搜索
  登录

第一部 赞声歌
所属图书:《布依民歌荟萃:布依文、汉文·十二部古歌》 出版日期:2015-12-01文章字数:6986字

第一部 赞声歌

Dagtdais hoongz genz rinl laez dauc?
tak33tai35 hoŋ11 kɯn11 zin24 laɯ11 tau53
蟋蟀 鸣叫 上面 石头 哪 来

蟋蟀在哪里鸣叫?

Dagtjingl hoongz genz raanx laez dauc?
tak35tɕiŋ24 hoŋ11 kɯn11 za:n31 laɯ11 tau53
蟋蟀 鸣叫 上面 岩板 哪 来

蟋蟀在哪岩啼鸣?

Dagtngaanx hoongz byaailbeangz,
tak35ŋa:n31 hoŋ11 pja:i24pɯəŋ11
螳螂 鸣叫 远方

远方螳螂在歌唱,

Nuangx nauzweanl dais baaih?
nuəŋ31 nau11wɯən24 tai35 pa:i33
 妹 唱歌 从 哪方

阿妹唱是哪方歌?

Bix fihsaaih roxnyiel,
pi31 fi33sa:i33
兄 还未 听清

阿哥还没听得清,

Weanl jiezlaez mal mos?
wɯən24 tɕiə11laɯ11 ma24 mo35
歌 哪里 来 新

哪里来的新歌调?

Ndaeljos laez rohjos?
ʔdaɯ24tɕo35 laɯ11 zo33tɕo35
朝门里 或 朝门外

朝门里还是朝门外?

Ndaelxiangz laez rohxiangz?
ʔdaɯ24ɕiəŋ11 laɯ11 zo33ɕiəŋ11
墙内 或 墙外

墙里还是墙外边?

Hingl maz sianz xazrauh,
hiŋ24 ma11 siən11 ɕa11zau33
嗓子 啥 颤 那样

嗓子是那么悦耳,

Xonz maz duec xazrauh,
ɕɔn11 ma11 tuə53 ɕa11zau33
句子 啥 昂扬 那样

歌声是那么动听,

Gaisgail hanl rongsfaz laez dauc?
kai35kai24 han24 zoŋ35fa11 laɯ11 tau53
野鸡 鸣叫 铁笼 哪 来

野鸡歌声自铁笼?

Gaishaz hanl rongsfaix laez dauc?
kai35ha11 han24 zoŋ35fai31 laɯ31 tau53
竹鸡 鸣叫 木笼 哪 来

竹鸡鸣叫自木笼?

Hingl maz gongs lumc meax,
hiŋ24 ma11 kɔŋ35 lum53 mɯə31
嗓音 啥 弯 像 钓鱼竿

歌声是那样高亢,

Hingl maz duec lumc yianz,
hiŋ24 ma11 tuə53 lum53 jiən11
嗓音 啥 好听 像 二胡

歌声清脆如二胡,

Hingl maz sianz lumc xah,
hiŋ24 ma11 siən11 lum53 ɕa33
嗓音 啥 颤 像 绳

嗓音韵滑如波颤,

Xonz gul dah xonz mengz mizndaix,
ɕɔn11 ku24 ta33 ɕɔn11 mɯŋ11 mi11ʔdai31
句 我 量 句 你 不得

我的歌唱不如你,

Xonz mengz gaix xonl gul dogt dangs,
ɕɔn11 mɯŋ11 kai31 ɕɔn24 ku24 tɔk35 taŋ35
句 你 撬 句 我 落 凳

我与你不能攀比,

Is aul xangh mal xangh,
ʔi35 ʔau24 ɕaŋ33 ma24 ɕaŋ33
如 要 秤 来 称

我与你不能般配,

Xonz mengz dol jic deeuh,
ɕɔn11 mɯŋ11 to24 tɕi53 teu33
句 你 多 几 十斤

你唱歌很动听,

Xonz gul seeuc jic deeuh.
ɕɔn11 ku24 seu53 tɕi53 teu33
句 我 少 几 十斤

我唱得不堪入耳。

Rogwees mbaanx laez raiz?
zɔk33we35 ʔba:n31 laɯ11 zai11
竹鸡 寨 哪 啼鸣

哪寨竹鸡在啼鸣?

