搜索
  登录

信物歌
所属图书:《布依民歌荟萃:布依文、汉文·十二部古歌》 出版日期:2015-12-01文章字数:字

信物歌

Xohmengz gul yieh ndaix,
ɕo33mɯŋ11 ku24 jiə33 ʔdai31
你名 我 也 得

我已知道你的名,

Xohgul mengz yieh ndaix,
ɕo33ku24 mɯŋ11 jiə33 ʔdai31
我名 你 也 得

你也知道我的名,

Isnauz maix mizxiz,
ʔi35nau11 mai31 mi11ɕi11
如说 姑娘 没赚

如是阿妹不嫌穷,

Isnauz maix mizxaz,
ʔi35nau11 mai31 mi11ɕa11
如说 姑娘 没弃

阿妹如不弃阿哥,

Rauz qyus neex xuangs sins,
zau11 ʔju35 ne31 ɕuəŋ35 sin35
我们 在 这 放 信

我们就互送信,

Sins buxhas nuangx xux mizxux?
sin35 pu31ha35 nuəŋ31 ɕu31 mi11ɕu31
信 汉人 妹 接 不接

族外信物妹接不接?

Sins buxlux [1] mengz aul mizaul?
sin35 pu31lu31 mɯŋ11 ʔau24 mi11ʔau24
信 山里人 你 要 不要

异乡信物是否接?

Ndanl [2] daangs beangz mengz waanh miz waanh?
ʔdan24 ta:ŋ35 pɯəŋ11 mɯŋ11 wa:n33 mi11 wa:n33
个 不同 地方 你 换 不 换

他方的钱是否换?

Isnauz sins buxhas mengz xux,
ʔi35nau11 sin35 pu31ha35 mɯŋ11 ɕu31
如说 信 汉人 你 接

他人信物你愿接,

Sins buxlux mengz aul?
sin35 pu31lu31 mɯŋ11 ʔau24
信 山里人 你 要

卢姓信物同意要?

Ndanl daangs beangz mengz waanh,
ʔdan24 ta:ŋ35 pɯəŋ11 mɯŋ11 wa:n33
钱 不同 地方 你 换

他方钱财愿意换,

Bix xix xaangz idt nganz siangc jis,
pi31 ɕi31 ɕa:ŋ11 ʔit35 ŋan11 siəŋ53 tɕi35
哥 就 两 一 银 赠 友

阿哥银两赠亲友,

Xaangz sis nganz siangc saaul,
ɕa:ŋ11 si35 ŋan11 siəŋ53 sa:u24
两 四 银 赠 情妹

银两赠给我情妹,

Aul xos fengz maixruangh,
ʔau24 ɕo35 fɯŋ11 mai31zuəŋ33
要 放 手 情妹

亲自放在妹手中,

Bengz xos rungc maixruangh,
pɯŋ11 ɕo35 zuŋ53 mai31zuəŋ33
丢 放 怀 情妹

亲手放在妹手里,

Dahneex dah buxlaez?
ta33ne31 ta33 pu31laɯ11
这河 河 哪个

这河是哪家的河?

Yeeul sez jauc bidtbux,
jeu2411 tɕau53 pit35pu31
看 似 头 公鸭

深不可测的河水,

Rauz seedt bail degt xaml miz xaml,
zau11 set35 pai24 tɯk35 ɕam24 mi11 ɕam24
我 鱼竿 去 钓 沉 没 沉

我拿鱼竿试一试,

Saml bail yamz deel ndaix miz ndaix,
sam24 pai24 jam11 te24 ʔdai31 mi11 ʔdai31
心 去 诱引 那 得 没 得

心想钓鱼能不能得到,

Maix neex leg raanz laez?
mai31 ne31 lɯk33 za:n11 laɯ11
姑娘 这 儿 家 哪

这是哪家的姑娘?

Mal rauz sins bail doongx deel aul miz aul,
ma24 zau11 sin35 pai24 toŋ31 te24 ʔau24 mi11 ʔau24
让 我 信物 去 试 她 要 不 要

我来试探她的心,

Ndaul [3] bail doongx deel lingx miz lingx,
ʔdau24 pai24 toŋ31 te24 liŋ31 mi11 liŋ31
烟 去 试 她 领 不 领

看她是否领我的情,

Is deel lingx sins rauz,
ʔi35 te24 liŋ31 siŋ35 zau11
如 她 领 信 我

她愿接我的信物,

Is deel aul sins gul,
ʔi35 te24 ʔau24 sin35 ku24
如 她 要 信物 我

她如喜欢我信物,

Xaangz idt nganz siangc jis,
ɕa:ŋ11 ʔit35 ŋan11 siəŋ53 tɕi35
一两 一 银 赠 友

塞她银子一二两,

Xaangz ngih nganz xos xaul,
ɕa:ŋ11 ŋi33 ŋan11 ɕo35 ɕau24
一两 二 银 放 衣兜

放进阿妹的衣兜,

Aul xos fengz maixruangh,
ʔau24 ɕo35 fɯŋ11 mai31zuəŋ33
要 放 手 情妹

双手送到妹面前,

Bengz xos rungc maixruangh.
pɯŋ11 ɕo35 zuŋ53 mai31zuəŋ33
丢 放 怀 情妹

亲自放在妹手中。

Jobtxic [4] waanh jobtxic,
tɕɔp35ɕi53 wa:n33 tɕɔp35ɕi53
紫斗笠 换 紫斗笠

两把红伞相交换,

Bicos [5] waanh bicos,
pi53ʔo35 wa:n33 pi53ʔo35
谷穗 换 谷穗

一把谷穗可交换,

Xos fengz rauz gusliangh,
ɕo35 fɯŋ11 zau11 ku35liəŋ33
放 手 我 些时

信物放在我手中,

Bidtluangz [6] waanh bidtluangz,
pit35luəŋ11 wa:n33 pit35luəŋ11
铜哨 换 铜哨

我俩互换铜哨子,

leeux beangz feax xaauxwaanh,
leu31 pɯəŋ11 fɯə31 ɕa:u31wa:n33
全 地方 人们 兴换

互换食物人间菜,

Waanh miz deg waanh naaus,
wa:n33 mi11 tɯk33 wa:n33 na:u35
换 不 是 换 永远

信物虽不是永久,

Waanh miz deengl waanh naanz,
wa:n33 mi11 tɯk33 wa:n33 na:n11
换 不 是 换 长久

信物不算订终身,

Sul banz raanz xix duanh,
su24 pan11 za:n11 ɕi31 tuən33
你 成 家 就 断

你有意中人就算,

Naangz banzeeux xix duanh.
na:ŋ11 pan11eu31 ɕi31 tuən33
小姐 成家 就 断

心中没哥不强求。

Goons fih xaaux ndosdaauz,
kon35 fi33 ɕa:u31 ʔdo35ta:u11
以前 未 造 绿色树

古时没有绿颜料,

Saaul aulmaz bis log?
sa:u24 ʔau24ma11 pi35 lɔk33
情妹 要啥 当 绿色

阿妹要啥当绿色?

Goons fih xaaux selmog [7]
kon35 fi33 ɕa:u3124mɔk33
以前 未 造 苏木

古时没有红颜色,

Nuangx aul maz gueh ndingl?
nuəŋ31 ʔau24 ma11 kuə33 ʔdiŋ24
妹 要 啥 做 红

阿妹要啥作红色?

