重逢
所属图书:《布依民歌荟萃:布依文、汉文·小调情歌》 出版日期:2015-12-01文章字数:25435字
七 重逢
1
Ndianl ndeeul saamlxib hamh, ɗiːn24 ɗeːu24 saːm24ɕip33 ham33 月 一 三十 晚 | 一个月有三十晚, |
Saaml ndianl gucxib hamh, saːm24 ɗiːn24 ku53ɕip33 ham33 三 月 九十 晚 | 三个月有九十晚, |
Hamhhamh bix doc xunz, ham33ham33 pi31 to53 ɕun11 晩晚 兄 都 游玩 | 我晚晚都在游玩, |
Henzhenz gul doc xianh, hɯn11hɯn11 ku24 to53 ɕiːn33 晚晚 我 都 游玩 | 哥晩晚都在游玩, |
Goy doc xianh lac bail dangz genz, kɔ33 to53 ɕiːn33 la53 pai24 taŋ11 kɯn11 哥 都 游玩 下面去 到 上面 | 哥哥从上玩到下, |
Miz ranl xisdalmenz yieh ruangh, mi11 zan24 ɕwi35ta24mɯn11 jiə33 zuːŋ33 不 见 妹妹 也 伤心 | 不见妹妹真伤心, |
Miz ranl leglunz feax yieh ruangh. mi11 zan24 lɯk33lun11 fɯə31 jiə33 zuːŋ33 不 见 幺儿 别人 也 伤心 | 不见妹妹好伤心。 |
2
Liez naanz daaml liez naanz, liə11 naːn11 taːm24 liə11 naːn11 隔 久 接 隔 久 | 隔了好久又好久, |
Liez naanz faanz ranl hoongc miz gvas, liə11 naːn11 faːn11 zan24 hoːŋ53 mi11 kwa35 隔 久 黄麂 见 山谷 不 过 | 好久不见黄麂过, |
Raaih ranl nyas ranl nyaangc miz mboil, zaːi33 zan24 zan24 mi11 ɓoi24 野猪 看见 草 看见 草 不 拱 | 好久不见野猪拱, |
Dengclaez moil ranl xaz miz duh, tɯŋ53laɯ11 moi24 zan24 ɕa11 mi11 tu33 怎么 熊 看见 丛 不 驻足 | 不见黑熊来驻足, |
Haec rauz saanl joil xac nyudruh, haɯ53 zau11 saːn24 ʨoi24 ɕa53 让 我 编织 竹篮 等 梓树芽 | 我编竹篮等嫩芽, |
Bins nyudruh dauc mbael, pin35 tau53 ɓaɯ24 直到 梓树芽 生长 叶子 | 直到嫩芽已长叶, |
Qyaul xac mengz yieh nadt, ʔjau24 ɕa53 mɯŋ11 jiə33 nat35 蹲 等 你 也 麻木 | 蹲得双脚已麻木, |
Goy doc nyamc disbeah yieh byunz, kɔ33 to53 ti35pɯə33 jiə33 pjun11 哥 都 咬 衣扣 也 烂 | 衣服扣子也咬烂, |
Ndunl xac mengz yieh jaaih, ɗun24 ɕa53 mɯŋ11 jiə33 ʨaːi33 站 等 你 也 久远 | 站着等你已等够, |
Ndunl xac nuangx yieh jaaih. ɗun24 ɕa53 nuːŋ31 jiə33 ʨaːi33 站 等 妹 也 久远 | 站着等妹已等够。 |
3
Ndianl ndeeul saamlxib hamh, ɗiːn24 ɗeːu24 saːm24ɕip33 ham33 月 一 三十 晚 | 一个月有三十晚, |
Saaml ndianl gucxib hamh, saːm24 ɗiːn24 ku53ɕip33 ham33 三 月 九十 晚 | 三个月有九十晚, |
Hamhhamh bix doc dianl, ham33ham33 pi31 to53 tiːn24 晚晚 兄 都 谈论 | 每晚哥都想到你, |
Ndianl xeeus xaanz yieh meangh, ɗiːn24 ɕeːu35 ɕaːn11 jiə33 mɯːŋ33 月亮 照 晒架 也 盼望 | 月亮出来也盼望, |
