搜索
  登录

第二部 询问歌
所属图书:《布依民歌荟萃:布依文、汉文·十二部古歌》 出版日期:2015-12-01文章字数:15494字

第二部 询问歌

Nuangx dais baaih laez mal?
nuəŋ31 tai35 pa:i33 laɯ11 ma24
妹 从 方 哪 来

妹从何方来?

Goih max henc ndoilndingl,
koi33 ma31 hɯn53 ʔdoi24ʔdiŋ24
骑 马 上 红土坡

赶马儿走黄土坡,

Xingl luez henc ndoilndoodt,
ɕiŋ24 luə11 hɯn53 ʔdoi24ʔdot35
牵 骡子 上 地瓜坡

赶着骡子走坡路,

Doodt aanl weic jis liz,
tot35 ʔa:n24 wɯi53 tɕi35 li11
脱 鞍 挂 枝 梨

马鞍挂在梨枝上,

Deeuz saail sil baanh mbas,
teu11 sa:i24 si24 pa:n33 ʔba35
一条 带 丝 斜 佩肩

身着花边衣,

Bas jeenlbeah raaiz hoongl,
pa35 tɕen24pɯə33 za:i11 hoŋ24
口 衣袖 花纹 绸

袖口套着绣花绸,

Soongl duezluangz xamh jeedt,
soŋ24 teu11luəŋ11 ɕam33 tɕet35
两 龙 同 鳞

两条花边如龙鳞,

xeedt duezfungh xamh jiz,
ɕet35 tuə11 fuŋ33 ɕam33 tɕi11
七 凤凰 同 鳍 [1]

阿妹穿戴如凤羽,

Nuangx xix leg buxndil raanzngvax,
nuəŋ31 ɕi31 lɯk33 pu31ʔdi24 za:n11ŋwa31
妹 是 儿 富人 瓦房

阿妹是富家闺秀,

Bix xix leg buxhoc raanzhaz,
pi31 ɕi31 lɯk33 pu31ho53 za:n11ha11
哥 是 儿 穷者 茅屋

茅屋之家是阿哥,

Laaul xix hal miz ndaix mengz nangh,
la:u24 xi31 ha24 mi11 ʔdai31 mɯŋ11 naŋ33
怕 是 配 不 得 你 坐

怕是与你不相配,

Hal miz ndaix nuangx nangh,
ha24 mi11 ʔdai31 nuəŋ31 naŋ33
配 不 得 妹 坐

怕是与你不相称,

Gallangz [2] soonx haaiz mos,
ka24laŋ11 son31 ha:i11 mo35
裹脚布 穿 鞋 新

新鞋套上缠脚布,

Nadnoh lumc waais gongl,
nat33no33 lum35 wai35 kɔŋ24
肤色 像 棉花 弹

你的肤色白如棉,

Mbongl lumc nad hauxsil,
ʔbɔŋ24 lum53 nat33 hau31si24
悦 像 颗 米花

脸上愉悦如米花,

Nad hauxsil mbongl guz,
nat33 hau31si24 ʔbɔŋ24 ku11
颗 米花 爆 胀

犹如米花在爆胀,

Gul ranl mengz mbongl geh,
ku24 zan24 mɯŋ11 ʔbɔŋ2433
我 见 你 喜悦 些

我见阿妹最开心,

Lunz ranl mengz mbongl geh.
lun11 zan24 mɯŋ11 ʔbɔŋ2433
幺儿 见 你 喜悦 些

阿妹快乐胜众人。

Nuangx dais baaihlaez mal?
nuəŋ31 tai35 pa:i33laɯ11 ma24
妹 从 哪方 来

阿妹从何方来?

Wal xaams jauc gazlaanh,
wa24 ɕa:m35 tɕau53 ka11la:n33
花 装扮 头 那样

头上插着一朵花,

Walwaais laez walnganz?
wa24wa:i35 laɯ11 wa24ŋan11
棉铃花 或 银花

银花或是棉铃花?

Mal rauz banl bux nyiangs,
ma24 zau11 pan24 pu31
来 我们 分 一人 一朵

我们每人分一朵,

Nyiangs nuangx sabt genzjauc bail gvaanl,
nuəŋ31 sap3511tɕau53 pai24 kwa:n24
朵 妹 插 头上 去 夫家

阿妹戴那朵去安家,

Nyiangs bix sabt byasxaanz bail yux,
pi31 sap35 pja35ɕa:n11 pai24 ju31
朵 哥 插 晒台 去 玩耍

阿哥那朵凉台等,

Buxlaez bux miz ranl,
pu31laɯ11 pu31 mi11 zan24
哪位 位 不 见

哪位都能见到它,

Lix saml dauc dungx xunz,
li31 sam24 tau53 tuŋ31 ɕun11
有 心 来 一起 玩

阿妹有心就来玩,

Saml lix dauc dungx nangh.
sam24 li31 tau53 tuŋ31 naŋ33
心 有 来 一起 坐

阿妹有意就来耍。

Nuangx dais baaih laez mal?
nuəŋ31 tai35 pa:i33 laɯ11 ma24
妹 从 方 哪 来

妹从哪方来?

