搜索
  登录

第三部 赞誉歌
所属图书:《布依民歌荟萃:布依文、汉文·十二部古歌》 出版日期:2015-12-01文章字数:7086字

第三部 赞誉歌

Raanz xib saul guc saul,
za:n11 ɕip33 sau24 ku53 sau24
房子 十 柱 九 柱

十柱九柱的房子,

Saul laez saul faixraabt [1]
sau24 laɯ11 sau24 fai31zap35
柱 哪 柱 金丝朗树

哪柱是金丝朗?

Saul jaanglraanz faixraabt,
sau24 tɕa:ŋ24za:n11 fai31za:p35
柱 中堂 金丝朗树

中柱是金丝朗树,

Gaab [2] jaanglraanz faixnyeeh,
ka:p33 tɕa:ŋ24za:n11
压杆 中堂 岩桑树

岩桑树压中堂,

Meeh laaux meeh sucraanz,
me33 la:u31 me33 su53za:n11
母 大 母 主妇

母亲是家中主妇,

Buxlaez saangl xix meeh,
pu31laɯ11 sa:ŋ24 ɕi31 me33
哪个 高 是 母

高尚的人是家母,

Faangz laez laaux xix meeh.
fa:ŋ11 laɯ11 la:u31 ɕi31 me33
位 哪 大 是 母

受人尊敬是母亲。

Raanz xibjoonl guc gaab,
za:n11 ɕip33tɕon24 ku53 ka:p33
房子 十榷 九 压杆

瓦房离不开桷榷,

Gaab laez gaab faixnyeeh?
ka:p33 laɯ11 ka:p33
压杆 哪 压杆 岩桑树

哪个压杆是岩桑?

Raanz xibfah guc meeh,
za:n11 ɕip33fa33 ku53 me33
房子 十列 九 中柱

十列九柱房,

Meeh laez meeh sucraanz?
me33 laɯ11 me33 su53za:n11
母 哪 母 主妇

哪位是母亲?

Rauz hax baangz deel noih,
zau11 ha31 pa:ŋ11 te24 noi33
我们 将 问候 她 一些

我向她要多问候,

Gul hax doongx deel noih,
ku24 ha31 toŋ31 te24 noi33
我 将 打招呼 她 些

我特向她多请安,

Raanzboh ndil waanz ndil,
za:n11po33 ʔdi24 wa:n11 ʔdi24
主人家 好 还 好

主人家很富丽,

Dogt jaangl jiz duezfungh,
tɔk35 tɕa:ŋ24 tɕi11 tuə11fuŋ33
落 中 鳍 凤凰

安在凤凰背,

Dogt jaangl gumh duez luangz,
tok35 tɕa:ŋ24 kum33 tuə11 luəŋ11
落 中 窝 只 龙

落脚龙窝中,

Raanz boh qyus jaangl beangz ixaaux,
za:n11 po33 ʔju35 tɕa:ŋ24 pɯəŋ11 ʔi31ʔa:u31
家 父亲 在 中 地方 好风水

是一方的好坐向,

Baangxbas xaaux dieh rumh,
pa:ŋ31pa35 ɕa:u31 tiə33 zum33
山野 造 源 税

青山绿水造财源,

Benh lac xogt gaix laanz,
pɯn33 la53 ɕɔk35 kai31 la:n11
肥料 下 圈 拱 栏

耕畜成群猪满圈,

Raanz aul nganz dab fal,
za:n11 ʔau24 ŋan11 tap33 fa24
房 要 银 砌 墙

家中银子堆如山,

Raanz boh hauc gueh sais,
za:n11 po33 hau53 kuə33 sai35
家 主人 进 当 官

主人家受命为官,

Gueh sais gvaanc jiezlaez?
kuə33 sai35 kwa:n53 tɕiə11laɯ11
做 官 管 哪里

辖区管到哪里去?

