搜索
  登录

序歌
所属图书:《布依民歌荟萃:布依文、汉文·十二部古歌》 出版日期:2015-12-01文章字数:11102字

序歌

Byagbas bea buxgvaangl!
pjək33pa35 pɯə0 pu31kwa:ŋ24
雅静 (语) [1]  少爷

众乡亲,请雅静了!

Byaghaangz bea buxlaaux!
pjək33ha:ŋ11 pɯə0 pu31la:u31
安静 (语) 老人们

各位父老安静吧!

Nyiel wois [2] xaaux xonz bic,
woi35 ɕa:u31 ɕɔn11 pi53
听 我 造 句 歌

静听我把歌儿唱,

Niel wois hic xonz weanl.
woi35 hi53 ɕɔn11 wɯən24
听 我 开始 句 歌

听我开始把歌唱。

Dianl xonz laez bail goons?
tiən24 ɕɔn11 laɯ11 pai24 kon35
叙 句 哪 去 先

先从哪一句唱起?

Qyoons xonz laez xos byaail?
ʔjon35 ɕɔn11 laɯ11 ɕo35 pja:i24
留 句 哪 在 梢

选哪一句作尾声?

Xonz laez naail jongsboh?
ɕɔn11 laɯ11 na:i24 tɕɔŋ35po33
句 哪 问候 众父

怎样招呼众父老?

Gvaail laez doongx jongsboh?
kwa:i24 laɯ11 toŋ31 tɕɔŋ35po33
聪明 哪 招呼 众 父

如何问候父老们?

Naail jongsboh jongsbix ndael raanz?
na:i24 tɕɔŋ35po33 tɕɔŋ35pi31 ʔdaɯ24 za:n11
问候 众父 众兄 里 家

如何称呼主人家?

Ndanl baamz beeul mal wois,
ʔdaŋ24 pa:m11 peu24 ma24 woi35
个 失礼 过错 来 我

有失礼我来担当,

Ndanl beeul lingx mal wois.
ʔdaŋ24 peu24 liŋ31 ma24 woi35
个 得罪 领 来 我

有错处是我自己。

Xeeuh wois laaux saauh wois,
ɕeu33 woi35 la:u31 sa:u33 woi35
辈 我 大 像 我

我自己长了这么大,

Miz ranl bidt laez mbinl gvas waih,
mi11 zan24 pit35 laɯ11 ʔbin24 kwa35 wai33
没 见 只鸭 哪 飞 过 竹篱

没见鸭子飞过篱,

Miz ranl gais laez mbinl gvas sianl,
mi11 zan24 kai35 laɯ11 ʔbin24 kwa35 siən24
没 见 鸡 哪只 飞 过 园地

没见家鸡飞越园,

Miz ranl buxlaez weanl jaanglraanz nacboh,
mi11 zan24 pu31laɯ11 wɯən24 tɕa:ŋ24za:n11 na53bo33
没 见 谁人 唱歌 家中 父辈

不见谁当父兄面唱歌,

Weanl nacboh nacbix mizraaiz,
wɯən24 na53po33 na53pi31 mi11za:i11
歌 父辈 兄辈 不雅

父兄面前没害羞,

Nac mbael faaiz wois yianh.
na53 ʔbaɯ24 fa:i11 woi35 jiən33
脸 叶 楠竹 我 递

只我当众来唱歌。

Byagbas bea buxgvaangl!
pjək33pa35 pɯə0 pu31kwa:ŋ24
雅静 (语) 少爷

众乡亲,请雅静了!

Byaghaangz bea buxlaaux!
pjək33ha:ŋ11 pɯə0 pu31la:u31
安静 (语) 老人们

各位父老安静吧!

Buxjees basdul nyieh gaangc laangh,
pu31tɕe35 pa35tu24 ka:ŋ53 la:ŋ33
老人 门口 别 讲 宽

老人们别说长短,

Buxlaaux duldaangs nyieh gaangc laail,
pu31la:u31 tu24ta:ŋ35 ka:ŋ53 la:i24
大人 窗前 别 讲 多

长兄别论短长,

Nyiel wois naail jongsnuangx mal weanl,
woi35 na:i24 tɕɔŋ35nuəŋ31 ma24 wɯən24
听 我 问候 妹们 来 歌