Dulraanz feamx yieh meangh. tu24zaːn11 fɯəm31 jiə33 mɯːŋ33 大门 黄昏 也 盼望 | 天色黄昏也盼望。 |
4
Ngonz sadt menl haucjeex, ŋɔn11 sat35 mɯn24 hau53ʨe31 天 戌 我 赶集 | 戌日我也去赶集, |
Ngonz mauc nuangx hauchel, ŋɔn11 mau53 nuːŋ31 hau53hɯ24 天 卯 妹 赶集 | 卯日妹也去赶集, |
Bail bungz sul haangh waais, pai24 puŋ11 su24 haːŋ33 waːi35 去 遇 你们 摊 棉花 | 棉花摊上遇你们, |
Bail ranl bix haangh bangz, pai24 zan24 pi31 haːŋ33 paŋ11 去 看见 兄 摊 布 | 卖布摊上看见哥, |
Ranl mengz soongl gvaanlbaz dungxdoih, zan24 mɯŋ11 soːŋ24 kwaːn24pa11 tuŋ31toi33 看见 你 二 夫妻 一道 | 看见哥夫妻二人, |
Dungxdoih gvasbail genz xex maad, tuŋ31toi33 kwa35pai24 kɯn11 ɕɯ31 maːt33 一道 过去 上面 买 袜子 | 一道上面买袜子, |
Leg feax dungxdoih gvasbail lac xex mail, lɯk33 fɯə31 tuŋ31toi33 kwa35pai24 la53 ɕɯ31 mai24 儿子 别人 一道 过去 下面 买 线 | 一道下面买丝线, |
Leg feax jaaucyah leeux dungxjaiz, lɯk33 fɯə31 ʨaːu53ja33 leːu31 tuŋ31ʨai11 儿子 别人 夫妻 真 相爱 | 夫妻相亲又相爱, |
Soongl bux byaaic xex mail dungxdoih, soːŋ24 pu31 pjaːi53 ɕɯ31 mai24 tuŋ31toi33 二 人 走 买 线 一起 | 二人一起去买线, |
Bail xex roomc dungxdoih. pai24 ɕɯ31 zoːm53 tuŋ31toi33 去 买 蓝靛 一起 | 买蓝靛也在一起。 |
5
Geacdeel nuangx los rumz, kɯə53te24 nuːŋ31 lo35 zum11 那 妹 误认为 风 | 妹妹你是错认为, |
Geacdeel xisdalmenl los yiangh, kɯə53te24 ɕwi35ta24mɯn24 lo35 jiːŋ33 那 妹妹 误认为 模样 | 妹妹你那是错觉, |
Nuangx los jiangs gauc ngauz, nuːŋ31 lo35 ʨiːŋ35 kau53 ŋau11 妹 误认为 镜子 看 影子 | 你以为是镜中影, |
Menl los dauz jaanghdah, mɯn24 lo35 tau11 ʨaːŋ33ta33 你 误认为 青苔 河中 | 你以为是河中苔, |
Leg feax los jaaucyah hunzlaail, lɯk33 fɯə31 lo35 ʨaːu53ja33 hun11laːi24 儿子 别人 误认为 夫妻 别人 | 误认为那是夫妻, |
Nauz mal gvaail el xoh, nau11 ma24 kwaːi24 ʔɯ24 ɕo33 说 来 聪明 背 名 | 你是拿哥来背名, |
Dianl mal bix el xoh. tiːn24 ma24 pi31 ʔɯ24 ɕo33 说 来 兄 背 名 | 你是拿我来背名。 |
6
Goy doc nehhaz ndiabt aul nuangx gueh ganc, kɔ33 to53 nɯ33ha11 ɗiːp35 ʔau24 nuːŋ31 kuə33 kan53 哥 都 想 想 要 妹 做 依靠 | 哥想要妹做依靠, |
Nanc aul nuangx gueh xinl, nan53 ʔau24 nuːŋ31 kuə33 ɕin24 想 要 妹 做 亲近 | 我想要你做依靠, |
Dengclaez nuangx yieh dez bail ingl gonsrih, tɯŋ53laɯ11 nuːŋ31 jiə33 tɯ11 pai24 ʔiŋ24 kɔn35zi33 怎么 妹 也 拿 去 靠 树桩 | 妹妹拿我靠树桩, |
