信物歌
Xohmengz gul yieh ndaix, | 我已知道你的名, |
Xohgul mengz yieh ndaix, | 你也知道我的名, |
Isnauz maix mizxiz, | 如是阿妹不嫌穷, |
Isnauz maix mizxaz, | 阿妹如不弃阿哥, |
Rauz qyus neex xuangs sins, | 我们就互送信, |
Sins buxhas nuangx xux mizxux? | 族外信物妹接不接? |
Sins buxlux
[1]
mengz aul mizaul? | 异乡信物是否接? |
Ndanl
[2]
daangs beangz mengz waanh miz waanh? | 他方的钱是否换? |
Isnauz sins buxhas mengz xux, | 他人信物你愿接, |
Sins buxlux mengz aul? | 卢姓信物同意要? |
Ndanl daangs beangz mengz waanh, | 他方钱财愿意换, |
Bix xix xaangz idt nganz siangc jis, | 阿哥银两赠亲友, |
Xaangz sis nganz siangc saaul, | 银两赠给我情妹, |
Aul xos fengz maixruangh, | 亲自放在妹手中, |
Bengz xos rungc maixruangh, | 亲手放在妹手里, |
Dahneex dah buxlaez? | 这河是哪家的河? |
Yeeul sez jauc bidtbux, | 深不可测的河水, |
Rauz seedt bail degt xaml miz xaml, | 我拿鱼竿试一试, |
Saml bail yamz deel ndaix miz ndaix, | 心想钓鱼能不能得到, |
Maix neex leg raanz laez? | 这是哪家的姑娘? |
Mal rauz sins bail doongx deel aul miz aul, | 我来试探她的心, |
Ndaul
[3]
bail doongx deel lingx miz lingx, | 看她是否领我的情, |
Is deel lingx sins rauz, | 她愿接我的信物, |
Is deel aul sins gul, | 她如喜欢我信物, |
Xaangz idt nganz siangc jis, | 塞她银子一二两, |
Xaangz ngih nganz xos xaul, | 放进阿妹的衣兜, |
Aul xos fengz maixruangh, | 双手送到妹面前, |
Bengz xos rungc maixruangh. | 亲自放在妹手中。 |
Jobtxic
[4]
waanh jobtxic, | 两把红伞相交换, |
Bicos
[5]
waanh bicos, | 一把谷穗可交换, |
Xos fengz rauz gusliangh, | 信物放在我手中, |
Bidtluangz
[6]
waanh bidtluangz, | 我俩互换铜哨子, |
leeux beangz feax xaauxwaanh, | 互换食物人间菜, |
Waanh miz deg waanh naaus, | 信物虽不是永久, |
Waanh miz deengl waanh naanz, | 信物不算订终身, |
Sul banz raanz xix duanh, | 你有意中人就算, |
Naangz banzeeux xix duanh. | 心中没哥不强求。 |
Goons fih xaaux ndosdaauz, | 古时没有绿颜料, |
Saaul aulmaz bis log? | 阿妹要啥当绿色? |
Goons fih xaaux selmog
[7]
, | 古时没有红颜色, |
Nuangx aul maz gueh ndingl? | 阿妹要啥作红色? |
Goons mboxfih xaaux hingl, | 古时还未兴种姜, |
Hingl lacdiams fih mac, | 人类还未兴耕作, |
Goons fih mogt haaic ndamlgaz, | 古时汪洋大海水一片, |
Naz fih ral ramx xos, | 田还没用水灌溉, |
Sisxuih ramx fih xoomz, | 没形成河溪汇合处, |
Ramx fih mal sos lih
[8]
, | 水没有流进鱼床, |
Byal fih dogt sos lih, | 鱼儿未进鱼床里, |
jius ranl ndoongl fih doongx, | 那时还没有亲家, |
Nuangx ranl bix fih gaangc, | 还没有兄妹之分, |
Legmegt byaaicronl haxfih gvaangx, | 那时没姑娘逗歌, |
Legsaail xail nazreengx fih gaangc. | 男儿也不会答歌。 |
Xeeuhneex lungc mogt haaic ndamlgaz, | 后来才填海耕作, |
Naz lungc aul ramx xos, | 人能引水灌良田, |