Gallangz soonx haaiz mos,
ka24laŋ11 son31 ha:i11 mo35
裹脚布 套 新 鞋

妹是新鞋配绑腿,

Nadnoh lumc waais gongl,
nat33no33 lum53 wa:i35 kɔŋ24
肉色 像 棉花 弹

肤色洁白如棉花,

Mbongl lumc haux duhdeedt,
ʔbɔŋ24 lum53 hau31 tu33tet35
胀 像 米 跳跃 

脸上愉悦如爆米,

Haux duhdeedt mbongl guz,
hau31 tu33tet35 ʔbɔŋ24 ku11
米 跳跃 胀 崩

犹如爆米般开花,

Gul ranl mengz mbongl geh,
ku24 zan24 mɯŋ11 ʔbɔŋ2433
我 见 你 喜悦 些

你比哪个都愉快,

Lunz ranl mengz mbongl geh.
lun11 zan24 mɯŋ11 ʔbɔŋ2433
幺儿 见 你 喜悦 些

妹比众人都欢心。

Nuangx dais baaih laez mal?
nuəŋ31 tai35 pa:i33 laɯ11 ma24
妹 从 方 哪 来

阿妹从何方来?

Goih max henc ndoilndingl,
koi33 ma31 hɯn53 ʔdoi24ʔdiŋ24
骑 马 上 红土坡

赶着骡子走坡路,

Doodt aanl weic jis liz,
tot35 ʔa:n24 wɯi53 tɕi35 li11
脱 鞍 挂 梨 枝

马鞍挂在梨枝上,

Deeuz saail sil baanh mbas,
teu11 sa:i24 si24 pa:n35 ʔba35
一条 带 丝 斜 佩肩

身着花边衣,

Bas jeenlbeah raaiz hoongl,
pa35 tɕen24pɯə33 za:i11 hoŋ24
口 衣袖 花纹 绸

袖口套着绣花绸,

Soongl duezluangz xamh jeedt,
soŋ24 teu11luəŋ11 ɕam33 tɕet35
两 龙 同 鳞

两条花边如龙鳞,

xadt duezfungh xamh jiz,
ɕat35 tuə11fuŋ33 ɕam33 tɕi11
七 凤凰 同 鳍

阿妹穿戴如凤鳍,

Nuangx xix leg buxndil raanzngvax,
nuəŋ31 ɕi31 lɯk33 pu31ʔdi24 za:n11ŋwa31
妹 是 儿 富人 瓦房

阿妹是富家闺秀,

Bix xix leg buxhoc raanzhaz,
pi31 ɕi31 lɯk33 pu31ho53 za:n11ha11
哥 是 儿 穷者 茅屋

茅屋之家是阿哥,

Laaul xix hal miz ndaix mengz nangh,
la:u24 xi31 ha24 mi11 ʔdai31 mɯŋ11 naŋ33
怕 是 配 不 得 你 坐

怕是与你不相配,

Hal miz ndaix nuangx nangh.
ha24 mi11 ʔdai31 nuəŋ31 naŋ33
配 不 得 妹 坐

怕与你不相称。

Nuangx dais baih laez mal?
nuəŋ31 tai35 pai33 laɯ11 ma24
妹 从 方 哪 来

阿妹从何方来?

Biz sal neebt lacliangc,
pi11 sa24 nep35 la53liəŋ53
扇子 纸 压 伞下

撑伞摇着扇子来,

Soonh sazqyianx rograul,
son33 sa11ʔjiəŋ31 zɔk33zau24
直 样子 斑鸠

身段修长若斑鸠,

Xax laul laez mid rood?
ɕa24 lau2 laɯ11 mit33 zot33
柴刀 剥 或 刀 刮

是否刀削而成之?

Mid rood laez gah banz?
mit33 zot33 laɯ11 ka33 pan11
刀 刮 或 自 成

你是天生的丽质?

Deghanz dal soongl bix.
tɯk33 han11 ta24 soŋ24 pi31
羡慕 眼 俩 哥

使我们赞叹不止。

Deghal dungx soongl gul,
tɯk33ha24 tuŋ31 soŋ24 ku24
合意 心 俩 我

瞥去羡慕的目光,

Nuangx dais baaihlaez mal?
nuəŋ31 tai35 pa:i33laɯ11 ma24
妹 从 哪方 来

阿妹从何方来?

Wal xaams jauc gazlaanh,
wa24 ɕa:m35 tɕau53 ka11la:n33
花 妆 头 (状)

头上插着一朵花,

Walwaais laez waldaauz?
wa24wa:i35 laɯ11 wa24ta:u11
棉铃花 或 桃花

棉铃或是核桃花?

Jeenlbeah dauz ixaaux,
tɕen24pɯə33 tau11 ʔi31ʔa:u31
衣袖 柔软 那样

花纹衣袖那样美,

Nuangx xix leg buxlaaux basgvaail,
nuəŋ31 ɕi31 lɯk33 pu31la:u31 pa35kwa:i24
妹 是 儿 大人 伶俐嘴

阿妹是有教养之人,

Rox naail xagt naail xees,
zo31 na:i24 ɕak35 na:i24 ɕe35
会 问 层 问 次

有程有序来问候,

Rox naail xagt dangz meeh,
zo31 na:i24 ɕak35 taŋ11 me33
会 问 层 到 母亲

先向老人们问候,

Rox naail xees dangz gul,
zo31 na:i24 ɕe35 taŋ11 ku24
会 问 次 到 我

又向我打招呼,

Sul gueh wenz maz xinh.
su24 kuə33 wɯn11 ma11 ɕin33
你们 作 人 啥 伶俐

你真的聪明伶俐。

Nuangx dais baaih laez mal?
nuəŋ31 tai35 pa:i33 laɯ11 ma24
妹 从 方 哪 来

阿妹从何方来?