Goons mboxfih xaaux hingl,
kon35 ʔbo31fi33 ɕa:u31 hiŋ24
以前 还未 造 姜

古时还未兴种姜,

Hingl lacdiams fih mac,
hiŋ24 la53tiəm35 fi33 ma53
姜 老街 未 生

人类还未兴耕作,

Goons fih mogt haaic ndamlgaz,
kon35 fi33 mɔk35 ha:i53 ʔdam24ka11
以前 未 填 海 种荞子

古时汪洋大海水一片,

Naz fih ral ramx xos,
na11 fi33 za24 zam31 ɕo35
田 未 找 水 放

田还没用水灌溉,

Sisxuih ramx fih xoomz,
si35ɕui33 zam31 fi33 ɕom11
四周 水 未 汇合

没形成河溪汇合处,

Ramx fih mal sos lih [8]
zam31 fi33 ma24 so35 li33
水 未 来 渡口 鱼梁

水没有流进鱼床,

Byal fih dogt sos lih,
pja24 fi33 tɔk35 so35 li33
鱼 未 落 渡口 鱼梁

鱼儿未进鱼床里,

jius ranl ndoongl fih doongx,
tɕiu35 zan24 ʔdoŋ24 fi33 toŋ31
亲家 见 亲家 未 打招呼

那时还没有亲家,

Nuangx ranl bix fih gaangc,
nuəŋ31 zan24 pi31 fi33 ka:ŋ53
弟妹 见 兄姐 未 说话

还没有兄妹之分,

Legmegt byaaicronl haxfih gvaangx,
lɯk33ʔbɯk35 pja:i53zɔn24 ha31fi33 kwa:ŋ31
姑娘 走路 还未 挑逗

那时没姑娘逗歌,

Legsaail xail nazreengx fih gaangc.
lɯk33sa:i24 ɕai24 na11zeŋ31 fi33 ka:ŋ53
男孩 犁 旱田 未 讲话

男儿也不会答歌。

Xeeuhneex lungc mogt haaic ndamlgaz,
ɕeu33ne31 luŋ53 mok35 ha:i53 ʔdam24ka11
这辈 才 填 海 种荞子

后来才填海耕作,

Naz lungc aul ramx xos,
na11 luŋ53 ʔau24 zam31 ɕo35
田 方 要 水 放

人能引水灌良田,

Ramx sisxuih lungc xoomz,
zam31 si35ɕui33 luŋ53 ɕom11
水 四周 才 汇合

河里能筑坝蓄水,

Ramx lungc mal sos lih,
zam31 luŋ53 ma24 so35 li33
水 方 来 渡口 鱼梁

水就流进鱼床里,

Byal lungc dogt sos lih.
pja24 luŋ53 tɔk35 so35 li33
鱼 才 落 渡口 鱼梁

鱼儿就落进鱼床。

Jius ranl ndoongl lungc doongx,
tɕiu35 zan24 ʔdoŋ24 luŋ53 toŋ31
亲家 见 亲家 才 招呼

后来才有亲家亲,

Bix ranl nuangx lungc gaangc,
pi31 zan24 nuəŋ31 luŋ53 ka:ŋ53
兄姐 见 弟妹 才 讲话

区分出兄弟姐妹,

Legmbegt byaaicronl lungcxix gvaangx,
lɯk33ʔbɯk35 pja:i53zɔn24 luŋ53ɕi31 kwa:ŋ31
姑娘 走路 才是 逗引

就有姑娘会歌唱,

Legsaail xailnaz lungc gaangc waangx,
lɯk33sa:i24 ɕai24na11 luŋ53 ka:ŋ53 wa:ŋ24
男孩 犁田 才 放 俏话

才有男儿来对答,

Buxlaez xaaux duezbidt genlramx lacwaail?
pu31laɯ11 ɕa:u31 tuə11pit35 kɯn24zam31 la53wa:i24
哪位 造 鸭子 吃水 河坝下

鸭为什么水中游?

Buxlaez xaaux duezwaaiz genlnyiec gogtlux?
pu31laɯ11 ɕa:u31 tuə11wa:i11 kɔk35lu31
哪位 造 水牛 吃草 柳树脚下

牛为何寻吃青草?

Yuxjis qyus laclauz,
ju31tɕi35 ʔju35 la53lau11
女友 在 楼脚

坐在楼脚的女友,

Ral geaz xamz laezfih?
za24 kɯə11 ɕam11 laɯ11fi33
找 处 玩 没有

你是否有玩耍处?

Yuxjis qyus lacwaail,
ju31tɕi35 ʔju35 la53wa:i24
女友 在 河坝下

在河坝嬉戏的女友,

Ranl geaz xamz laezfih?
zan24 kɯə11 ɕam11 laɯ11fi33
见 处 玩 没有

遇到玩耍处没有?

Isnauz fih geaz xamz,
ʔi35nau11 fi33 kɯə11 ɕam11
如说 未 处 玩

如果妹只身一人,

Mal rauz ndaml sianljams,
ma24 zau11 ʔdam24 siəŋ24tɕam35
来 我们 栽 紫菜园

我们共培植花园,

Mal rauz ndaml sianlwal,
ma24 zau11 ʔdam24 siən24wa24
来 我们 栽 花园

花果我们来扶植,

Gul ral mengz dungx nangh,
ku24 za24 mɯŋ11 tuŋ31 naŋ33
我 找 你 同 坐

情感俩同建,

Siangc miz buxlaez hah.
siəŋ53 mi11 pu31lɯə11 ha33
许 没 哪位 干涉

没人会干涉我们。

Yieh miz yah miz baex buxlaez,
jiə33 mi11 ja33 mi11 paɯ31 pu31laɯ11
也 不 妻 不 媳妇 哪位

你不是别人妻媳,

Daez lungc dul naaih suans,
taɯ11 luŋ53 tu24 na:i33 suən35
守 才 我 慢 算

有人尾随我讲理,

Daez lungc bix naaih suans.
taɯ11 luŋ53 pi31 na:i33 suən35
守 才 哥 慢 算

据理力争哥不怕。

Buxlaez xaaux byagtgaadt ndoongl guel?
pu31laɯ11 ɕa:u31 pjak35ka:t35 ʔdoŋ24 kuə24
哪位 造 青菜 漤 盐

酸菜是哪位发明?

Buxlaez xaaux duezxiez loh naamh?
pu31laɯ11 ɕa:u31 tuə11ɕiə11 lo33 na:m33
哪位 造 黄牛 拉 土

是谁驯牛来耕地?

Buxlaez xaaux gueh faanh wail wenz?
pu31laɯ11 ɕa:u24 kuə33 fa:n33 wai24 wɯn11
哪位 造 做 万 姓氏 人

人们姓氏谁创造?

Buxlaez xaauxgueh gul deeml mengz dungxranl,
pu31laɯ11 ɕa:u31kuə33 ku24 tem24 mɯŋ11 tuŋ31zan24
哪位 造做 我 和 你 相见

是谁先行男女相会,

Rauz xaauxgueh deeml nuangx dungxranl,
zau11 ɕa:u31kuə33 tem24 nuəŋ31 tuŋ31zan24
我 造做 和 妹 相见

我也与阿妹来相逢,

Jobtxic waanh jobtxic,
tɕɔp35ɕi53 wa:n33 tɕɔp35ɕi53
紫斗笠 换 紫斗笠

两把红伞相交换,

Bicos waanh bicos,
pi53ʔo35 wa:n33 pi53ʔo35
谷穗 换 谷穗

我俩互相来交情,

Jol guehxamz gus liangh,
tɕo24 kuə33ɕam11 ku35 liəŋ33
谢 玩耍 时候 些

难得机会来相处,

bidtluangz waanh bidtluangz,
pit53luəŋ11 wa:n33 pit35luəŋ11
铜哨 换 铜哨

我俩互换金子,

Leeuxbeangz feax xaauxwaanh,
leu31 pɯəŋ11 fɯə31 ɕa:u31wa:n33
全地方 人们 兴换

互换食物人间菜,

Waanh mizdeg waanh naaus,
wa:n33 mi11tɯk33 wa:n33 na:u35
换 不是 换 永远

信物虽不是永久,

Waanh mizdeg waanh naanz,
wa:n33 mi11tɯk33 wa:n33 na:n11
换 不是 换 久

虽不是长久,

Xohneex sul banzraanz xix duanh,
ɕo33ne31 su24 za:n11za:n11 ɕi31 tuən33
今后 你 成家 就 断

你想安家咱分手,

Xohneex nuangx banzeeux xix duanh,
ɕo33ne31 nuəŋ31 pan11ʔeu31 ɕi31 tuən33
今后 妹 成家 就 断

阿妹中止咱分别,

Waanh mizdeg waanh niel,
wa:n33 mi11tɯk33 wa:n33 niə24
换 不是 换 久

食物不算订终身,

Xohrez sul bail riel xix duanh.
ɕo3311 su24 pai24 ziə24 ɕi31 tuən33
今后 你 去 习惯 就 断