Ramx sisxuih lungc xoomz, | 河里能筑坝蓄水, |
Ramx lungc mal sos lih, | 水就流进鱼床里, |
Byal lungc dogt sos lih. | 鱼儿就落进鱼床。 |
Jius ranl ndoongl lungc doongx, | 后来才有亲家亲, |
Bix ranl nuangx lungc gaangc, | 区分出兄弟姐妹, |
Legmbegt byaaicronl lungcxix gvaangx, | 就有姑娘会歌唱, |
Legsaail xailnaz lungc gaangc waangx, | 才有男儿来对答, |
Buxlaez xaaux duezbidt genlramx lacwaail? | 鸭为什么水中游? |
Buxlaez xaaux duezwaaiz genlnyiec gogtlux? | 牛为何寻吃青草? |
Yuxjis qyus laclauz, | 坐在楼脚的女友, |
Ral geaz xamz laezfih? | 你是否有玩耍处? |
Yuxjis qyus lacwaail, | 在河坝嬉戏的女友, |
Ranl geaz xamz laezfih? | 遇到玩耍处没有? |
Isnauz fih geaz xamz, | 如果妹只身一人, |
Mal rauz ndaml sianljams, | 我们共培植花园, |
Mal rauz ndaml sianlwal, | 花果我们来扶植, |
Gul ral mengz dungx nangh, | 情感俩同建, |
Siangc miz buxlaez hah. | 没人会干涉我们。 |
Yieh miz yah miz baex buxlaez, | 你不是别人妻媳, |
Daez lungc dul naaih suans, | 有人尾随我讲理, |
Daez lungc bix naaih suans. | 据理力争哥不怕。 |
Buxlaez xaaux byagtgaadt ndoongl guel? | 酸菜是哪位发明? |
Buxlaez xaaux duezxiez loh naamh? | 是谁驯牛来耕地? |
Buxlaez xaaux gueh faanh wail wenz? | 人们姓氏谁创造? |
Buxlaez xaauxgueh gul deeml mengz dungxranl, | 是谁先行男女相会, |
Rauz xaauxgueh deeml nuangx dungxranl, | 我也与阿妹来相逢, |
Jobtxic waanh jobtxic, | 两把红伞相交换, |
Bicos waanh bicos, | 我俩互相来交情, |
Jol guehxamz gus liangh, | 难得机会来相处, |
bidtluangz waanh bidtluangz, | 我俩互换金子, |
Leeuxbeangz feax xaauxwaanh, | 互换食物人间菜, |
Waanh mizdeg waanh naaus, | 信物虽不是永久, |
Waanh mizdeg waanh naanz, | 虽不是长久, |
Xohneex sul banzraanz xix duanh, | 你想安家咱分手, |
Xohneex nuangx banzeeux xix duanh, | 阿妹中止咱分别, |
Waanh mizdeg waanh niel, | 食物不算订终身, |
Xohrez sul bail riel xix duanh. | 你有婆家咱就分开。 |
Is nuangx jaiz bail yux waanhfaad
[9]
, | 阿妹要交友换物, |
Is nuangx jaiz bail yux waanhsaail, | 阿妹玩耍物为证, |
Miz haec meeh baslaail rauz rox, | 此事不许母知道, |
Meeh rox xix miz banz, | 母亲知道要碍事, |
Anxxix ndanl guehxamz rauz waaih, | 要坏我们之间的事, |
Menz bail yux rauz waaih. | 我们愿望难实现。 |
Buxlaez xaauxgueh saaul xibxax
[10]
weadtrih? | 谁造就一女诱十男? |
Buxlaez xaauxgueh jis xibxax weadtndongl? | 十个男儿被女逗? |
Xaauxgueh xibngih yah baslongz
[11]
xaaux roomc, | 十二老妇造蓝靛, |
Xaaux damc foonx lumc al, | 颜色好似乌鸦毛, |
Xibngih yah lacbyal xaauxyux, | 男女相爱自古有, |
Xibngih yah jaangl xul xaaux yaiz, | 男情女爱人间事, |
Xaauxyux xaaux ronljail, | 谈情说爱路上走, |
Xaaux xonzmaiz bail goons, | 说说笑笑并肩行, |
Xaaux xos byas gaamc ndingl, | 男女玩表山作证, |