Waad biz sal gaanc noonh,
wa:t33 pi11 sa24 ka:n53 non33
扇 扇子 纸 把 粉红

摇着红扇子来,

Soonh lumc sanc raangz faaiz,
son33 lum53 san53 za:ŋ11 fa:i11
直 像 棵 笋 斑竹

身段修长若斑竹,

Raangz faaiz dauc jaangl dieh,
za:ŋ11 fa:i11 tau53 tɕa:ŋ24 tiə33
笋 斑竹 坐 中 竹林

好似楠竹笋,

Gueh loxlies loxliex daisjail,
kuə33 lo31liə35 lo31liə31 tai35tɕai24
做 (状) (状) 从远

翩翩走着来,

Dalmbail baz buxroh [3]
pai24ʔbai24 pa11 pu31zo33
秀目 妻 外人

阿妹秋波逗人爱,

Eeul haanz [4] maix buxroh.
ʔjeu24 ha:n11 mai31 pu31zo33
颈 扁担 妇媳 外人

眉清目秀受人夸。

Nuangx dais baaih laez mal?
nuəŋ31 tai35 pa:i33 laɯ11 ma24
妹 从 方 哪 来

阿妹从何方来?

Xomc ganl bangz razxih,
ɕɔm53 kan24 paŋ11 za11ɕi33
戴 帕 布 样子

头上包着花格帕,

Lumc gaais jis xaamzroomc,
lum53 ka:i351 tɕi35 ɕa:m11zom53
像 那 枝 蓝靛叶

布色像似蓝靛色,

Bix bas goongc lumz doongx,
pi31 pa35 koŋ53 lum11 toŋ31
哥 嘴 笨 忘 招呼

阿哥憨得忘招呼,

Gul nac noomc lumz haanl,
ku24 na53 nom53 lum11 ha:n24
我 脸 薄 忘 回答

阿哥脸皮薄忘答歌,

Deg sul lanz bail goons,
tɯk33 su24 lan11 pai24 kon35
是 你 引 去 先

你给我先领唱,

Deengl nuangx lanz bail goons.
teŋ24 nuəŋ31 lan11 pai24 kon35
是 妹 引 去 先

阿妹把歌引在前。

Lumz doongx gvaail nyacbanh,
lum11 toŋ31 kwa:i24
忘 招呼 妹 刚才

忘记向你打招呼,

Lumz naail nuangx nyacbanh.
lum11 na:i24 nuəŋ31
忘 问候 妹 刚才

忘记问候你阿妹。

Nuangx dais baaih laez mal?
nuəŋ31 tai35 pa:i33 laɯ11 ma24
妹 从 方 哪 来

阿妹从何方来?

Goih max lumc eens mbinl,
koi33 ma31 lum53 ʔen35 ʔbin24
骑 马 像 燕 飞

阿妹骑马如燕飞,

Ximl lumc bux qyus ndoil,
ɕim24 lum53 pu31 ʔju35 ʔdoi24
看 像 人 在 闲

其貌好似吃皇粮,

Doil riangz bux xeeuhgoons lungc mal,
toi24 ziəŋ11 pu31 ɕeu33kon35 luŋ53 ma24
借故 和 人 从前 才 来

阿妹为知心而来,

Mal mizlix maz lauc,
ma24 mi11li31 ma11 lau53
来 没有 啥 酒

来了没好酒招待,

Dauc mizlix maz genl,
tau53 mi11li31 ma11 kɯn24
来 没有 啥 吃

没啥好菜来招待,

Beazbeaz xaauc mbansdinl xoixruangh.
pɯə11pɯə11 ɕa:u53 ʔban35tin24 ɕoi31zuəŋ33
白白 扰 脚印 妹妹

阿妹白辛苦一趟。

Dauc yieh miz maz xaz,
tau53 jiə33 mi11 ma11 ɕa11
来 也 没 啥 茶

既来了喝口粗茶,

Raz yieh wal miz mas,
za11 jiə33 wa24 mi11 ma35
我 也 花 无 果

没啥瓜果给你尝,

Bix yieh qyasfaz miz qyianl deeuz,
pi31 jiə33 ʔja35fa11 mi11 ʔjiən24 deu11
哥 也 害羞 没 烟 支

羞愧无纸烟招待,

Ndaixbeeul nuangx beangz roh.
ʔdai31peu24 nuəŋ31 pɯəŋ11 zo33
得罪 妹 地方 外

远方阿妹请原谅。

Ianlxaab miz ianlwaanl,
ʔiən24ɕa:p33 mi11 ʔiən24wa:n24
烟丝 没 香烟

没有糖果招待你,

Jiancmaanl nuangx beangz roh.
tɕiən53ma:n24 nuəŋ31 pɯəŋ11 zo33
得罪 妹 地方 外

远方阿妹请原谅。

Bas daaml bas nauz nuangx dais lacdeel mal,
pa35 ta:m24 pa35 nau11 nuəŋ31 tai35 la53te24 ma24
嘴 连 嘴 说 妹 从 下方 来

阿妹声称下边来,

Lachos xibngih lac,
la53ho35 ɕip33ŋi33 la53
罗斛 [5]  十二 罗

罗斛境内十二罗,

Nuangx dais lac laez mal?
nuəŋ31 tai35 la53 laɯ11 ma24
妹 从 罗 哪 来

阿妹从哪一罗来?