你有婆家咱就分开。

Is nuangx jaiz bail yux waanhfaad [9]
ʔi35 nuəŋ31 tɕai11 pai24 ju31 wa:n33fa:t
若 妹 想 去 玩 换带

阿妹要交友换物,

Is nuangx jaiz bail yux waanhsaail,
ʔi35 nuəŋ31 tɕai11 pai24 ju31 wa:n33sa:i35
若 妹 想 去 玩 换带

阿妹玩耍物为证,

Miz haec meeh baslaail rauz rox,
mi11 haɯ53 me33 pa35la:i24 zau11 zo31
不 让 母 多嘴 咱 知道

此事不许母知道,

Meeh rox xix miz banz,
me33 zo31 ɕi31 mi11 pan11
母 知 就 不 成

母亲知道要碍事,

Anxxix ndanl guehxamz rauz waaih,
ʔan31ɕi31 ʔdan24 kuə33ɕam11 zau11 wa:i33
以免 个 玩耍 咱 坏

要坏我们之间的事,

Menz bail yux rauz waaih.
mɯn11 pai24 ju31 zau11 wa:i33
事 去 玩 咱 坏

我们愿望难实现。

Buxlaez xaauxgueh saaul xibxax [10] weadtrih?
pu31laɯ11 ɕa:u31kuə33 sa:u24 ɕip33ɕa31 wɯət35zi33
哪位 造做 情妹 十柴刀 砍荒

谁造就一女诱十男?

Buxlaez xaauxgueh jis xibxax weadtndongl?
pu31laɯ11 ɕa:u31kuə33 tɕi35 ɕip33ɕa31 wɯət35ʔdɔŋ24
哪位 造做 朋友 十柴刀 砍林子

十个男儿被女逗?

Xaauxgueh xibngih yah baslongz [11] xaaux roomc,
ɕa:u31kuə33 ɕip33ŋi33 ja33 pa35lɔŋ11 ɕa:u31 zom53
造做 十二 老妇 百笼 造 蓝靛

十二老妇造蓝靛,

Xaaux damc foonx lumc al,
ɕa:u31 tam53 fon31 lum53 ʔa24
造 织 黑 像 乌鸦

颜色好似乌鸦毛,

Xibngih yah lacbyal xaauxyux,
ɕip33ŋi33 ja33 la53pja24 ɕa:u31ju31
十二 老妇 岩脚 造玩

男女相爱自古有,

Xibngih yah jaangl xul xaaux yaiz,
ɕip33ŋi33 ja33 tɕa:ŋ24 ɕu24 ɕa:u31 jai11
十二 老妇 中 城 造 玩

男情女爱人间事,

Xaauxyux xaaux ronljail,
ɕa:u31ju31 ɕa:u31 zɔn24tɕai24
造玩 造 远路

谈情说爱路上走,

Xaaux xonzmaiz bail goons,
ɕa:u31 ɕɔn11mai11 pai24 kon35
造 好玩 去 先

说说笑笑并肩行,

Xaaux xos byas gaamc ndingl,
ɕa:u31 ɕo35 pja35 ka:m53 ʔdiŋ24
造 放 顶 山洞 红

男女玩表山作证,

Xaaux xos dinlbol xiex,
ɕa:u31 ɕo35 tin24po24 ɕiə31
造 放 山脚 神

山神做主男女事,

Xaaux lacsiec raanzdoz,
ɕa:u31 la53siə53 za:n11to11
造 檐下 店家

男女交往店家见,

Xaaux lachoz buxses,
ɕa:u31 la53ho11 pu3135
造 脖下 媒人

互相认识有中人,

Buxses buxsaec beas lingzjaangl,
pu3135 pu31saɯ53 pɯə35 liŋ11tɕa:ŋ24
媒人 侍人 抢 途中

中人有时也作梗,

Aanlxonz haec soonglbaaih.
ʔa:n24ɕɔn11 haɯ53 soŋ24pa:i33
设句 给 双方

善编谎话骗双方。

Beehnauz byaangz xix byaangz,
pe33nau11 pja:ŋ11 ɕi31 pja:ŋ11
虽说 谎 就 谎

别管是真话假话,

Beehnauz byax xix byax,
pe33nau11 pja31 ɕi31 pja31
虽说 稀 就 稀

别管是假话真话,

Dangz dohnac lungc siul,
taŋ11 to33na53 luŋ53 siu24
到 面前 才 弄清

我们相见就澄清,

Il xonz feax xix waaih,
ʔi24 ɕɔn11 fɯə31 ɕi31 wa:i33
依 句 别人 会 坏

轻信别人会上当,

Joz feax baaic xix waaih.
tɕɔ11 fɯə31 pa:i53 ɕi31 wa:i33
被 别人 诓 就 坏

听了他人要受骗。

Genz yieh reeuz dah neex lix byal,
kɯn11 jiə33 zeu11 ta33 ne31 li31 pja24
上 也 说 河 这 有 鱼

人们说这河有鱼,

Lac yieh reeuz naz neex lix benh,
la53 jiə33 zeu11 na11 ne31 li31 pɯn33
下 也 说 田 这 有 肥料

都说这里田肥沃,

Reeuz saaulrumh lix bangz,
zeu11 sa:u24zum33 li31 paŋ11
说 情妹 有 布匹

阿妹私房多,

Rauz xuangs saml mal waanh,
zau11 ɕuəŋ35 sam24 ma24 wa:n33
我 放 心 来 换

阿哥放心来交换,

Bix xuangs daamc mal waanh.
pi31 ɕuəŋ35 ta:m53 ma24 wa:n33
哥 放 胆 来 换

我放胆量来交换。

Mal waanh dangz lac xaanz,
ma24 wa:n33 taŋ11 la53 ɕa:n11
来 换 到 下 晒台

来到妹家晒台下,

Ranl naangz nangh dazwaais,
zan24 na:ŋ11 naŋ33 ta11wa:i35
见 妹妹 坐 纺纱

看见阿妹正纺纱,

Dazwaais lac ngauzdangl,
ta11wa:i35 la53 ŋau11taŋ24
纺纱 下 灯影

灯光照阿妹,

Ranl nuangx dazwaais ngaeh.
zan24 nuəŋ31 ta11wa:i35 ŋaɯ33
看 妹 纺纱 入迷

阿妹纺纱纺入迷。

Saaul xibxadt yianz rox,
sa:u24 ɕip33ɕat35 jiən11 zo31
情妹 十七 原 知

阿妹十七怀心事,

Mbaaus xibguc yianz gvaail,
ʔba:u35 ɕip33ku53 jiən11 kwa:i24
情郎 十九 原 乖

阿哥十九通情理,

Bix xix haail nganz headt xuangs sins,
pi31 ɕi31 ha:i24 ŋan11 hɯət35 ɕuəŋ35 sin35
哥 就 开 银 腰 放 信

取出银元作信物,

Aul sins bail gvaangx dangz meeh,
ʔau24 si35 pai24 kwa:ŋ31 taŋ11 me33
要 信 去 送 到 母亲

亲手交阿妹母亲,

Ndaul bail doongx dangz meeh.
ʔdau24 pai24 toŋ31 taŋ11 me33
礼品 去 问 到 母亲

亲手递礼给你妈。

Meeh nuangx qyus duldaangs xuangs mail,
me33 nuəŋ31 ʔju35 tu24ta:ŋ35 ɕuəŋ35 mai24
母亲 妹 在 大门 放 线

阿妹母亲送头帕,

Bail dul xaanz xuangs yiangh,
pai24 tu24 ɕa:n11 ɕuəŋ35 jiəŋ33
去 门 晒楼 放 东西(信物)

头帕给我作信物,

Raanz dulmbongx xuangs yiangh.
za:n11 tu24ʔbɔŋ31 ɕuəŋ35 jiəŋ33
家 门窗 放 东西(信物)

送给一两件衣服。

Xuangs bail yiangh soonglyiangh silsungz,
ɕuəŋ35 pai24 jiəŋ33 soŋ24jiəŋ33 si24suŋ11
放 去 样 两样 丝绒(衣服)