听我邀阿妹唱歌,

Henz neex dauc rograih.
hɯn11 ne31 tau53 zɔk33zai33
晚上 这 来 嘈杂

我们今晚来打扰。

Wois miz mal yieh banzgaais mal,
woi35 mi11 ma24 jiə33 pan11ka:i35 ma24
我 不 来 也 必须 来

我不想来也来到,

Mal yieh xaauc gaais dangl riangz yuz,
ma24 jiə33 ɕa:u53 ka:i35 taŋ24 ziəŋ11 ju11
来 也 费 那 灯 和 油

既然来了费灯油,

Banzbeeul mengz jongsmeeh,
pan11peu24 mɯŋ11 tɕɔŋ35me33
得罪 你们 众母亲

有失礼于父辈们,

Mal yieh xaauc gaaisfenz riangz leeul [3]
ma24 jiə33 ɕa:u53 ka:i3511 ziəŋ11 leu24
来 也 费 柴火 和 芭茅

你们多费些柴草,

Banzbeeul mengz jongsboh.
pan11peu24 mɯŋ11 tɕɔŋ35po33
得罪 你 父辈们

对不起众父老们。

Xibngih qyaangx daaml ndos,
ɕip33ŋi33 ʔja:ŋ31 ta:m24 ʔdo35
十二 马刀 把 骨

骨把马刀十二样,

Xibngih ros hoonlwal,
ɕip33ŋi33 zo35 hon24wa24
十二 织机 花色

绸子颜色十二种,

Haec wois ral xonz laez bail doongx?
haɯ53 woi35 za24 ɕɔn11 laɯ11 pai24 toŋ31
要 我 找 句 哪 去 招呼

让我如何打招呼?

Wois yieh naail jongssais naaih rox,
woi35 na:i24 tɕɔŋ35sai35 na:i33 zo31
我 也 问候 官员 慢 知

请教老爷我才知,

Naail suc lengc naaih banz,
na:i24 su53 lɯŋ53 na:i33 pan11
问候 主人 才 慢 成

官爷指教就会唱,

Xianh naail duez nuangx nganz,
ɕiən33 na:i24 tuə11 nuəŋ31 ŋan11
又 问候 你 妹子 金贵

问候阿妹金贵人,

Hingl maz sans xazrauh?
hiŋ24 ma11 san35 ɕa11zau33
声音 啥 颤 那样

今日嗓音咋惊颤?

Xonz maz seeuc xazrauh?
ɕɔn11 ma11 seu53 ɕa11zau33
句 啥 欠 那样

唱出歌这般欠妥? [4]

Byagbas bea Buxgvaangl!
pjak33pa35 pɯə0 pu31kwa:ŋ24
雅静 (语) 少爷

众乡亲,请雅静!

Byaghaangz bea Buxlaaux!
pjak33ha:ŋ11 pɯə0 pu31la:u31
安静 (语) 老爷们

各位父老安静吧!

Xax wois gaadt wois ndiangx,
ɕa31 woi35 ka:t35 woi35 ʔdiəŋ31
柴刀 我 锋利 我 挎

我自挎一把好刀,

Wois miz ramc ndonglfaix buxleaz,
woi35 mi11 zam53 ʔdɔŋ24fai31 pu31laɯ11
我 未 伐 树林 哪位

我没砍哪家树林,

Bas wois lingz wois nauz,
pa35 woi35 liŋ11 woi35 nau11
嘴 我 伶俐 我 说

我想唱歌就唱歌,

Weanl miz dois baz buxlaez mbaanx neex,
wɯən24 mi11 toi35 pa11 pu31laɯ11 ʔba:n31 ne31
歌 不 对 妻 哪位 寨 这

对歌不是戏人妻,

Wois yieh weanl nac dangs,
woi35 jiə33 wɯən24 na53 taŋ35
我 也 歌 前 凳

我坐在众人前唱,

Wois yieh weanl nac xoongz,
woi35 jiə33 wɯən24 na53 ɕoŋ11
我 也 歌 前 桌

在酒桌上来唱歌,

Hoongz nac lauc nac noh,
hoŋ11 na53 lau53 na53 no33
唱 前 酒 前 肉

宴席桌前把歌唱,

Weanl nacboh nacbix miz raaiz,
wɯən24 na53po33 na53pi31 mi11 za:i11
歌 父辈 兄辈 没 羞

父兄面前不怕羞,

Nac mbaelfaaiz wois yianh,
na53 ʔbaɯ24fa:i11 woi35 jiən33
脸 楠竹叶 我 递

我是当众来唱歌,

Mbaelfaaiz nac wois yianh,
ʔbaɯ24fa:i11 na53 woi35 jiən33
楠竹叶 脸 我 递

当众把歌儿来唱。

ndiangx xax hauc diehrod,
ndiəŋ31 ɕa31 hau53 tiə33zɔt33
挎 柴刀 进 金竹林

挎刀走进金竹林,

Aul sanc laez gueh nauz?
ʔau24 san53 laɯ11 kuə33 nau11
要 根 哪 做 笛子

选哪一根制竹笛?