Lacdas laez ndonglbyaz?
la53ta35 laɯ11 ʔdɔŋ24pja11
罗朵 或 弄岜

从罗朵或弄岜来?

Nazraul laez lachos?
na11zau24 laɯ11 la53ho35
纳闹 或 罗斛

从纳闹或罗斛来?

Lachos laez lacgul?
la53ho35 laɯ11 la53ku24
罗斛 或 坡球

从罗斛或坡球来?

Nauz mingz xul ndil yeeuh,
nau11 miŋ11 ɕu24 ʔdi24 jeu33
说 名 城 好 叫

告诉城名好称呼,

Nauz xoh beangz ndil yeeuh.
nau11 ɕo33 pɯəŋ11 ʔdi24 jeu33
说 名 地方 好 叫

说出地名我好喊。

Bas daaml bas nauz nuangx dais lacdeel mal,
pa35 ta:m24 pa35 nau11 nuəŋ31 tai35 la53te24 ma24
嘴 连 嘴 说 妹 从 那 来

阿妹声称下边来,

Lacmbenl xibngih gvagt,
la53ʔbɯn24 ɕip33ŋi33 kwak35
天下 十二 国

天下有十二个国度,

Gvagtmbenl xibngih mianh,
kwak35ʔbɯn24 ɕip33ŋi33 miən33
天国 十二 面

天地间十二方位,

Mengz dais gvagt laez mal mo nuangx?
mɯŋ11 tai35 kwak35 laɯ11 ma24 mo0 nuəŋ31
你 从 国 哪 来 (语)妹

妹是从哪国来?

Dais gallaez dauc mo dueznuangx gvaail?
tai35 ka24laɯ11 tau53 mo0 tuə11nuəŋ31 kwa:i24
从 哪方 来 (语)这妹 乖

阿妹是从哪方来?

Soongl byaail ganl dungx hauc,
soŋ24 pja:i24 kan24 tuŋ31 hau53
两 梢 花格帕 相 约

我俩如有约在先,

Sis halbeah dungxjaiz sazianx,
si35 ha24pɯə33 tuŋ31tɕai11 sa11ʔiən31
四 衣衩 相爱 那模样

像情侣那样相会,

Bix xix hams mengz nuangx buxlaez,
pi31 ɕi31 ham35 mɯŋ11 nuəŋ31 pu31laɯ11
哥 是 问 你 妹 哪位

不知你是哪家妹,

Nauz haec gul ndil yeeuh,
nau11 haɯ53 ku24 ʔdi24 jeu33
说 给 我 好 叫

告诉家名好称呼,

Nauz haec bix ndil yeeuh.
nau11 haɯ53 pi31 ʔdi24 jeu33
说 给 哥 叫 好

告诉人名我好喊。

Deengl xagt miz deengl xees,
teŋ24 ɕak35 mi11 teŋ24 ɕe35
是 时 不 是 时

不是时候正遇着,

Xabt bungz miz xabt bungz,
ɕap35 puŋ11 mi11 ɕap35 puŋ11
想 遇 不 想 遇

想会面时遇不着,

Xabt bungz sul luangs unx,
ɕap35 puŋ11 su24 luəŋ35 ʔun31
正 遇 你 院 那边

想不到正遇着你,

Xabt bungz nuangx byaailbaanz,
ɕap35 puŋ11 nuəŋ31 pja:i24pa:n11
正 遇 妹 环坡路

你从寨中往上走,

Xizlaanl dez haux sues [6]
ɕi11la:n2411 hau31 suə35
小孩 带 饭 包

在环坡路遇着妹,

Haux sues xos joilwaangl,
ha31 suə35 ɕo35 tɕoi24wa:ŋ24
饭 包 放 提篮

小侄们拿着提篮,

Nuangx xix henc ndixluangs bailsaangl,
nuəŋ31 ɕi31 hɯn53 ʔdi31luəŋ35 pai24sa:ŋ24
妹 就 上 全院 上去

阿妹沿寨往上走,

Xianz miz waangl riangz bix,
ɕiən11 mi11 wa:ŋ24 ziəŋ11 pi31
嫌 不 走 和 哥

看阿哥是个穷汉,

Xaz miz byaaic riangz gul,
ɕa11 mi11 pja:i53 ziəŋ11 ku24
嫌 不 往 和 我

见我贫穷不来往,

Meeh miz unl genl sues,
me33 mi11 ʔun24 kɯn24 suə35
母亲 不 企 吃 包

阿妈不企盼什么,

Meeh miz unl genl waanc,
me33 mi11 ʔun24 kɯn24 wa:n53
母亲 不 盼 吃 包

她不期盼赠何物,

Doc mengz henc leeux mbaanx bail saangl,
to53 mɯŋ11 hɯn53 leu31 ʔba:n31 pai24 sa:ŋ24
只 你 上 全 寨 去 高处

只要你到寨中去,

Jaiz mengz waanl dol meeh.
tɕai11 mɯŋ11 wa:n24 to24 me33
想 你 香 多 母亲

她想你甚思母情。

Meeh bix hoc maixmbegt henc lail,
me33 pi31 ho53 mai31ʔbɯk35 hɯn53 lai24
哥 母亲 穷 妇女 上 石阶

家母缺了个操家务,

Jaiz haec dalmbail songz raanz meeh.
tɕai11 haɯ53 ta24ʔbai24 sɔŋ11 za:n11 me33
想 给 秀眉 歇 母 家