Xaaux xos dinlbol xiex, | 山神做主男女事, |
Xaaux lacsiec raanzdoz, | 男女交往店家见, |
Xaaux lachoz buxses, | 互相认识有中人, |
Buxses buxsaec beas lingzjaangl, | 中人有时也作梗, |
Aanlxonz haec soonglbaaih. | 善编谎话骗双方。 |
Beehnauz byaangz xix byaangz, | 别管是真话假话, |
Beehnauz byax xix byax, | 别管是假话真话, |
Dangz dohnac lungc siul, | 我们相见就澄清, |
Il xonz feax xix waaih, | 轻信别人会上当, |
Joz feax baaic xix waaih. | 听了他人要受骗。 |
Genz yieh reeuz dah neex lix byal, | 人们说这河有鱼, |
Lac yieh reeuz naz neex lix benh, | 都说这里田肥沃, |
Reeuz saaulrumh lix bangz, | 阿妹私房多, |
Rauz xuangs saml mal waanh, | 阿哥放心来交换, |
Bix xuangs daamc mal waanh. | 我放胆量来交换。 |
Mal waanh dangz lac xaanz, | 来到妹家晒台下, |
Ranl naangz nangh dazwaais, | 看见阿妹正纺纱, |
Dazwaais lac ngauzdangl, | 灯光照阿妹, |
Ranl nuangx dazwaais ngaeh. | 阿妹纺纱纺入迷。 |
Saaul xibxadt yianz rox, | 阿妹十七怀心事, |
Mbaaus xibguc yianz gvaail, | 阿哥十九通情理, |
Bix xix haail nganz headt xuangs sins, | 取出银元作信物, |
Aul sins bail gvaangx dangz meeh, | 亲手交阿妹母亲, |
Ndaul bail doongx dangz meeh. | 亲手递礼给你妈。 |
Meeh nuangx qyus duldaangs xuangs mail, | 阿妹母亲送头帕, |
Bail dul xaanz xuangs yiangh, | 头帕给我作信物, |
Raanz dulmbongx xuangs yiangh. | 送给一两件衣服。 |
Xuangs bail yiangh soonglyiangh silsungz, | 她在门前交给我, |
Ndaangl dul dungz riangz ruangh, | 当时我激动不已, |
Ndaangl gul gaangx riangz ruangh. | 言语难表对阿妹的情。 |
Sins bix bail bildaul, | 阿哥信物前年已送去, |
Ndaangl gul bail bilgvas, | 我去亲自走一趟, |
Bail gaais nyas ndianlxiangl, | 我去时是正月间, |
Ndianlxiangl waanz ndianlxiangl, | 那是正月的时候, |
Ndianlxiangl nuangx guehnyib jaangl raanz, | 正月阿妹缝衣物, |
Bix ndaix waangl bail yianh, | 阿哥亲自送给你, |
Gvaangl ndaix byaaic bail yianh. | 我亲手交给阿妹。 |
Ndaix yianh saaul ndaix lingx, | 阿妹领情就认可, |
Ndaix lingx saaul ndaix aul, | 阿妹认可就领情, |
Saml maz meanz sins goh? | 为啥心狠不承认? |
Gvaail xix genl buxgax, | 阿妹聪明到集市, |
Yax xix genl buxhel, | 狡猾你到集市要, |
Miec genl gul gvaanghguns, | 别瞒光棍汉之物, |
Miec genl bix gvaanghguns. | 别骗光棍哥的情。 |
Sins bix bail bildaul, | 阿哥信物前年已带去, |
Ndaul gul bail bilgvas, | 我去年已请人带, |
Bail geac nyas ndianlngih, | 去时那是二月间, |
ndianlngih waanz ndianlngih, | 正是二月的时候, |
ndianlngih nuangx dogt weangc genzraanz, | 二月阿妹撒小米, |
Bix ndaix waangl bail yianh, | 阿哥亲自送给你, |
Gvaangx ndaix hencbail yianh, | 阿哥亲手给阿妹, |
Ndaix yianh sul ndaix lingx, | 你领情就得认可, |
Ndaix yianh nuangx ndaix aul, | 阿妹认可就领情, |
Samlmauz meanz sins bix. | 心瞒阿哥信物。 |