Gueh sais gvaanc xeehheengl [3]
kuə33 sai35 kwa:n53 ɕe33heŋ24
当 官 管 册阳

辖区近的到册阳,

Gueh sais gvaanc naanzningz,
kuə33 sai35 kwa:n53 na:n11niŋ11
当 官 管 南宁

南宁是管辖之地,

Banz wenz gvaail wenzxinh,
pan11 wɯn11 kwa:i24 wɯn11ɕin33
成 人 聪明 伶俐人

他们个个能说会道,

Goih max gvas jaangl gaail,
kɔi33 ma31 kwa35 tɕa:ŋ24 ka:i24
骑 马 过 中 街

骑着大马街中过,

Max aanl jiml siehsieh,
ma31 ʔa:n24 tɕim24 siə33siə33
马 鞍 金 晃晃

金鞍套马背,

Ndaangl boh lumc sais rams [4]
ʔda:ŋ24 po33 lum53 sai35 zam35
身 父 像 官员 泗城

好似泗城府的官,

Ngonz genl bidt genl gais,
ŋɔn11 kɯn24 pit35 kɯn24 kai35
天 吃 鸭 吃 鸡

鸡肉鸭肉天天有,

Fex genl byal genl noh,
31 kɯn24 pja24 kɯn24 no33
餐 吃 鱼 吃 肉

好酒好菜餐餐吃,

Mingh boh mingh faixgonl,
miŋ33 po33 miŋ33 fai31kon24
命 父 命 梁山竹

主人家是好命运,

Wanl boh wanl oixmoih,
wan24 po33 wan24 ʔoi31moi33
种子 父 种子 果蔗

少播种收进得多,

Ndaml nois gahbanz xoongz,
ʔdam24 noi35 ka33pan11 ɕoŋ11
栽 少 自成 蔸

少栽能多收获,

Ngonz danc hungl danc xuz baans sians,
ŋɔn11 tan53 huŋ24 tan53 ɕu11 pa:n35 siən35
天 穿 绸 穿 缎 办 事

身着绸缎服办事,

Jic jauc sais dais lac mal laanz,
tɕi53 tɕau53 sai35 tai35 la53 ma24 la:n11
几 头 官 从 下 来 拦

各路官爷来拜会,

Raanz banz gvaangl jic xeeuh,
za:n11 pan11 kwa:ŋ34 tɕi53 ɕeu33
家 成 少爷 几 代

家中代代出官爷,

Deengl laauxyiez jic xeeuh.
təŋ24 la:u31jiə11 tɕi53 ɕeu33
是 老爷 几 代

老爷威名传四方。

Raanz boh ndil waanz ndil,
za:n11 po33 ʔdi24 wa:n11 ʔdi24
家 主人 好 还 好

主人家很富丽,

Songl gol liz mal daux,
soŋ24 ko24 li11 ma24 tau31
两 棵 梨树 来 撑

门前梨树作装点,

Soongl gol ngaux mal daux,
soŋ24 ko24 ŋau31 ma24 tau31
两 棵 杉树 来 撑

院中杉树来陪衬,

Buxsuc [5] gvas yieh ximl,
pu31su53 kwa35 jiə33 ɕim24
官府 过 也 看

官府路过也要看,

Buxbingl [6] gvas yieh hanh,
pu31piŋ24 kwa35 jiə33 han33
统兵 过 也 赞

统兵赞赏看如速,

Mag xuangs lix dogt langl,
mak33 ɕuəŋ35 li3 tɔk33 laŋ24
墨 放 有 落 晚

如似天生自然成,

Basjoonl udt gaulwaaiz,
pa35tɕon24 ʔut35 kau24wa:i11
椽口 扳 牛角

椽口弯弯如牛角,

Byaail joonl raaiz ngvihbaanc,
pja:i24 tɕon24 za:i11 ŋwi33pa:n53
椽 梢 写 花纹

房屋檐口画花纹,

Wois xix haamc bail ndael mizgvas,
woi35 ɕi31 ha:m53 pai24 ʔdaɯ24 mi11kwa35
鄙人 是 跨 去 里 没过