Dez bail jis gonsgaangz, tɯ11 pai24 ʨi35 kɔn35kaːŋ11 拿 去 寄 树桩 | 妹妹拿哥靠树桩, |
Laaulyis gul banzraanz dangzjaaih, laːu24ji35 ku24 pan11zaːn11 taŋ11ʨaːi33 担心 我 成家 非常 | 如此担心我成家, |
Laaulyis goy banzeeux dangzjaaih. laːu24ji35 kɔ33 pan11ʔeːu31 taŋ11ʨaːi33 担心 哥 成家 非常 | 如此担心哥成家。 |
7
Haec rauz xac daaml xac, haɯ53 zau11 ɕa53 taːm24 ɕa53 让 我 等 接 等 | 妹妹让我等啊等, |
Xac geac meeuz raangzrod dos jaail, ɕa53 kɯə53 meːu11 zaːŋ11zɔt33 to35 ʨaːi24 等 那 季节 金竹笋 长 老 | 等到金竹已长老, |
Xac geac meeuz raangzfaaiz yieh gvas, ɕa53 kɯə53 meːu11 zaːŋ11faːi11 jiə33 kwa35 等 那 季节 楠竹笋 也 过 | 等到楠竹已长成, |
Xohneex gvas longh jiclaail ndianl, ɕo33ne31 kwa35 lɔŋ33 ʨi53laːi24 ɗiːn24 将来 过 段 很多 月 | 过了一年又一年, |
Gvas ndianl jiclaail his, kwa35 ɗiːn24 ʨi53laːi24 hi35 过 月 很多 忧愁 | 过了一月又一月, |
Gvas ndianlxiangl xih dangz ndianlngih, kwa35 ɗiːn24ɕiːŋ24 ɕi33 taŋ11 ɗiːn24ŋi33 过 正月 就 到 二月 | 正月过了到二月, |
Gvas ndianlsis jings ndianlhac bailgenz, kwa35 ɗiːn24si35 ʨiŋ35 ɗiːn24ha53 pai24kɯn11 过 四月 和 五月 以后 | 四月五月过之后, |
Xohneex menl haz xunz doc loodt, ɕo33ne31 mɯn24 ha11 ɕun11 to53 loːt35 将来 你 想 玩 都 晚 | 想找你玩者已晚, |
Goy doc loodt lumc bux loodt rih, kɔ33 to53 loːt35 lum53 pu31 loːt35 zi33 哥 都 晚 像 人 晚 地 | 晚得就像误农时, |
Loodt lumc bux loodt naz, loːt35 lum53 pu31 loːt35 na11 晚 像 人 晚 田 | 晚得就像误庄稼, |
Xohneex loodt rih doc banz mbal, ɕo33ne31 loːt35 zi33 to53 pan11 ɓa24 将来 晚 就 都 成 大块 | 地误了它还能种, |
Loodt naz doc banz mbos, loːt35 na11 to53 pan11 ɓo35 晚 田 都 成 块 | 田误了它还能栽, |
Loodt xaangzros lix xaangz, loːt35 ɕwaːŋ11zo35 li31 ɕwaːŋ11 晚 织布机 有 床 | 织布误了床还在, |
Haec rauz loodt dueznuangx samlmeanl, haɯ53 zau11 loːt35 tuə11nuːŋ31 sam24mɯːn24 让 我 晚 妹 贤惠 | 但是如果误了妹, |
Xohneex rauz miz dianl ngany jiay, ɕo33ne31 zau11 mi11 tiːn24 ŋaːn33 ʨia33 将来 我 不 谈 安 家 | 我也不再谈安家, |
Goy miz xuex ngany jiay. kɔ33 mi11 ɕuə31 ŋaːn33 ʨia33 哥 不 谈 安 家 | 哥也不再谈安家。 |
8
Nuangx daz ndiabt geac ndanl bilgvas, nuːŋ31 ta11 ɗiːp35 kɯə53 ɗan24 pi24kwa24 妹 一 想 那 个 去年 | 妹妹一想到去年, |
