搜索
  登录

相会歌
所属图书:《布依民歌荟萃:布依文、汉文·十二部古歌》 出版日期:2015-12-01文章字数:字

相会歌

Saaul dangs bix bail xunz,
sa:u24 taŋ35 pi31 pai24 ɕun11
情妹 转告 哥 去 玩

阿妹说给要相会,

mengz dangs gul bail nangh,
muŋ11 taŋ35 ku24 pai24 naŋ33
你 转告 我 去 坐

说给阿哥去相会,

Dangs bix bail ndianglxiangl,
taŋ35 pi31 pai24 ʔdiən24ɕiəŋ24
转告 哥 去 正月

相会定在正月间,

Ndianglxiangl waanz ndianlxiangl,
ʔdiən24ɕiəŋ24 wa:n11 ʔdiən24ɕiəŋ24
正月 还 正月

那是正月的时候,

Ndianglxiangl gul sues fangx,
ʔdiən24ɕiəŋ24 ku24 suə35 faŋ31
正月 我 包 粽粑

正月阿哥忙包粽,

Ndianglxiangl bix nangc ringz,
ʔdiən24ɕiəŋ24 pi31 naŋ53 ziŋ11
正月 哥 蒸 午饭

阿哥一人忙家务,

Dingh gueh hauxxiz neeul,
tiŋ33 kuə33 hau31ɕi11 neu24
着重 做 糍粑 粘

特做粘糍粑,

Neenl baaiz faangz bausyah,
nen24 pa:i11 fa:ŋ11 pau35ja33
礼 祭 鬼 祖宗

家里祖宗是要祭,

Aanl baaiz faangz bausyah,
ʔa:n24 pa:i11 fa:ŋ11 pau35ja33
特地 祭 鬼 祖宗

敬贡祖宗不能忘,

Miznauz saaul gah rox,
mi11nau11 sa:u24 ka33 zo31
不说 情妹 自 知

这事你是知道,

Mizxuex nuangx gah ranl,
mi11ɕuə31 nuəŋ31 ka33 zan24
不说 妹 自 见

阿妹晓得这件事,

Mizbanz bail lo ruangh,
mi11pan11 pai24 lo0 zuəŋ33
不成 去 (语)妹

阿妹呀这次不能相会,

Bail mizbanz lo ruangh.
pai24 mi11pan11 lo0 zuəŋ33
去 不成 (语) 妹

这个月我们相会不了。

Jaiz xix xac ndianl mos,
tɕai11 ɕi31 ɕa53 ʔdiən24 mo35
想 就 等 月 新

阿妹有心等下月,

Xoh xix xac ndiangllangl,
ɕo33 ɕi31 ɕa53 ʔdiən24laŋ24
日后 就 等 下月

下月我们再相会,

Lungc rox saml mengz soh,
luŋ53 zo31 sam24 mɯŋ11 so33
才 知 心 你 直

阿哥才知阿妹的心,

Lungc rox dungx mengz soh.
luŋ53 zo31 tuŋ31 mɯŋ11 so33
才 知 肚 你 直

就知你诚实的爱。

Saaul dangs bix bail xunz,
sa:u24 taŋ35 pi31 pai24 ɕun11
情妹 转告 哥 去 玩

阿妹说要相会,

Mengz dangs gul bail nangh,
mɯŋ11 taŋ35 ku24 pai24 naŋ33
你 转告 我 去 坐

说给阿哥去相会,

Dangs bix bail ndianlxiangl,
taŋ35 pi31 pai24 ʔdiən24ɕiəŋ24
转告 哥 去 正月

相会定在正月间,

Ndianglxiangl waanz ndianlxiangl,
ʔdiən24ɕiəŋ24 wa:n11 ʔdiən24ɕiəŋ24
正月 还 正月

那是正月的时候,

Ndianglxiangl bix rimz byaauz xos rih,
ʔdiən24ɕiəŋ24 pi31 zim11 pja:u11 ɕo35 zi33
正月 哥 准备 饭豆 放 地

正月阿哥忙备料,

Ndianlngih bix rimz bih xos sianl,
ʔdiən24ŋi33 pi31 zim11 pi33 ɕo35 siən24
二月 哥 准备 米豆 放 园子

阿哥二月忙下种,

Ndianldeel bix mizwaangs,
ʔdiən24te24 pi31 mi11wa:ŋ35
那月 哥 没空

阿哥这个月没空,

Mbox mizwaangs bail yux ndianldeel,
ʔbɔ31 mi11wa:ŋ35 pai24 ju31 ʔdiən24te24
没 空闲 去 玩耍 那月

那个月没时间玩,

Xeel baz feax baanx meeh,
ɕe24 pa11 fɯə31 pa:n31 me33
留 别人 妻 陪 母亲

唯有阿妹陪阿妈,

Leglunz feax baanx meeh.
lɯk33lun11 fɯə31 pa:n31 me33
幺儿 别人 陪 母亲

阿妹陪着阿妈等。

Jaiz xix xac ndianl mos,
tɕai11 ɕi31 ɕa53 ʔdiən24 mo35
想 就 等 月 新

阿妹有心等下月,

Xoh xix xac ndiangllangl,
ɕo33 ɕi31 ɕa53 ʔdiən24laŋ24
日后 就 等 下月

我们下月再相会,

Lungc rox saml mengz soh,
luŋ53 zo31 sam24 mɯŋ11 so33
才 知 心 你 直

阿哥才知妹的爱,

Lungc rox dungx mengz soh.
luŋ53 zo31 tuŋ31 mɯŋ11 so33
才 知 肚 你 直

才知你诚实的心。

Saaul dangs bix bail xunz,
sa:u24 taŋ35 pi31 pai24 ɕun11
情妹 转告 哥 去 玩

阿妹说要相会,

Mengz dangs gul bail nangh,
mɯŋ11 taŋ35 ku24 pai24 naŋ33
你 转告 我 去 坐

说给阿哥去相会,

Dangs bix bail ndianlsaaml,
taŋ35 pi31 pai24 ʔdiən24sa:m24
转告 哥 去 三月

相会定在三月,

Ndianlsaaml waanz ndianlsaaml,
ʔdiən24sa:m24 wa:n11 ʔdiən24sa:m24
三月 还 三月

那是三月的时候,

Logt dams bix banzaanl,
lɔk35 tam35 pi31 pan11ʔa:n24
水车 矮 哥 成打算

阿哥打算修水车,

Logt saangl gul banzdos,
lɔk35 sa:ŋ24 ku24 pan11to35
水车 高 我 成安装

大小水车我自忙,

Dos aul ramx bail damz,
to35 ʔau24 zam31 pai24 tam11
安装 要 水 去 塘

装好水车转水来,

Dos aul ramx mal naz,
to35 ʔau24 zam31 ma24 na11
安装 要 水 来 田

水车转水放田里,

Daaul aul ramx aans dongh.
ta:u24 ʔau24 zam31 ʔa:n35 tɔŋ33
抽 要 水 淹 田坝

满坝需要水灌溉。

Longhdeel dul ral xeeux,
lɔŋ33te24 tu24 za24 ɕeu31
那时 我们 找 犁绳

那时候我忙备耕,

Longhdeel bix ral gaul,
lɔŋ33te24 pi31 za24 kau24
那时 哥 找 藤

阿哥正备耕忙,

Hauxxauz dogt lac gais,
hau31ɕau11 tɔk35 la53 kai35
晚饭 落 叫前 鸡

忙到鸡叫才吃饭,

Nyasrais bix hoongl hanl,
pi31 hoŋ24 han24
农忙 哥 活路 紧

春耕季节阿哥忙,

Mizbanz bail lo ruangh,
mi11pan11 pai24 lo0 zuəŋ33
不成 去 (语) 妹

阿妹呀这次不能相会,

Bail miz banz lo ruangh.
pai24 mi11 pan11 lo0 zuəŋ33
去 不 成 (语) 妹

我们这个月相会不了。

Jaiz xix xac ndianl mos,
tɕai11 ɕi31 ɕa53 ʔdiən24 mo35
想 就 等 月 新

阿妹有心等下月,

Xoh xix xac ndiangl langl,
ɕo33 ɕi31 ɕa53 ʔdiəŋ24 laŋ24
日后 就 等 下 月

我们下月再相会,

Lungcrox saml mengz soh,
luŋ53zo31 sam24 mɯŋ11 so33
方知 心 你 直

阿哥才知妹的爱,

Lungcrox dungx mengz soh.
luŋ53zo31 tuŋ31 mɯŋ11 so33
才知 肚 你 直

才知你诚实的心。

Saaul dangs bix bail xunz,
sa:u24 taŋ35 pi31 pai24 ɕun11
情妹 转告 哥 去 玩

阿妹说要相会,

Mengz dangs gul bail nangh,
mɯŋ11 taŋ35 ku24 pai24 naŋ33
你 转告 我 去 坐

说给阿哥去相会,

Riel dangs bix bail nangh.
ziə24 taŋ35 pi31 pai24 naŋ33
你 转告 哥 去 坐

说是我们要相会。

Dangs bix bail ndianlsis,
taŋ35 pi31 pai24 ʔdiən24si35
转告 哥 去 四月

相会定在四月间,

Ndianglsis waanz ndianglsis,
ʔdiən24si35 wa:n11 ʔdiən24si35
四月 还 四月

那是四月的时候,

Ndianlsis bix degt benh xos damz,
ʔdiən24si35 pi31 tɯk35 pɯn33 ɕo35 tam11
四月 哥 打 秧青 放 塘

四月阿哥打秧青,

Ndianlsis bix degt benh xos naz,
ʔdiən24si35 pi31 tɯk35 pɯn33 ɕo35 na11
四月 哥 打 秧青 放 田

忙着打秧青放田,

Jac lixngaz ndael damh,
tɕa53 li31ŋa11 ʔdaɯ24 tam33
谷种 有芽 里 箩筐

箩里种子正发芽,

Hadthamh bix banzhogt waaizseengl,
hat35ham33 pi31 pan11hɔk35 wa:i11seŋ24
早晚 哥 成驯 牛犊