我看了就忘了进屋,

Byac sogsans miz ningl,
pja53 sɔk33san35 mi11 niŋ24
雷公 抖动 没 震

打雷下雨不震动,

Raanz goh ndal xoongz jiml genllauc,
za:n1133 ʔda24 ɕoŋ11 tɕim24 kɯn24lau53
家 主人 搭 桌 金 吃酒

主人家金桌摆酒席,

Genllauc xos xoongz daaiz,
kɯn24lau53 ɕo35 ɕoŋ11 ta:i11
吃酒 放 桌 台

八仙桌摆酒席,

Genl ngaaiz xos xoongz gvih,
kɯn24 ŋa:i11 ɕo35 ɕoŋ11 kwi33
吃 早饭 放 桌 柜

就餐摆放四方桌,

Sis xuih sis haab nganz,
si35 ɕui33 si35 ha:p33 ŋan11
四 角 四 盒 银

桌面四周摆银碗,

Mizlix ndanl laez ries,
mi1li31 ʔdan24 laɯ11 ziə35
没有 个 哪 锡

没有哪个是锡铸,

Mizlix ndanl laez luangz,
mi11li31 ʔdan24 laɯ11 luəŋ11
没有 个 哪 铜

清一色不是铜铸碗,

Dangz beangz reeuz gaabtboh,
taŋ11 pɯəŋ11 zeu11 ka:p35po33
全 地方 传说 主人家

人们颂扬主人家,

Reeuz gaabtboh banzlaaux,
zeu11 ka:p35po33 ban11la:u31
传说 主人家 声望

主人名声向外扬,

Reeuz gaabtboh banzmingz,
zeu11 ka:p35po33 pan11miŋ11
传说 主人家 成名

主人是功名之家,

Sanc saul saaml bux umx,
san53 sau24 sa:m24 pu31 ʔum31
根 柱 三 人 围抱

三人合抱的柱头,

Menfsenf weenl saldois [7]
mɯŋ31sɯn31 wen24 sa24toi35
门神 挂 对联

门神贴在大门上,

Jaangl raanz weenl saldois,
tɕa:ŋ24 za:n11 wen24 sa24toi35
中 家 挂 纸联

堂中两边挂对联,

Wois longllis mal xunz,
woi35 lɔŋ24li35 ma24 ɕun11
鄙人 偶尔 来 玩

我偶尔来串门玩,

Ndunl dulbungz gaabt [8] ngaeh,
ʔdun24 tu24puŋ11 ka:p35 ŋaɯ33
站 板壁 甲 入迷

靠着板壁看入神,

Ngoonz dulmbongx gaabt ngaeh.
ŋon11 tu24ʔbɔŋ31 ka:p35 ŋaɯ33
看 窗口 甲 入迷

站在窗前看入迷。

Raanzboh ndil waanz ndil,
za:n11po33 ʔdi24 wa:n11 ʔdi24
主人家 好 还 好

主人家很富丽,

Aul lofbanf mal ximl,
ʔau2431pan31 ma24 ɕim24
要 罗盘 来 看

罗盘定屋向,

Aul basjiml mal dies,
ʔau24 pa35tɕim24 ma24 tiə35
要 针尖 来 放

让指针来寻方位,

Lofbanf dies genz rinl,
11pan31 tiə35 kɯn11 zin24
罗盘 放 上 石

罗盘搁放石头上,

Basjiml sans reehreeh,
pa35tɕim24 san35 ze33ze33
针尖 晃 微微

指针晃来又晃去,

Soongl baiz ngab dois xeh,
soŋ24 pai11 ŋap33 toi35 ɕɯ33
两 次 叩 对 字

两次对着一个字,

Saaml baiz ngab dois xeh,
sa:m24 pai11 ŋap33 toi35 ɕɯ33
三 次 叩 对 字

三次对准一个字,

Ximl deenhraanz bausbeis,
ɕim24 ten33za:n11 pau35bei35
看 屋基 宝贝

这屋基是一个宝,

Os beehdois soongldois gonglmingz,
ʔo35 pe33toi35 soŋ24toi35 kɔŋ24miŋ11
出 一对 两对 功名