Gvaail xix genl buxhas jaangljeex, | 你聪明到集市吃, |
Rox xix genl buxgax jaanglhel, | 能说会道集市要, |
Miec genl gul gvaanghguns, | 别瞒光棍汉之物, |
Miec genl bix gvaanghguns. | 别骗光棍哥的情。 |
Sins bix bail bildaul, | 阿哥信物前年已捎去, |
Ndaul gul bail bilgvas, | 去年我已请人带, |
Bail geac nyas ndianlsaaml, | 那时正是三月间, |
Jazdeel jaangl dogt waais, | 那时是播种季节, |
Nuangx dogt waais genzraanz, | 妹在坎上种棉花, |
Bix ndaix waangl bail yianh, | 阿哥亲自把信送, |
Xinl fengz bix ndaix yianh. | 阿哥亲手交给你。 |
Sins bix sues salhaaul, | 阿哥信物用纸包, |
Ndaul gul baaul salnoonh, | 我的信物两种色, |
Doonhndeeul heenc, | 里层是黄纸, |
Doonhndeeul haaul, | 外层是白纸, |
Xos fengz saaul beangzroh. | 亲自得放阿妹手。 |
Sins bix jis haec byoob
[12]
, | 阿哥信物给燕子带, |
Laaul byoob dezbail gaamc, | 怕信物在空中落, |
Nehhax jis haec gaamx
[13]
, | 心想给水獭带走, |
Laaul gaamx dez bail wongz, | 怕信物顺水漂流, |
Nehhax jis haec bux gvas ronl, | 想请过路人带话, |
Laaul xix xonz miz doongx dangz ruangh, | 只怕不转告阿妹, |
Jis buxndil laaul lox, | 请富人转话怕受骗, |
Dangs buxhoc laaul lumz, | 说给穷人怕忘记, |
Nacndaix xos jeenlbeah bailxunz, | 只好亲自走一趟, |
Ranl nac nuangx lungc yianh, | 见了阿妹亲自交, |
Bungz nac nuangx lungc yianh. | 我俩相见交给你。 |
Bas dois bas lungc xinl, | 亲口说了才是真, |
Fengz gaml fengz lungc beemc, | 手拉着手情意浓, |
Byagtdeengz xeeul ramx heenc, | 好似酸汤煮苦菜, |
Genl lungc jeenx lungc neh. | 酸苦香甜永相连。 |
Sins bix bail bildaul, | 阿哥信物前年已捎, |
Ndaul gul bail bilgvas, | 去年我已请人带, |
Bail geac nyas ndianlsis, | 那时正是四月间, |
Ndianlsis waanz ndianlsis, | 正是四月的时候, |
Ndianlsis nuangx degtbenh
[14]
xosdamz, | 阿妹正忙割秧青, |
Ndianlsis nuangx degtbenh xosnaz, | 阿妹忙着割秧青放田, |
Rauz ndaix waangl bail yianh, | 巧遇走到你面前, |
Gvaangl ndaix byaaic bail yianh, | 我将信物交给你, |
Ndaix yianh sul ndaix lingx, | 你领情就认可, |
Ndaix lingx saaul ndaix aul, | 阿妹认可就领情, |
Saml mauz meanz sins bix. | 狠心瞒阿哥信物。 |
Gvaail xix genl buxgax, | 阿妹聪明到集市吃, |
Yax xix genl buxhel, | 能说会道集市要, |
Miec genl gul gvaanghguns, | 别瞒光棍汉之物, |
Miec genl bix gvaanghguns. | 别骗光棍哥的情。 |
Sins bix bail bildaul, | 阿哥信物前年已带去, |
Ndaul gul bail bilgvas, | 我去年已请人带, |
Bail geac nyas ndianlhac, | 那时是五月间, |
Ndianlhac waanz ndianlhac, | 正是五月的时候, |
Nuangx ndamlnaz donghlac, | 五月阿妹忙栽秧, |
Nuangx logtjac donghgenz, | 阿妹田头栽秧忙, |
Luanl ndaix bungz bail yianh, | 正巧我遇着阿妹, |
Gul ndaix waangl bail yianh, | 我将信物交给你, |
Ndaix yianh sul ndaix lingx, | 你领情就认可, |
Ndaix lingx nuangx ndaix aul, | 阿妹认可就领情, |