Gaisgail mbaanx laez rianh?
kai35kai24 ʔba:n31 laɯ11 ziən33
野鸡 寨 哪 欢叫

哪方野鸡在欢叫?

Gaisdianh mbaanx laez hanl?
kai35tiən33 ʔba:n31 laɯ11 han24
鸹鸡 寨 哪 鸣

哪寨鸹鸡叫得欢?

Hingl dauc sianz siehsieh.
hiŋ24 tau53 siən11 siə33siə33
嗓音 来 颤 优美

优美嗓音在感人。

Doodt beah xux hinglsaangl,
tot35 pɯə33 ɕu31 hiŋ24sa:ŋ24
脱 衣服 接 高音

我正聆听阿妹唱歌,

Gaangl gunz xux hingluns,
ka:ŋ24 kun11 ɕu31 hiŋ24ʔun35
撑 裙 接 柔音

阿哥恭听你歌唱,

Xux hingluns miz diel,
ɕu31 hiŋ24un35 mi11 tiə24
 接 柔音 不 及

听妹唱歌忘回答,

Liel hingl nuangx dogt naamh.
liə24 hiŋ24 nuəŋ31 tɔk35 na:m33
使 歌声 妹 落 地

阿妹的歌应接不暇。

Xux hingluns miz bianz,
ɕu31 hiŋ24ʔun35 mi11 pjən11
接 柔音 不 快

阿哥答歌不及时,

Liel hinglsianz dogt naamh.
liə24 hiŋ24siən11 tɔk35 nam33
使 颤音 落 地

阿妹的歌难回答。

Bangz ngihsis meeh bix byax,
paŋ11 ŋi33si35 me33 pi31 pja31
布 二十四路 [1]  母 兄 稀

我阿妈不会唱歌,

Bangz ngihhac meeh bix mbaangl,
paŋ11 ŋi33ha53 me33 pi31 ʔba:ŋ24
布 二十五路 母 兄 稀疏

她会唱的歌不多,

Xux hinglsaangl miz myaangz,
ɕu31 hiŋ24sa:ŋ24 mi11 mja:ŋ11
接 高音 不 快

阿哥的歌是白唱,

Liel hingl naangz dogt naamh.
liə24 hiŋ24 na:ŋ11 tɔk35 na:m33
让 声音 小姐 落 地

让阿妹歌声白唱。

Meeh nuangx docxix rox ndaml hingl [2]
me33 nuəŋ31 to53ɕi31 zo31 ʔdam24 hiŋ24
母 妹 就是 知道 栽 姜

阿妹母亲擅栽姜,

Ndaml hingl dogt diehbenh,
ʔdam24 hiŋ24 tɔk35 tiə33pɯn33
栽 姜 落 肥沃土

栽姜栽在沃土上,

Banz hingl uns hingl sianz,
pan11 hiŋ24 ʔun35 hiŋ24 siən11
成 音 轻柔 声 韵润

歌声唱得很轻柔,

Hingl xianlnyianz ndaix meeh,
hiŋ24 ʔdai31 me33
嗓音 永远 如 母

嗓音好似你母亲,

Hingl rianzrex ndaix meeh.
hiŋ24 ziən1131 ʔdai31 me33
嗓音 颤韵 如 母

阿妹歌声如母唱。

Boh bix doc mizrox ndaml hingl,
po33 pi31 to53 mi11zo31 ʔdam24 hiŋ24
父 兄 就 不会 栽 姜