家中功名少不了,

Jaanglraanz gaabt os ins,
tɕa:ŋ24za:n11 kap35 ʔo35 ʔin35
家中 甲 出 玺

堂中有人来掌印,

Kaojwuj xos jaangl fengz,
kau42wu42 ɕo35 tɕa:ŋ24 fɯŋ11
考武 放 中 手

武官出在自家中,

Gonglmingz xos nacbyas,
kɔŋ24miŋ11 ɕo35 na53pja35
功名 放 眉头

头上戴着乌纱帽,

Axbas feax xih laaul,
ʔa31pa35 fɯə31 ɕi31 la:u24
张嘴 他 就 怕

张嘴谁都服,

Aulhaec mengz ribrumh,
ʔau24haɯ53 mɯŋ11 zip33zum33
要给 你 收租

让你来收租税,

Mbaanxlaez mbaanxdeel miz songs rumh?
ʔba:n31laɯ11 ʔba:n31te24 mi11 sɔŋ35 zum33
哪寨 他寨 不 送 租

哪个村寨租不交?

Gumhlaez gumhdeel miz songs liangz?
kum33laɯ11 kum33te24 mi11 sɔŋ35 liəŋ11
哪洼 那洼 不 送 粮

哪处他不送粮来?

Beangz laez deel ndaixqyeeus?
pɯəŋ11 laɯ11 te24 ʔdai31ʔjeu35
地方 哪 他 抗拒

哪些地方敢抗粮?