阿哥啥时都在忙,

Jeenl lix weic xahbeh,
tɕeŋ24 li31 wəi53 ɕa3333
臂 有 挂 牛索

手里时时牵牛索,

Fengz lix reex xahbeh,
fɯŋ11 li31 ze31 ɕa3333
手 有 牵 牛索

驯牛索离不开手,

Neh miznauz xix saaul gah rox,
33 mi11nau11 ɕi31 sa:u24 ka33 zo31
想 不说 就 情妹 自 知

心想阿妹应知道,

Miz xuex yux gah ranl,
mi11 ɕuə31 ju31 ka33 zan24
不 讲 情妹 自 见

不说阿妹更清楚,

Mizbanz bail lo ruangh,
mi11pan11 pai24 lo0 zuəŋ33
不成 去 (语) 妹

阿妹呀这次不能相会,

Bail miz banz lo ruangh.
pai24 mi11 pan11 lo0 zuəŋ33
去 不 成 (语)妹

我们这个月相会不了。

Jaiz xix xac ndianl mos,
tɕai11 ɕi31 ɕa53 ʔdiən24 mo35
想 就 等 月 新

阿妹有心等下月,

Xoh xix xac ndiangllangl,
ɕo33 ɕi31 ɕa53 ʔdiəŋ24laŋ24
日后 就 等 下月

我们下月再相会,

Lungcrox saml mengz soh,
luŋ53zo31 sam24 mɯŋ11 so33
方知 心 你 直

阿哥才知妹的爱,

Lungcrox dungx mengz soh.
luŋ53zo31 tuŋ31 mɯŋ11 so33
才知 肚 你 直

才知你诚实的心。

Saaul dangs bix bail xunz,
sa:u24 taŋ35 pi31 pai24 ɕun11
情妹 转告 哥 去 玩

阿妹说要相会,

Mengz dangs gul bail nangh,
mɯŋ11 taŋ35 ku24 pai24 naŋ33
你 转告 我 去 坐

说给阿哥去相会,

Riel dangs bix bail nangh.
ziə24 taŋ35 pi31 pai24 naŋ33
你 转告 哥 去 坐

说是我们要相会。

Dangs bix bail ndianlhac,
taŋ35 pi31 pai24 ʔdiən24ha53
转告 哥 去 五月

相会定在五月,

Ndianlhac waanz ndianlhac,
ʔdiən24ha53 wa:n11 ʔdiən24ha53
五月 还 五月

相会定在五月间,

Dongh genz feax yeeul jac,
tɔŋ33 kɯn11 fɯə31 jeu24 tɕa53
坝 上 他 青 秧

别人秧苗已返青,

Dongh lac yieh yeeul ndaail,
tɔŋ33 la53 jiə33 jeu24 ʔda:i24
坝 下 也 绿 薅秧

人家秧苗已在薅,

Naz bix gvaail fih rais,
na11 pi31 kwa:i24 fi33 zai35
田 哥 聪明 未 犁

唯有阿哥田未犁,

Byomhgaih lix dazduz,
pjɔm33kai33 li31 ta11tu11
浮漂 有 牵连

叹息浮萍连成片,

Byagtfuz lix dazdaangh,
pjak35fu11 li31 ta11ta:ŋ33
浮萍 有 牵藤

浮萍连成网,

Lix dazdaangh bail jail,
li3 ta11ta:ŋ33 pai24 tɕai24
有 牵藤 去 远

越长越更长,

Naz xailjauc fih mah,
na11 ɕai24tɕau53 fi33 ma33
田 犁头道 未 耙

忙得田未耙头道,

Wasbeah bix baanc bongz,
wa35pɯə33 pi31 pa:n53 pɔŋ11
衣服 哥 粘 泥浆

泥浆溅满身,

Ngonzngonz hoongl yieh rianh,
ŋɔn11ŋɔn11 hoŋ24 jiə33 ziən33
天天 农活 也 繁忙

天天都是忙农活,

Bix guehbianh miz banz,
pi31 kuə33piən33 mi11 pan11
哥 做快 不 成

阿哥一人忙不了,

Jac ndaelhanz yiehjees,
tɕa53 ʔdaɯ24han11 jiə33tɕe35
秧 田里 也老

田里嫩秧变老秧,

Boh miz meeh laez ndaml,
po33 mi11 me33 laɯ11 ʔdam24
父 没 母 哪 栽

没有父母帮栽种,

Miz nauz saaul gah rox,
mi11 nau11 sa:u24 ka33 zo31
不 说 情妹 自 知

不说阿妹应知道,

Miz xuex yux gah ranl,
mi11 ɕuə31 ju31 ka33 zan24
不 讲 情妹 自 见

不说阿妹也清楚,

Xaaucsaml rauz buxdoh,
ɕa:u53sam24 zau11 pu31to33
忧心 我 一人

忧心忡忡只有我,

Xaaucsaml bix buxdoh.
ɕa:u53sam24 pi31 pu31to33
忧心 哥 一人

忧心的是阿哥。

Beehnauz jees xix jees ndaeljac,
pe33nau11 tɕe35 ɕi31 tɕe35 ʔdaɯ24tɕa53
虽说 老 就 老 秧里

田里秧苗虽然大,

Docndaix nac dungxranl,
to53ʔdai31 na53 tuŋ31zan24
只要 脸 相见

怕的是见不了面,

Naz miz ndaml xix ies,
na11 mi11 ʔdam24 ɕi31 ʔiə35
田 不 栽 也 算

误了季节都不怕,

Wangl miz deemc xix ies,
waŋ24 mi11 tem53 ɕi31 ʔiə35
红稗 不 插 也 算

不怕误一天庄稼,

Saaul dangs bix bail xunz,
sa:u24 taŋ35 pi31 pai24 ɕun11
情妹 转告 哥 去 玩

阿妹说要相会,

Riel dangs lunz bail nangh,
ziə24 taŋ35 lun11 pai24 naŋ33
你 转告 幺 去 坐

说给阿哥去相会,

Mengz dangs bix bail nangh,
mɯŋ11 taŋ35 pi31 pai24 naŋ33
你 转告 哥 去 坐

说是我们要相会,

Dangs bix bail ndianlrogt,
taŋ35 pi31 pan11 ʔdiən24zɔk35
转告 哥 去 六月

相会定在六月,

ndianlrogt waanz ndianlrogt,
ʔdiən24zɔk35 wa:n11 ʔdiən24zɔk35
六月 还 六月

那是六月的时候,

Waais rihrog banz longz,
wa:i35 zi33zɔk33 pan11 lɔŋ11
棉花 熟地 成 薅

那时棉花薅二道,

Ngonzlaez bix xix waangs,
ŋɔn11laɯ11 pi31 ɕi31 wa:ŋ35
哪天 哥 就 空闲

阿哥哪天有空闲,

Mbox miz waangs bail xunz,
ʔbɔ31 mi11 wa:ŋ35 pai24 ɕun11
未 不 空 去 玩

没有时间去相会,

Xeel saaullunz baanx meeh,
ɕe24 sa:u24lun11 pa:n31 me33
会留 小情妹 陪 母亲

唯有阿妹陪着阿妈,

Xeel saaulyux baanx meeh.
ɕe24 sa:u24ju31 pa:n31 me33
会留 情妹 陪 母

阿妹陪着阿妈等。

Ramx sosdah banz naiz,
zam31 so35ta33 pan11 nai11
水 涉河处 成 淤泥

久不蹚河河积泥,

Ramx sosnaiz banz raais,
zam31 so35nai11 pan11 za:i35
水 淤泥 成 滩头

久不涉水泥成滩,

Bix dogtnaais bailxunz,
pi31 tɔk35na:i35 pai24ɕun11
哥 泄气 去玩

阿哥久不和阿妹玩,

Mengz yieh mangx bix duanh,
mɯŋ11 jiə33 maŋ31 pi31 tuən33
你 也 以为 哥 断绝

认为阿哥就此分别,

Duanh xix duanh gaais fad,
tuən33 ɕi31 tuən33 ka:i35 fat33
断绝 就 断绝 个 带

腰飘带可以不扎,

Duanh xix duanh gaais ganl,
tuən33 ɕi31 tuən33 ka:i35 kan24
断绝 就 断绝 个 帕子

头帕有时可不包,

Ndanl guehxamz miz duanh,
ʔdan24 kuə33ɕam11 mi11 tuən33
个 玩耍 不 断绝

我们经常要相会,

Menz bailyux miz duanh,
mɯn11 pai24ju31 mi11 tuən33
这事 玩耍 不 断

心心相印不忘却,

Bix hax bail hamh sadt,
pi31 ha31 pai24 ham33 sat35
哥 想 去 晚 戊日

阿哥戊日去相会,

Hamhsadt deel wenl dauc,
ham33sat35 te24 wɯn24 tau53
戊晚 那 雨 下

只惜那晚天下雨,

Bix haxbail hamh mauc,
pi31 ha31pai24 ham33 mau53
哥 想去 晚 卯日

卯日阿哥想相会,

Hamh mauc deel labtyeeul,
ham33 mau53 te24 lap35jeu24
晚 卯日 那 漆黑

只惜天黑路难得,

Banzbyeeul nuangx beangzroh,
pan11pjeu24 nuəŋ31 pɯəŋ11zo33
得罪 妹 外方

外乡阿妹失礼了,

Jaiz xix xac ndianl mos,
tɕai11 ɕi31 ɕa53 ʔdiən24 mo35
想 就 等 月 新

阿妹有心等下月,

Xoh xix xac ndiangllangl,
ɕo33 ɕi31 ɕa53 ʔdiəŋ24laŋ24
日后 就 等 下月

我们下月再相会,

Lungc rox saml mengz soh,
luŋ53 zo31 sam24 mɯŋ11 so33
方 知 心 你 直

阿哥知道你的爱,

Lungc rox dungx mengz soh.
luŋ53 zo31 tuŋ31 mɯŋ11 so33
才 知 肚 你 直

才知你诚实的心。

Saaul dangs bix bail xunz,
sa:u24 taŋ35 pi31 pai24 ɕun11
情妹 转告 哥 去 玩

阿妹说要相会,

Mengz dangs gul bail nangh,
mɯŋ11 taŋ35 ku24 pai24 naŋ33
你 转告 我 去 坐

说给阿哥去相会,

Riel dangs bix bail nangh,
ziə24 taŋ35 pi31 pai24 naŋ33
你 转告 哥 去 坐

说我们俩要相会,

Dangs bix bail ndianlxadt,
taŋ35 pi31 pai24 ʔdiən24ɕat35
转告 哥 去 七月

相会定在七月间,

ndianlxadt waanz ndianlxadt,
ʔdiən24ɕat35 wa:n11 ʔdiən24ɕat35
七月 还 七月

那是七月的时候,

Ndianlxadt labmos henc jizjul,
ʔdiən24ɕat35 lap33mo35 hɯn53 tɕi11tɕu24
七月 雾 上 朦胧

雾是朦胧七月天,

Nul gadt haux nazdongh,
nu24 kat35 hau31 na11tɔŋ33
耗子 啃 稻谷 田坝

七月耗子毁田谷,

Longhneex bix liamz gonz hanzlac,
lɔŋ33ne31 pi31 liəm11 kɔn11 han11la53
这段 哥 镰刀 割 下坎