Saml mauz meanz sinsbix. | 别瞒阿哥的信物。 |
Gvaail xix genl buxgax, | 阿妹聪明到集市吃, |
Yax xix genl buxhel, | 能说会道集市要, |
Miec genl gul gvaanghguns, | 别瞒光棍汉之物, |
Miec genl bix gvaanghguns. | 别骗光棍哥的情。 |
Sins bix bail bildaul, | 阿哥信物前年已捎去, |
Ndaul gul bail bilgvas, | 我去年已请人带, |
Bail geac nyas ndianlrogt, | 那时是六月间, |
Ndianlrogt waanz ndianlrogt, | 正是六月的时候, |
Nuangx ndaailwaais rihrog genz raanz, | 阿妹给棉花锄草, |
bix ndaix henc bail yianh, | 阿哥到阿妹面前, |
Gul ndaix waangl bail yianh, | 我将信物交给你, |
Ndaix yianh sul ndaix lingx lingx, | 你领情就认可, |
Ndaix lingx nuangx ndaix aul, | 阿妹认可就领情, |
Saml mauz meanz sinsbix, | 别瞒阿哥的信物, |
Gvaail xix genl buxgax, | 阿妹聪明到集市吃, |
Yax xix genl buxhel, | 能说会道集市要, |
Miec genl gul gvaanghguns, | 别瞒光棍汉之物, |
Miec genl bix gvaanghguns. | 别骗光棍哥的情。 |
Masdaauz qyus yiangh daauz, | 别人栽桃我栽桃, |
Haaul sazmbubt lac jis, | 桃子未红虫已蛀, |
Is bix rox daauz hamz, | 早知是棵苦桃树, |
Raaix miz ndaml mengz mas, | 阿哥不栽这果木, |
Is rox nuangx dungxqyas samlyeeul, | 早知阿妹你心狠, |
Raaix miz idt xonz ndeeul idt ruih, | 真不该表白一切, |
Raaix miz ndeeul xongz gaangc jic ruih. | 悔不该一表衷情。 |
Sins bix bail bildaul, | 阿哥信物前年已捎去, |
Ndaul gul bail bilgvas, | 我去年已请人带, |
Bail geac nyas ndianlxadt, | 那时是七月间, |
Ndianlxadt waanz ndianlxadt, | 正是七月的时候, |
Ndianlxadt nuangx rad weangc byaailbaanz, | 七月阿妹收小米, |
bix ndaix waangl bail yianh, | 阿哥信物交给你, |
Gvaangl ndaix henc bail yianh. | 我亲手交给阿妹。 |
Ndaix yianh sul ndaix lingx, | 你领情就认可, |
Ndaixlingx saauh ndaixaul, | 阿妹认可就领情, |
Byac degt duez dungxqyas, | 你昧良心遭雷劈, |
Byac degt duez dungxbenl, | 雷轰你没良心, |
Banzmaz meanz sins gul? | 为何不认我信物? |
Masdaauz qyus yiangh daauz, | 别人栽桃我栽桃, |
Haaul sazmbubt lacjis, | 桃子未红虫已蛀, |
Bix mizrox ngvihdaauz waanl, | 阿哥认为桃子香, |
Leglaaiz jaangl daauz menh, | 哪知是个烂桃子, |
Bas mengz lenh riangz bix ndilndil, | 你给阿哥放诺言, |
Miz nyiz saaul dungxqyas. | 哪知阿妹没良心。 |
Sins bix bail bildaul, | 阿哥信物前年已捎去, |
Ndaul gul bail bilgvas, | 去年我已请人带, |
Bail geac nyas ndianlbeedt, | 那时是八月间, |
ndianlbeedt waanz ndianlbeedt, | 正是八月的时候, |
ndianlbeedt nuangx daanlnaz, | 八月阿妹忙收割, |
Rauz ndaix waangl bail yianh, | 我亲手交给你, |
Gul ndaix waangl bail yianh. | 我亲手交给阿妹。 |
Ndaix yianh sul ndaix lingx, | 你领情就认可, |
Ndaixlingx saaul ndaixaul, | 阿妹认可得领情, |
Beah xixyah laaillingx, | 女子服饰有多层, |
Hinc xixyah laailhogt, | 姑娘爱穿裙叠裙, |
Hogtndeeul xux byagtngaaih, | 心情漂浮人意乱, |