Ndiangx xax hauc diehbauz,
ʔdiəŋ31 ɕa31 hau53 tiə33pau11
挎 柴刀 进 苦竹林

挎刀走进苦竹林,

Aul sanc laez gueh saaux?
ʔau24 san53 laɯ11 kuə33 sa:u31
要 根 哪 做 晒衣竿

选哪根做晒衣竿?

Xianl buxjees faanh buxlaaux,
ɕiən24 pu31tɕe35 fa:n33 pu31la:u31
千 老人 万 大人

上千父老万众人,

Ngaaux wois weanl xih weanl,
ŋa:u31 woi35 wɯən24 ɕi33 wɯən24
劝 我 歌 就 唱

劝我唱歌就唱歌,

Beangz dungxyux baabtdah,
pɯəŋ11 tuŋ31ju31 pa:p33 ta33
地方 谈情说爱 中证人

男女交往要有牵引人,

Hamhneex eens dogt mbaanx,
ham33ne31 ʔen35 tɔk35 ʔba:ŋ31
今晚 燕子 落 寨

今晚燕子落寨上,

Hamhneex haanc [5] dogt luangs,
ham33ne31 ha:n53 tɔk35 luəŋ53
今晚 黄羚 落 院

黄羚今夜落院中,

Beangz feax dogt beangz rauz,
pɯəŋ11 fɯə31 tɔk35 pɯəŋ11 zau11
地方 别 落 地方 我们

远方阿妹到我地,

xauz laez ral weanl dois,
ɕau11 laɯ11 za24 wɯən24 toi35
晚饭 后 找 歌 对

今晚我们来对歌,

Dois lumcbux dois guel,
toi35 lum53pu31 toi35 kvə24
对 好比 对 盐

如似盐贩兑盐卖,

Beal dois mengz ans gaanh,
pɯə24 toi35 mɯŋ11 ʔan35 ka:n33
我 对 你 肯定 白费

我与你对歌对不了,

Dois lumcbux dois diangz,
toi35 lum53pu31 toi35 tiəŋ11
对 好比 对 糖

如似卖糖人在叫卖,

Seeuc gul riangz mengz gaanh.
seu53 ku24 ziəŋ11 mɯŋ11 ka:n33
差 我 和 你 不成

我们俩缺一不可。

Ngog mengz lo deeuzsaaux,
ŋɔk33 mɯŋ11 lo0 teu11sa:u31
攀你 你 (语) 竹竿

阿妹请你开口唱,

Ngaaux mengz lo deeuzbeel,
ŋa:u31 mɯŋ11 lo0 teu11pe24
扳 你 (语) 檩木

我请阿妹开金口,

Weanl doisleez riangz bix,
wɯən24 toi35le11 ziəŋ11 pi31
歌 对唱 和 我

我们一起把歌对,

Doisleez weanl riangz dul.
toi35le11 wɯən24 ziəŋ11 tu24
对唱 歌 和 我们

我们一起来对歌。

Qyus ndoillaangs gueh maz?
ʔju35 ʔdoi24la:ŋ35 kuə33 ma11
在 空闲 做 啥

为啥静静地坐着?

Qyus ndoilndax gueh maz?
ʔju35 ʔdoi24ʔda31 kuə33 ma11
在 空闲 做 啥

为何静坐没吭声?