Ruangh daz ndiabt dangz nyas bildaul, zuːŋ33 ta11 ɗiːp35 taŋ11 pi24tau24 担心 一 想 到 季节 前年 | 妹妹一想到前年, |
Baizdeel nuangx benc xiez mengz bah ndonglbauz ndaml waais, pai11te24 nuːŋ31 pɯn53 ɕiə11 mɯŋ11 pa33 ɗɔŋ24pau11 ɗam24 waːi35 那时 妹 本 约 你 挖 苦竹林 种 棉花 | 妹本约你种棉花, |
Bah ndonglais ndaml ianl, pa33 ɗɔŋ24ʔai35 ɗam24 ʔiːn24 挖 黑竹林 种 烟草 | 妹本约你种烟草, |
Ngoj benc xiez mengz dianl xaauxraanz ndianlngih, ŋɔ53 pɯn53 ɕiə11 mɯŋ11 tiːn24 ɕaːu31zaːn11 ɗiːn24ŋi33 我 本 约 你 谈论 成家 二月 | 我本约你成一家, |
Damxxih mengz nauz saamlnguad nyas hoongl rih, tam31ɕi33 mɯŋ11 nau11 saːm24ŋuːt33 hoːŋ24 zi33 但是 你 说 三月 季节 活路 地 | 你说三月活路忙, |
Leg feax nauznoz sisnguad nyas hoongl hanl, lɯk33 fɯə31 nau11nɔ11 si35ŋuːt33 hoːŋ24 han24 儿子 别人 说 四月 季节 活路 忙 | 你说四月活路急, |
Geacgul hanl xaauxraanz miz waangs, kɯə53ku24 han24 ɕaːu31zaːn11 mi11 vaːŋ35 我 忙 成家 不 空 | 没有空闲谈成家, |
Mengz nauz nuangx waangs nuangx gah xunz, mɯŋ11 nau11 nuːŋ31 vaːŋ35 nuːŋ31 ka33 ɕun11 你 说 妹 空 妹 自己 玩 | 如要成家自己去, |
Weiqlengc gul gah xunz jic xiangl dungxdoih, vɯi24lɯŋ53 ku24 ka33 ɕun11 ʨi53 ɕiːŋ24 tuŋ31toi33 因此 我 自己 玩 几 年头 一道 | 因此我就自己玩, |
Xiangl jic fangx dungxdoih. ɕiːŋ24 ʨi53 faŋ31 tuŋ31toi33 年 几 粽粑 一道 | 一直玩了几年头。 |
9
Gul doc neh mengz ies jeexsadt miz hauc, ku24 to53 nɯ33 mɯŋ11 ʔiə35 ʨe31sat35 mi11 hau53 我 都 想 你 放 戌场 不 赶 | 你放戌场不来赶, |
Neh mengz ies jeexmauc miz mal, nɯ33 mɯŋ11 ʔiə35 ʨe31mau53 mi11 ma24 想 你 放 卯场 不 来 | 你放卯场不来玩, |
Neh mengz ies xoixmenl miz nangh, nɯ33 mɯŋ11 ʔiə35 ɕoi31mɯn24 mi11 naŋ33 想 你 放 妹妹 不 坐 | 你不愿来和妹坐, |
Xeel xoixnuangx miz nangh. ɕe24 ɕoi31nuːŋ31 mi11 naŋ33 丢 妹 不 坐 | 你不愿来和妹玩。 |
10
Soonglrauz xiangyfungf dois xiangyfungf, soːŋ24zau11 ɕiːŋ33fuŋ31 toi35 ɕiːŋ33fuŋ31 我俩 相逢 对 相逢 | 我俩相逢又相逢, |
Xianghfungf daaus dazidt, ɕiːŋ33fuŋ31 taːu35 ta11ʔit35 相逢 次 第一 | 我俩相逢第一次, |
Gul benc xiez mengz didt nyas rih, ku24 pɯn53 ɕiə11 mɯŋ11 tit35 zi33 我 本 约 你 清除 杂草 旱地 | 本想约你去除草, |
Mengz miz didt nyas rih, mɯŋ11 mi11 tit35 zi33 你 不 清除 杂草 旱地 | 你却不愿去除草, |