我父亲不会栽姜,

Ndaml hingl dogt dieh raaux,
ʔdam24 hiŋ24 tɔk35 tiə33 za:u31
栽 姜 落 丛 藤

把姜栽在乱草丛,

Banz hingl laaux hingl jaail,
pan11 hiŋ24 la:u31 hiŋ24 tɕa:i24
成 音 大 声 粗

我的嗓音很粗犷,

Hingl miz laail gaadt doonh,
hiŋ24 mi11 la:i24 ka:t35 ton33
嗓音 不 多 中 断

歌喉唱得不奔放,

Hingl miz boongh lumc saaux,
hiŋ24 mi11 poŋ33 lum53 sa:u31
嗓音 没 奔放 像 竹竿

唱起歌来不清晰,

Hingl miz saauc lumc yianz,
hiŋ24 mi11 sa:u53 lum53 jiən11
嗓音 不 清晰 像 二胡

歌声不如二胡声,

Hingl miz sianz lumc ruangh,
hiŋ24 mi11 siən11 lum53 zuəŋ33
嗓音 不 柔韵 像 妹(你)

不如阿妹唱得好,

Xonz miz rox lumc ruangh.
ɕɔn11 mi11 zo31 lum53 zuəŋ33
句子 不 知 像 妹(你)

歌声唱不好中断。

Bix xix rogrues xaaux soonl mbinl,
pi31 ɕi31 zɔk33zuə35 ɕa:u31 son24 ʔbin24
哥 是 戴帽雀 刚 学 飞

阿哥是小鸟学飞,

Xungc nyungz xaaux soonl byaaic,
ɕuŋ53 ɕa:u31 son24 pja:i53
雏 鸭 刚 学 走路

如像雏鸭学走路,

Byaaic basnaamh miz rianz,
pja:i53 pa35na:m33 mi11 ziən11
走 地上 不 震

走路都还没走稳,

Mbinl miz gvas hoongclag,
ʔbin24 mi11 kwa35 hoŋ53lak33
飞 不 过 深谷

它不敢飞越深谷,

Yag miz gvas wangz yeeul,
jak33 mi11 kwa35 waŋ11 jeu24
涉 不 过 潭 深

雏鸭游不过深潭,

Gaangc beeul mengz leg nyah,
ka:ŋ53 peu24 mɯŋ11 lɯk33
讲 得罪 你 不 生气

有失礼你别生气,

Xonz beeul mengz leg nyah.
ɕɔn11 peu24 mɯŋ11 lɯk33
话 得罪 你 不 生气

有错的你别责备。

Bix xix gaisdoonl xaaux dadt ruc,
pi31 ɕi31 kai35ton24 ɕa:u31 tat35 zu53
哥 是 骟鸡 刚 掐 冠

阿哥如只刚剪冠之骟鸡,

Gais bux xaaux soonl hanl,
kai35pu31 ɕa:u31 son24 han24
公鸡 刚 学 啼叫

像刚啼鸣的公鸡,

Jeedtlanz hingl miz boongh.
tɕet35lan11 hiŋ24 mi11 poŋ33
麒麟 嗓音 没 奔放

麒麟嗓音不奔放。

Hingl miz boongh lumc saaux,
hiŋ24 mi11 poŋ33 lum53 sau31
嗓音 不 奔放 像 竹竿

唱起歌来不奔放,

Hingl miz saauc lumc yianz,
hiŋ24 mi11 sa:u53 lum53 jiən11
嗓音 不 清晰 像 二胡

歌声不如二胡声,

Hingl miz sianz lumc ruangh,
hiŋ24 mi11 siən11 lum53 zuəŋ33
嗓音 不 柔韵 像 妹

不像阿妹好嗓音,

Xonz miz rox lumc ruangh.
ɕɔn11 mi11 zo31 lum53 zuəŋ33
句子 不 知 像 妹

歌声不像阿妹好听。

Bix xix gaisbux xaux soonl hanl,
pi31 ɕi31 kai35pu31 ɕau31 son24 han24
哥 是 公鸡 刚 学 啼鸣