Mal rauz mbedt mbaelhaz suanssos,
ma24 rau11 ʔbɯt35 ʔbaɯ24ha11 suən35so35
来 我们 摘 茅草叶 算数

我们用茅草数数,

Mbedt mbaelngox saanl joil,
ʔbɯt35 ʔbaɯ24ŋo31 sa:n24 tɕoi24
摘 芦竹叶 编 提篮

采摘芦叶编竹筐,

Qyus ndoilndax yieh mbeas,
ʔju35 ʔdoi24ʔda31 jiə33 ʔbɯə35
在 空闲 也 寂寞

我们空坐也寂寞,

Qyus ndaxndoil yieh mbea.
ʔju35 ʔda31doi24 jiə33 ʔbɯə35
在 闲空 也 寂寞

闲坐我们也无聊。

Faixjiel dauc banz maux,
fai31tɕiə24 tau53 pan11 mau31
松树 长 成 峁

松树枝粗叶更茂,

Faixngaux dauc gueh mus,
fai31ŋau31 tau53 kuə33 mu35
杉树 长 做 堆

杉树叶密枝丫中,

Qyusndoil gueh gaaismaz?
ʔju35ʔdoi24 kuə33 ka:i35ma11
在空 做 哪样

我俩为啥空坐着?

Daz gaulgaadt saanl joil,
ta11 kau24ka:t35 sa:n24 tɕoi24
扯 葛藤 编 提篮

不如用藤编提篮,

Weanl daaus boiz soongl bix,
wɯən24 ta:u35 poi11 soŋ24 pi31
歌 归 还 二 兄

你要回答我的歌,

Daz gaulgaadt saanl laanz,
ta11 kau24ka:t35 sa:n24 la:n11
扯 葛藤 编 箩筐

只好用藤编个筐。

Weanl daaus boiz soongl dul.
wɯən24 ta:u35 poi11 soŋ24 tu24
歌 归 还 俩 我

请回答我俩的歌。

Qyus ndoillaangs gueh maz?
ʔju35 ʔdoi24la:ŋ35 kuə33 ma11
在 空闲 做 啥

为啥静静地坐着?

Qyus ndoilndax gueh maz?
ʔju35 ʔdoi24ʔda31 kuə33 ma11
在 空闲 做 啥

为何静坐没吭声?

Mal rauz mbedt mbaelhaz suanssos,
ma24 rau11 ʔbɯt35 ʔbaɯ24ha11 suən35so35
来 我们 摘 茅草叶 算数

我们用茅草数数,

Mbedt mbaelngox saanl joil,
ʔbɯt35 ʔbaɯ24ŋo31 sa:n24 tɕoi24
摘 芦竹叶 编 提篮

采摘芦叶编竹筐,

Qyus ndoilndax yieh mbeas,
ʔju35 ʔdoi24ʔda31 jiə33 ʔbɯə35
在 空闲 也 寂寞

我们空坐也寂寞,

Qyus ndaxndoil yieh mbeas.
ʔju35 ʔda31doi24 jiə33 ʔbɯə35
在 闲空 也 寂寞

闲坐我们也无聊。

Weanl xix weanl hax xaux,
wɯən24 ɕi31 wɯən24 ha31 ɕau31
歌 就 歌 要 早

唱歌就要早些唱,

Dumh ramxrauc fih sees,
tum33 zam31zau53 fi33 se35
趁 温水 未 开

趁时间尚早,

Dumh buxjees buxlaaux fihninz,
tum33 pu31tɕe35 pu31la:u31 fi33nin11
趁 老人 大人 未睡

趁众父老还未睡,

Mizanx weanl jachenz rograih,
mi11ʔan31 wɯən24 tɕa53hɯn11 zɔk33zai33
以免 唱歌 夜间 吵闹

以免深夜打扰人,

Jachenz weanl rograih.
tɕa53hɯn11 wɯən24 zɔk33zai33
夜间 唱歌 吵闹

深夜唱歌打扰人。

Xaus mengz weanl miz weanl,
ɕau35 mɯŋ11 wɯən24 mi11 wɯən24
叫 你 唱歌 不 唱歌

邀你唱歌你不唱,

Gvanz mengz nangh miz nangh,
kwən11 mɯŋ11 naŋ33 mi11 naŋ33
求 你 坐 不 坐

请你坐你不想坐,

Nangh laaul xuic beah haaul mengz ragt,
naŋ33 la:u24 ɕui53 pɯə33 ha:u24 mɯŋ11 zak53
怕 坐 角 衣 白 你 褶皱

你怕脏了干净衣,

Nangh laaul xuic beah dauh mengz myaaiz,
naŋ33 la:u24 ɕui53 pɯə33 tau33 mɯŋ11 mja:i11
怕 坐 角 衣 白 你 破损