Nuangx benc xiez mengz didt nyas naz, nuːŋ31 pɯn53 ɕiə11 mɯŋ11 tit35 na11 妹 本 约 你 清除 杂草 稻田 | 本想约你去薅田, |
Mengz miz didt nyas naz, mɯŋ11 mi11 tit35 na11 你 不 清除 杂草 稻田 | 你却不愿去薅田, |
Binsndonl rih dauc nyal, pin35tɔn24 zi33 tau53 直到 野地 生长 草 | 直到土里生杂草, |
Binsndonl ngonz daaml ngonz dauc fonh, pin35tɔn24 ŋɔn11 taːm24 ŋɔn11 tau53 fɔn33 直到 天 接 天 生长 桩枝 | 砍下杂草又长芽, |
Binsndonl longh daaml longh dauc mbael, pin35tɔn24 lɔŋ33 taːm24 lɔŋ33 tau53 ɓaɯ24 直到 段 接 段 生长 叶子 | 一天更比一天猛, |
Binsndonl ngauz xeeus dah, pin35tɔn24 ŋau11 ɕeːu35 ta33 直到 影子 照 河流 | 直到河里起倒影, |
Leglaaiz leg feax degtbenh rumx golmas, lɯk33laːi11 lɯk33 fɯə31 tɯk35pɯn33 zum31 ko24ma35 其实 儿子 别人 积肥 培土 果树 | 其实你在种果树, |
Leg feax degtbenh rumx golianl, lɯk33 fɯə31 tɯk35pɯn33 zum31 ko24ʔiːn24 儿子 别人 积肥 培土 烟草 | 其实你在种烟草, |
Leglaaiz leg f eax baangl aul fenz baz xauh, lɯk33laːi11 lɯk33 fɯə31 paːŋ24 ʔau24 fɯn11 pa11 ɕau33 其实 儿子 别人 帮忙 要 柴 妻子 漂亮 | 其实你帮妻砍柴, |
Baangl aul ramx baz xauh. paːŋ24 ʔau24 zam31 pa11 ɕau33 帮忙 挑 水 妻子 美丽 | 其实你为妻挑水。 |
11
Soonglrauz xiangyfungf dois xiangyfungf, soːŋ24zau11 ɕiːŋ33fuŋ31 toi35 ɕiːŋ33fuŋ31 我俩 相逢 对 相逢 | 我俩相逢是相逢, |
Xiangyfungf daaus dazidt, ɕiːŋ33fuŋ31 taːu35 ta11ʔit35 相逢 次 第一 | 我俩相逢第一次, |
Leg feax xomc jobt miz daz gongz, lɯk33 fɯə31 ɕɔm53 ʨɔp35 mi11 ta11 kɔŋ11 儿子 别人 戴 斗笠 不 成 圈 | 你戴斗笠不围圈, |
Gul doc neh mengz gvalhongz nabt genzjauc, ku24 to53 nɯ33 mɯŋ11 kwa24hɔŋ11 nεp35 kɯn11ʨau53 我 都 想 你 挂红 压 头上 | 是否红布挂你头, |
Nuangx doc jiclaail xaux miz bungz, nuːŋ31 to53 ʨi53laːi24 ɕau31 mi11 puŋ11 妹 都 许多 早 不 相遇 | 我俩早已不相遇, |
Dengclaez ngonzneex gul daaus weih? tɯŋ53laɯ11 ŋɔn11ne31 ku24 taːu35 vɯi33 怎么 今天 我 又 相会 | 为何今天又来会? |
Dengclaez ngonzneex nuangx daaus weih? tɯŋ53laɯ11 ŋɔn11ne31 nuːŋ31 taːu35 vɯi33 怎么 今天 妹 又 相会 | 为何今天又来逢? |
12
Hocrauz xiangyfungf dois xiangyfungf, hɔ53zau11 ɕiːŋ33fuŋ31 toi35 ɕiːŋ33fuŋ31 我们 相逢 对 相逢 | 我们相逢又相逢, |
Xiangyfungf daaus dazidt, ɕiːŋ33fuŋ31 taːu35 ta11ʔit35 相逢 次 第一 | 我们相逢第一次, |
