Gaulgaadt beenz siamc beenz, kau24ka:t35 pen11 siəm53 pen11 葛藤 爬 就 爬 | 青藤缠葛藤, |
Gaul reenz yeeux siamc yeeux, kau24 zen11 jeu31 siəm53 jeu31 青 藤 缠 就 缠 | 葛藤缠青藤, |
Yeeux xix yeeux gons ndugt, jeu31 ɕi31 jeu31 kɔn35 ʔduk35 缠 就 缠 桩 朽木 | 青藤缠在朽木桩, |
Mbaaus hugt bangh saaul geangx, ʔba:u35 huk35 paŋ33 sa:u24 kɯəŋ31 情哥 憨 搭伴 情妹 巧 | 憨哥遇到聪明妹, |
Fih dangz xiangl yieh yians siangc, fi33 taŋ11 ɕiəŋ24 jiə33 jiən35 siəŋ53 未 到 年 也 就 赠 | 未过年就赠, |
Fih dangz laab yieh yians siangc, fi33 taŋ11 la:p33 jiə33 jiən35 siəŋ53 未 到 腊月 也 就 赠 | 腊月没到也要送, |
Guhmaad soongl soml bangz, ku33ma:t33 soŋ24 sɔm24 paŋ11 双袜 两 庹 布 | 做双祙子两庹布, |
Fus langz soongl soml baans, fu35 laŋ11 soŋ24 sɔm24 pa:n35 付 绑腿 两 庹 半 | 绑腿用布两庹半, |
Mengz aans siangc haec bix miz jol, mɯŋ11 ʔa:n35 siəŋ53 haɯ53 pi31 mi11 tɕo24 你 打算 赠 给 哥 不 谢 | 心想阿哥接物不谢你, |
Xuangs xos raanz xix haec buxmos, ɕuəŋ35 ɕo35 za:n11 ɕi31 haɯ53 pu31mo35 放 在 家 就 给 别人 | 留在家里送他人, |
Deel lungc ganx gueh rih xiangx naangz, te24 luŋ53 kan31 kuə33 zi33 ɕiəŋ31 na:ŋ11 他 方 勤 做 地 养 小姐 | 他才顾家养阿妹, |
Bix deengl buxxunzraanz, pi31 teŋ24 pu31ɕun11za:n11 哥 是 游手好闲 | 阿哥借故来串门, |
Naanznaanz dauc dangz daaus, na:n11na:n11 tau53 taŋ11 ta:u35 久久 来 到 次 | 难有机会到妹家, |
Mbaaus deengl bux xunzgenl, ʔba:u35 teŋ24 pu31ɕun11kɯn24 情郎 是 游手好闲 | 阿哥借故来蹭饭, |
Jiml bail dangz lungc yianh. tɕim24 pai24 taŋ11 luŋ53 jiən33 我 去 到 才 递 | 阿哥来了给信物。 |
Gaulgaadt beenz siamc beenz, kau24ka:t35 pen11 siəm53 pen11 葛藤 爬 就 爬 | 青藤缠葛藤, |
Gaulreenz yeeux siamc yeeux, kau24zen11 jeu31 siəm53 jeu31 青藤 缠 就 缠 | 葛藤缠青藤, |
Yeeux xix yeeux gonsndugt, jeu31 ɕi31 jeu31 kɔn35ʔduk35 缠 就 缠 朽木桩 | 青藤缠在朽木桩, |
Mbaaus hugt bangh saaul geangx, ʔba:u35 huk35 paŋ33 sa:u24 kɯəŋ31 情哥 憨 搭伴 情妹 巧 | 憨哥遇到聪明妹, |
Ndianl ndeeul siangc jicdoh, ʔdiən24 ʔdeu24 siəŋ53 tɕi53to33 月 一 赠 几次 | 一月赠送好几次, |
