搜索
  登录

第四部 赞身歌
所属图书:《布依民歌荟萃:布依文、汉文·十二部古歌》 出版日期:2015-12-01文章字数:4990字

第四部 赞身歌

Dah neex dah beangz laez?
ta33 ne31 ta33 pɯəŋ11 laɯ11
河 这 河 地方 哪

这是哪一方的河?

Sael dangz diec dangz rees.
saɯ24 taŋ11 tiə53 taŋ11 ze35
净 到 底 到 沙

河水是那样清澈。

Maix neex maix buxlaez?
mai31 ne31 mai31 pu31laɯ11
这 姑娘 姑娘 哪个

这姑娘是哪家的?

Danc jongs beah raaizreeh.
tan53 tɕɔŋ35 pɯə33 za:i11ze33
穿 件 衣 花纹

花纹衣服身上穿。

Meeh xauhndil laez ndaix?
me33 ɕau33ʔdi24 laɯ11 ʔdai31
母 美丽 哪位 得

哪位母亲的女儿?

Meeh roxlaix laez ul?
me33 zo31lai31 laɯ11 ʔu24
母 懂礼 哪位 生

哪位贤惠母亲喂养?

Leeux jaangl xul doc hanh,
leu31 tɕa:ŋ24 ɕu24 to53 han33
全 中 城 都 赞

全城上下都称赞,

Xul beangz laaux doc hanh.
ɕu24 pɯəŋ11 la:u31 to53 han33
城 地方 大 都 赞

人们都赞不绝口。

Xauhndil waanz xauhndil,
ɕau33ʔdi24 wa:n11 ɕau33ʔdi24
美丽 还 美丽

美丽呀美丽,

Xauhndil dais dieheedt laez dauc?
ɕau33ʔdi24 tai35 tiə33ʔet35 laɯ11 tau53
美丽 从 芦苇丛 哪 来

来自哪丛芦苇?

Xauhndil dais weec naamh laez dauc?
ɕau33ʔdi24 tai35 we53 na:m33 laɯ11 tau53
美丽 从 块 泥 哪 来

来自哪块大黄土?

Dais jiez naamh raaizwal,
tai35 tɕiə11 na:m33 za:i11wa24
从 那 泥 花纹

从那美丽地方来,

Baais jizbyal jeedt lanx,
pa:i35 tɕi11pja24 tɕet35 lan31
如 鱼鳍 鳞 密

美丽服饰如鱼鳞,

Nuangx haxnyamx daisjail,
nuəŋ31 tai35tɕai24
妹 微笑 从远

阿妹未开口先笑,

Dalmbail baz buxroh,
ta24ʔbai24 pa11 pu31zo33
秀眉 妻 他人

纵然眉秀也人妻,

Eeul haanz [1] maix buxroh.
ʔeu24 ha:n11 mai31 pu31zo33
颈 扁担 媳妇 他人

脖颈修长也他妻。

Xauhndil waanz xauhndil,
ɕau33ʔdi24 wa:n11 ɕau33ʔdi24
美丽 还 美丽

美丽呀美丽,

Xauhndil baais gaais gol faixsil [2] byasdaadt,
ɕau33ʔdi24 pa:i35 ka:i35 ko24 fai31si24 pja35tat53
美丽 如 那 棵 吊竹 悬崖

美如吊竹生崖上,

Baais gaais gol faixraabt byasmaux,
pa:i35 ka:i35 ko24 fai31za:p35 pja35mau31
如 那 棵 金丝朗 山峁

好似山峰金丝朗,

Baais gaais gol faixngaux jaangl baanz,
pa:i35 ka:i35 ko24 fai31ŋau31 tɕa:ŋ24 pa:n11
如 那 棵 杉树 中间 环山路