Baaihndeeul xux byagtanl, | 左右摇摆心难定, |
Ranl bux genz yieh waanh, | 随便与人换信物, |
Bungz bux diec yieh waanh. | 遇着哪个她都换。 |
Byac sigt duez dungxqyas, | 你昧良心遭雷劈, |
Byac bas duez samlgoz, | 雷轰你这没良心, |
Mboxmiz gaangc haucxel hauchoz riangz bix, | 为何你三心二意, |
Gul genlmas genlmanc byaailfaix yieh jaiz, | 我品桃李都怀念你, |
Rauz genlnail byaailgvaauc yieh xoh. | 冰天雪地更惦你。 |
Heehmengz qyus basmbos basxingc dianl mizdianl, | 不知你如我惦记, |
Bix gah qyusraanz gah genl ianl gah daic, | 阿哥抽烟自悲伤, |
Saic bix myonh lumc dauz, | 阿哥愁肠如长苔, |
Nauz dangz saaul mix xieh, | 阿妹听了情不动, |
Nauz dangz nuangx miz sins. | 阿妹听了也不信。 |
Sins bix bail bildaul, | 阿哥信物前年已捎去, |
Ndaul gul bail bilgvas, | 去年我已请人带, |
Bail geac nyas ndianlguc, | 那时是九月间, |
ndianlguc waanz ndianlguc, | 正是九月的时候, |
Sins bix sins gaail jobt jeexmauc, | 阿哥信物集市买, |
Sinsbix sins gaailhaux jeexsanl, | 集市卖米得信物, |
Bail dinglnganz xaangzngih, | 花去银锭一两二, |
Isnauz bail sisxeenz, | 如只花四钱细银, |
Beengz mizranl xixies, | 阿妹不愿见也罢, |
Jiml mizlingx xixies. | 你可不领这薄情。 |
Gaaisneex bail xaangzsis ings xaangzhac, | 这信物花一两四五银, |
Nac mizranl xix jih, | 阿妹却视而不见, |
Mizranl bix xix jih. | 面对面不见哥。 |
Mengz xix bas genlramx mboslinz, | 你说到井边喝水, |
Soongl dinl diab baangx mbos, | 你在井边站个样, |
Bas xix gaangc riangz gul, | 虽与我情投意合, |
Saml mengz maaic buxroh, | 你心中却没有我, |
Xelhoz maaic buxroh. | 你没把我装心中。 |
Sins bix bail bildaul, | 阿哥信物前年已捎去, |
Ndaul gul bail bilgvas, | 去年我已请人带, |
Bail geac nyas ndianlxib, | 那时是十月间, |
Ndianlxib waanz ndianlxib, | 正是十月的时候, |
Ndianlxib rauz waanh jobt, | 我俩十月换斗笠, |
Mengz xaz jobt bix myonh, | 你说阿哥斗笠坏, |
Bix xiez mengz waanh gonh, | 再与你换手镯, |
Mengz xaz gonh bix luangz, | 嫌阿哥的是铜手镯, |
Mengz xaz gonhries daangsbeangz miz waanh, | 远方手镯你不换, |
Xaz sins laez xaz wenz? | 不知讲人或是物? |
Xaz sins bix xix dimz, | 如是信物好商量, |
Xaz wenz bix xix ies, | 如讲人品哥不说, |
Mizgvas hoc gaais nganz guehbas, | 穷不在百把两银, |
Mizgvas hoc gaais nganz guehxianl, | 不惜花银千把两, |
Qyeenl xaaml mengz mizgaanh, | 只求与你换信物, |
Menz xaaml nuangx mizgaanh, | 非与阿妹换不可, |
Mizgvas mizsil leeux gueh deeuh, | 大不了丝绸费十斤, |
Jimlseeus leeux gueh xaangz, | 不过花针费几两, |
Bohraanz hoc miz ruangh, | 日后贫穷也无悔, |
Daangl raanz roix mizruangh. | 乞丐生活也情愿。 |
Sins bix bail bildaul, | 阿哥信物前年已捎去, |
Ndaul gul bail bilgvas, | 去年我已请人带, |
Bail geac nyas ndidnlidt, | 是十一月的时候, |