脏了你净白衣裳,

Haaiz diec sal mengz myonh,
ha:i11 tiə53 sa24 mɯŋ11 mjɔn33
鞋 底 纸 你 朽坏

你怕蹬烂了新鞋,

Gons jeeuc bail dangz ndangl,
kɔn35 tɕeu53 pai24 taŋ11 ʔdaŋ24
烂 脚跟 去 到 脚尖

从后跟烂到脚尖,

Jaauc mengz ranl xix nyah,
twa:u53 mɯŋ11 zan24 ɕi31
夫 你 见 就 闹

你夫知道他要吼,

Gvaanl mengz rox xix nyah,
kwa:n24 mɯŋ11 zo31 ɕi31
夫 你 知 就 闹

他知道了就要闹,

Baus jings yah mengz nanl,
pau35 tɕiŋ35 ja33 mɯŋ11 nan24
公 和 婆 你 怒

公婆侧边怨恨你,

Miz xuangs saml riangz bix,
mi11 ɕuəŋ35 sam24 ziəŋ11 pi31
不 放 心 和 兄

你不敢与我唱歌,

Miz xuangs daamc riangz dul,
mi11 ɕuəŋ35 ta:m53 ziəŋ11 tu24
不 放 胆 和 我

未能开怀与我唱,

Roxlaez xuangs weanl haec legndux,
zo31laɯ33 ɕuəŋ35 wɯən24 haɯ53 lɯk33ʔdu31
早知 留 歌 给 长(子)女

留着传给你头胎,

Roxlaez gec weanl haec legdaaih,
zo31laɯ3353 wɯən24 haɯ53 lɯk33ta:i33
早知 藏 歌 给 长子(女)

把歌传授给长子(女),

Is legsaail mengz mac,
ʔi35 lɯk33sa:i24 mɯŋ11 ma53
如 男孩 你 长

你如果有个儿子,

Is legdaaih mengz jaul,
ʔi35 lɯk33ta:i33 mɯŋ11 tɕau24
如 长子 你 活

你儿子已长大,

Aul mal neex gul jaaus,
ʔau24 ma24 ne31 ku24 tɕa:u35
要 来 这儿 我 教

你送他来我这里,

Jaaus miz rox xix gul,
tɕa:u35 mi11 zo31 ɕi31 ku24
教 不 会 是 我

教不懂是我责任,

Ul miz mac xix mengz,
ʔu24 mi11 ma53 ɕi31 mɯŋ11
生 没 长 是 你

养不活是你的事,

Xohneex jaaus beehngonz soonglngonz,
ɕo33ne31 ta:u35 pe33ŋɔn11 soŋ24ŋɔn11
今后 教 一天 两天

教他一天两天歌,

Deel lungc rox xonz liangh.
te24 luŋ53 zo31 ɕɔn11 liəŋ33
他 总 会 句 把

他总会唱一两句。

Roxlaez jobtjal mizhal xinzmeangx,
zo31laɯ11 tɕɔp35tɕa24 mi11ha24 ɕin11mɯəŋ31
是否 斗笠 不配 网坠 

还是斗笠与网坠不配,

Feangx gais hal miz ndaix feangx waaiz,
fɯəŋ31 kai35 ha24 mi11 ʔdai31 fɯəŋ31 wa:i11
半只 鸡 配 不 得 半只 牛

鸡和牛不能攀比,

Beah bix roix jings myaaiz,
pɯə33 pi31 zoi31 tɕiŋ35 mja:i11
衣服 哥 烂 与 破损

阿哥穿着不如你,

Ndaangl byaaiz hal mizndaix mengz nangh,
ʔda:ŋ24 pja:i11 ha24 mi11ʔdai31 mɯŋ11 naŋ33
身材 矮小 配 不得 你 坐

身材与你不配衬,

Nangh miz riangz dalbaul,
naŋ33 mi11 ziəŋ11 ta24pau24
坐 没 跟 脚踝

你我互不相配,

Qyaul miz riangz halbeah,
ʔjau24 mi11 ziəŋ11 ha24pɯə33
蹲 不 跟 衣衩

哥与妹不相称,

Halbeah nuangx yieh saangl,
ha24pɯə33 nuəŋ31 jiə33 sa:ŋ24
衣衩 妹 本 高

阿妹是清高之人,

Bix seeuc gvaanl xoixruangh.
pi31 seu53 kwa:n24 ɕoi31zuəŋ33
兄 差 丈夫 妹子

哥不敢去高攀。

Rox mengz xaz faixndogt hoh danx,
zo31 mɯŋ11 ɕa11 fai31ʔdɔk35 ho33 tan31
知 你 嫌 刺竹 节 短