她在门前交给我,

Ndaangl dul dungz riangz ruangh,
ʔda:ŋ24 tu24 tuŋ11 ziəŋ11 zuəŋ33
身 我 激动 和 妹

当时我激动不已,

Ndaangl gul gaangx riangz ruangh.
ʔda:ŋ24 ku24 ka:ŋ31 ziəŋ11 zuəŋ33
身 我 僵 和 妹

言语难表对阿妹的情。

Sins bix bail bildaul,
sin35 pi31 pai24 pi24tau24
信 哥 去 前年

阿哥信物前年已送去,

Ndaangl gul bail bilgvas,
ʔda:ŋ24 ku24 pai24 pi24kwa35
身 我 去 去年

我去亲自走一趟,

Bail gaais nyas ndianlxiangl,
pai24 ka:i35 ʔdiən24ɕiəŋ24
去 那 季 正月

我去时是正月间,

Ndianlxiangl waanz ndianlxiangl,
ʔdiən24ɕiəŋ24 wa:n11 ʔdiən24ɕiəŋ24
正月 还 正月

那是正月的时候,

Ndianlxiangl nuangx guehnyib jaangl raanz,
ʔdiən24ɕiəŋ24 nuəŋ31 tɕa:ŋ24 za:n11
正月 妹 做针线 中 堂

正月阿妹缝衣物,

Bix ndaix waangl bail yianh,
pi31 ʔdai31 wa:ŋ24 pai24 jiən33
哥 得 走 去 递

阿哥亲自送给你,

Gvaangl ndaix byaaic bail yianh.
kwa:ŋ24 ʔdai31 pja:i53 pai24 jiən33
少爷 得 走 去 递

我亲手交给阿妹。

Ndaix yianh saaul ndaix lingx,
ʔdai31 jiən33 sa:u24 ʔdai31 liŋ31
得 递 情妹 得 领

阿妹领情就认可,

Ndaix lingx saaul ndaix aul,
ʔdai31 liŋ31 sa:u24 ʔdai31 ʔau24
得 领 情妹 得 要

阿妹认可就领情,

Saml maz meanz sins goh?
sam24 ma11 mɯən11 sin35 ko33
心 啥 灭 信物 我

为啥心狠不承认?

Gvaail xix genl buxgax,
kwa:i24 ɕi31 kɯn24 pu31ka31
乖 就 吃 贩子

阿妹聪明到集市,

Yax xix genl buxhel,
ja31 ɕi31 kɯn24 pu3124
猾 就 吃 商贩

狡猾你到集市要,

Miec genl gul gvaanghguns,
miə53 kɯn24 ku24 kwa:ŋ33kun35
别 吃 我 光棍

别瞒光棍汉之物,

Miec genl bix gvaanghguns.
miə53 kɯn24 pi31 kwa:ŋ33kun35
别 吃 哥 光棍

别骗光棍哥的情。

Sins bix bail bildaul,
sin35 pi31 pai24 pi24tau24
信物 哥 去 前年

阿哥信物前年已带去,

Ndaul gul bail bilgvas,
ʔdau24 ku24 pai24 pi24kwa35
物 我 去 去年

我去年已请人带,

Bail geac nyas ndianlngih,
pai24 kɯə53 ʔdiən24ŋi33
去 那 季 二月

去时那是二月间,

ndianlngih waanz ndianlngih,
ʔdiən24ŋi33 wa:n11 ʔdiən24ŋi33
二月 还 二月

正是二月的时候,

ndianlngih nuangx dogt weangc genzraanz,
ʔdiən24ŋi33 nuəŋ31 tɔk35 wɯəŋ53 kɯn11za:n11
二月 妹 撒 小米 上家

二月阿妹撒小米,

Bix ndaix waangl bail yianh,
pi31 ʔdai31 wa:ŋ24 pai24 jiən33
哥 得 走 去 递

阿哥亲自送给你,

Gvaangx ndaix hencbail yianh,
kwa:ŋ31 ʔdai31 hɯn53pai24 jiən33
少爷 得 上去 递

阿哥亲手给阿妹,

Ndaix yianh sul ndaix lingx,
ʔdai31 jiən33 su24 ʔdai31 liŋ31
得 递 你 得 领

你领情就得认可,

Ndaix yianh nuangx ndaix aul,
ʔdai31 jiən33 nuəŋ31 ʔdai31 ʔau24
得 递 妹 得 要

阿妹认可就领情,

Samlmauz meanz sins bix.
sam24mau11 mɯən11 sin35 pi31
心狠 灭 信物 哥

心瞒阿哥信物。

Gvaail xix genl buxhas jaangljeex,
kwa:i24 ɕi31 kɯn24 pu31ha35 tɕa:ŋ24tɕe31
乖 就 吃 汉人 集市上

你聪明到集市吃,

Rox xix genl buxgax jaanglhel,
zo31 ɕi31 kɯn24 pu31ka31 tɕa:ŋ2424
会 就 吃 商贩 集市中

能说会道集市要,

Miec genl gul gvaanghguns,
miə53 kɯn24 ku24 kwa:ŋ33kun35
不 吃 我 光棍

别瞒光棍汉之物,

Miec genl bix gvaanghguns.
miə53 kɯn24 pi31 kwa:ŋ33kun35
不 吃 哥 光棍

别骗光棍哥的情。

Sins bix bail bildaul,
sin35 pi31 pai24 pi24tau24
信 哥 去 前年

阿哥信物前年已捎去,

Ndaul gul bail bilgvas,
ʔdau24 ku24 pai24 pi24kwa35
礼物 我 去 去年

去年我已请人带,

Bail geac nyas ndianlsaaml,
pai24 kɯə53 ʔdiən24sa:m24
去 那 季 三月

那时正是三月间,

Jazdeel jaangl dogt waais,
tɕa11te24 ta:ŋ24 tɔk35 wa:i35
那时 中 种 棉花

那时是播种季节,

Nuangx dogt waais genzraanz,
nuəŋ31 tɔk35 wa:i35 kɯn11za:n11
妹 种 棉花 寨坎上

妹在坎上种棉花,

Bix ndaix waangl bail yianh,
pi31 ʔda:i31 wa:ŋ24 pai24 jiən33
哥 得 走 去 递

阿哥亲自把信送,

Xinl fengz bix ndaix yianh.
ɕin24 fɯŋ11 pi31 ʔdai31 jiən33
真 手 哥 得 递

阿哥亲手交给你。

Sins bix sues salhaaul,
sin35 pi31 suə35 sa24ha:u24
信物 哥 包 白纸

阿哥信物用纸包,

Ndaul gul baaul salnoonh,
ʔdau24 ku24 pa:u24 sa24non33
礼物 我 包 红色纸

我的信物两种色,

Doonhndeeul heenc,
ton33ʔdeu24 hen53
一节 黄色

里层是黄纸,

Doonhndeeul haaul,
ton33ʔdeu24 ha:u24
一节 白色

外层是白纸,

Xos fengz saaul beangzroh.
ɕo35 fɯŋ11 sa:u24 pɯəŋ11zo33
放 手 情妹 外方人

亲自得放阿妹手。

Sins bix jis haec byoob [12]
sin35 pi31 tɕi35 haɯ53 pjop33
信物 哥 寄 给 芦竹

阿哥信物给燕子带,

Laaul byoob dezbail gaamc,
la:u24 pjop3311pai24 ka:m53
怕 芦竹 带去 岩洞

怕信物在空中落,

Nehhax jis haec gaamx [13]
33ha31 tɕi35 haɯ53 ka:m31
打算 寄 给 獭

心想给水獭带走,

Laaul gaamx dez bail wongz,
la:u24 ka:m3111 pai24 wɔŋ11
怕 獭 带 去 潭

怕信物顺水漂流,

Nehhax jis haec bux gvas ronl,
33ha31 tɕi35 haɯ53 pu31 kwa35 zɔn24
打算 寄 给 位 过 路

想请过路人带话,

Laaul xix xonz miz doongx dangz ruangh,
la:u24 ɕi31 ɕɔn11 mi11 toŋ31 taŋ11 zuəŋ33
怕 是 句 不 讲 到 你

只怕不转告阿妹,

Jis buxndil laaul lox,
tɕi35 pu31ʔdi24 la:u24 lo31
寄 有钱人 怕 骗

请富人转话怕受骗,

Dangs buxhoc laaul lumz,
taŋ35 pu31ho53 la:u24 lum11
嘱咐 穷人 怕 忘

说给穷人怕忘记,

Nacndaix xos jeenlbeah bailxunz,
na53ʔdai31 ɕo35 tɕen24pɯə33 pai24ɕun11
最好 放 衣袖 去玩