阿哥正忙割杂草,

Xax bailxac hanzgenz,
ɕa31 pai24ɕwa53 han11kɯn11
柴刀 去砍 上坎

阿哥正忙着砍杂草,

Miznauz mengz gah rox,
mi11nau11 mɯŋ11 ka33 zo31
不说 你 自 知

心想阿妹应知道,

Mizxuex yux gah ranl,
mi11ɕuə31 ju31 ka33 zan24
不讲 情妹 自 见

不说阿妹更清楚,

Miz banz bail lungc ruangh,
mi11 pan11 pai24 luŋ53 zuəŋ33
不 成 去 才 愁

不能相会阿哥急,

Bail miz banz lungc ruangh.
pai24 mi11 pan11 luŋ53 zuəŋ33
去 不 成 才 愁

相会不了心更焦。

Ramx sosdah banz naiz,
zam31 so35ta33 pan11 nai11
水 涉河处 成 沙

久不蹚河河积淤,

Ramx sos naiz banz raais,
zam31 so35 nai11 pan11 za:i35
水 滩 沙 成 滩头

久不涉水淤泥变成滩,

Bix dogtnaais bailxunz,
pi31 tɔk35na:i35 pai24ɕun11
哥 泄气 去玩

阿哥久不和阿妹玩,

Mengz nyasmangx bix duanh,
mɯŋ11 pi31 tuən33
你 以为 哥 断绝

认为阿哥就要分别,

Duanh xix duanh gaais fad nuangx haec,
tuən33 ɕi31 tuən33 ka:i35 fat33 nuəŋ31 haɯ53
断绝 就 断绝 那 带 妹 给

阿妹的腰带可不扎,

Duanh xix duanh gaais ganl,
tuən33 ɕi31 tuən33 ka:i35 kan24
断绝 就 断绝 那 帕子

头帕有时可不包,

Ndanl guehxamz miz duanh,
ʔdan24 kuə33ɕam11 mi11 tuən33
个 玩耍 不 断绝

我们要经常相会,

Menz bailyux miz duanh.
mɯn11 pai24ju31 mi11 tuən33
这事 玩耍 不 断绝

心心相印不忘却。

Saaul dangs bix bail xunz,
sa:u24 taŋ35 pi31 pai24 ɕun11
情妹 转告 哥 去 玩

阿妹说要相会,

Mengz dangs gul bail nangh,
mɯŋ11 taŋ35 ku24 pai24 naŋ33
你 转告 我 去 坐

说给阿哥去相会,

Riel dangs bix bail nangh.
ziə24 taŋ35 pi31 pai24 naŋ33
你 转告 哥 去 坐

我们要相会。

Dangs bix bail ndianlbeedt,
taŋ35 pi31 pai24 ʔdiən24pet35
转告 哥 去 八月

相会定在八月,

ndianlbeedt waanz ndianlbeedt,
ʔdiən24pet35 wa:n11 ʔdiən24pet35
八月 还 八月

那是八月的时候,

Fahreebt bas ngaamz fengz,
fa33zep35 pa35 ŋa:m11 fɯŋ11
剪谷刀 长 丫 手

手中握剪谷刀,

Miz nauz mengz gah rox,
mi11 nau11 mɯŋ11 ka33 zo31
不 说 你 自 知

心想阿妹应知道,

Miz xuex yux gah ranl,
mi11 ɕuə31 ju31 ka33 zan24
不 讲 情妹 自 见

不说阿妹更清楚,

Miz banz bail lungc ruangh,
mi11 pan11 pai24 luŋ53 zuəŋ33
不 成 去 才 愁

不能相会阿哥忧,

Bail miz banz lungc ruangh,
pai24 mi11 pan11 luŋ53 zuəŋ33
去 不 成 才 愁

相会不了心忧愁,

Bix xix labt hamh byaaic ndixndul.
pi31 ɕi31 lap35 ham33 pja:i53 ʔdi31ʔdu24
哥 就 黑 夜 走 经常

晚上走路是常事。

Miz laaul gugt genl mul,
mi11 la:u24 kuk35 kɯn24 mu24
不 怕 老虎 吃 猪

阿哥路上不怕虎,

Miz laaul hos ndoobt rinl,
mi11 la:u24 ho35 ʔdop35 zin24
不 怕 膝盖 碰 石头

不怕膝盖撞石头,

Jiml sinhhoc riangz ruangh.
tɕim24 sin33ho53 ziəŋ11 zuəŋ33
我 辛苦 跟 妹

不辞劳苦为阿妹。

Saml xizyah saml laaux,
sam24 ɕi11ja33 sam24 la:u31
心 女子 心 大

女子魅力这么大,

Ngaaux buxsaail byaaic labt,
ŋa:u31 pu31sa:i24 pja:i53 lap35
拗 男孩 走 黑路

使其男儿摸黑路,

Dab jic moh faangz siangl,
tap33 tɕi53 mo33 fa:ŋ11siəŋ24
踩 几 堆坟 恶鬼

路过乱坟冈,

Diabdez riangl gugtlius.
tiəp3311 ziəŋ24 kuk35liu35
踩着 尾巴 豹子

踩在豹子尾巴上。

Gugthlius sisdinl haaul,
kuk35liu35 si35tin24 ha:u24
豹子 四脚 白

那豹子四脚白,

Nauz dangz saaul miz xieh,
nau11 taŋ11 sa:u24 mi11 ɕiə33
说 到 情妹 不 信

阿哥只得告诉你,

Dianl dangz yux miz xieh.
tiən24 taŋ11 ju31 mi11 ɕiə33
念 到 情妹 不 信

说了阿妹全不信。

Gugtlius rox dez wenz,
kuk35liu35 zo3111 wɯn11
豹子 会 带 人

豹子是会咬人,

Raaixleeh daail lac fengz maixruangh,
za:i31le33 ta:i24 la53 fɯŋ11 mai31zuəŋ33
真怕 死 下 手 姑娘

为阿妹难保阿哥命,

Daail jaangl rungc maixruangh.
ta:i24 tɕa:ŋ24 zuŋ53 mai31zuəŋ33
死 中 怀 姑娘

为阿妹阿哥命难保。

Saaul dangs bix bail xunz,
sa:u24 taŋ35 pi31 pai24 ɕun11
情妹 转告 哥 去 玩

阿妹说要相会,

Mengz dangs gul bail nangh,
mɯŋ11 taŋ35 ku24 pai24 naŋ33
你 转告 我 去 坐

说给阿哥去相会,

Riel dangs bix bail nangh.
ziə24 taŋ35 pi31 pai24 naŋ33
你 转告 哥 去 坐

我们要相会。

Dangs bix bail ndianlguc,
taŋ35 pi31 pai24 ʔdiən24ku53
转告 哥 去 九月

相会定在九月,

Ndianlguc waanz ndianlguc,
ʔdiən24ku53 wa:n11 ʔdiən24ku53
九月 还 九月

那是九月的时候,

Ndianlguc bix lix mbih dugtnaml,
ʔdiən24ku53 pi31 li31 ʔbi33 tuk35nam24
九月 哥 有 削 苦竹篾

阿哥忙着削篾条,

Jodt hauxdaanl [1] naz dongh,
tɕɔt35 hau31ta:n24 na11 tɔŋ33
捆 谷剪 田 坝

捆着田里的糯谷,

Longhneex miznauz saaul gah rox,
lɔŋ33ne31 mi11nau11 sa:u24 ka33 zo31
这段 不说 情妹 自 知

近来阿妹应知,

Mizxuex yux gah ranl,
mi11ɕuə31 ju31 ka33 zan24
不讲 情妹 自 见

不说阿妹更清楚,

Mizbanz bail lungc ruangh,
mi11pan11 pai24 luŋ53 zuəŋ33
不成 去 才 愁

不能相会阿哥忧,

Bail mizbanz lungc ruangh.
pai24 mi11pan11 luŋ53 zuəŋ33
去 不成 才 愁

相会不了心忧愁。

Bix xix labthamh byaaic ndixndiangc,
pi31 ɕi31 lap35ham33 pja:i53 ʔdi31ʔdiəŋ53
哥 就 黑夜 走 不断

阿哥晚晚都出门,

Byaaic lacsiec dinlxiangz,
pja:i53 la53siə53 tin24ɕiaŋ11
走 檐下 墙脚

从檐下墙脚走过,

Bix xix mizdeg bux byaaic rumh,
pi31 ɕi31 mi11tɯk33 pu31 pja:i53 zum33
哥 就 不是 个 走 交税

阿哥不是收税人,

Bix yieh mizdeg bux byaaic liangz,
pi31 jiə33 mi11tɯk33 pu31 pja:i53 liəŋ11
哥 也 不是 个 走 催粮