Gusdeel bix lix xongl nganzraih, | 那时我有些碎银, |
Gusdeel gul lix daih nganz liangz, | 阿哥有些银粮款, |
Mengz riangz gul dungx leeh, | 我俩一起随心选, |
Nuangx riangz bix dungx leeh, | 我俩尽情地选择, |
Leeh manz ndux deel mbaul, | 选得一个嫌轻, |
Mengz xix aul soongl manz dungxdoih, | 你两个一起要, |
Gvaail xix genl buxgax, | 你聪明到集市吃, |
Yax xix genl buxhel, | 能说会道集市要, |
Miec genl gul gvaanghguns, | 别欺我这光棍人, |
Miec genl bix gvanghguns. | 别耍我这光棍人。 |
Byac sigt mengz dungxqyas, | 你昧良心遭雷劈, |
Byac bas duez dungxbenl, | 雷劈你这没良心, |
Xiez gueh mos raanzndeeul mizxux, | 哥想连来妹不连, |
Xiez bail yux mizbail, | 想与妹耍妹不愿, |
Bail xaaux raanz xix aangs, | 谈到安家你高兴, |
Ndanl xaaux eeux xix aangs, | 阿妹心喜安家事, |
Saml xizyah samlgungx, | 口是心非女人心, |
Dungx xizyah dungxqyas, | 表里不一女孩家, |
Gah bail yux gah mengz, | 你独自一个去约会, |
Roonghndianl baanx bix nangh. | 唯有明月陪阿哥。 |
Sins bix bail bildaul, | 前年礼物请人捎带, |
Ndaul gul bail bilgvas, | 去年我已请人带, |
Bail geac nyas ndianllaab, | 那时是腊月间, |
Ndianllaab xix dogtnail, | 寒冬腊月大雪天, |
Sins bix lail dah nuangx xix ndaml, | 信物漂流你去捡, |
Dogt damz saaul xix leeuh, | 信物沉塘你去捞, |
Leeuh aul sins bix mal, | 捞回阿哥信物来, |
Byal ndaelramx dezsoh, | 水中鱼儿可作证, |
Leeuh aul sins bix mal, | 阿哥信物捞回来, |
Al genzjauc dezsoh, | 天上乌鸦也证实, |
Sins bix mengz yieh ndaix, | 你已收阿哥信物, |
Sins mengz bix yieh ndaix, | 阿哥也收你信物, |
Isnauz maix miz xiz, | 你如不嫌信物, |
Isnauz maix miz xaz, | 阿妹若不抛弃阿哥, |
Rauz qyus neex gaangc gvas, | 我俩应有言在先, |
Bohmengz qyas rox ndil, | 父母反对会好转, |
Miz xeel mauc jings xiz bail nangh, | 别忘卯辰日相会, |
Xiz jings mauc bail nangh, | 辰卯两日要相会, |
Beeh nauz dangs yieh bail, | 有口信也要相会, |
Beeh miz dangs yieh bail, | 没有口信也相会, |
Ronl jail mizxac dangs, | 别等口信才相会, |
Bux gvas ronlrams deel yieh nauz, | 听一位过路人说, |
Yux rauz ndil laez qyus? | 不知我阿妹如何? |
Silsungz ganc laez qyus? | 我阿妹一切可好? |
[1] buxlux:一为buxlueh,跟xul相对而言,前者为“乡巴佬”之意,后者为“水边人”或“城里人”。
[2] ndanl:这里指“银子”或“银锭”。
[3] ndaul:歌词中常用ianl和ndaul来表示所赠之物,其意都是“烟”。这里女方虽然不抽烟,但也领男方的心意。
[4] jobtxic:这里指紫色雨伞,而不是斗笠。
[5] bicos:谷子含苞、抽穗阶段。
[6] bidtluangz:铜哨。
[7] selmog:一种红色的木质颜料,俗称“品红”。用刀将其削成小块,放锅里煮,煮出的液体是红色的,可用来染布或染米。
[8] sos lih:即设有“鱼梁”的渡口。lih,鱼梁,一种捕鱼方式,具体为:用芭茅编织成一个槽,筑坝,将水引入槽中。槽口和槽中有一定的落差,鱼一旦落入槽中,就再也出不来。
[9] faadt及下文的saail都是花格子布头帕。
[10] xibxax:十把柴刀,这里指男性人数,量词。
[11] baslongz:地名。
[12] byoob:原为吊竹,这里指燕子。
[13] gaamx:水獭,通常叫dueznah。
[14] degtbenh:采秧青。秧青,以苦艾蒿等植物的青枝绿叶当肥料。
[15] 丝绒指“阿妹”,比喻高贵。