只好亲自走一趟,

Ranl nac nuangx lungc yianh,
zan24 na53 nuəŋ31 luŋ53 jiən33
见 面 妹 才 递

见了阿妹亲自交,

Bungz nac nuangx lungc yianh.
puŋ11 na53 nuəŋ31 luŋ53 jiən33
遇 面 妹 才 递

我俩相见交给你。

Bas dois bas lungc xinl,
pa35 toi35 pa35 luŋ53 ɕin24
嘴 对 嘴 才 真

亲口说了才是真,

Fengz gaml fengz lungc beemc,
fɯŋ11 kam24 fɯŋ11 luŋ53 pem53
手 握 手 才 放心

手拉着手情意浓,

Byagtdeengz xeeul ramx heenc,
pjak35teŋ11 ɕeu24 zam31 hen53
苦菜 掺 水 黄

好似酸汤煮苦菜,

Genl lungc jeenx lungc neh.
kɯn24 luŋ53 tɕen31 luŋ5333
吃 才 哽 才 思

酸苦香甜永相连。

Sins bix bail bildaul,
sin35 pi31 pai24 pi24tau24
信物 歌 去 前年

阿哥信物前年已捎,

Ndaul gul bail bilgvas,
ʔdau24 ku24 pai24 pi24kwa35
礼物 我 去 去年

去年我已请人带,

Bail geac nyas ndianlsis,
pai24 kɯə53 ʔdiən24si35
去 那 季 四月

那时正是四月间,

Ndianlsis waanz ndianlsis,
ʔdiən24si35 wa:n11 ʔdiən24si35
四月 还 四月

正是四月的时候,

Ndianlsis nuangx degtbenh [14] xosdamz,
ʔdiən24si35 nuəŋ31 tɯk35pɯn33 ɕo35tam11
四月 妹 打秧青 放塘

阿妹正忙割秧青,

Ndianlsis nuangx degtbenh xosnaz,
ʔdiən24si35 nuəŋ31 tɯk35pɯn33 ɕo35na11
四月 妹 打秧青 放田

阿妹忙着割秧青放田,

Rauz ndaix waangl bail yianh,
zau11 ʔdai31 wa:ŋ24 pai24 jiən33
我 得 走 去 递

巧遇走到你面前,

Gvaangl ndaix byaaic bail yianh,
kwa:ŋ24 ʔdai31 pja:i53 pai24 jiən33
少爷 得 走 去 递

我将信物交给你,

Ndaix yianh sul ndaix lingx,
ʔdai31 jiən33 su24 ʔdai31 liŋ31
得 递 你 得 领

你领情就认可,

Ndaix lingx saaul ndaix aul,
ʔdai31 liŋ31 sa:u24 ʔdai31 ʔau24
得 领 妹 得 要

阿妹认可就领情,

Saml mauz meanz sins bix.
sam24 mau11 mɯən33 sin35 pi31
心 狠 灭 信物 哥

狠心瞒阿哥信物。

Gvaail xix genl buxgax,
kwa:i24 ɕi31 kɯn24 pu31ka31
乖 就 吃 贩子

阿妹聪明到集市吃,

Yax xix genl buxhel,
ja31 ɕi31 kɯn24 pu3124
猾 就 吃 商贩

能说会道集市要,

Miec genl gul gvaanghguns,
miə53 kɯn24 ku24 kwa:ŋ33kun35
别 吃 我 光棍

别瞒光棍汉之物,

Miec genl bix gvaanghguns.
miə53 kɯn24 pi31 kwa:ŋ33kun35
别 吃 哥 光棍

别骗光棍哥的情。

Sins bix bail bildaul,
sin35 pi31 pai24 pi24tau24
信物 哥 去 前年

阿哥信物前年已带去,

Ndaul gul bail bilgvas,
ʔdau24 ku24 pai24 pi24kwa35
礼物 我 去 去年

我去年已请人带,

Bail geac nyas ndianlhac,
pai24 kɯə53 ʔdiən24ha53
去 那 季 五月

那时是五月间,

Ndianlhac waanz ndianlhac,
ʔdiən24ha53 wa:n11 ʔdiən24ha53
五月 还 五月

正是五月的时候,

Nuangx ndamlnaz donghlac,
nuəŋ31 ʔdam24na11 tɔŋ33la53
妹 栽秧 下坝

五月阿妹忙栽秧,

Nuangx logtjac donghgenz,
nuəŋ31 lok35tɕa53 tɔŋ33kɯn11
妹 扯秧 上坝

阿妹田头栽秧忙,

Luanl ndaix bungz bail yianh,
luən24 ʔdai31 puŋ11 pai24 jiən33
我 得 遇 去 递

正巧我遇着阿妹,

Gul ndaix waangl bail yianh,
ku24 ʔdai31 wa:ŋ24 pai24 jiən33
我 得 走 去 递

我将信物交给你,

Ndaix yianh sul ndaix lingx,
ʔdai31 jiən33 su24 ʔdai31 liŋ31
得 递 你 得 领

你领情就认可,

Ndaix lingx nuangx ndaix aul,
ʔdai31 liŋ31 nuəŋ31 ʔdai31 ʔau24
得 领 妹 得 要

阿妹认可就领情,

Saml mauz meanz sinsbix.
sam24 mau11 mɯən11 sin35pi31
心 狠 灭 哥信物

别瞒阿哥的信物。

Gvaail xix genl buxgax,
kwa:i24 ɕi31 kɯn24 pu31ka31
乖 就 吃 贩子

阿妹聪明到集市吃,

Yax xix genl buxhel,
ja31 ɕi31 kɯn24 pu3124
猾 就 吃 商贩

能说会道集市要,

Miec genl gul gvaanghguns,
miə53 kɯn24 ku24 kwa:ŋ33kun35
别 吃 我 光棍

别瞒光棍汉之物,

Miec genl bix gvaanghguns.
miə53 kɯn24 pi31 kwa:ŋ33kun35
别 吃 哥 光棍

别骗光棍哥的情。

Sins bix bail bildaul,
sin35 pi31 pai24 pi24tau24
信物 哥 去 前年

阿哥信物前年已捎去,

Ndaul gul bail bilgvas,
ʔdau24 ku24 pai24 pi24kwa35
礼物 我 去 去年

我去年已请人带,

Bail geac nyas ndianlrogt,
pai24 kɯə53 ʔdiən24zɔk35
去 那 季 六月

那时是六月间,

Ndianlrogt waanz ndianlrogt,
ʔdiən24zɔk35 wa:n11 ʔdiən24zɔk35
六月 还 六月

正是六月的时候,

Nuangx ndaailwaais rihrog genz raanz,
nuəŋ31 ʔda:i24wa:i35 zi33zɔk33 kɯn11 za:n11
妹 种棉花 熟地 上方 家

阿妹给棉花锄草,

bix ndaix henc bail yianh,
pi31 ʔdai31 hɯn53 pai24 jiən33
哥 得 上 去 递

阿哥到阿妹面前,

Gul ndaix waangl bail yianh,
ku24 ʔdai31 wa:ŋ24 pai24 jiən33
我 得 走 去 递

我将信物交给你,

Ndaix yianh sul ndaix lingx lingx,
ʔdai31 jiən33 su24 ʔdai31 liŋ31 liŋ31
得 递 你 得 领 领