阿哥不是催粮人,

Ndiabt dangz xonz gaangc liangl saaul dangs,
ʔdiəp35 taŋ11 ɕɔn11 ka:ŋ53 liəŋ24 sa:u24 taŋ35
想 起 句 讲 另外 情妹 转告

想起阿妹话中话,

Dungx nangh jings dungx nauz,
tuŋ31 naŋ33 tɕiŋ35 tuŋ31 nau11
一起 坐 和 一起 说

我们相会一起讲,

Daaus dungx ranl jic hamh,
ta:u35 tuŋ31 zan24 tɕi53 ham33
转 相 见 几 晚

这几晚我们都相会,

Rauz dungx xuex jic hamh.
zau11 tuŋ31 ɕuə31 tɕi53 ham33
我们 一起 说 几 晚

我们都一起倾诉。

Saaul dangs bix bail xunz,
sa:u24 taŋ35 pi31 pai24 ɕun11
情妹 转告 哥 去 玩

阿妹说要相会,

Mengz dangs gul bail nangh,
mɯŋ11 taŋ35 ku24 pai24 naŋ33
你 转告 我 去 坐

说给阿哥去相会,

Riel dangs bix bail nangh.
ziə24 taŋ35 pi31 pai24 naŋ33
你 转告 哥 去 坐

我们要相会。

Dangs bix bail ndianlxib,
taŋ35 pi31 pai24 ʔdiən24ɕip33
转告 哥 去 十月

相会定在十月间,

Ndianlxib waanz ndianlxib,
ʔdiən24ɕip33 wa:n11 ʔdiən24ɕip33
十月 还 十月

那是十月的时候,

Ndianlxib bix lix gvaih nganzliangz,
ʔdiən24ɕip33 pi31 li31 kwai33 ŋan11liəŋ11
十月 哥 有 催 税银

阿哥十月催粮款,

Ndianlxib bix lix rib nganzraih,
ʔdiən24ɕip33 pi31 li31 zip33 ŋan11zai33
十月 哥 有 收 碎银

十月阿哥收税忙,

Miznauz mengz gah rox,
mi11nau11 mɯŋ11 ka33 zo31
不说 你 自 知

心想阿妹应知道,

Mizxuex yux gah ranl,
mi11ɕuə31 ju31 ka33 zan24
不讲 情妹 自 见

不说阿妹更清楚,

Mizbanz bail lungc ruangh,
mi11pan11 pai24 luŋ53 zuəŋ33
不成 去 才 愁

不能相会阿哥忧,

Bail mizbanz lungc ruangh.
pai24 mi11pan11 luŋ53 zuəŋ33
去 不成 才 愁

相会不了心忧愁。

Bix hax bail hamh sadt,
pi31 ha31 pai24 ham33 sat35
哥 想 去 晚 戊日

阿哥想戊日晚去,

Baaihgenz yieh qyabtbyac,
pa:i33kɯn11 jiə33 ʔjap35pja53
上方 也 雷电闪

那晚天边雷电闪,

Bix hax bail hamh sax,
pi31 ha31 pai24 ham33 sa31
哥 想 去 晚 午日

阿哥午日那晚去,

Baaihlac yieh labtfeamx,
pa:i33la53 jiə33 lap35fɯəm31
下方 也 昏暗

雷声阵阵天昏暗,

Nuangx maz xeel bix daic bazlinz,
nuəŋ31 ma11 ɕe24 pi31 tai53 pa11lin11
妹 啥 丢 哥 哭 忧伤

阿妹让阿哥忧伤,

Xezneex dagt yieh riangh ndael naz,
ɕɯ11ne31 tak35 jiə33 ziəŋ33 ʔdaɯ24 na11
这时 蚂蚱 也 鸣 里 田

这时蟋蟀声声鸣,

Duez mal raus ndael mbaanx,
tuə11 ma24 zau35 ʔdaɯ24 ʔba:n31
只 狗 叫 里 寨

寨上狗儿声声叫,

Yux wois baanx meeh ninz,
ju31 woi35 pa:n31 me33 nin11
情妹 鄙人 陪 母 睡

遥看阿妹陪阿妈,

Lunz bix baanx meehjees,
lun11 pi31 pa:n31 me33tɕe35
幺妹 哥 陪 老母

我的阿妹陪阿妈,

Mengz yieh xeel hamh ndeeul miz ndaix,
mɯŋ11 jiə33 ɕe24 ham33 ʔdeu24 mi11 ʔdai31
你 也 丢 晚 一 不 得

你晚晚不离阿妈,

Nyiec bix bail jail doc lix dauc,
pi31 pai24 tɕai24 to53 li31 tau53
况且 哥 走 远 都 有 来

阿哥可从远处来,

Haausduz saaul qyusjaec mizos,
ha:u35tu11 sa:u24 ju35tɕaɯ53 mi11ʔo35
话说 情妹 在近 不出

近处阿妹不会面,

Legdoh feax mazbeengz,
lɯk33to33 fɯə31 ma11peŋ11
独儿 人家 啥贵

你怎么这样高贵,

Reengz dez luanl mal xuanh.
zeŋ1111 luən24 ma24 ɕuən33
力气 带 我 来 游

我不惜一切为相会。

Saaul dangs bix bail xunz,
sa:u24 taŋ35 pi31 pai24 ɕun11
情妹 转告 哥 去 玩

阿妹说要相会,

Mengz dangs gul bail nangh,
mɯŋ11 taŋ35 ku24 pai24 naŋ33
你 转告 我 去 坐

说给阿哥去相会,

Riel dangs bix bail nangh.
ziə24 taŋ35 pi31 pai24 naŋ33
你 转告 哥 去 坐

我们要相会。

Dangs bix bail ndianlidt,
taŋ35 pi31 pai24 ʔdiən24ʔit35
转告 哥 去 冬月

相会定在冬月间,

Ndianlidt waanz ndianlidt,
ʔdiən24ʔit35 wa:n11 ʔdiən24ʔit35
冬月 还 冬月

那是冬月的时候,

Bix xix xaxdinc dos daaml raiz,
pi31 ɕi31 ɕa31tin53 to35 ta:m24 zai11
哥 是 柴刀 接 把 长

阿哥备好长把刀,

Neh hax bail weadt rih.
33 ha31 pai24 wɯət35 zi33
想 打算 去 砍 荒草

打算砍草要开荒。

Miz nauz mengz gah rox,
mi11 nau11 mɯŋ11 ka33 zo31
不 说 你 自 知

心想阿妹应知道,

Mizxuex yux gah ranl,
mi11ɕuə31 ju31 ka33 zan24
不讲 情妹 自 见

不说阿妹更清楚,

Mizbanz bail lungc ruangh,
mi11pan11 pai24 luŋ53 zuəŋ33
不成 去 才 愁

不能相会阿哥忧,

Bail mizbanz lungc ruangh,
pai24 mi11pan11 luŋ53 zuəŋ33
去 不成 才 愁

相会不了心忧愁,

Jaiz xix xac ndianl mos,
tɕai11 ɕi31 ɕa53 ʔdiən24 mo35
想 就 等 月 新

阿妹有心等下月,

Xoh xix xac ndianllangl,
ɕo33 ɕi31 ɕa53 ʔdiən24laŋ24
明 就 等 下月

我们下月再相会,

Lungc rox saml mengz soh,
luŋ53 zo31 sam24 mɯŋ11 so33
才 知 心 你 直

阿哥才知阿妹的心,

Lungc rox dungx mengz soh.
luŋ53 zo31 tuŋ31 mɯŋ11 so33
才 知 肚 你 直

才知道你诚实的爱。

Bix xix genl haux jaiz dangz byagt,
pi31 ɕi31 kɯn24 hau31 tai11 taŋ11 pjak35
哥 是 吃 饭 想 到 菜

阿哥端碗才想到菜,

Dois jeedt jaiz dangz ngaaih,
toi35 tɕet35 tɕai11 taŋ11 ŋa:i33
打 火锌 想 到 艾蒿

打火想到艾蒿,

Mbaaisqyas mbaaisxax jaiz dangz reeuz,
ʔba:i35ʔja35 ʔba:i35ɕa31 tɕai11 taŋ11 zeu11
打锄头 打刀 想 到 炭火

打农具离不开炭,

Xonzreeul jaiz dangz ruangh.
ɕɔn11zeu24 tɕai11 taŋ11 zuəŋ33
笑话 想 到 愁

每逢高兴想阿妹。

Beeh mengz aul xibbux mal dah,
pe33 mɯŋ11 ʔau24 ɕip33pu31 ma24 ta33
虽然 你 要 十个 来 量