Goy doc baais duezbid ndaelndongl raiz ndux, kɔ33 to53 paːi35 tuə11pit33 ɗaɯ24ɗɔŋ24 zai11 ɗu31 哥 都 像 蝉儿 林中 鸣叫 首次 | 哥像蝉儿首次鸣, |
Baais duezbid ndongllux raiz mos, paːi35 tuə11pit33 ɗɔŋ24lu31 zai11 mo35 像 蝉儿 柳林 鸣叫 又 | 就像蝉儿柳梢叫, |
Neh mengz miz osnac duezbix jic bil, nɯ33 mɯŋ11 mi11 ʔo35na53 tuə11pi31 ʨi53 pi24 想 你 不 出面 兄 几 年 | 好几年不见你面, |
Dengclaez dal luzliz daaus weih, tɯŋ53laɯ11 ta24 lu11li11 taːu35 vɯi33 怎么 眼睛 恍惚 又 相会 | 今天恍惚来相会, |
Dal luzlangx daaus weih. ta24 lu11laŋ31 taːu35 vɯi33 眼睛 恍惚 又 相会 | 今天恍惚来相逢。 |
13
Hocrauz xiangyfungf dois xiangyfungf, hɔ53zau11 ɕiːŋ33fuŋ31 toi35 ɕiːŋ33fuŋ31 我们 相逢 对 相逢 | 我们相逢又相逢, |
Xiangyfungf daausneex daaus dazngih, ɕiːŋ33fuŋ31 taːu35ne31 taːu35 ta11ŋi33 相逢 这次 次 第二 | 相逢这是第二次, |
Nuangx yieh baais duezrogjadtlih xaaux roongz, nuːŋ31 jiə33 paːi35 tuə11zɔk33ʨεt35li33 ɕaːu31 zoːŋ11 妹 也 像 鹡鸰鸟 造 巢 | 妹也像鸟来筑巢, |
Ngonzneex dianghdis deengl raanz nuangx hoongl waangs, ŋɔn11ne31 tiːŋ33ti35 teːŋ24 zaːn11 nuːŋ31 hoːŋ24 waːŋ35 今天 正好 是 家 妹 活路 空闲 | 正好今天活路闲, |
Leg feax nyamxnyaangh byaaic ronl lumz, lɯk33 fɯə31 pjaːi53 zɔn24 lum11 儿子 别人 急忙 走 路 忘记 | 妹妹走路忙忘记, |
Mengz lengc mal dungxbungz yiangz goy, mɯŋ11 lɯŋ53 ma24 tuŋ31puŋ11 jiːŋ11 kɔ33 你 才 来 相遇 和 哥 | 因此才来遇见哥, |
Weanl dungxfungx yiangz goy. vɯːn24 tuŋ31fuŋ31 jiːŋ11 kɔ33 歌 相逢 和 哥 | 因此才来遇着哥。 |
14
Hocrauz liez naanz daaml liez naanz, hɔ53zau11 liə11 naːn11 taːm24 liə11 naːn11 我们 隔 久 接 隔 久 | 我们隔久又隔久, |
Liez naanz deems basronl miz os, liə11 naːn11 teːm35 pa35zɔn24 mi11 ʔo35 隔 久 等候 路口 不 出 | 等在路口你不出, |
Liez naanz deems basjos basnyaangx miz ranl, liə11 naːn11 teːm35 pa35ʨo35 mi11 zan24 隔 久 等候 朝门 朝门 不 见 | 等在朝门也不见, |
Nehnauz xuangs saml mengz bail roh, nɯ33nau11 ɕuːŋ35 sam24 mɯŋ11 pai24 zo33 想 放 心 你 去 外面 | 我想你已经外出, |
Xuangs saml nuangx bail roh. ɕuːŋ35 sam24 nuːŋ31 pai24 zo33 放 心 妹 去 外面 | 我想妹已经外出。 |
15
Hocrauz liez naanz daaml liez naanz, hɔ53zau11 liə11 naːn11 taːm24 liə11 naːn11 我们 隔 久 接 隔 久 | 我们隔久又隔久, |