她心想给阿妹心中住。

Meeh bix hoc legmbegt henc rongz,
me33 pi31 ho53 lɯk33ʔbɯk35 hɯn53 zɔŋ11
哥 母 穷 女儿 上 下

阿妈殷盼有人来,

Jaizhaec sul bail songz raanz meeh.
tɕai11haɯ53 su24 pai24 sɔŋ11 za:n11 me33
想给 你 去 歇 家 母

心想请你到家中。

Deengl xagt miz deengl xees,
teŋ24 ɕak35 mi11 teŋ24 ɕe35
是 时 不 是 时

不是时候正遇着,

Xabt bungz miz ndiabt bungz,
ɕap35 puŋ11 mi11 ʔdiəp35 puŋ11
想 遇 不 想 遇

想会面时遇不着,

Xabt bungz sul luangs unx,
ɕap35 puŋ11 su24 luəŋ35 ʔun31
正 遇 你 院 那边

想不到正遇着你,

Xabt bungz nuangx luangs jaangl,
ɕap35 puŋ11 nuəŋ31 luəŋ35 tɕa:ŋ24
想 遇 妹 院 中

寨中正遇着阿妹,

Bix xix waangl mal raanz,
pi31 ɕi31 wa:ŋ24 ma24 za:n11
哥 就 倒 来 家

阿哥往回跑来家,

Mal dungx aanl riangz meeh,
ma24 tuŋ31 ʔa:n24 ziəŋ11 me33
来 共 商 和 母

跟阿妈商量,

Meeh hee meeh.
me33 he me33
母 啊 母

母亲呀,我的母亲。

Saaul gul dangz luangs unx,
sa:u24 ku24 taŋ11 luəŋ35 ʔun31
情妹 我 到 院 那边

我的阿妹到寨上,

Yux gul dangz luangs jaangl,
ju31 ku24 taŋ11 luəŋ35 tɕa:ŋ24
情人 我 到 院 中

她已到寨子中,

Aanl maz xac mea meeh?
ʔa:n24 ma11 ɕa53 mɯə0 me33
准备 啥 等 (语) 母

我们怎样来招待?

Meeh bix doc rox ndiabt,
me33 pi31 to53 zo31 ʔdiap35
母 哥 都 会 打算

家母她很会想,

Meeh bix doc rox jaiz,
me33 pi31 to53 zo31 tɕai11
母 哥 都 会 想

阿哥母亲预想周到,

Qyus dinllail yieh meangh,
ʔju35 tin24lai24 jiə33 mɯəŋ33
在 石阶脚 也 盼

她上前来盼望,

Ngoonz dulmbongx yieh meangh.
ŋon11 tu24ʔbɔŋ31 jiə33 mɯəŋ33
看 窗子 也 盼

她走到院里盼。

Doc legjis legyux gul mal,
to53 lɯk33tɕi35 lɯk33ju31 ku24 ma24
只 儿朋 儿友 我 来

只要我儿朋友来,

Bail raanz genz ral doix,
pai24 za:n11 kɯn11 za24 toi31
去 家 上 找 碗(米)

东家找来一碗米,

Bail raanz lac xies gaail [7]
pai24 za:n11 la53 ɕiə35 ka:i24
去 家 下 借 筒(米)

西家借筒米来煮,

Iel nacraaiz legniangh.
ʔiə24 na53za:i11 lɯk33niəŋ33
遮 害羞 小儿

不让儿丢脸。

Is bix rox mengz mal,
ʔi35 pi31 zo31 mɯŋ11 ma24
如 哥 知 你 来

阿哥如知你要来,

Bail luangs genz xux max,
pai24 luəŋ35 kɯn11 ɕu31 ma31
去 院 上 接 马

到寨边给你拉马,

Bail luangs lac xux aanl,
pai24 luəŋ35 la53 ɕu31 ʔa:n24
去 院 下 接 鞍

到寨脚给你鞍,

Qyus jaanglraanz xux jobt,
ʔju35 tɕa:ŋ24za:n11 ɕu31 tɕɔp35
在 中堂 接 斗笠

阿哥堂中接斗笠,

Xux jobt nuangx mal weenl,
ɕu31 tɕɔp35 nuəŋ31 ma24 wen24
接 斗笠 妹 来 挂

阿妹斗笠挂壁上,

Gaml jeenl nuangx mal nangh.
kam24 tɕen24 nuəŋ31 ma24 naŋ33
接 臂 妹 来 坐

拉着阿妹手。

Fengz ndeeul waaix ndanldangs,
fɯŋ11 ʔdeu24 wa:i31 ʔdan24taŋ35
手 一只 抓 凳子

随即拿来张凳子,

Nangh lo nuangx beangz jail,
naŋ33 lo0 nuəŋ31 pɯəŋ11 tɕai24
坐 (语) 妹 地方 远

远方阿妹请就坐,

Dal mbail baanx bix nangh,
ta24 ʔbai24 pa:n31 pi31 naŋ33
目 秀 陪 哥 坐

秀眉阿妹陪阿哥,

Bix xix fengz ndeeul gaml ndanlbaaic,
pi31 ɕi31 fɯŋ11 ʔdeu24 kam24 ʔdan24pa:i53
哥 就 手 一 拿 鼎罐