十个八个比不上你,

Aul basbux mal ingl,
ʔau24 pa35pu31 ma24 ʔiŋ24
要 百个 来 靠

百十个都比不上,

Ximl miz lumc maixruangh.
ɕim24 mi11 lum53 mai31zuəŋ33
看 不 像 姑娘你

看哪位都不如你。

Saaul dangs bix bail xunz,
sa:u24 taŋ35 pi31 pai24 ɕun11
情妹 转告 哥 去 玩

阿妹说要相会,

Mengz dangs gul bail nangh,
mɯŋ11 taŋ35 ku24 pai24 naŋ33
你 转告 我 去 坐

说给阿哥去相会,

Riel dangs bix bail nangh.
ziə24 taŋ35 pi31 pai24 naŋ33
你 转告 哥 去 坐

我们要相会。

Dangs bix bail ndianllaab,
taŋ35 pi31 pai24 ʔdiən24la:p33
转告 你 去 腊月

相会定在腊月间,

Ndianllaab waanz ndianllaab,
ʔdiən24la:p33 wa:n11 ʔdiən24la:p33
腊月 还 腊月

那是腊月的时候,

Ndianllaab bix gaaul saz,
ʔdiən24la:p33 pi31 ka:u24 sa11
腊月 哥 撑 竹筏

阿哥腊月撑筏忙,

Degtbyal aul gueh xiangl,
tɯk35pja24 ʔau24 kuə33 ɕiəŋ24
打鱼 要 做 过节

撑筏打鱼来过年,

Naianl deel bix miz waangs,
ʔdiən24 te24 pi31 mi11 wa:ŋ35
月 那 哥 不 空闲

那月阿哥没空闲,

Mbox miz waangs ndianl deel, ̃
ʔbɔ31 mi11 wa:ŋ35 ʔdiən24 te24
没 不 空闲 月 那

那月没时间相会,

Xeel saaullunz baanx meeh,
ɕe24 sa:u24lun11 pa:n31 me33
丢 幺妹 陪 母亲

阿妹陪着阿妈等,

Xeel yuxgvaail baanx meeh.
ɕe24 ju31kwa:i24 pa:n31 me33
丢 情妹 陪 母亲

陪阿妈等阿哥来。

Jaiz xix xac ndianl mos,
tɕai11 ɕi31 ɕa53 ʔdiən24 mo35
想 就 等 月 新

阿妹有心等下月,

Xoh xix xac ndianl langl,
ɕo33 ɕi31 ɕa53 ʔdiən24 laŋ24
明 就 等 月 后

我们下月再相会,

Lungc rox saml mengz soh,
luŋ53 zo31 sam24 mɯŋ11 so33
才 知 心 你 直

阿哥才知阿妹心,

Lungc rox dungx mengz soh.
luŋ53 zo31 tuŋ31 mɯŋ11 so33
才 知 你 肚 直

才知道你诚实的爱。

Hamhxoh sul banzhenz,
ham33ɕo33 su24 ban11hɯn11
明晚 你 打梦

你在梦中想,

Hamhrez sul banzmeangh,
ham3311 su24 pan11mɯəŋ33
后晚 你 梦盼

你在梦中盼,

Meangh roonglfangx os hel,
mɯəŋ33 zoŋ24faŋ31 ʔo3524
盼 粽叶 出 场

盼着集市卖粽叶,

Ngonz deel sul lungc meangh.
ŋɔn11 te24 su24 luŋ53 mɯəŋ33
天 那 你 才 盼

粽叶上市你盼到。

Bix xix xohidt lix baaiz boh,
pi31 ɕi31 ɕo33ʔit35 li31 pa:i11 po33
哥 是 初一 有 祭 父

阿哥初一供祖宗,

Xohngih lix baaiz faangz,
ɕo33ŋi33 li31 pa:i11 fa:ŋ11
初二 有 祭 鬼

初二阿哥敬祖宗,

Xohsaaml lix baaiz xiex,
ɕo33sa:m24 li31 pa:i11 ɕiə31
初三 有 祭 灶神

阿哥初三请灶神,

Xohsis xohhac bix xix dianl,
ɕo33si35 ɕo33ha35 pi31 ɕi31 tiən24
初四 初五 哥 就 念

阿哥打算初四五出门,

Xohsis xohhac bix lungc dangz,
ɕo33si35 ɕo33ha35 pi31 luŋ53 taŋ11
初四 初五 哥 才 到

初四初五到你家,

Xungssal hoongz lungc meangh.
ɕuŋ35sa24 hoŋ11 luŋ53 mɯəŋ33
鞭炮 响 才 盼

听到鞭炮声来接。

Lings haec bail haec bail,
liŋ35 haɯ53 pai24 haɯ53 pai24
是 给 去 给 去

非给阿哥去不可,

Ngonzsadt bix bail hauc byaailyuangz,
ŋɔn11sat35 pi31 pai24 hau53 pja:i24juəŋ11
戌日 哥 去 赶 边阳

阿哥赶边阳狗场,

Ngonzsanl bix xix hauc bashuc,
ŋɔn11san24 pi31 ɕi31 hau53 pa35hu53
申日 哥 就 赶 白苟

申日阿哥去赶白苟,

Raanznuangx lix jic aaul,
za:n11nuəŋ31 li31 tɕi53 ʔa:u24
家妹 有 几个 叔

阿妹家有多少人,

Raanzsaaul lix jic baus,
za:n11sa:u24 li31 tɕi53 pau35
家情妹 有 几个 老人

阿妹家有几位老人,

Lix jic baus genl gaaul,
li31 tɕi53 pau35 kɯn24 ka:u24
有 几个 老人 吃 糕

想吃糕点有几个,

Lix jic aaul genl bingc,
li31 tɕi53 ʔa:u24 kɯn24 piŋ53
有 几个 叔 吃 饼

想吃饼子多少人,

Diangz bingc aul jic baaul,
tiəŋ11 piŋ53 ʔau24 tɕi53 pa:u24
糖 饼 要 几 包

饼子要买多少,

Diangz gaaul aul jic baanc,
tiəŋ11 ka:u24 ʔau24 tɕi53 pa:n53
糖 糕 要 几 坨

要买多少糕点,

Aul jic baanc bangzduanl,
ʔau24 tɕi53 pa:n53 paŋ11tuən24
要 几 匹 布缎子

绸缎要买几匹,

Luanl xix nauz haec gul roxheeh,
luən24 ɕi31 nau11 haɯ53 ku24 zo31he33
你 就 说 给 我 知道

请你告诉我为好,

Mengz xix nauz haec bix roxheeh.
mɯŋ11 ɕi31 nau11 haɯ53 pi31 zo31he33
你 就 说 给 哥 知道

你要说给我知道。

Lings haec bail haec bail,
liŋ35 haɯ53 pai24 haɯ53 pai24
定 给 去 给 去

并给阿哥去不可,

Xac bix bail jeex sadt gaail waais,
ɕa53 pi31 pai24 tɕe31 sat35 ka:i24 wa:i35
等 哥 去 场 戊 卖 棉花

待戊日赶集卖棉花,

Xac bix bail jeexaais gaail qyianl,
ɕa53 pi31 pai24 tɕe31ʔa:i35 ka:i24 ʔjiən24
等 哥 去 雅长场 卖 烟

待阿哥雅长卖烟,

Jeex xicyiangl aul mianh.
tɕe31 ɕi53jiəŋ24 ʔau24 miən33
场坝 蔗香 要 面条

到蔗香集市买面条。

Xianh basbus aul bingc bail nuangx,
ɕiən33 pa35pu35 ʔau24 piŋ53 pai24 nuəŋ31
逛 店铺 要 饼子 去 妹

逛到店铺买饼子,

Bingc basbus bail saaul,
piŋ53 pa35pu35 pai24 sa:u24
饼 店铺 去 情妹

阿哥买饼给阿妹,

Gaaul mianxguz bail meeh.
ka:u24 miən31ku11 pai24 me33
糕 珉谷 去 母亲

珉谷糕点给阿妈。

Dez bail haec meehjees,
11 pai24 haɯ53 me33tɕe35
带 去 给 老母亲

糕点送她老人家,

Dez bail haec meehjaail,
11 pai24 haɯ53 me33tɕa:i24
带 去 给 老母亲

送给她老人家吃,

Gvaail langc ndaix bail nangh.
kwa:i24 laŋ53 ʔdai31 pai24 naŋ33
我 才 得 去 坐

我得见老阿妈。

Lings haec bail haec bail,
liŋ35 haɯ53 pai24 haɯ53 pai24
定 给 去 给 去

非给阿哥走不可,

Bailraanz lo soongllaaux weihjis,
pai24za:n11 lo0 soŋ24la:u31 wɯi33tɕi35
去家 (语) 两位 朋友

朋友你们回家吧,

Jis gul xiez bailliangl,
tɕi35 ku24 ɕiə11 pai24liəŋ24
友 我 邀约 另行

我想与女友一起来,

Ianl diangz xos daihlianh,
ʔiən24 tiəŋ11 ɕo35 tai33liən33
烟 糖 放 褡裢

糖果装放褡裢袋,

Bix yieh neh hax dais ronl laaux,
pi31 jiə3333 ha31 tai35 zɔn24 la:u31
哥 也 想 要 走 路 大

阿哥迈步顺大路,

Neh hax gaaux ronl hungl,
33 ha31 kwa:u31 zɔn24 huŋ24
想 要 走 路 大

阿哥心想走大路,

Nacndaix dais ronljis ronlgungx bail raanz,
na53ʔdai31 tai35 zɔn24tɕi35 zɔn24kuŋ11 pai24 za:n11
最好 走 岔路 弯路 去 家

最好走小路去家,

Baanz ronl hoongc bail meeh.
pa:n11 zɔŋ24 hoŋ53 pai24 me33
走 路 山谷 去 母亲

近路见阿妹奶。

Dinl dazqyagt hencxaanh,
tin24 ta11ʔjak35 hɯn53ɕwa:n33
脚 一跨 上石梯

阿哥走上石梯子,

Dinl dazqyagt hencraanz,
tin24 ta11ʔjak35 hɯn53za:n11
脚 一跨 上家

阿哥抬脚跨过屋,

Meeh nuangx ndil laez qyus,
me33 nuəŋ31 ʔdi24 laɯ11 ʔju35
母亲 妹 好 或 怎样

阿妹身材怎么样,

Diab beenc laaul beenc hoongz,
tiəp33 pen53 la:u24 peŋ53 hoŋ11
踩 板 怕 板 响

踩在楼板怕响声,

Diab xoongz laaul xoongz ndiangs,
tiəp33 ɕoŋ11 la:u24 ɕoŋ11 ʔdiəŋ35
踩 桌 怕 桌 撬

害怕把饭桌掀翻,

Rianghdinl yieh laaul goongl,
ziəŋ33tin24 jiə33 la:u24 koŋ24
轻脚 也 怕 倒

轻步走也怕摔倒,

Beenc hoongz laaul meeh ndas,
pen53 hoŋ11 la:u24 me33 ʔda35
板 响 怕 母亲 吼

板子响声怕挨骂,

Meeh rauz nangh laez ninz?
me33 zau11 naŋ33 laɯ11 nin11
母亲 我 坐 或 睡

咱们阿妈睡没有?