环山路中一棵杉,

Dal yaanz lumc jiangs jiml,
ta24 ja:n11 lum53 tɕiəŋ35 tɕim24
眼 瞟 像 镜 金

一眼见你如金镜,

Ximl lumc leg buxlix,
ɕim24 lum53 lɯk33 pu31li31
看 像 儿 富家

一看就是富家女,

Leg buxlix xaangh gaangc,
lɯk33 pu31li31 ɕa:ŋ33 ka:ŋ53
儿 富家 会 讲

富家女儿善交谈,

Leg buxlaaux xaanghreeul,
lɯk33 pu31la:u31 ɕa:ŋ33zeu24
儿 大人 会笑

大富女儿真会笑,

Reeul lumc duez luangxfungh,
zeu24 lum53 tuə11 luəŋ31fuŋ33
笑 似 只 鸾凤

笑声如似鸾凤鸣,

Nadnoh uns lumc niel,
nat33no33 ʔun35 lum53 niə24
肉色 嫩 如 久

丰腴肤色永不褪,

Nacbyas xic xazrauh,
na53pja35 ɕi53 ɕa11zau33
眉头 紫色 那样

阿妹脸色似桃花,

Benldal dams xazrauh,
pɯn24ta24 tam35 ɕa11zau33
眉毛 低 那样

眉毛弯弯似月牙,

Dal soonglsenz deghanh,
ta24 soŋ24sɯn11 tɯk33han33
眼 双层 称赞

双眼皮儿逗人爱,

nangldal xic deghanh.
naŋ24ta24 ɕi53 tɯk33han33
眼皮 紫 称赞

粉黛眼皮惹人喜。

Deg hanh riangz legdal,
tɯk33 han33 ziəŋ11 lɯk33ta24
被 赞 在于 眼睛

爱慕你那双眼睛,

Deghal riangz fusyaangh,
tɯk33ha24 ziəŋ11 fu35ja:ŋ33
配衬 与 服饰

漂亮服饰与配衬,

Doodt fusyaangh mengz xeel,
tot35 fu35ja:ŋ33 mɯŋ11 ɕe24
脱 服饰 你 去

你若脱去那服饰,

Nyeez dacganx gueh rih,
ta53kan31 kuə33 zi33
妹 勤快 做 地

你又勤快种地来,

Fusyaangh lix qyus ndaangl,
fu35ja:ŋ33 li31 ʔju35 ʔda:ŋ24
服饰 有 在 身上

服饰还穿在身上,

Bixgvaangl [3] gaangc leeux xauh,
pi31kwa:ŋ24 ka:ŋ53 leu31 ɕau33
少爷哥 讲 很 美

富家姐姐才会讲,

Xauhbaais mailsil beed jaanglhaangh,
ɕau33pa:i35 mai24si24 pet33 tɕa:ŋ24ha:ŋ33
美如 花线 摆 摊中