Siangc fadfoh yeeux ndaangl, siəŋ53 fat33fo33 jeu31 ʔda:ŋ24 赠 飘带 缠 身 | 飘带扎腰都要送, |
Daangs meeuz baz bixgoh, ta:ŋ35 meu11 pa11 pi31ko33 当 一辈 妻 哥哥 | 阿哥当做伴侣留, |
Jic yiangh jic haec xaiz, tɕi53 jiəŋ33 tɕi53 haɯ53 ɕai11 几 样 几 给 全 | 信物赠送都齐全, |
Jic yiangh jic ndaix leeux, tɕi53 jiəŋ33 tɕi53 ʔdai31 leu31 几 样 几 得 尽 | 阿哥应得都得到, |
Bix hax daaus bail eeux, pi31 ha31 ta:u35 pai24 ʔeu31 哥 想 转 回 家 | 阿哥打算要回去, |
Naangz jaiz gul xix songs, na:ŋ11 tɕai11 ku24 ɕi31 soŋ35 小姐 想 我 就 送 | 阿妹不如送一程, |
Sul jaiz bix xix songs, su24 tɕai11 pi31 ɕi31 sɔŋ35 你 想 哥 就 送 | 你想阿哥陪伴走, |
Songs bix songs gvas mbaanx, sɔŋ35 pi31 sɔŋ35 kwa35 ʔba:n31 送 哥 送 过 寨 | 你陪阿哥过寨上, |
Baanx bix baanx gvas loh, pa:n31 pi31 pa:n31 kwa35 lo33 陪 哥 陪 过 寨边 | 你送阿哥到寨边, |
Xoh xix baanx bail rih, ɕo33 ɕi31 pa:n31 pai24 zi33 名 是 陪 去 地 | 说是到地里干活, |
Xoh xix baanx bail naz, ɕo33 ɕi31 pa:n31 pai24 na11 名 是 陪 去 田 | 说是到田头劳动, |
Naangz lix saml xix songs os mbaanx, na:ŋ11 li31 sam24 ɕi31 soŋ35 ʔo35 ʔba:n31 小姐 有 心 就 送 出 寨 | 阿妹你有心就送, |
Baanx bix os roh raanz, pa:n31 pi31 ʔo35 zo33 za:n11 陪 哥 出 外 家 | 你陪阿哥出家门, |
Anx bungz feax xix lenh, ʔan31 puŋ1 fɯə31 ɕi31 lɯn33 以免 遇 别人 就 议论 | 以防别人来取笑, |
bungz wenz laail xix lenh, puŋ11 wɯn11 la:i24 ɕi31 lɯn33 遇 人 多 就 议论 | 人们遇到就乱说, |
Bix miz bail xix ramxnaz mbogt, pi31 mi11 pai24 ɕi31 zam31na11 ʔbɔk35 哥 不 去 就 田水 浅 | 不看田水水会浅, |
Bail yieh dogtxel ruangh, pai24 jiə33 tɔk35ɕɯ24 zuəŋ31 去 也 心疼 妹 | 要回去心系阿妹情, |
Laaulnauz bas ndaangl gueh soongl feangh, la:u24nau11 pa35 ʔda:ŋ24 kuə33 soŋ24 fɯəŋ33 只好 劈 身 做 两 半 | 只好把我分成两半, |
Feangx ndeeul qyus riangz nuangx, fɯəŋ31 ʔdeu24 ʔju35 ziəŋ11 nuəŋ31 半 一 在 和 妹 | 留一半陪伴阿妹, |
Feangx ndeeul qyus riangz naangz, fɯəŋ31 ʔdeu24 ʔju35 ziəŋ11 na:ŋ11 半 一 在 和 小姐 | 这一半与阿妹做伴, |
Sinx ndeeul gvaangl bail meeh, sin31 ʔdeu24 kwa:ŋ24 pai24 me33 角 一 少爷 去 母亲 | 我带一半回家去, |