Nangh xix dez meeh ndunl,
naŋ33 ɕi3111 me33 ʔdun24
坐 就 带 母亲 站

没有睡不扶她来,

Ninz xix dez meeh runs,
nin11 ɕi3111 me33 zun35
睡 就 带 母亲 起

阿妈睡了扶她起,

Dez meeh runs genl omx,
11 me33 zun35 kɯn24 ʔɔm31
带 母亲 起 吃 稀粥

请阿妈起来吃稀饭,

Dez meeh runs genl xaz,
11 me33 zun35 kɯn24 ɕa11
带 母亲 起 吃 茶

请她起来喝口茶,

Soonglrauz ndunl soongl baaih,
soŋ24zau11 ʔdun24 soŋ24 pa:i33
我俩 站 两 边

我们站在她身旁,

Dez meeh runs genl aail,
11 me33 zun35 kɯn24 ʔa:i24
带 母亲 起 吃 甜酒

扶她起来吃甜酒,

Ninz laail jauc dezdieh,
nin11 la:i24 tɕau5311tiə33
睡 多 头 昏沉

人老睡多要生病,

Wois yieh masbug xunc masbaangz,
woi35 jiə33 ma35puk33 ɕun53 ma35pa:ŋ11
本人 也 橙子 当 酸橙子

我是酸果当甜果,

Gaaml suc xunc gaaml sais,
ka:m24 su53 ɕun53 ka:m24 sai35
黄果 主人 当 黄果 官府人

把老爷当官府人,

Mbaaus gogt nois xeenz ianl,
ʔba:u35 kɔk35 noi35 ɕen11 ʔiən24
情郎 本钱 少 钱 烟

阿哥身上无分文,

Oix miz diangz dangz meeh,
ʔoi31 mi11 tiəŋ11 taŋ11 me33
甘蔗 没 糖 到 母亲

没有什么送阿妈,

Diangz miz oix dangz meeh.
tiəŋ11 mi11 ʔoi31 taŋ11 me33
糖 没 甘蔗 到 母亲

没有糖果给阿妈。

Bail bux genz banznac,
pai24 pu31 kɯn11 pan11na53
去 人 上面 有脸面

外出相交名声好,

Bail bux lac ndaix diangz,
pai24 pu31 la53 ʔdai31 tiəŋ11
去 人 下面 得 糖

与他人交往礼物多,

Mal riangz bix dancweangl,
ma24 ziəŋ11 pi31 tan53wɯəŋ24
来 跟 哥 穿补丁

与阿哥相好是穷汉,

Ianl miz diangz dangz meeh,
ʔiən24 mi11 tiəŋ11 taŋ11 me33
烟 没 糖 到 母亲

空着两手看阿妈,

Oix miz diangz dangz meeh.
ʔoi31 mi11 tiəŋ11 taŋ11 me33
甘蔗 没 糖 到 母亲

两手空着望阿妈。

Dangz xix gac duez bidt,
taŋ11 ɕi31 ka53 tuə11 pit35
到 就 杀 只 鸭

阿哥来了就杀鸭,

Dangz xix gac duez gais,
taŋ11 ɕi31 ka53 tuə11 kai35
到 就 杀 只 鸡

来了阿妹就杀鸡,

Dangz xix laih duez mul,
taŋ11 ɕi31 lai33 tuə11 mu24
到 就 赶 只 猪

阿妹连猪都想杀,

Sul qyasrimz qyasrimz,
su24 ʔja35zim11 ʔja35zim11
你 难待 难待

难为阿妹来招待,

Dangz xix sianl mbus mengz yieh leeux,
taŋ11 ɕi31 siən24 ʔbu35 mɯŋ11 jiə33 leu31
到 就 菜园 葱 你 也 完

你园里的葱,

Dangz xix sianl byagtjeeux mengz runh,
taŋ11 ɕi31 siən24 pjak35tɕeu31 mɯŋ11 zun33
到 就 园 藠头 你 尽

你园里的菜,

Leax baizdinl baizfengz bix saauh.
lɯə31 pai11tin24 pai11fɯŋ11 pi31 sa:u33
光 一脚 一手 哥 全尽

全都为招待阿哥。

Dangz xix mal waaih lauc,
taŋ11 ɕi31 ma24 wa:i33 lau53
到 就 来 糟蹋 酒

阿哥来了酒招待,

Dangz xix mal waaih xaz,
taŋ11 ɕi31 ma24 wa:i33 ɕa11
到 就 像 糟蹋 茶

茶水端到阿哥手,

Mal waaih xaz riangz mbaais,
ma24 wa:i33 ɕa11 ziəŋ11 ʔba:i35
来 糟蹋 茶 跟 酒肉

酒肉烟茶来招待,

Mal waaih mbal riangz mbaais,
ma24 wa:i33 ʔba24 ziəŋ11 ʔba:i35
来 糟蹋 粑粑 跟 酒肉

粑粑酒肉样样有,

Waaih mulsis gaisdoonl,
wa:i33 mu24si35 kai35ton24
糟蹋 猪肉 骟鸡

猪肉鸡肉都齐全,

Mboonl laucyamz laucyah,
ʔbon24 lau53jam11 lau53ja33
撬 陈酒 甜酒

喝的全是老陈酒,

Laucyah xos ndanl gas,
lau53ja33 ɕo35 ʔdan24 ka35
甜酒 放 个 缸

甜酒装放小罐子,

Jangl lauc liangl xac bix,
tɕaŋ24 lau53 liəŋ24 ɕa53 pi31
装 酒 另 等 哥

好酒等着阿哥来,

Isnauz bix qyus jaec,
ʔi35nau11 pi31 ʔju35 tɕaɯ53
如说 哥 在 近

阿哥要住本寨,

Isnauz bix qyus raanz,
ʔi35nau11 pi31 ʔju35 za:n11
如说 哥 在 家

如果阿哥是邻居,

Sagt gead fenz mal dangz,
sak35 kɯət33 fɯn11 ma24 taŋ11
些 捆 柴 来 到

能帮扛柴草,

Sagt mbux ramx mal genl,
sak35 ʔbu31 zam31 ma24 kɯn24
些 葫芦 水 来 吃

能帮忙挑水,

Gaais neex bix qyus jail,
ka:i35 ne31 pi31 ʔju35 tɕai24
这 是 哥 在 远

只惜阿哥是在远乡,

Jail gvas hongz riangz dah,
tɕai24 kwa35 hɔŋ11 ziəŋ11 ta33
远 超过 潭 和 河

要涉河过潭,

Gvas xib hoongc guc baanz,
kwa35 ɕip33 hoŋ53 ku53 ba:n11
过 十 谷 九 盘山路

要过十谷九个弯,

Bail gvas ngaamz gvas jeemh,
pai24 kwa35 ŋa:m11 kwa35 tɕem33
去 过 坳 过 卡

全路过峡谷,

Bux neenh bux miz ranl,
pu31 nen33 pu31 mi11 zan24
个 看 个 不 见

前后足迹不见人,

Banz lunz anl maixruangh,
pan11 lun11 ʔan24 mai31zuəŋ33
成 忘 恩 妹子

阿哥是负阿妹心,

Genl lumz sinx maixruangh.
kɯn24 lum11 sin31 mai31zuəŋ33
吃 忘 情 妹子

阿哥却忘阿妹情。

Buxlaez damcros hoongz rixruangs?
pu31laɯ11 tam53zo35 hoŋ11 zi31zuəŋ35
哪个 织布 响 叽里

哪位在唰唰织布?

Naangz laez damcros hoongz rixruangx?
na:ŋ11 laɯ11 tam53zo35 hoŋ11 zi31zuəŋ31
小姐 哪 织布 响 叽里

哪位妹子织布忙?

Ros meeh laez ros naangz?
zo35 me33 laɯ11 zo35 na:ŋ11
布 母亲 或 布 小姐

阿妹帮哪位织布?

Ros meeh bix xix xaaml,
zo35 me33 pi31 ɕi31 ɕa:m24
布 母亲 哥 就 讨要

是阿妈的布阿哥求,

Ros naangz bix xix hams,
zo35 na:ŋ11 pi31 ɕi31 ham35
布 小姐 哥 就 问

阿妹的布阿哥问,

Hams ndaix saamlheb gueh uadtnac,
ham35 ʔdai31 sa:m24hɯp33 kuə33 ʔuət35na53
问 得 三卡 做 帕脸

问要一尺做脸帕,

Hacsoml gueh jongs beah,
ha53sɔm24 kuə33 tɕɔŋ35 pɯə33
五庹 做 件 衣服

一套衣服五庹布,

Ngonzxoh bix hax danc bailjeex,
ŋɔn11ɕo33 pi31 ha31 tan53 pai24tɕe31
明天 哥 想 穿 去赶场

缝件新衣阿哥穿,

Ngonzxoh bix hax danc bailhel,
ŋɔn11ɕo33 pi31 ha31 tan53 pai2424
明天 哥 想 穿 去赶场

穿着新衣去赶场,

Ngonzrez danc bail rams,
ŋɔn1111 tan53 pai24 zam35
后天 穿 去 凌云

凌云访友穿新衣,

Danc bail rams bail ngaanx yiez neengz,
tan53 pai24 zam35 pai24 ŋa:n31 jiə11 neŋ11
穿 去 凌云 去 百安 [2]  盖 蚊虫

到百安去更需要,

Haec beengz byaaic banz yiangh,
haɯ53 peŋ11 pja:i53 pan11 jiəŋ33
给 我 走 成 样

我着新衣更英俊,

Haec beengz bail banz yiangh.
haɯ53 peŋ11 pai24 pan11 jiəŋ33
给 我 去 成 样

让我显得更潇洒。

Banz yiangh geh bux mbaanx,
pan11 jiəŋ3333 pu31 ʔba:n31
成 样 超过 人 寨

寨上他人比不上,

Banz yiangh geh wenz laail,
pan11 jiəŋ3333 wɯn11 la:i24
成 样 超过 人 众

别人穿上不如我,

Gvaail lumc wenz baanxsaauh.
kwa:i24 lum53 wɯn11 pa:n31sa:u33
乖 像 人 伙伴

与同龄人也不差。

Soongl duez roggaisgail,
soŋ24 tuə11 zɔk33kai35kai24
两 只 野鸡

两只野鸡山上飞,

Mbinl bail raiz aans bungh,
ʔbin24 pai24 zai11 ʔa:n35 puŋ33
飞 去 唤 约会 处

互相叫唤去相会,

Jianh bangz haaul sagsih,
tɕiən33 paŋ11 ha:u24 sak33si33
一匹 布 白 漂净

净白的布匹,

Jianh bangz sis sigt hoongl,
tɕiən33 paŋ11 si35 sik35 hoŋ24
一匹 布 四 个 活路

一匹布漂四天工,

Xauz bangz soongl xaangz gah,
ɕau11 paŋ11 soŋ24 ɕa:ŋ11 ka33
半 匹布 二 两 价

半匹价值二两银,

Gvas dahdeel bailunx,
kwa35 ta33te24 pai24ʔun31
过 那河 过去

阿哥渡河过去问,

Bungz nuangx naangz damc ros,
puŋ11 nuəŋ31 na:ŋ11 tam53 zo35
遇 妹 小姐 织 布

阿妹在织布,

Ros meeh laez ros naangz?
zo35 me33 laɯ11 zo35 na:ŋ11
布 母亲 或 布 小姐

阿妹帮哪位织布?