顺手拿着鼎罐,

Fengz ndeeul waaix ndanl mbees,
fɯŋ11 ʔdeu24 wa:i31 ʔdan24 ʔbe35
手 一 抓 个 瓜瓢

顺手抓来只瓜瓢,

Baaic dees ramx baangxxaauz [8]
pa:i53 te35 zam31 paŋ31ɕa:u11
鼎罐 接 水 枧槽

鼎罐接来枧槽水,

Rungl ngaaiz saaul lo meeh,
zuŋ24 ŋa:i11 sa:u24 lo0 me33
煮 早饭 情妹 (语) 母亲

阿妈啊煮饭给阿妹,

Rungl ringz [9] menl dalxaaix lo meeh.
zuŋ24 ziŋ11 mɯn24 ta24ɕwa:i31 lo0 me33
煮 中午饭 妹 秋波眼 (语)母亲

阿妈呀,中午阿妹没吃饭。

Is bix rox mengz mal,
ʔi35 pi31 zo31 mɯŋ11 ma24
哥 如 知 你 来

阿哥如知你要来,

Yeeuh meeh gab gais xac,
jeu33 me33 kap33 kai35 ɕa53
叫 母 捉 鸡 等

叫阿妈把鸡捉,

Yeeuh meeh waz gais jangl,
jeu33 me33 wa11 kai35 tɕaŋ24
叫 母 抓 鸡 关

叫阿妈把鸡关在笼,

Hamhneex dianghdis nuangx mal dangz,
ham33ne31 tiəŋ33ti35 nuəŋ31 ma24 taŋ11
今晚 正好 妹 来 到

今晚阿妹来不是时候,

Nyanl gueh nyanl yieh gvax dulrongs,
kuə33 jiə33 kwa31 tu24zɔŋ35
野猫 做 野猫 也 窥 笼门

只惜野猫绕笼转,

Romh gueh romh yieh gvax dul rauz,
zɔm33 kuə33 zɔm33 jiə33 kwa31 tu24 zau11
老鹰 做 老鹰 也 窥 门 窝

老鹰也窥视街上,

Ral duez ndeeul gueh ngaaiz mengz gaanh.
za24 tuə11 ʔdeu24 kuə33 ŋa:i11 mɯŋ11 ka:n33
找 只 一 做 早饭 你 难

要想招待也没鸡。

Gais ndael mbaanx daail didt,
kai35 ʔdaɯ24 ʔba:n31 ta:i24 tit35
鸡 里 寨 瘟 死

全寨家鸡染瘟疫,

Bidt yieh miz os hel,
pit35 jiə33 mi11 ʔo3524
鸭 也 不 出 场坝

集市没有鸭子卖,

Mul mbaanx neex daailbah,
mu24 ʔba:n31 ne31 ta:i24pa33
猪 寨 这里 闹瘟疫

寨里全都闹猪瘟,

Genl byagtras gueh ngaaiz,
kɯn24 pjak35za35 kuə33 ŋa:i11
吃 苦马菜 当 早饭

苦菜生来是当菜,

Genl sagtgoongc soongl goongc raangzfaaiz,
kɯn24 sak35koŋ53 soŋ24 koŋ53 za:ŋ11fa:i11
吃 一兜 两 兜 斑竹笋

早饭菜是斑竹笋,

Genl ngaaiz hoc riangz bix,
kɯn24 ŋa:i11 ho53 ziəŋ11 pi31
吃 早饭 穷 和 兄

和哥一起吃淡饭,

Genl sagtgoongc soongl goongc raangzbauz,
kɯn24 sak35koŋ53 soŋ24 koŋ53 za:ŋ11pau11
吃 一兜 两 兜 苦竹笋

苦竹笋是家常菜,

Genl xauz hoc riangz gul,
kɯn24 ɕau11 ho53 ziəŋ11 ku24
吃 晚饭 穷 和 我

与我共享苦笋汤,

Isnauz dogt donz rih [10]
ʔi35nau11 tok35 tɔn11 zi33
如果 落 棚子 旱地

如果是在守地棚里,

Yiehlix sagtgoongc byagtbyaz genl,
jiə33li31 sak35koŋ35 pjak35pja11 kɯn24
也有 兜把 东兰菜 吃

也有些东兰菜吃,

isnauz dogt donz naz,
ʔi35nau11 tɔk35 tɔn11 na11
如果 落 棚子 田

如果是守田里棚,

Yieh ral ndaix sagt xaz byagtwaih,
jiə33 za24 ʔdai31 sak35 ɕa11 pjak35wai33
也 找 得 把 笼 折耳根

寻得折耳根当菜,

Dangz raanz bix miz gaaismaz genl,
taŋ11 za:n11 pi11 mi11 ka:i35ma11 kɯn24
到 家 兄 没 啥子 吃

妹到哥家没好吃,

Beaz laaus dinl maixruangh,
pɯə11 la:u35 tin24 mai31zuəŋ33
白 误 脚 阿妹

阿妹空欢喜一趟,

Mbansdinl laaus maixruangh.
ʔban35tin24 la:u35 mai31zuəŋ33
脚印 误 阿妹

阿妹一趟空欢喜。

Mizunl lix gaais noh xaangz idt,
mi11ʔun24 li31 ka:i35 no33 ɕa:ŋ11 ʔit35
不但 有 块 肉 两 一