Dengclaez liez naanz deems basronl yieh os, tɯŋ53laɯ11 liə11 naːn11 teːm35 pa35zɔ24 jiə33 ʔo35 怎么 隔 久 等候 路口 也 出 | 等在路口你也出, |
Deems basjos basnyaangx daaus bungz, teːm35 pa35ʨo35 taːu35 puŋ11 等候 朝门 朝门 又 遇见 | 等在朝门又遇见, |
Laaulxih nachunz lumc nachunz, laːu24ɕi33 na53hun11 lum53 na53hun11 害怕 人脸 忘 人脸 | 又怕见面不相识, |
Xohneex deengl ndaangl mengz laezfih? ɕo33ne31 teːŋ24 ɗaːŋ24 mɯŋ11 laɯ11fi33 将来 是 身体 你 没有 | 是否真正的是你? |
Xinl ndaangl nuangx laezfih? ɕin24 ɗaːŋ24 nuːŋ31 laɯ11fi33 真 身体 妹妹 没有 | 是否真正的是妹? |
16
Hocrauz liez naanz daaml liez naanz, hɔ53zau11 liə11 naːn11 taːm24 liə11 naːn11 我们 隔 久 接 隔 久 | 我们相隔已很久, |
Liez geac bol nacmbaanx banz rih, liə11 kɯə53 po24 na53ɓaːn31 pan11 zi33 隔 那 山坡 寨前 成 地 | 对面山坡变成地, |
Liez geac jis nacmbaanx dauc onl, liə11 kɯə53 ʨi35 na53ɓaːn31 tau53 ʔɔn24 隔 那 树枝 寨前 生长 刺 | 对面枝条已长刺, |
Dengclaez bians banz ronl degtdaus, tɯŋ53laɯ11 piːn35 pan11 zɔn24 tɯk35tau35 怎么 变 成 路 打猎 | 怎么变成狩猎路, |
Bians banz laus degtfaanz, piːn35 pan11 lau35 tɯk35faːn11 变 成 地方 打黄麂 | 怎么变成打猎路, |
Jic yiangh jic dangs sinl, ʨi53 jiːŋ33 ʨi53 taŋ35 sin24 几 样 几 嘱咐 完 | 样样都已嘱咐完, |
Haec gul xiangl xuangsmingz doc meangh, haɯ53 ku24 ɕiːŋ24 ɕuːŋ35miŋ11 to53 mɯːŋ33 让 我 年 清明 都 盼望 | 年年清明都盼望, |
Nyiangl saaml fangx doc meangh. saːm24 faŋ31 to53 mɯːŋ33 散开 三 粽粑 都 盼望 | 岁岁清明都盼望。 |
17
Dengclaez meangh mengz sadt daaml sadt miz d auc, tɯŋ53laɯ11 mɯːŋ33 mɯŋ11 sat35 taːm24 sat35 mi11 tau53 怎么 盼望 你 戌 接 戌 不 来 | 盼望一天又一天, |
Meangh mengz mauc daaml rux miz mal, mɯːŋ33 mɯŋ11 mau53 taːm24 zu31 mi11 ma24 盼望 你 卯 接 酉 不 来 | 盼望一日又一日, |
Reeuz mengz degt byalbangz geazroh, zeːu11 mɯŋ11 tɯk35 pja24paŋ11 kɯə11zo33 传说 你 钓 白条鱼 外地 | 传说你外地钓鱼, |
Yamz byaljaaic geazroh. jam11 pja24ʨaːi53 kɯə11zo33 抓 油鱼 外地 | 传说你外地捕鱼。 |
Haec rauz meangh mengz bins geac dah lacmbaanx ramx nongz, haɯ53 zau11 mɯːŋ33 mɯŋ11 pin35 kɯə53 ta33 la53ɓaːn31 zam31 nɔŋ11 让 我 盼望 你 直到 那 河流 寨脚 水 浑 | 盼你盼到河水浑, |
Meangh mengz bins geac hongz lacmbaanx ramx dauh, mɯːŋ33 mɯŋ11 pin35 kɯə53 hɔŋ11 la53ɓaːn31 zam31 tau33 盼望 你 直到 那 潭 寨脚 水 灰色 | 盼你盼到水变色, |