Qyeeus noih laez qyeeus laail,
ʔjeu35 noi33 laɯ11 ʔjeu35 la:i24
抗 少 或 抗 多

看他抗粮是多少,

Qyeeus noih dez bail gaail,
ʔjeu35 noi3311 pai24 ka:i24
抗 少 带 去 卖

若抗少了就饶恕,

Qyeeus laail dez bail gac,
ʔjeu35 la:i2411 pai24 ka53
抗 多 带 去 杀

抗多了就要斩首,

Dax bozdeel bail gaaus,
ta3111te24 pai24 ka:u35
赌 他们 去 告

看他们向谁叫冤,

Beehnauz gaaus sais qyaix,
pe33nau11 ka:u35 sai35 ʔjai31
虽说 告 官 布依

给布依官叫冤,

Deel yieh ndaix deg ndas,
te24 jiə ʔdai31 tɯk33 ʔda35
他 也 得 挨 骂

他势必挨骂,

Beehnauz gaaus sais has [9]
pe33nau11 ka:u35 sai35 ha35
虽说 告 官 汉

在汉官面前叫屈,

Deel yieh ndaix deg diz,
te24 jiə ʔdai31 tɯk33 ti11
他 也 得 挨 打

同样也被打,

Raanzboh ndil jic xeeuh,
za:n11po33 ʔdi24 tɕi53 ɕeu33
主人家 好 几 代

主人家代代荣华,

Gonglmingz lix jic xeeuh,
kɔŋ24miŋ11 li31 tɕi53 ɕeu33
功名 有 几 代

榜上功名代代传,

Raanzboh ndil waanz ndil,
za:n11po33 ʔdi24 wa:n11 ʔdi24
主人家 好 还 好

主人家很富丽,

Dogt jaangl jiz duezfungh,
tɔk35 tɕa:ŋ24 tɕi11 tɯə11fɯŋ33
落 中 鳍 凤凰

如居在凤巢里,

Dogt jaangl gumh duezluangz,
tɔk35 tɕa:ŋ24 kum33 tuə11luəŋ11
落 中 洼 龙

似住在龙穴中,

Qyus jaangl riangl duezfungh,
ʔju35 tɕa:ŋ24 ziəŋ24 tuə11fuŋ33
在 中 尾巴 凤凰

屋基建在凤窝里,

Boongh mal daux hoongsjaangl,
poŋ33 ma24 tau31 hoŋ35tɕa:ŋ24
奔 来 撑 中间

中堂就像凤凰头,

Ndaangl luangz daux hoongs xood,
ʔda:ŋ24 luəŋ11 tau31 hoŋ35 ɕot33
身 龙 撑 间 末

两边似龙身撑,

Jizlanz goodt dinl lail,
tɕi11lan11 kot35 tin24 lai31
麒麟 抱 脚 梯

石狮坐在石梯脚,

Bail beangz lix bux jeeuh,
pai24 pɯəŋ11 li31 pu31 tɕeu33
去 地方 有 人 轿

出门坐轿有人抬,

Lix bux jeeus basmax,
li31 pu31 tɕeu35 pa35ma31
有 人 牵 马嘴

骑马有人牵笼套,

Jix bux waz bingzxaz,
li31 pu31 wa11 piŋ11ɕa11
有 人 抓 茶瓶

喝茶有人端着来,

Lix bux ndal longzjas,
li31 pu31 ʔda24 loŋ11tɕa35
有 人 抬 龙架

马鞍笼套有人备,

Beengz xaz lix bux riuc,
peŋ11 ɕa11 li31 pu31 ziu53
壶 茶 有 人 提

喝茶有人端,

Lix bux riuc xeeusianl,
li31 pu31 ziu53 ɕeu35ʔiən24
有 人 提 烟杆

抽烟有人递上前,

Bail beangz lix maxyeh [10]
pai24 pɯəŋ11 li31 ma3133
去 地方 有 马

外出有人仗马作陪,

Saaml bohleg saaml max,
sa:m24 po33lɯk33 sa:m24 ma31
三 父子 三 马

父子三人有坐骑,

Hac bohleg hac aanl,
ha53 po33lɯk33 ha53 ʔa:n24
五 父子 五 鞍

父子五人备五鞍,

Dangsgoongs beed jaangl raanz,
taŋ35koŋ35 pet33 tɕa:ŋ24za:n11
椅子 摆 堂中

椅子放在堂中央,

Laangxgaanl daux sis xuih,
la:ŋ31ka:n24 tau31 si35 ɕui33
干栏 撑 四 角

房屋四周干栏护,

Sis xuih siswenz jings,
si35 ɕui33 si35wɯn11 tɕiŋ35
四 角 四人 教

家中处处仆人守,

Lix gonglmingz jic xeeuh,
li31 kɔŋ24miŋ11 tɕi53 ɕeu33
有 功名 几 代

主人家代代出功名,

Gonglmingz lix jic xeeuh.
kɔŋ24miŋ11 li31 tɕi53 ɕeu33
功名 有 几 代

榜上功名代代传。


[1] faixraabt:金丝朗,即金丝楠木。

[2] gaab:压杆。茅草房的茅草是一层叠一层的,每层都用竹竿压紧,并用竹篾捆扎结实。

[3] xeehheengl:册阳,地名,距册亨县城约4公里,原为册亨县城所在地。

[4] rams:泗城,即广西泗城府(治所在今广西凌云县城)。今罗甸、望谟、册亨一带原隶属于广西泗城府,雍正五年(1727年)之后,划归贵州永丰州。

[5] bux suc:原为奴仆对权势者的称谓,即“主人”,在此意为官府。

[6] bux bingl:原指当兵的人,这里意为“统兵”,即掌握兵权的人。

[7] 指已经装裱好的不同规格的对联纸。

[8] gaabt:指有官职之人。

[9] sais has:原指“汉人官员”,这里指到本地当官的外乡人。

[10] maxyeh:骑马的仪仗队。

布依民歌荟萃:布依文、汉文·十二部古歌