你领情就认可,

Ndaix lingx nuangx ndaix aul,
ʔdai31 liŋ31 nuəŋ31 ʔdai31 ʔau24
得 领 妹 得 要

阿妹认可就领情,

Saml mauz meanz sinsbix,
sam24 mau11 mɯəŋ11 sin35pi31
心 狠 灭 哥信物

别瞒阿哥的信物,

Gvaail xix genl buxgax,
kwa:i24 ɕi31 kɯn24 pu31ka31
乖 就 吃 贩子

阿妹聪明到集市吃,

Yax xix genl buxhel,
ja31 ɕi31 kɯn24 pu3124
猾 就 吃 商贩

能说会道集市要,

Miec genl gul gvaanghguns,
miə53 kɯn24 ku24 kwa:ŋ33kun35
别 吃 我 光棍

别瞒光棍汉之物,

Miec genl bix gvaanghguns.
miə53 kɯn24 pi31 kwa:ŋ33kun35
别 吃 哥 光棍

别骗光棍哥的情。

Masdaauz qyus yiangh daauz,
ma35ta:u11 ʔju35 jiəŋ33 ta:u11
桃子 在 样 桃子

别人栽桃我栽桃,

Haaul sazmbubt lac jis,
ha:u24 sa11ʔbup35 la53 tɕi35
白 (状) 下 枝

桃子未红虫已蛀,

Is bix rox daauz hamz,
ʔi35 pi31 zo31 ta:u11 ham11
如 哥 知 苦 桃子

早知是棵苦桃树,

Raaix miz ndaml mengz mas,
za:i31 mi11 ʔdam24 mɯŋ11 ma35
该 不 栽 你 果树

阿哥不栽这果木,

Is rox nuangx dungxqyas samlyeeul,
ʔi35 zo31 nuəŋ31 tuŋ31ʔja35 sam24jeu24
如 知 妹 肚恶 心狠

早知阿妹你心狠,

Raaix miz idt xonz ndeeul idt ruih,
za:i31 mi11 ʔit35 ɕɔn11 ʔdeu24 ʔit35 zui33
真 不 每 句 一 每 叙

真不该表白一切,

Raaix miz ndeeul xongz gaangc jic ruih.
za:i31 mi11 ʔdeu24 ɕɔn11 ka:ŋ53 tɕi53 zui33
真 不 一 句 话 多少 叙

悔不该一表衷情。

Sins bix bail bildaul,
sin35 pi31 pai24 pi24tau24
信物 哥 去 前年

阿哥信物前年已捎去,

Ndaul gul bail bilgvas,
ʔdau24 ku24 pai24 pi24kwa35
礼物 我 去 去年

我去年已请人带,

Bail geac nyas ndianlxadt,
pai24 kɯə53 ʔdiən24ɕat35
去 那 季 七月

那时是七月间,

Ndianlxadt waanz ndianlxadt,
ʔdiən24ɕat35 wa:n11 ʔdiən24ɕat35
七月 还 七月

正是七月的时候,

Ndianlxadt nuangx rad weangc byaailbaanz,
ʔdiən24ɕat35 nuəŋ31 zat33 wɯŋ53 pja:i24pa:n11
七月 妹 摘 小米 环山路

七月阿妹收小米,

bix ndaix waangl bail yianh,
pi31 ʔdai31 wa:ŋ24 pai24 jiən33
哥 得 走 去 递

阿哥信物交给你,

Gvaangl ndaix henc bail yianh.
kwa:ŋ24 ʔdai31 hɯn53 pai24 jiən33
少爷 得 上 去 递

我亲手交给阿妹。

Ndaix yianh sul ndaix lingx,
ʔdai31 jiən33 su24 ʔdai31 liŋ31
得 递 你 得 领

你领情就认可,

Ndaixlingx saauh ndaixaul,
ʔdai31liŋ31 sa:u24 ʔdai31ʔau24
得领 妹 得要

阿妹认可就领情,

Byac degt duez dungxqyas,
pja53 tɯk35 tuə11 tuŋ31ʔja35
雷 劈 你 心狠

你昧良心遭雷劈,

Byac degt duez dungxbenl,
pja53 tɯk35 tuə11 tuŋ31pɯn24
雷 劈 你 心狠

雷轰你没良心,

Banzmaz meanz sins gul?
pan11ma11 mɯən11 sin35 ku24
为啥 灭 信物 我

为何不认我信物?

Masdaauz qyus yiangh daauz,
ma35ta:u11 ʔju35 jiəŋ33 ta:u11
桃子 在 样 桃子

别人栽桃我栽桃,

Haaul sazmbubt lacjis,
ha:u24 sa11ʔbup35 la53tɕi35
白 (状) 枝下

桃子未红虫已蛀,

Bix mizrox ngvihdaauz waanl,
pi31 mi11zo31 ŋwi33ta:u11 wa:n24
哥 不知 桃仁 香

阿哥认为桃子香,

Leglaaiz jaangl daauz menh,
lɯk33la:i11 tɕa:ŋ24 ta:u11 mɯn33
其实 中 桃 粉

哪知是个烂桃子,

Bas mengz lenh riangz bix ndilndil,
pa35 mɯŋ11 lɯn33 ziəŋ11 pi31 ʔdi24ʔdi24
嘴 你 叙 和 哥 好好

你给阿哥放诺言,

Miz nyiz saaul dungxqyas.
mi11 sa:u24 tuŋ31ʔja35
没 想 情妹 狠毒

哪知阿妹没良心。

Sins bix bail bildaul,
sin35 pi31 pai24 pi24tau24
信物 哥 去 前年

阿哥信物前年已捎去,

Ndaul gul bail bilgvas,
ʔdau24 ku24 pai24 pi24kwa35
礼物 我 去 去年

去年我已请人带,

Bail geac nyas ndianlbeedt,
pai24 kɯə53 ʔdiən24pet35
去 那 季 八月

那时是八月间,

ndianlbeedt waanz ndianlbeedt,
ʔdiən24pet35 wa:n11 ʔdiən24pet35
八月 还 八月

正是八月的时候,

ndianlbeedt nuangx daanlnaz,
ʔdiən24pet35 nuəŋ31 ta:n24na11
八月 妹 收割

八月阿妹忙收割,

Rauz ndaix waangl bail yianh,
zau11 ʔdai31 wa:ŋ24 pai24 jiən33
我 得 走 去 递

我亲手交给你,

Gul ndaix waangl bail yianh.
ku24 ʔdai31 wa:ŋ24 pai24 jiən33
我 得 走 去 递

我亲手交给阿妹。

Ndaix yianh sul ndaix lingx,
ʔdai31 jiən33 su24 ʔdai31 liŋ31
得 递 你 得 领

你领情就认可,

Ndaixlingx saaul ndaixaul,
ʔdai31liŋ31 sa:u24 ʔdai31ʔau24
得领 妹 得要

阿妹认可得领情,

Beah xixyah laaillingx,
pɯə33 ɕi31ja33 la:i24liŋ31
衣服 女子 多层

女子服饰有多层,

Hinc xixyah laailhogt,
hin53 ɕi31ja33 la:i24hɔk35
裙 女子 多瓣

姑娘爱穿裙叠裙,

Hogtndeeul xux byagtngaaih,
hɔk35ʔdeu24 ɕu31 pjak35ŋa:i33
一瓣 接 蒿菜

心情漂浮人意乱,

Baaihndeeul xux byagtanl,
pa:i33ʔdeu24 ɕu31 pjak35ʔan24
一边 接 芹菜

左右摇摆心难定,

Ranl bux genz yieh waanh,
zan24 pu31 kɯn11 jiə33 wa:n33
见 个 上 也 换

随便与人换信物,

Bungz bux diec yieh waanh.
puŋ11 pu31 tiə53 jiə33 wa:n33
遇 个 下 也 换

遇着哪个她都换。

Byac sigt duez dungxqyas,
pja53 sik35 tuə11 tuŋ31ʔja35
雷 撕 你 狠毒

你昧良心遭雷劈,

Byac bas duez samlgoz,
pja53 pa35 tuə11 sam24ko11
雷 劈 你 坏心

雷轰你这没良心,

Mboxmiz gaangc haucxel hauchoz riangz bix,
ʔbɔ31mi11 ka:ŋ53 hau53ɕɯ24 hau53ho11 ziəŋ11 pi31
不是 讲 合心 合意 和 哥

为何你三心二意,

Gul genlmas genlmanc byaailfaix yieh jaiz,
ku24 kɯn24ma35 kɯn24man53 pja:i24fai24 jiə33 tɕai11
我 吃果子 吃李子 树梢 也 想

我品桃李都怀念你,

Rauz genlnail byaailgvaauc yieh xoh.
zau11 kɯn24nai24 pja:i24kwa:u53 jiə33 ɕo33
我 吃雪 山顶 也 名

冰天雪地更惦你。

Heehmengz qyus basmbos basxingc dianl mizdianl,
he33mɯŋ11 ʔju35 pa35ʔbo35 pa35ɕiŋ53 tiən24 mi11tiən24
不知你 在 井边 井旁 念 不念