Ndaangl ndeeul sinx bail meeh, ʔda:ŋ24 ʔdeu24 sin31 pai24 me33 身 一 角 去 母亲 | 带这半去见阿妈, |
Qyus langl soh qyus langl, ʔju35 laŋ24 so33 ʔju35 laŋ24 在 后 直 在 后 | 阿妹在家要安心, |
Miec gueh yangl gueh yaaus, miə53 kuə33 jaŋ24 kuə33 ja:u35 不要 做 玩 做 耍 | 阿妹别心神不定, |
Miec jih jaaus waanh ganl, miə53 tɕi33 tɕa:u35 wa:n33 kan24 不要 忌讳 那桩 换 头帕 | 如忌讳换信物, |
Xohneex bix mal ranl xix nyah, ɕo33ne31 pi31 ma24 zan24 ɕi31 日后 哥 来 见 就 闹 | 今后想见难开口, |
Faanl langl dangz xix nyah. fa:n24 laŋ24 taŋ11 ɕi31 次 下 到 就 闹 | 咱们相见口难开。 |
Qyus langl soh qyus langl, ʔju35 laŋ24 so33 ju35 laŋ24 在 后 直 在 后 | 阿妹在家要安心, |
Dungxies mizhaec genl soongl xauz, tuŋ31ʔiə35 mi11haɯ53 kɯn24 soŋ24 ɕau11 肚饿 不给 吃 两次 晚饭 | 你的心不要贪婪, |
Samlmauz mizhaec dez fuzlaangh, sam24mau11 mi11haɯ53 tɯk33 fu11la:ŋ33 贪心 不要 带 咒语 | 妹贪心别念符咒, |
Mbaanx gvaangs miz leg xunz, ʔba:n31 kwa:ŋ35 mi11 lɯk33 ɕun11 寨 宽 不 要 玩 | 任何时候别乱玩, |
Yungz samlmeanl xac bix, juŋ11 sam24mɯən24 ɕa53 pi31 留 安心 等 哥 | 阿妹安心等阿哥, |
Samlmeanl nuangx xac bix. sam24mɯən24 nuəŋ31 ɕa53 pi31 安心 妹 等 哥 | 阿妹定等阿哥来。 |
Bix miz bail yieh ramxnaz mbogt, pi31 mi11 pai24 jiə33 zam31na11 ʔbɔk35 哥 不 去 也 田水 浅 | 不看田水水会浅, |
Miz bail logt dahlac ramx dangx, mi11 pai24 lɔk35 ta33la53 zam31 taŋ31 下 去 水车 下游 水 停 | 阿哥不去水车停, |
Miz bail naz dahlac ramx dees, Mi11 pai24 na11 ta33la53 zam31 te35 不 去 田 下游 水 裂 | 阿哥不去田干裂, |
Hees jings liex dangz raanz, he35 tɕiŋ35 liə31 taŋ11 za:n11 客 和 客 到 家 | 阿哥常有客来家, |
Nacndaix naanznaanz mal xoh ruangh, na53ʔdai31 na:n11na:n11 ma24 ɕo33 zuəŋ33 最好 久久 来 面 妹 | 今后有空来妹家, |
Naanznaanz dauc xoh ruangh. na:n11na:n11 tau53 ɕo33 zuəŋ33 久久 来 面 妹 | 有机会与阿妹再相会。 |
Bix yieh gah xomc jobt gah bail, pi31 jiə33 ka33 ɕɔm53 tɕɔp35 ka33 pai24 哥 也 自 戴 斗笠 自 去 | 阿哥自戴斗笠独人行, |
Ronljail wenzlaez meangh? zɔn24tɕai24 wɯn11laɯ11 mɯəŋ33 路远 谁人 盼 | 出门何人盼我归? |
Ronljail buxlaez meangh? zɔn24tɕai24 pu31laɯ11 mɯəŋ33 路远 谁人 盼 | 路遥何人盼我回? |