不但没有肉香味,

Gaais noh bidt xaangz ngih,
ka:i35 no33 pit35 ɕa:ŋ11 ŋi33
块 鸭 肉 两 二

不但没有鸭肉美,

Mizunl lix gaais noh sis xaangz,
mi11ʔun24 li31 ka:i35 no33 si35 ɕa:ŋ11
不但 有 块 肉 四 两

不但没有肉上桌,

Baanz byagtyeeul yieh byoongh,
pa:n11 pjak35jeu24 jiə33 pjoŋ33
盘 青菜 也 一样

盘中青菜盛不满,

Jeeul byagthamz yieh byoongh.
tɕeu24 pjak35ham11 jiə33 pjoŋ33
杆 苦菜 也 一样

盘中青菜不够吃。

Genl byagtras gueh ngaaiz,
kɯn24 pjak35za35 kuə33 ŋa:i11
吃 苦马菜 做 早饭

早饭是吃苦马菜,

Genl sagtgoongc raangzfaaiz,
24 sak35koŋ53 za:ŋ11fa:i11
吃 蔸把 斑竹笋

一起吃斑竹笋,

mengz maz naail raangzfaaiz gueh noh?
mɯŋ11 ma11 na:i24 za:ŋ11fa:i11 kuə33 no33
你 啥 讲 斑竹笋 做 肉

阿妹怎叫竹笋为肉?

Daaiz raangzngox gueh noh,
ta:i11 za:ŋ11ŋo31 kuə33 no33
奉承 芦竹笋 做 肉

赞芦竹笋香似肉,

Genl byagtras gueh xauz,
kɯn24 pjak35za35 kuə33 ɕau11
吃 苦马菜 做 晚饭

吃苦马菜当菜,

Genl sagtgoongc raangzbauz,
kɯn24 sak35koŋ53 za:ŋ11pau11
吃 蔸把 苦竹笋

我们一起吃苦竹笋,

Legfeax hee xaangh nauz,
lɯk33fɯə31 he0 ɕa:ŋ33 nau11
他儿 (语) 会 讲

人家女儿真会说,

Mengz maz naail raangzbauz gueh noh!
mɯŋ11 ma11 na:i24 za:ŋ11pau11 kuə33 no33
你 啥 说 苦竹笋 做 肉

你说苦竹笋比肉香!

Nauz raangzfaaiz gueh noh,
nau11 za:ŋ11fa:i11 kuə33 no33
说 斑竹笋 做 肉

为何说竹笋香似肉,

Daaiz raangzngox gueh noh?
ta:i11 za:ŋ11ŋo31 kuə33 no33
奉承 芦竹笋 做 肉

芦竹笋比肉还香?

Eens dais laez dangz neex?
ʔen35 tai35 laɯ11 taŋ11 ne31
燕 从 哪 到 这

何方飞来的燕子?

Jeenlbeah xic xazrauh,
tɕen24pɯə33 ɕi53 ɕa11zau33
衣袖 紫 那样

穿着紫色绸袖衣,

Dais dams laez dais saangl?
tai35 tam35 laɯ11 tai35 sa:ŋ24
从 低 或 从 高

你从高山或坝中来?

Naanz naanz dauc sianghweih.
na:n11 na:n11 tau53 siəŋ33wei33
久 久 来 相会

我们相会时很少。

Eens dais laez dangz goons?
ʔen35 tai35 laɯ11 taŋ11 kon35
燕 从 哪 到 先

燕子从何处先到?

Eensbux laez eensmeeh?
ʔen35pu31 laɯ11 ʔen35me33
雄燕 或 雌燕

你是雄燕或雌燕?

Eens duhdees laclauz,
ʔen35 tu33te35 la53lau11
燕 叽喳 楼下

坐在楼脚语伊伊,

Eens genl xauz laezfih?
ʔen35 kɯn24 ɕau11 laɯ11fi33
燕 吃 晚饭 没有

吃早饭没有燕子?

Eens duhdeengc lacwaail,
ʔen35 tu33teŋ53 la53wa:i24
燕 蹦跳 河坝下

戏水玩乐的燕子,

Eens genl ngaaiz laezfih?
ʔen35 kɯn24 ŋa:i11 laɯ11fi33
燕 吃 早饭 没有

你吃了晚饭没有?

Isnauz fih genl ngaaiz,
ʔi35nau11 fi33 kɯn24 ŋa:i11
如说 没 吃 早饭

你若没有吃早饭,

Nauz jongs laanl baaic xos,
nau11 tɕɔŋ35 la:n24 pa:i53 ɕo35
说 们 侄儿 鼎罐 放

让侄儿们来煮饭,

Xaaml jongs xoix baaic xos.
ɕa:m24 tɕɔŋ35 ɕoi31 pa:i53 ɕo35
请 们 小孩 鼎罐 放

早饭要小侄们煮。

Baaic xos lo jongs xoix,
pa:i53 ɕo35 lo0 tɕɔŋ35 ɕoi31
鼎罐 放 (语) 们 小孩

小侄们拿碗米放,

Doix xos lo jongs laanl,
toi31 ɕo35 lo0 tɕɔŋ35 la:n24
碗 放 (语)们 侄儿

把饭打好了来摆桌,

Hauxngaaiz gvaaiz dungx maanh,
hau31ŋa:i11 kwa:i11 tuŋ31 ma:n33
早饭 晚 肚 饿

已过早饭肚子辣,

Genl ngaaiz gvaaiz dungx maanh.
kɯn24 ŋa:i11 kwa:i11 tuŋ31 ma:n33
吃 早饭 晚 肚 饿

晚吃早饭人真饿。

Wenz nois laez wenz laail?
wɯn11 noi35 laɯ11 wɯn11 la:i24
人 少 或 人 多

(阿妹)来了多少人?