不知你如我惦记,

Bix gah qyusraanz gah genl ianl gah daic,
pi31 ka33 ʔju35za:n11 ka33 kɯn24 ʔiən24 ka33 tai53
哥 自 在家 自 抽 烟 自 哭

阿哥抽烟自悲伤,

Saic bix myonh lumc dauz,
sai53 pi31 mjɔn33 lum53 tau11
肠子 兄 朽 如 青苔

阿哥愁肠如长苔,

Nauz dangz saaul mix xieh,
nau11 taŋ11 sa:u24 mi31 ɕiə33
说 到 情妹 不 信

阿妹听了情不动,

Nauz dangz nuangx miz sins.
nau11 taŋ11 nuəŋ31 mi11 sin35
说 到 妹 不 信

阿妹听了也不信。

Sins bix bail bildaul,
sin35 pi31 pai24 pi24tau24
信物 哥 去 前年

阿哥信物前年已捎去,

Ndaul gul bail bilgvas,
ʔdau24 ku24 pai24 pi24kwa35
礼物 我 去 去年

去年我已请人带,

Bail geac nyas ndianlguc,
pai24 kɯə53 ʔdiən24ku53
去 那 季 九月

那时是九月间,

ndianlguc waanz ndianlguc,
ʔdiən24ku53 wa:n11 ʔdiən24ku53
九月 还 九月

正是九月的时候,

Sins bix sins gaail jobt jeexmauc,
sin35 pi31 sin35 ka:i24 tɕɔp35 tɕe31mau53
信物 哥 信物 卖 斗笠 兔场

阿哥信物集市买,

Sinsbix sins gaailhaux jeexsanl,
sin35pi31 sin35 ka:i24hau31 tɕe24san24
哥信物 信物 卖米 猴场

集市卖米得信物,

Bail dinglnganz xaangzngih,
pai24 tiŋ24ŋan11 ɕa:ŋ11ŋi33
去 锭银 两二

花去银锭一两二,

Isnauz bail sisxeenz,
ʔi35nau11 pai24 si35ɕen11
如说 去 四钱

如只花四钱细银,

Beengz mizranl xixies,
peŋ11 mi11zan24 ɕi31ʔiə35
你 不见 也算

阿妹不愿见也罢,

Jiml mizlingx xixies.
tɕim24 mi11liŋ31 ɕi31ʔiə35
妹 不领 也算

你可不领这薄情。

Gaaisneex bail xaangzsis ings xaangzhac,
ka:i35ne31 pai24 ɕa:ŋ11si35 ʔiŋ35 ɕa:ŋ11ha53
这个 去 两四 和 两五

这信物花一两四五银,

Nac mizranl xix jih,
na53 mi11zan24 ɕi31 tɕi33
面 不见 是 忌讳

阿妹却视而不见,

Mizranl bix xix jih.
mi11zan24 pi31 ɕi31 tɕi33
不见 哥 是 忌讳

面对面不见哥。

Mengz xix bas genlramx mboslinz,
mɯŋ11 ɕi31 pa35 kɯn24zam31 ʔbo35lin11
你 是 嘴 吃水 凌井

你说到井边喝水,

Soongl dinl diab baangx mbos,
soŋ24 tin24 tiəp33 pa:ŋ31 ʔbo35
两 脚 踩 井 边

你在井边站个样,

Bas xix gaangc riangz gul,
pa35 ɕi31 ka:ŋ53 ziəŋ11 ku24
嘴 是 讲 和 我

虽与我情投意合,

Saml mengz maaic buxroh,
sam24 mɯŋ11 ma:i53 pu31zo33
你 心 想 他人

你心中却没有我,

Xelhoz maaic buxroh.
ɕɯ24ho11 ma:i53 pu31zo33
内心 想 他人

你没把我装心中。

Sins bix bail bildaul,
sin35 pi31 pai24 pi24tau24
信 哥 去 前年

阿哥信物前年已捎去,

Ndaul gul bail bilgvas,
ʔdau24 ku24 pai24 pi24kwa35
礼物 我 去 去年

去年我已请人带,

Bail geac nyas ndianlxib,
pai24 kɯə53 ʔdiən24ɕip33
去 那 季 十月

那时是十月间,

Ndianlxib waanz ndianlxib,
ʔdiən24ɕip33 wa:n11 ʔdiən24ɕip33
十月 还 十月

正是十月的时候,

Ndianlxib rauz waanh jobt,
ʔdiən24ɕip33 zau11 wa:n33 tɕɔp35
十月 咱 换 斗笠

我俩十月换斗笠,

Mengz xaz jobt bix myonh,
mɯŋ11 ɕa11 tɕɔp35 pi31 mjɔn33
你 嫌 斗笠 哥 朽

你说阿哥斗笠坏,

Bix xiez mengz waanh gonh,
pi31 ɕiə11 mɯŋ11 wa:n33 kɔn33
哥 邀 你 换 手镯

再与你换手镯,

Mengz xaz gonh bix luangz,
mɯŋ11 ɕa11 kɔn33 pi31 luəŋ11
你 嫌 手镯 哥 铜

嫌阿哥的是铜手镯,

Mengz xaz gonhries daangsbeangz miz waanh,
mɯŋ11 ɕa11 kɔn33ziə35 ta:ŋ34pɯəŋ11 mi11 wa:n33
你 嫌 锡手镯 他方 不 换

远方手镯你不换,

Xaz sins laez xaz wenz?
ɕa11 sin35 laɯ11 ɕa11 wɯn11
嫌 信物 或 嫌 人

不知讲人或是物?

Xaz sins bix xix dimz,
ɕa11 sin35 pi31 ɕi31 tim11
嫌 信物 哥 再 添

如是信物好商量,

Xaz wenz bix xix ies,
ɕa11 wɯn11 pi31 ɕi31 ʔiə35
嫌 人 哥 就 算

如讲人品哥不说,

Mizgvas hoc gaais nganz guehbas,
mi11kwa35 ho53 ka:i35 ŋan11 kuə33pa35
不过 穷 那 银 做百

穷不在百把两银,

Mizgvas hoc gaais nganz guehxianl,
mi11kwa35 ho53 ka:i35 ŋan11 kuə33ɕiən24
不过 穷 那 银 做千

不惜花银千把两,

Qyeenl xaaml mengz mizgaanh,
ʔjen24 ɕa:m24 mɯŋ11 mi11ka:n33
必 讨 你 不断

只求与你换信物,

Menz xaaml nuangx mizgaanh,
mɯn11 ɕa:m24 nuəŋ31 mi11ka:n33
非 讨 你 不断

非与阿妹换不可,

Mizgvas mizsil leeux gueh deeuh,
mi11kwa35 mi11si24 leu31 kuə33 deu33
不过 丝绒 完 做 十斤

大不了丝绸费十斤,

Jimlseeus leeux gueh xaangz,
tɕim24seu35 leu31 kuə33 ɕa:ŋ11
绣花针 完 做 两

不过花针费几两,

Bohraanz hoc miz ruangh,
po33za:n11 ho53 mi11 zuəŋ33
当家 穷 不 愁

日后贫穷也无悔,

Daangl raanz roix mizruangh.
taŋ24 za:n11 zoi31 mi11zuəŋ33
当 家 烂 不愁

乞丐生活也情愿。

Sins bix bail bildaul,
sin35 pi31 pai24 pi24tau24
信 哥 去 前年

阿哥信物前年已捎去,

Ndaul gul bail bilgvas,
ʔdau24 ku24 pai24 pi24kwa35
礼物 我 去 去年

去年我已请人带,

Bail geac nyas ndidnlidt,
pai24 kɯə53 ʔdiən24it35
去 那 季 十一月

是十一月的时候,

Gusdeel bix lix xongl nganzraih,
ku35te24 pi31 li31 ɕɔŋ24 ŋan11zai33
那时 哥 有 袋 碎银

那时我有些碎银,

Gusdeel gul lix daih nganz liangz,
ku35te24 ku24 li31 tai33 ŋan11 liəŋ11
那时 我 有 袋 银 粮