阿哥像公鸡学啼鸣,

Jeedtlanz hingl miz boongh,
tɕet35lan11 hiŋ24 mi11 poŋ33
麒麟 嗓 没 奔放

麒麟嗓子好低沉,

Hingl miz boongh lumc saaux,
hiŋ24 mi11 poŋ33 lum53 sa:u31
嗓音 没 奔放 像 竹竿

唱起歌来不奔放,

Hingl miz saauc lumc yianz,
hiŋ24 mi11 sa:u53 lum53 jiən11
嗓音 没 清晰 像 二胡

歌声不如二胡声,

Hingl miz sianz lumc ruangh,
hiŋ24 mi11 siən11 lum53 zuəŋ33
嗓音 不 柔韵 像 妹

不像阿妹好嗓音,

Xonz miz rox lumc ruangh.
ɕɔn11 mi11 zo31 lum53 zuəŋ33
句子 不 知 像 妹

歌声不如阿妹好听。

Soongl gol faix xamh gogt,
soŋ24 ko24 fai31 ɕam33 kɔk35
两 棵 树 共 根

我们同根不同姓,

Ngog gaais byaail dungx xoh.
ŋɔk33 ka:i35 pja:i24 tuŋ31 ɕo33
拉 那 梢 互相 面对

不约而同在一起。

Nuangx yieh leg daangs boh beangzjail,
nuəŋ31 jiə33 lɯk33 ta:ŋ35 po33 pɯəŋ11tɕai24
妹 也 儿 异 父 他方

阿妹是异姓远方客,

Bix yieh leg daangswail beangzfeax,
pi34 jiə33 lɯk33 ta:ŋ35wai24 pɯəŋ11fɯə31
哥 也 儿 异姓 他方

阿哥也是他乡来人,

Baais gaais weac genzmbenl,
pa:i35 ka:i35 wɯə53 kɯn11ʔbɯn24
像 那 云 天上

像那空中的浮云,

Rumz dez mal sianghweih,
zum1111 ma24 siəŋ33wei33
风 带 来 相会

吹到一起才相会,

Al dez dauc sianghweih.
ʔa2411 tau53 siəŋ33wei33
乌鸦 带 来 相会

乌鸦带路才相知。

Ramx os mbos jaanglnaz,
zam31 ʔo35 ʔbo35 tɕa:ŋ24na11
水 出 井 田中

田中有口冒沙井,

Waz ramx bail soongl baaih.
wa11 zam31 pai24 soŋ24 pa:i33
抓 水 去 两 边

把水引向两边流。

Raais ndeeul banz soongl siangl,
za:i35 ʔdeu24 pan11 soŋ24 siəŋ24
滩 一 成 两 沟滩

一滩流成两条沟,

Ranl duezluangz das fead,
zan24 tuə11luəŋ11 ta35 fɯət33
见 龙 晒 翅膀

看似龙展翅,

Das fead xos genz rinl,
ta35 fɯət33 ɕo35 kɯn11 zin24
晒 翅膀 在 上 石

展开双翅石上晒,

Das dinl xos genz raanx,
ta35 tin24 ɕo35 kɯn11 za:n31
晒 脚 在 上 岩石

双脚晒在岩石上,

Nuangx yieh leg daangs mbaanx beangzjail,
nuəŋ31 jiə33 lɯk33 ta:ŋ35 ʔba:n31 pɯəŋ11tɕai24
妹 也 儿 另 寨 远方

阿妹看来是远方,

Bix yieh leg daangswail beangzfeax,
pi31 jiə33 lɯk33 ta:ŋ35wai24 pɯəŋ11fɯə31
哥 也 儿 另一姓 他方

阿哥是他方异姓人,

Baais gaais weac genzmbenl,
pa:i35 ka:i35 wɯə53 kɯn11ʔbɯn24
像 那 云 天上

像那空中的浮云,

Rumz dez mal sianghweih,
zum1111 ma24 siəŋ33wei33
风 带 来 相会

吹到一起才相会,

Al dez dauc sianghweih.
ʔa2411 tau53 siəŋ33wei33
乌鸦 带 来 相会

乌鸦带路才相知。

Hamhneex mingh ndil waanz mingh ndil,
ham33ne31 miŋ33 ʔdi24 wa:n11 miŋ33 ʔdi24
今晚 命 好 归 命 好