你嫌苦竹长不高,

Xaz bix faix masmanc hoh dih,
ɕa11 pi31 fai31 ma35man53 ho33 ti33
嫌 兄 树 李子 节 密

嫌阿哥人长得差,

Rox bix rih miz naz,
zo31 pi31 zi33 mi11 na11
知 兄 地 没 田

知阿哥家没田地,

Xaz gul hoc miz nangh.
ɕa11 ku24 ho53 mi11 naŋ33
嫌 我 穷 没 坐

嫌我清贫不对歌。

Liangh miz widt lumc naanx,
liəŋ33 mi11 wit35 lum53 na:n31
不 会 粘 像 水禾麻

不会缠你如禾麻,

Liangh miz widtlumc ndaul,
liəŋ33 mi11 wit35lum53 ʔdau24
不 会 粘像 良薯

不会粘妹如薯汁,

Widt lumc naanx xix laul,
wit35 lum53 na:n31 ɕi31 lau24
粘 像 水禾麻 就 削

粘像水禾麻你就削,

Widt lumc ndaul xix ras,
wit35 lum53 ʔdau24 ɕi31 za35
粘 像 良薯 就 洗

粘如良薯你就洗,

Ramx daz sah dohrongz,
zam31 ta11 sa33 to33zɔŋ11
水 一 冲 向下

你要水来洗干净,

Lix haaul nongz haec meeh.
li31 ha:u24 nɔŋ11 haɯ53 me33
有 白 浓 给 母

皓洁风姿不变样。

Ramx daz sac dohwaangl,
zam31 ta11 sa53 to33wa:ŋ24
水 一 冲 横着

水越洗就越净洁,

Nuangx bail gvaanl lix xauh,
nuəŋ31 pai24 kwa:n24 li31 ɕau33
妹 去 夫家 有 美

妹不失美的肤色,

Nuangx bail jaauc lix xauh,
nuəŋ31 pai24 tɕa:u53 li31 ɕau33
妹 去 夫家 有 美

阿妹容貌原样美,

Miz laaul loodt meeuzwaais aanlmax [6]
mi11 la:u24 lot35 meu11wa:i35 ʔa:n24ma31
不 怕 误 一季棉花 马鞍

不会误你种棉花,

Miz laaul loodt meeuzjac basjiml,
mi11 la:u24 lot35 meu11tɕa53 pa35tɕim24
不 怕 误 一季秧苗 针尖

不会误你插秧田,

Miz laaul loodt meeuz genl riangzbix,
mi11 la:u24 lot35 meu11 kɯn24 ziəŋ11pi31
不 怕 误 季节 吃 跟兄

别怕为我误青春,

Miz laaul loodt meeuz haux riangzdul.
mi11 la:u24 lot35 meu11 hau31 ziəŋ11tu24
不 怕 误 季节 粮食 跟我

我不让你误年华。

Xamz xix xamz meanhneex,
ɕam11 ɕi31 ɕam11 mɯən33ne31
玩 就 玩 现在

现在不耍哪时耍,

Bilneex ramx dumh gos,
pi24ne31 zam31 tum33 ko35
今年 水 淹 石墩

今年河水淹石墩,

Bilmos ramx dumh jeeuz,
pi24mo35 zam31 tum33 tɕeu11
明年 水 淹 桥

明年河水漫过桥,

Reeuz baz feax banz meeh.
zeu11 pa11 fɯə31 pan11 me33
相传 妻 他 当 母亲

那时阿妹已当家。

Xamz xix xamz baizneex,
ɕam11 ɕi31 ɕam11 pai11ne31
玩 就 玩 现在

这时不耍何时耍,

Bilmos bilnac ramx dumh jingl,
pi24mo35 pi24na53 zam31 tum33 tɕiŋ24
明年 后年 水 淹 京

阿妹那时不由己,

Nyeezndingl goc dinlbeah,
ko53 tin24pɯə33
婴儿 缠 衣摆

你有婴儿缠手脚,

Goc dinlbeah baaihlangl,
ko53 tin24pɯə33 pa:i33laŋ24
缠 衣摆 背后

婴儿不离你背上,

Mengz xih ndoil guehxamz riangz bix,
mɯŋ11 ɕi31 ʔdoi24 kuə33ɕam11 ziəŋ11 pi31
你 就 没空 玩耍 跟 兄