阿哥有些银粮款,

Mengz riangz gul dungx leeh,
mɯŋ11 ziəŋ11 ku24 tuŋ31 le33
你 和 我 共 选

我俩一起随心选,

Nuangx riangz bix dungx leeh,
nuəŋ31 ziəŋ11 pi31 tuŋ31 le33
妹 和 哥 共 选

我俩尽情地选择,

Leeh manz ndux deel mbaul,
le33 man11 ʔdu31 te24 ʔbau24
选 个 前面 它 轻

选得一个嫌轻,

Mengz xix aul soongl manz dungxdoih,
mɯŋ11 ɕi31 ʔau24 soŋ24 man11 tuŋ31toi33
你 就 要 两 个 一起

你两个一起要,

Gvaail xix genl buxgax,
kwa:i24 ɕi31 kɯn24 pu31ka31
乖 就 吃 贩子

你聪明到集市吃,

Yax xix genl buxhel,
ja31 ɕi31 kɯn24 pu3124
猾 就 吃 商贩

能说会道集市要,

Miec genl gul gvaanghguns,
miə53 kɯn24 ku24 kwa:ŋ33kun35
不要 吃 我 光棍

别欺我这光棍人,

Miec genl bix gvanghguns.
miə53 kɯn24 pi31 kwaŋ33kun35
不要 吃 哥 光棍

别耍我这光棍人。

Byac sigt mengz dungxqyas,
pja53 sik35 mɯŋ11 tuŋ31ʔja35
雷 撕 你 狠心

你昧良心遭雷劈,

Byac bas duez dungxbenl,
pja53 pa35 tuə11 tuŋ31pɯn24
雷 劈 你 狠心

雷劈你这没良心,

Xiez gueh mos raanzndeeul mizxux,
ɕiə11 kuə33 mo35 za:n11ʔdeu24 mi11ɕu31
邀 做 堆 一家 不接

哥想连来妹不连,

Xiez bail yux mizbail,
ɕiə11 pai24 ju31 mi11pai24
邀 去 玩耍 不去

想与妹耍妹不愿,

Bail xaaux raanz xix aangs,
pai24 ɕa:u31 za:n11 ɕi31 ʔa:ŋ35
去 造 家 就 高兴

谈到安家你高兴,

Ndanl xaaux eeux xix aangs,
ʔdan24 ɕa:u31 ʔeu31 ɕi31 ʔa:ŋ35
个 造 家 就 高兴

阿妹心喜安家事,

Saml xizyah samlgungx,
sam24 ɕi11ja33 sam24kuŋ31
心 女子 心狠

口是心非女人心,

Dungx xizyah dungxqyas,
tuŋ31 ɕi11ja33 tuŋ31ʔja35
肚 女子 心狠

表里不一女孩家,

Gah bail yux gah mengz,
ka33 pai24 ju31 ka33 mɯŋ11
自 去 玩 自 你

你独自一个去约会,

Roonghndianl baanx bix nangh.
zoŋ33ʔdian24 pa:n31 pi31 naŋ33
月亮 伴 哥 坐

唯有明月陪阿哥。

Sins bix bail bildaul,
sin35 pi31 pai24 pi24tau24
信 哥 去 前年

前年礼物请人捎带,

Ndaul gul bail bilgvas,
ʔdau24 ku24 pai24 pi24kwa35
礼物 我 去 去年

去年我已请人带,

Bail geac nyas ndianllaab,
pai24 kɯə53 ʔdiən24la:p33
去 那 季 腊月

那时是腊月间,

Ndianllaab xix dogtnail,
ʔdiən24la:p33 ɕi31 tɔk35nai24
腊月 就 下雪

寒冬腊月大雪天,

Sins bix lail dah nuangx xix ndaml,
sin35 pi31 lai24 ta33 nuəŋ31 ɕi31 ʔdam24
信物 哥 漂流 河 妹 就 潜

信物漂流你去捡,

Dogt damz saaul xix leeuh,
tɔk35 tam11 sa:u24 ɕi31 leu33
落 塘 情妹 就 游

信物沉塘你去捞,

Leeuh aul sins bix mal,
leu33 ʔau24 sin35 pi31 ma24
游 要 信物 哥 来

捞回阿哥信物来,

Byal ndaelramx dezsoh,
pja24 ʔdaɯ24zam3111so33
鱼 水里 作证

水中鱼儿可作证,

Leeuh aul sins bix mal,
leu33 ʔau24 sin35 pi31 ma24
游 要 信物 哥 来

阿哥信物捞回来,

Al genzjauc dezsoh,
ʔa24 kɯn11tɕau5311so33
乌鸦 头上 作证

天上乌鸦也证实,

Sins bix mengz yieh ndaix,
sin35 pi31 mɯŋ11 jiə33 ʔdai31
信物 哥 你 也 得

你已收阿哥信物,

Sins mengz bix yieh ndaix,
sin35 mɯŋ11 pi31 jiə33 ʔdai31
信物 你 哥 也 得

阿哥也收你信物,

Isnauz maix miz xiz,
ʔi35nau11 mai31 mi11 ɕi11
如说 你 不 嫌

你如不嫌信物,

Isnauz maix miz xaz,
ʔi35nau11 mai31 mi11 ɕa11
如说 你 不 弃

阿妹若不抛弃阿哥,

Rauz qyus neex gaangc gvas,
zau11 ʔju35 ne31 ka:ŋ53 kwa35
咱们 在 这 讲 过

我俩应有言在先,

Bohmengz qyas rox ndil,
po33mɯŋ11 ʔja35 zo31 ʔdi24
你父 凶 会 好

父母反对会好转,

Miz xeel mauc jings xiz bail nangh,
mi11 ɕe24 mau53 tɕiŋ35 ɕi11 pai24 naŋ33
不 丢 卯 和 辰 去 坐

别忘卯辰日相会,

Xiz jings mauc bail nangh,
ɕi11 tɕiŋ35 mau53 pai24 naŋ33
辰 和 卯 去 坐

辰卯两日要相会,

Beeh nauz dangs yieh bail,
pe33 nau11 taŋ35 jiə33 pai24
虽 说 转告 也 去

有口信也要相会,

Beeh miz dangs yieh bail,
pe33 mi11 taŋ35 jiə33 pai24
既 不 转告 也 去

没有口信也相会,

Ronl jail mizxac dangs,
zɔn24 tɕai24 mi11ɕa53 taŋ35
路 远 不等 转告

别等口信才相会,

Bux gvas ronlrams deel yieh nauz,
pu31 kwa35 zɔn24zam35 te24 jiə33 nau11
位 过 荒路 他 也 说

听一位过路人说,

Yux rauz ndil laez qyus?
ju31 zau11 ʔdi24 laɯ11 ʔju35
我 情妹 好 或 在

不知我阿妹如何?

Silsungz ganc laez qyus?
si24suŋ11 kan53 laɯ11 ʔju35
丝绒 [15]  健 或 在

我阿妹一切可好?


[1] buxlux:一为buxlueh,跟xul相对而言,前者为“乡巴佬”之意,后者为“水边人”或“城里人”。

[2] ndanl:这里指“银子”或“银锭”。

[3] ndaul:歌词中常用ianl和ndaul来表示所赠之物,其意都是“烟”。这里女方虽然不抽烟,但也领男方的心意。

[4] jobtxic:这里指紫色雨伞,而不是斗笠。

[5] bicos:谷子含苞、抽穗阶段。

[6] bidtluangz:铜哨。

[7] selmog:一种红色的木质颜料,俗称“品红”。用刀将其削成小块,放锅里煮,煮出的液体是红色的,可用来染布或染米。

[8] sos lih:即设有“鱼梁”的渡口。lih,鱼梁,一种捕鱼方式,具体为:用芭茅编织成一个槽,筑坝,将水引入槽中。槽口和槽中有一定的落差,鱼一旦落入槽中,就再也出不来。

[9] faadt及下文的saail都是花格子布头帕。

[10] xibxax:十把柴刀,这里指男性人数,量词。

[11] baslongz:地名。

[12] byoob:原为吊竹,这里指燕子。

[13] gaamx:水獭,通常叫dueznah。

[14] degtbenh:采秧青。秧青,以苦艾蒿等植物的青枝绿叶当肥料。

[15] 丝绒指“阿妹”,比喻高贵。

布依民歌荟萃:布依文、汉文·十二部古歌