今晚是个好时运,

Mingh ndil ramx gah dogt,
miŋ33 ʔdi24 zam31 ka33 tok35
命 好 水 自 落

人遇好运水自流,

Mingh ndil logt gah bans,
miŋ33 ʔdi24 lok35 ka33 ban35
命 好 水车 自 转

好似水车自然转,

Logt gah bans aul ramx bail damz,
lɔk35 ka33 pan35 ʔau24 zam31 pai24 tam11
水车 自 转 要 水 去 塘

水车车水灌良田,

Logt gah bans aul ramx bail naz,
lɔk35 ka33 pan35 ʔau24 zam31 pai24 na11
水车 自 转 要 求 去 田

水车车水润沃土,

Mingh ndil raz sianghweih,
miŋ33 ʔdi24 za11 siəŋ33wei33
命 好 我 相会

我是有幸来相会,

Mingh ndil bix sianghweih.
miŋ33 ʔdi24 pi31 siəŋ33wei33
命 好 哥 相会

阿哥相会是天意。

Mingh ndil bix,
miŋ33 ʔdi24 pi31
命 好 哥

阿哥时来又运转,

Mingh hoc mengz,
miŋ33 ho53 mɯŋ11
命 穷 你

你是人生不逢时,

Mal riangz bix gvaanghguns xamh nangh,
ma24 ziəŋ11 pi31 kwa:ŋ33kun35 ɕam33 naŋ33
来 和 哥 光棍 同 坐

阿妹与光棍对歌,

Mal riangz jiml beangslaangh xamh nangh.
ma24 ziəŋ11 tɕim24 pɯəŋ35la:ŋ35 ɕam33 naŋ33
来 和 我 流浪 同 坐

你与阿哥来对唱,

Sianghfungx dois sianghfungx,
siəŋ33fuŋ31 toi35 siəŋ33fuŋ31
相逢 对 相逢

我们知己再相遇,

Sianghxunl dois siangh xunl,
siəŋ33ɕun24 toi35 siəŋ33ɕun24
相顺 对 相顺

你我知音再相聚,

Mbenl yungz rauz sianghweih,
ʔbɯ24 juŋ11 zau11 siəŋ33wɯi33
天 允 咱们 相会

天赐良机咱相会,

Yungz haec bix sianghweih.
juŋ11 haɯ53 pi31 siəŋ33wɯi33
允 给 哥 相会

天赐良缘哥会妹。

Hamhneex haux riangz reeb dungx gaauz,
ham33ne31 hau31 ziəŋ11 zep33 tuŋ31 kwa:u11
今晚 米 和 谷壳 一起 搅

今晚好似米与糠互搅,

Laauz riangz hac dungx xians,
la:u11 ziəŋ11 ha53 tuŋ31 ɕiən35
猪油 和 牛油 一起 炼

好比猪油混牛油,

Jiams riangz qyaangx dungxingl,
tɕiəm24 ziəŋ11 ʔja:ŋ31 tuŋ31ʔiŋ24
剑 和 大刀 相靠

宝剑大刀相依靠,

Jiml riangz nganz dungx qyus,
tɕim24 ziəŋ11 ŋan11 tuŋ31 ʔju35
金 和 银 在 一起

今晚金和银相遇,

Nganz riangz jiml dungx qyus.
ŋan11 ziəŋ11 tɕim24 tuŋ31 ʔju35
银 和 金 在 一起

今夜银和金相逢。


[1] 二十四路:以十二根线为一路穿过扣筘,三十路以上的筘织成的布是好布。

[2] “hingl”为多义词,有“姜”和“声音”二意。“栽姜”在此借喻“教歌”。姜栽得好就意味着教歌有方。

布依民歌荟萃:布依文、汉文·十二部古歌