Wenz nois rungl hacgaail,
wɯn11 noi35 zuŋ24 ha53ka:i24
人 少 煮 五筒

人少我们煮五筒,

Wenz laail rungl docngih [11]
wɯn11 la:i24 zuŋ24 to53ŋi33
人 多 煮 斗二

人多咱煮十二筒,

Rungl docsis dochac miz dangz,
zuŋ24 to53si35 to53ha53 mi11 taŋ11
煮 十四 十五 不 够

十四十五还不够,

Rauz naaih qyangl runglmos,
zau11 na:i33 ʔjaŋ24 zuŋ24mo35
我们 慢 估计 重新

我们又来慢慢煮,

Dangz mizlix maz lauc,
taŋ11 mi11li31 ma11 lau53
到 没有 啥 酒

家中没有酒,

Dauc mizlix maz genl,
tau53 mi11li31 ma11 kɯn24
来 没有 啥 吃

屋中没有吃,

Byagtmbus gais genl leeux,
pjak35ʔbu35 kai35 kɯn24 leu31
葱葱 鸡 吃 完

园里生葱鸡吃尽,

Byagtjeeux gais genl sinl,
pjak35tɕeu31 kai35 kɯn24 sin24
藠头 鸡 吃 尽

蕌头一个也不留,

Haec gaais nuangx dalmenl elxoh,
haɯ53 ka:i35 nuəŋ31 ta24mɯn24 ʔɯ24ɕo33
给 那 妹 目清 背名

让秀眉阿妹背名,

Menl dalxaaix elxoh.
mɯn241 ta24ɕwa:i31 ʔɯ24ɕo33
你 秋波眼 背名

让我娇眉人背锅。

Bix xix basnauz gac duez bidt,
pi31 ɕi31 pa35nau11 ka53 tuə11 pit35
哥 是 虽说 杀 只 鸭

阿哥虽说杀只鸭,

Xoh yieh nauz mbidt duez gais,
ɕo33 jiə33 nau11 ʔbit35 tuə11 kai35
名 也 说 扭 只 鸡

虽说是宰只鸡,

Bas xix laih duez mul,
pa35 ɕi31 lai33 tuə11 mu24
虽 是 追 只 猪

虽是想杀猪,

Ruz miz ndaix duangs noh,
zu11 mi11 ʔdai31 tuəŋ35 no33
值 不 得 挂 肉

杀了不如一块肉,

Ndaix gaais ndos gais gaangx xos xoongz,
ʔdai31 ka:i35 ʔdo35 kai35 ka:ŋ31 ɕo35 ɕoŋ11
得 根 骨 鸡 瘦 放 桌

一只瘦鸡摆桌上,

Hoongz banz dianl lianx dih.
hoŋ11 pan11 tiən24 liən31 ti33
响 成 天 连 片

那笑声响彻云霄。

Boh bix hugt dez xax,
po33 pi31 huk3511 ɕa31
父 哥 笨 拿 柴刀

家父篾工不在行,

Nax bix hugt dez waanl,
na31 pi31 huk3511 wa:n24
舅父 哥 笨 拿 斧子

木工舅舅不在行,

Mizrox saanl dangs dugt,
mi11zo31 sa:n24 taŋ35 tuk35
不会 编 凳 竹凳

他们不会编竹凳,

Mizrox udt dangsgoongs,
mi11zo31 ʔut35 taŋ35koŋ35
不会 扳 靠背椅

他们不会打凳子,

Mizrox mboongs dangswaail,
mi1zo31 ʔboŋ35 taŋ35wa:i24
不会 凿 藤椅

编藤椅他们不会,

Naail haec mengz nangh naamh,
na:i24 haɯ53 mɯŋ11 naŋ33 na:m33
招呼 给 你 坐 地上

阿妹来了没坐处,

Naail haec nuangx nangh naamh.
na:i24 haɯ53 nuəŋ31 naŋ33 na:m33
招呼 给 妹 坐 地上

让你坐地当椅子。


[1] 鳍:实际为翅膀。

[2] gallangz:即缠脚布或绑腿,一般用自织的布制作,宽约4寸,长4~5尺,从脚尖缠到小腿下部。

[3] baz buxroh和下句的maix buxroh,男方羡慕女方,可惜出现第三者。女方不一定是已婚女子。

[4] eeul haanz:脖子如扁担,红水河一带的布依族形容好身材修长漂亮,就说是脖子修长。

[5] 罗斛:即今天的罗甸县。

[6] haux sues:本书通译为“糯米饭”。人们走亲访友时,习惯用芭蕉叶或粽叶包糯米饭,既可以作为礼物,又可以在路上饥饿时食用。

[7] gaail:一种量米容器,在此用作量词,即“一筒米”,重约600克。这种容器通常用斑竹制成,高30厘米,其直径依斑竹的大小而定。

[8] xaauz:用凿通的竹子搭成简易水管,用来取泉水。

[9] ringz:北方称晌午饭,南方布依族的晌午饭一般在13:00—14:00。

[10] donz rih:在地里搭起的用于歇息和看守庄稼的棚子,春种或秋收时用。

[11] docngih:斗,布依语数量单位。1斗=10筒。

布依民歌荟萃:布依文、汉文·十二部古歌