我俩没机会唱歌,

Ndoil dacxuex riangz dul,
ʔdoi24 ta53ɕuə31 ziəŋ11 tu24
没空 说话 跟 我们

你再没机会唱歌,

Xamz xix xamz meanhneex,
ɕam11 ɕi31 ɕam11 mɯən33ne31
玩 就 玩 现在

现在不耍哪时耍,

Dumh walxic lix haaul,
tum33 wa24ɕi35 li31 ha:u24
趁 紫花 有 白

时值桃花正开放,

Dumh waldaauz lix mais,
tum33 wa24ta:u11 li31 mai35
趁 桃花 有 鲜艳

鲜艳花色未凋谢,

Dumh beangzsuc beangzsais lixndil,
tum33 pɯəŋ11su53 pɯəŋ11sai35 li31ʔdi24
趁 地方爷 地方官 平安

时值世道正平安,

Saail sil lix head jeeuc,
sa:i24 si24 li31 hɯət33 tɕeu53
丝 带 有 捆 脚跟

阿妹装饰未改变,

Dumh fih goodt fih gveeuc buxlaez,
tum33 fi33 kot35 fi33 kweu53 pu31laɯ33
趁 未 交 未 缠 哪位

趁还没有知心人,

Xamz ndaangl sael riangz bix.
ɕam11 ʔda:ŋ24 saɯ24 ziəŋ11 pi31
玩 身体 净洁 跟 兄

我俩一起来唱歌。

Xamz xix xamz meanhneex,
ɕam11 ɕi31 ɕam11 mɯən33ne31
玩 就 玩 现在

年轻不耍何时耍,

Dumh walmanc lix haaul,
tum33 wa24man53 li31 ha:u24
趁 李花 有 白

时值李花正开放,

Dumh waldaauz lix noonh,
tum33 wa24ta:u11 li31 non33
趁 桃花 有 粉红

正值艳色桃花期,

Soonh lumc sanc raangz faaiz,
son33 lum53 san53 za:ŋ11 fa:i11
伸展 像 棵 笋 楠竹

阿妹窈窕如新笋,

Xohrez jeedt bail byaail dauc jis,
ɕo3311 tɕet35 pai24 pja:i24 tau53 tɕi35
今后 逐 去 梢 生 枝

日后竹子长枝丫,

Mengz xix lix legnis baanx fengz,
mɯŋ11 ɕi31 li31 lɯk33ni35 pa:n31 fɯŋ11
你 就 有 小孩 陪 手

当家必有婴儿抱,

Mengz hax weanl yieh gaanh,
mɯŋ11 ha31 wɯən24 jiə33 ka:n33
你 想 唱歌 也 不行

你想再唱也不能,

Menl hax bic yieh gaanh.
mɯn24 ha31 bi53 jiə33 ka:n33
妹 想 编歌 也 不行

妹想再歌也无方。

Xohneex ndal saamlsoml yeeux headt,
ɕo33ne31 ʔda24 sa:m24sɔm24 jeu31 hɯət35
今后 背带 三庹 缠 腰

只惜婴儿背在身,

Gead liangc deengl meehnyeez,
kɯət33 liəŋ53 teŋ24
扛 伞 是 婴儿母

撑伞遮着婴儿身,

Dal miz reez soongl bix,
ta24 mi11 ze11 soŋ24 pi31
眼 不 瞄 两 兄

两眼也不对视我,

Dal miz yaanz soongl dul.
ta24 mi11 ja:n11 soŋ24 tu24
眼 不 瞟 两 我们

不敢瞟我们一眼。


[1] “(语)”指语气助词,“(状)”指状态。本书同,不再一一注明。

[2] wois:原指“奴仆”,在此为谦称,相当于“在下”“鄙人”,本书均译为“我”。

[3] leeul:“芭茅”,晾干之后可当火把照明。

[4] 本句与上句都是自谦说法。这是对歌开头的客套话,男女双方都一样。

[5] haanc:黄羚,一种动物。形态、叫声似狗,善结群围猎,喜撒尿在猎狗必经之路,让猎狗眼瞎,然后食之。

[6] aanlmax:棉花刚刚长叶,形状很像马鞍。下文的“basjiml”意为水稻秧苗刚刚长出来极像针尖。

布依民歌荟萃:布依文、汉文·十二部古歌