ɕo33ne31 za:n11ʔja:ŋ24 ɕɔm24 lau53no33
今后 央家人 损失 酒肉

你婆家理亏赔损失。

Feax mizrox bail yux dungxxamh daanz,
fɯə31 mi11zo31 pai24 ju31 tuŋ31ɕam33 ta:n11
他人 不知 去 玩 共同 坛

别人认为常来往,

Laais nauz daanl naz dungxamh mbos,
la:i35 nau11 ta:n24 na11 tuŋ31ɕam33 ʔbo35
怕 说 收 田 共同 块

认为收割在一起,

Leglaaiz haux xamh mbos daangs daanl,
lɯk33la:i11 hau31 ɕam33 ʔbo35 ta:ŋ35 ta:n24
其实 稻谷 共 块 各 收

其实田里各在各,

Xaanz daangs ndanl xeeus mianh.
ɕa:n11 ta:ŋ35 ʔd an24 ɕeu35 miən33
凉台 各 个 照 面

门前凉台各相思。

Bux neenh bux mizranl,
pu31 nen33 pu31 mi11zan24
一个 看 一个 不见

互相见不着面,

Xonz gaangc dogt dais mbenl dais ndanl nuz langl,
ɕɔn11 ka:ŋ53 tɔk35 tai35 ʔbɯn24 tai35 ʔdan24 nu11 laŋ24
句 讲 落 从 天 从 地 来 后

闲言乱语从天降,

Xonz gaangc dogt dais aais dais ngaanx mal jal,
ɕɔ n11 ka:ŋ53 tɔk35 tai35 ʔa:i35 tai35 ŋa:n31 ma24 tɕa24
句 讲 落 从 雅长 从 百安 来 枉

雅长百安人乱说,

Rauz xix xeengl mizgvas,
zau11 ɕi31 ɕeŋ24 mi11kwa35
我 是 推 不过

我怎样说也争不过,

Byac bas bux luangsgenz,
pja53 pa35 pu31 luəŋ35kɯn11
雷 劈 人 上院

雷劈上院烂舌人,

Jaanlnauz gul riangz mengz xamhnangh,
tɕa:n24nau11 ku24 ziəŋ11 mɯŋ11 ɕam33naŋ33
以为 我 和 你 同坐

枉说你我不相往来,

Byac bas bux luangsjaangl,
pja53 pa35 pu31 luəŋ35tɕa:ŋ24
雷 劈 个 中院

雷轰中院烂舌人,

Jaanlnauz gvaangl riangz mengz xamhnangh.
tɕa:n24nau11 kwa:ŋ31 ziəŋ11 mɯŋ11 ɕam33naŋ33
以为 少爷 和 你 同坐

乱说我与你往来。


[1] mauxrinl:上。

[2] weangzmux:王母,今望谟县城所在地。

[3] 上方:坐在火塘边,传火的位置为“下方”,对面则为“上方”。

[4] raanznah:这里指已出嫁的姑娘的婆家。

[5] mbangs:竹筒,一种盛水容器,当水桶用。

[6] dumh:萢,一种草莓。

[7] 在田埂上留一个缺口,供进水或排水,这个缺口就是basdaangx。

布依民歌荟萃:布依文、汉文·十二部古歌