花线比不上你美,

Laangxgaanh beed bashal,
la:ŋ31ka:n33 pet33 pa35ha24
花边 摆 衣衩

花边镶在衣衩上,

Dalgeangz goc leeuxxauh.
ta24kɯəŋ11 ko53 leu31ɕau33
眼眉 波 很美丽

美丽秋波在荡漾。

Laangxgaanh beed xaauzgenz,
la:ŋ31ka:n33 pet33 ɕa:u11kɯn11
阑干 摆 上方

阑干镶衣服,

Mail silsungz leeuxxauh,
ma24 si24suŋ11 leu31ɕau33
线 丝线 很美丽

更显金丝线之美,

Leglunz feax leeuxxauh.
lɯk33lun11 fɯə31 leu31ɕau33
幺儿 他人 很美丽

人家姑娘这样美。

Xauhndil waanz xauhndil,
ɕau33ʔdi24 wa:n11 ɕau33ʔdi24
美丽 还 美丽

美丽呀美丽,

Xauhndil biz roongl joic,
ɕau33ʔdi24 pi11 zoŋ24 tɕoi53
美丽 张 叶 芭蕉

你像那绿色芭蕉叶,

Xauhndil oix hauxdais,
ɕau33ʔdi24 ʔoi31 hau31tai35
美丽 蔗 苞谷

修长如那苞谷秆,

Basmais oix hauxhongl,
pa35mai35 ʔoi31 hau31hɔŋ24
嘴淡红 蔗 红棉籽

嘴唇红似红棉籽,

Basmbongl baz buxroh,
pa35ʔbɔŋ24 pa11 pu31zo33
健谈 妻 他人

健谈也是他人事,

Eeul haanz maix buxroh.
ʔeu24 ha:n11 mai31 pu31zo33
颈 扁担 媳妇 他人

身材苗条也他事。

Xauhndil waanz xauhndil,
ɕau33ʔdi24 wa:n11 ɕau33ʔdi24
美丽 还 美丽

美丽呀美丽,

Xauhndil dungx byagtjeeux,
ɕau33ʔdi24 tuŋ31 pjak35tɕeu31
美丽 肚 藠头菜

肌肤白如藠头菜,

Raanghreeux sez banl roongl,
za:ŋ33zeu3111 pan24 zoŋ24
服饰 像 裹 叶

服饰美丽胜树叶,

Dalhoomz sez mid gveedt,
ta24hom1111 mit33 kwet35
眼美 像 刀 雕刻

眼睛俊俏如刀刻,

Bas rox leedt mbael ndaaix,
pa35 zo31 let35 ʔbaɯ24 ʔda:i31
嘴 知 搓 叶 麻

巧嘴利舌如搓麻,

Bas rox laaix mbael byeeul,
pa35 zo31 la:i24 ʔbaɯ24 pjeu24
嘴 会 绕 叶子 斑竹

绕口如竹叶摇摆,

Dinlfengz yeeul gvaamsjais,
tin24fɯŋ11 jeu24 kwa:m35tɕai35
手足 白 蛋壳

肤色白如蛋壳般,

Basmais sez waldaauz,
pa35mai3511 wa24ta:u11
嘴红 似 桃花

嘴唇鲜红胜桃花,

Masdaauz haaul jaangljis,
ma35ta:u11 ha:u24 tɕa:ŋ24tɕi35
桃子 熟 中枝

桃子红在桃树上,

Dianghdis bix mal ranl,
tiəŋ33ti35 pi31 ma24 zan24
正好 兄 来 见

正巧阿哥路过见,

Gaail nazndaml doc raaih,
ka:i24 na11ʔdam24 to53 za:i33
卖 青苗 都 走

变卖秧田哥也愿,

Maaih nazjac doc riangz.
ma:i33 na11tɕa53 to53 ziəŋ11
卖 秧田 都 跟

卖了青苗哥也跟。

Xauhndil waanz xauhndil,
ɕau33ʔdi24 wa:n11 ɕau33ʔdi24
美丽 还 美丽

美丽啊美丽,

Xauhndil gvas lacmbaanx,
ɕau33ʔdi24 kwa35 la53ʔba:n31
美丽 过 寨下

美丽的人寨脚过,

Banzyaangx gvas lacsianl,
pan11jwa:ŋ31 kwa35 la53siən24
成样 过 园下

那漂亮服饰过园边,

Samlmeanl baz buxroh,
sam24mɯən24 pa11 pu31zo33
娴雅 妻 他人

娴雅也是他人妻,

eeul haanz maix buxroh.
ʔeu24 ha:n11 ma31 pu31zo33
颈 扁担 妻 他人

苗条也是他人妇。

Xauhndil waanz xauhndil,
ɕau33ʔdi24 wa:n11 ɕau33ʔdi24
美丽 还 美丽

美丽呀美丽,

Xauhndil beah bigtjamx,
ɕau33ʔdi24 pɯə33 pik35tɕam31
美丽 衣服 深蓝

美丽衣服深蓝色,

Axnyamx beah bigtmbenl,
pɯə33 pik35ʔbɯn24
浅色 衣 天蓝

是纯净的天蓝色,

Dalmbail baz buxroh,
ta24ʔbai24 pa11 pu31zo33
秀目 妻 他人

纵然目秀也他妻,

eeul haanz maix buxroh.
ʔeu24 ha:n11 mai31 pu31zo33
颈 扁担 妻 他人

身姿苗条也他妻。

Xauhndil waanz xauhndil,
ɕau33ʔdi24 wa:n11 ɕau33ʔdi24
美丽 还 美丽

美丽呀美丽,

Xauhndil nad hauxgas,
ɕau33ʔdi24 nat33 hau31ka35
美丽 颗 稻谷

晚粳比稻谷好,

Sazqyas sazianx nad hauxsianl,
sa11ʔja35 sa11ʔiən31 nat33 hau31siən24
丑陋 心狠 颗 晚粳

粳米煮来香扑鼻,

Samlmeanl baz buxroh,
sam24mɯən24 pa11 pu31zo33
娴雅 妻 他人

阿妹是个娴雅人,

eeul haanz maix buxroh.
ʔeu24 ha:n11 mai31 pu31zo33
颈 扁担 妻 他人

身姿是那么美丽。

Xauhndil waanz xauhndil,
ɕau33ʔdi24 wa:n11 ɕau33ʔdi24
美丽 还 美丽

美丽呀美丽,

Xauhndil dungx byagtras,
ɕau33ʔdi24 tuŋ31 pjak35za35
美丽 肚 马苋菜

肌肤白如马苋菜,

Sazqyas sazianx dungx byagtwail,
sa11ʔja35 sa11ʔiən31 tuŋ31 pjak35wai24
丑陋 狠心 肚 野蒿菜

不知心胸是如何,

Dalmbail baz buxroh,
ta24ʔbai24 pa11 pu31zo33
秀目 妻 他人

纵然秀眉也他妻,

eeul haanz maix buxroh.
ʔeu24 ha:n11 mai31 pu31zo33
颈 扁担 妻 他人

身姿苗条也他妻。


[1] baanz:修长的意思。

[2] faixsil:吊竹,如手指般大小。

[3] bixgvaangl:字面上是少爷哥,实际是指少爷的姐姐。

布依民歌荟萃:布依文、汉文·十二部古歌