Ros meeh bix xix xaaml,
zo35 me33 pi31 ɕi31 ɕa:m24
布 母亲 哥 就 讨要

是阿妈的布阿哥求,

Ros naangz dul xix hams,
zo35 na:ŋ11 tu24 ɕi31 ham35
布 小姐 我 就 问

阿妹的布阿哥问,

Hams xix ndaix xauzndeeul gueh beah,
ham35 ɕi31 ʔdai31 ɕau11ʔdeu24 kuə33 pɯə33
问 就 得 半匹 做 衣服

问得半匹布,

Beas gueh daux riangz gunz,
pa35 kuə33 tau31 ziəŋ11 kun11
裁 做 衣排子 和 裙

裁剪衣和裤,

Baizfengz ndil nyib dih,
pai11fɯŋ11 ʔdi24 ti33
一手 好 缝 密

巧手巧艺缝得好,

Nyib gaais dinl deel [3] dih,
ka:i35 tin24 te24 ti33
缝 那 脚 它 密

衣摆缝得很牢密,

Nyib gaais xuic deel dih,
ka:i35 ɕui53 te24 ti33
缝 那 角 它 密

衣衩绞得严又密,

Mailsil deeux manh manh,
mai24si24 teu31 man33 man33
丝线 绞 牢 牢

丝线缝来又美观,

Nyib gaais xuic deel lanz,
ka:i35 ɕui53 te24 lan11
缝 那 角 它 牢密

衩角缝得很紧密,

Mailbangz gaauc manh manh,
mai24pan11 ka:u53 man33 man33
棉线 缠 牢 牢

棉线缝了更牢实,

Ngonzxoh bix xix danc bail jeex,
ŋɔn11ɕo33 pi31 ɕi31 tan53 pai24 tɕe31
天明 哥 就 穿 去 集市

阿哥穿新衣赶集,

Ngonzxoh bix hax danc bail hel,
ŋɔn11ɕo33 pi31 ha31 tan53 pai2424
明天 哥 想 穿 去 集市

穿着新衣去逛街,

Ngonzrez danc bail has,
ŋɔn1111 tan53 pai24 ha35
后天 穿 去 汉人

日后穿着异乡玩,

Gvas basdah naamzmingz,
kwa35 pa35ta33 na:m11miŋ11
过 河口 南宁

过了南宁一渡口,

Ramx dumh xiangz miz rieh,
zam31 tum33 ɕiəŋ11 mi11 ziə33
水 淹 墙 不 换

洪水淹没都不脱,

Daail ies bix miz gaail,
ta:i24 ʔiə35 pi31 mi11 ka:i24
死 饿 哥 不 卖

纵然饿死也不卖,

Daail yieh dez bail ndix,
ta:i24 jiə3311 pai24 ʔdi31
死 也 带 去 一起

死也不让离开身,

Lix yieh dez bail riangz,
li31 jiə3311 pai24 ziəŋ11
活 也 带 去 跟后

生时天天穿身上,

Dez bail weenl dihmoh,
11 pai24 wen24 ti33mo33
带 去 挂 坟墓

死后坟上作魂幡,

Buxlaez gvas yieh sax,
pu31laɯ11 kwa35 jiə33 swa31
谁人 过 也 作揖

人人看了都作揖,

Buxlaez gvas yieh naail,
pu31laɯ11 kwa35 jiə33 na:i24
谁人 过 也 拜

哪个路过都下拜,

Lungcxih rox yuxgvaail siangc beah,
luŋ53ɕi33 zo31 ju31kwa:i24 siəŋ53 pɯə33
才是 知 情妹 赠 衣服

才知道是阿妹的信物,

Reeuz baz feax siangc beah.
zeu11 pa11 fɯə31 siəŋ53 pɯə33
方知 妻 他人 赠 衣服

坟上衣服阿妹赠。

Dos xaaux roongz genzrinl,
to35 ɕa:u31 zoŋ11 kɯn11 zin24
马蜂 筑 窝 石上

马蜂筑窝在石旮,

Dinz gueh roongz baangxramx,
tin11 kuə33 zoŋ11 pa:ŋ31zam31
花蜂 做 窝 水边

花蜂筑窝在水边,

Fead deel jamx bazyez,
fɯət33 te24 tɕam31 pa1111
翅膀 它 深色 那样

深色翅膀小花蜂,

Yamxyez mbinl gvas raais,
jam3111 ʔbin24 kwa35 za:i35
瞬间 飞 过 滩

晃眼飞过滩,

Fead qyabt ndaangl miz saamc,
fɯət33 ʔjap35 ʔda:ŋ24 mi11 sa:m53
翅 颤 身 不 沾

身上不沾水,

Bix maz gaangc xos nuangx miz haanl,
pi31 ma11 ka:ŋ53 ɕo35 nuəŋ31 mi11 ha:n24
哥 啥 讲 给 妹 不 应

阿哥问阿妹不应,

Mengz laaul xaaml dangzyiangh,
mɯŋ11 la:u24 ɕa:m24 taŋ11jiəŋ33
你 怕 讨 东西

别怕问你要信物,

Dangzyiangh miz laaul aul,
taŋ11jiəŋ33 mi11 la:u24 ʔau24
东西 不 怕 要

讨要你的信物,

Samlmauz miz laaul qyaabt,
sam24mau11 mi11 la:u24 ʔja:p35
心狠 不 怕 抢

心狠不怕抢信物,

Miz laaul qyaabt jaangl fengz,
mi11 la:u24 ʔja:p35 tɕa:ŋ24 fɯŋ11
不 怕 抢 中 手

手中信物不怕抢,

Mengz gah haec banzxoh,
mɯŋ11 ka33 haɯ53 pan11ɕo33
你 自 给 成名

你亲手给才有意,

Nuangx gah siangc bazxoh.
nuəŋ31 ka33 siəŋ53 pa11ɕo33
妹 自 送 成名

阿妹赠送情意深。

Bix yieh mizunl ndaix gaais mos,
pi31 jiə33 mi11ʔun24 ʔdai31 ka:i35 mo35
哥 也 不但 得 个 新

阿哥也不想奢望,

Mizunl dos gaais nal,
mi11ʔun24 to35 ka:i35 na24
不但 缝 个 厚

阿哥不盼新的给,

Doc mengz mbedt mbael haz ndeeul haec,
to53 mɯŋ11 ʔbɯt35 ʔbaɯ24 ha11 ʔdeu24 haɯ53
只 你 摘 叶 草 一 给

你给棵草都珍贵,

Ndaix gueh ronl buxjaec dauc yiangh,
ʔdai31 kuə33 zɔn24 pu31tɕaɯ53 tau53 jiəŋ33
得 做 路 亲戚 来 样

好似邻居常来往,

Bailyux miz siangc maad,
pai24ju31 mi11 siəŋ53 ma:t33
去玩 不 赠 袜

互相玩耍没信物,

Bailyux miz siangc haaiz,
pai24ju31 mi11 siəŋ53 ha:i11
去玩 不 赠 鞋

玩耍没信物赠送,

Duezxiez waanh duezwaaiz,
tuə11ɕiə11 wa:n33 tuə11wa:i11
黄牛 换 水牛

互换信物情意深,

Sanh buxgais dois xex,
san33 pu31kai35 toi35 ɕɯ31
像 公鸡 兑 买

不像集市买只鸡,

Xoh bail yux qyas nyiel,
ɕo33 pai24 ju31 ʔja35
名 来 玩 难 听

玩表名声不好听,

Beal mizndaix mazxaanh.
pɯə24 mi11ʔdai31 ma11ɕwa:n33
我 不得 啥赚

我不想图个啥。

Byagtsanc dauc riezmbangs,
pjak35san53 tau53 ziə11ʔbaŋ35
蕨苔 长 嫩叶

蕨苔才长嫩叶来,

Bix xix dangshaec mengz gueh maad,
pi31 ɕi31 taŋ35haɯ53 mɯŋ11 kuə33 ma:t33
哥 就 告诉 你 做 袜子

阿哥要你缝双袜,

Dangshaec nuangx gueh haaiz,
taŋ35haɯ53 nuəŋ31 kuə33 ha:i11
告诉 妹 做 鞋

请阿妹做双鞋,

Xac gaais meeuz byagtsanc neex jaail,
ɕa53 ka:i35 meu11 pjak35san53 ne31 tɕa:i24
等 那 季节 蕨苔菜 这 过

阿哥等蕨苔已过,

Haaiz miz ranl dangz bix,
ha:i11 mi11 zan24 taŋ11 pi31
鞋 不 见 到 哥

不见双鞋送阿哥,

Ganl miz ranl dangz gul.
kan24 mi11 zan24 taŋ11 ku24
头帕 不 见 到 我

不见阿妹送给头帕。

Saangl miz gvas golgaauc,
sa:ŋ24 mi11 kwa35 ko24ka:u53
高 不 过 香樟树

香樟树是最高,

Laaux miz gvas golianl,
la:u31 mi11 kwa35 ko24ʔiən24
大 不 过 一棵烟叶

烟叶叶最宽,

Rianz miz gvas meaxseedt,
ziən11 mi11 kwa35 mɯə31set35
颤 不 过 鱼竿

颤动是鱼竿浮漂,

Jeed miz gvas maix deel,
tɕet33 mi11 kwa35 mai31 te24
吝啬 不 过 姑娘 那

最吝啬是阿妹,

Xaaml beensreez ndeeul gaanh.
ɕa:m24 pen35ze11 ʔdeu24 ka:n33
讨 布条 一 难

舍不得赠送信物。

Mizxix sins bix daaushaec bix,
mi11ɕi31 sin35 pi31 ta:u35haɯ53 pi31
要不 信物 哥 转给 哥

请退回阿哥信物,

Sins gvaangl daaushaec gvaangl,
sin35 kwa:ŋ24 ta:u35haɯ53 kwa:ŋ24
信物 少爷 转给 少爷

我的信物请退回,

Bix bail xaaml buxroh,
pi31 pai24 ɕa:m24 pu31zo33
哥 去 讨 他人

阿哥另找他人接信物,

Gvaangl bail raangc buxroh.
kwa:ŋ24 pai24 za:ŋ53 pu31zo33
少爷 去 和 他人

我重新和别人换信物。

Waais dais laez mal daz?
wa:i35 tai3 laɯ11 ma24 ta11
棉花 从 哪 来 纺

纺的棉从哪里来?

Waais dais laez mal xaauh?
wa:i35 tai3 laɯ11 ma24 ɕwa:u33
棉花 从 哪 来 拉

何处得来的棉花?

Jeeul dungxsaauh jeeulbyoml,
tɕeu24 tuŋ31sa:u33 tɕeu24pjɔm24
棉线 相齐 丝发

棉线细如人发丝,

Jianhbangz mbongl lumc dunh,
tɕiən33paŋ11 ʔbɔŋ24 lum53 tun33
匹布 洁 像 通草

织出的布洁如纸,

Uns lumc jianh hoonglxuz,
ʔun35 lum53 tɕiən33 hoŋ24ɕu11
软 像 匹 绸缎

布织得好像绸缎,

Yuz lumc gaamc roonghxeeh,
ju11 lum53 ka:m53 zoŋ33ɕe33
柔 像 洞 明亮

洁白如皓月当空,

Xeeh xos ramx mizlail,
ɕe33 ɕo35 zam31 mi11lai24
泡 放 水 不流

放在河里不漂流,

Ngoonz jeeul mail saaul ngaeh,
ŋon11 tɕeu24 mai24 sa:u24 ŋaɯ33
看 根 纱 情姑 入迷

看妹织布哥入迷,

Ximl jeeul ndaaix saaul ngaeh.
ɕim24 tɕeu24 ʔda:i31 sa:u24 ŋaɯ33
看 根 麻 情妹 入迷

看妹纺麻哥心醉。

Is saaul jaiz haec bix,
ʔi35 sa:u24 tɕai11 haɯ53 pi31
要是 情妹 想 给 哥

阿妹要是给阿哥,

Bix miz dies xos saangl,
pi31 mi11 tiə35 ɕo35 sa:ŋ24
哥 不 搁 放 高

阿哥好好地保存,

Is nuangx jaiz haec gvaangl,
ʔi35 nuəŋ31 tɕai11 haɯ53 kwa:ŋ24
要是 妹 想 给 少爷

阿妹要是送给我,

Gvaangl miz dies xos dams,
kwa:ŋ24 mi11 tiə35 ɕo35 tam35
少爷 不 搁 放 低

我不随意放,

Dies xos dams laaul moongl,
tiə35 ɕo35 tam35 la:u24 moŋ24
搁 放 低 怕 灰尘

随意放怕沾灰尘,

Xos genz xoongz laaul ndaanx,
ɕo35 kɯn11 ɕoŋ11 la:u24 ʔda:n31
放 上 桌子 怕 垢

放在桌上怕油垢,

Nacndaix baanx xos lac jauc ninz,
na53ʔdai31 pa:n31 ɕo35 la53 tau53 nin11
最好 伴 放 下 头 睡

最好放母亲枕下作陪伴,

Jaanglhenz dul haail neenh,
tɕa:ŋ24hɯn11 tu24 ha:i24 nen33
半夜 我 开 看

深更半夜我打开,

Jaanglhenz bix haail neenh.
tɕa:ŋ24hɯn11 pi31 ha:i24 nen33
半夜 哥 开 看

夜深人静阿哥拿来看。

Neenh gueh ingx duezsianl,
nen33 kuə33 ʔiŋ31 tuə11siən24
看 做 模样 神仙

当做神仙来崇拜,

Gueh hilnyianl maixruangh,
kuə33 mai31zuəŋ33
做 纪念 姑娘

留作纪念阿妹物,

Gueh nyianljiz maixruangh.
kuə33 niən24tɕi11 mai31zuəŋ33
做 永记 姑娘

永世惦记阿妹情。

Roix mizhaec guehhaaiz,
zoi31 mi11haɯ53 kuə33ha:i11
烂 不给 做鞋

布烂了不许做鞋底,

Myaaiz mizhaec odt xoongh,
mja:i11 mi11haɯ53 ʔɔt35 ɕoŋ33
破损 不给 塞 洞

破损布片别乱塞,

Nacndaix xuangs deel gueh menzdangl,
na53ʔdai31 ɕuəŋ35 te24 kuə33 mɯn11taŋ24
最好 留 它 做 灯芯

最好留作灯芯点,

Nyasreengz bangz sinhhoc maixruangh.
paŋ11 sin33ho53 mai31zuəŋ33
兴许 布 辛苦 姑娘

这是阿妹辛苦织的布。

Danc bigt jol mengz soonx,
tan53 pik35 tɕo24 mɯŋ11 son31
穿 蓝色 谢 你 穿

阿哥衣服你裁剪,

Danc foonx jol mengz gaauz,
tan53 fon31 tɕo24 mɯŋ11 kwa:u11
穿 青色 谢 你 搅

亲手缝衣给阿哥,

Danc haaul jol mengz xiangs,
tan53 ha:u24 tɕo24 mɯŋ11 ɕiəŋ35
穿 白色 谢 你 打扮

你巧手为我打扮,

Jol yux xiangs lungc haaul,
tɕo24 ju31 ɕiəŋ35 luŋ53 ha:u24
谢 情妹 打扮 才 白

幸有阿妹它才白,

Jol saaul xiangs lungc xauh,
tɕo24 sa:u24 ɕiəŋ35 luŋ53 ɕau33
谢 情妹 打扮 才 好看

装扮得与众不同,

Byaaic hamh miz ral fiz,
pja:i53 ham33 mi11 za24 fi11
走 夜 不 找 火

夜行不用点火把,

Jol bangz ndil mengz roongh,
tɕo24 paŋ11 ʔdi24 mɯŋ11 zoŋ33
谢 布 好 你 亮

你的布料会照亮,

Byaaic labt miz ral dangl,
pja:i53 lap35 mi11 za24 taŋ24
走 黑 不 找 灯

摸黑走路不用灯,

Jol bangzjiml bangznganz saaul roongh,
tɕo24 paŋ11tɕim24 paŋ11ŋan11 sa:u24 zoŋ33
谢 金布 银布 情妹 亮

阿妹似金如银布照亮,

Bix yieh hanh mbael ganl feaz jeedt mengz laangh,
pi31 jiə33 han33 ʔbaɯ24 kan24 fɯə31 tɕet35 mɯŋ11 la:ŋ33
哥 也 羡慕 张 帕 筘 密 你 宽

阿哥极慕你那包头帕,

Gveedt lumc jauc duezwaauz,
kwet35 lum53 tɕau53 tuə11wa:u11
清晰 像 头 蝙蝠

图案织得很清晰,

Bangzhaaul mail dieclongx,
paŋ11ha:u24 mai24 tiə53lɔŋ31
白布 线 箱底

根根纱线来编织,

Daus damc bail,
tau35 tam53 pai24
梭 穿 去

梭子穿过纵线,

Mail damc daaus,
mai24 tam53 ta:u35
线 穿 回

纱线穿回来,

Damc mbael ganl siangc mbaaus,
tam53 ʔbaɯ24 kan24 siəŋ53 ʔba:u35
织 张 帕子 赠 情郎

织张头帕送阿哥,

Laaus bail jic ngonz hoongl,
la:u35 pai24 tɕi53 ŋɔn11 hoŋ24
误 去 几 天 活路

阿妹误了几天工,

Xoml bail jic ngonz rih,
ɕɔm24 pai24 tɕi53 ŋɔn11 zi33
赊 去 几 天 地

舍了地里几天工,

Laaus ramx meeh yieh ndas,
la:u35 zam31 me33 jiə33 ʔda35
误 水 母亲 也 骂

耽搁水不挑被骂,

Laaus sas meeh yieh nauz,
la:u35 sa35 me33 jiə33 nau11
误 舂碓 母亲 也 说

阿妈骂说米不舂,

Nac miz aul xix ies,
na53 mi11 ʔau24 ɕi31 ʔiə35
宁可 不 要 也 算

阿哥不想接信物,

Rauz miz xux xix ies.
zau11 mi11 ɕu31 ɕi31 ʔiə35
我 不 接 也 算

信物我不接也罢。


[1] hauxdaanl:即用摘禾刀摘下来的粳米、糯谷的总称。

[2] 百安:地名,在广西壮族自治区乐业县境内。

[3] dinl deel:在此指衣的下摆。

布依民歌荟萃:布依文、汉文·十二部古歌