Ngonzneex bix lengc bauh mal xunz, ŋɔn11ne31 pi31 lɯŋ53 pau33 ma24 ɕun11 今天 兄 才 急忙 来 玩 | 哥才急忙找你玩, |
Lengcxih daausmal bungz daans ruangh, lɯŋ53ɕi33 taːu35ma24 puŋ11 taːn35 zuːŋ33 才 回来 遇见 倾诉 思念 | 倾诉彼此的思念, |
Rauz mal fungx daans ruangh. zau11 ma24 fuŋ31 taːn35 zuːŋ33 我们 来 相逢 倾诉 思念 | 倾诉彼此的相思。 |
18
Goy doc liez naanz daaml liez naanz, kɔ33 to53 liə11 naːn11 taːm24 liə11 naːn11 哥 都 隔 久 接 隔 久 | 我们相隔实在久, |
Liez naanz deems basronl miz os, liə11 naːn11 teːm35 pa35zɔn24 mi11 ʔo35 隔 久 等候 路口 不 出 | 等你在路口不出, |
Deems basjos basnyaangx miz mal, teːm35 pa35ʨo35 mi11 zan24 等候 朝门 朝门 不 来 | 等在朝门你不来, |
Mengz doc gvaanl gaml laez may hah? mɯŋ11 to53 kwaːn24 kam24 laɯ11 ma33 ha33 你 都 丈夫 阻拦 还是 母亲 限制 | 是夫拦还是母限? |
Isnauz may hah nuangx ans dangz, ʔi35nau11 ma33 ha33 nuːŋ31 ʔan35 taŋ11 如果 母亲 限制 妹 肯定 到 | 妈限你肯定来到, |
Dengclaez gvaanl gaml mengz bins meanh, tɯŋ53laɯ11 kwaːn24 kam24 mɯŋ11 pin35 mɯːn33 怎么 丈夫 阻拦 你 直到 现在 | 是夫拦你到现在, |
Gvaanl gaml nuangx bins meanh. kwaːn24 kam24 nuːŋ31 pin35 mɯːn33 丈夫 阻拦 妹 直到 现在 | 是夫阻妹到现在。 |
19
Hocrauz liez naanz daaml liez naanz, hɔ53zau11 liə11 naːn11 taːm24 liə11 naːn11 我们 隔 久 接 隔 久 | 我们相隔已很久, |
Liez naanz deems basronl miz os, liə11 naːn11 teːm35 pa35zɔn24 mi11 ʔo35 隔 久 等候 路口 不 出 | 等在路口你不出, |
Deems basjos basnyaangx miz mal, teːm35 pa35ʨo35 mi11 ma24 等候 朝门 朝门 不 来 | 等在朝门你不来, |
Feax doc nauznoz icmiz nuangx haz mal, fɯə31 to53 nau11nɔ11 ʔi53mi11 nuːŋ31 ha11 ma24 别人 都 说 要不 妹 要 来 | 别人都说你要来, |
Hamz xih yis gvaanl mengz yaaiz dinlbeah sagsaux daauslangl, ham11 ɕi33 ji35 kwaːn24 mɯŋ11 jwaːi11 tin24pɯə33 sak33sau31 taːu35laŋ24 恨 就 担心 丈夫 你 拉 衣摆 抖动 往后 | 恨你丈夫把你拉, |
Gvaanl mengz qyaux fahqyas xos fengz, kwaːn24 mɯŋ11 ʔjau31 fa33ʔja35 ɕo35 fɯŋ11 丈夫 你 抬 锄头 放 手 | 他把锄头放你手, |
Dengclaez gaml jeenl mengz bail rih, tɯŋ53laɯ11 kam24 ʨeːn24 mɯŋ11 pai24 zi33 怎么 拉 手臂 你 去 地 | 拉你手臂去种地, |
Gaml jeenl nuangx bail rih. kam24 ʨeːn24 nuːŋ31 pai24 zi33 拉 手臂 妹 去 地 | 拉妹手臂去种地。 |
Rimz legbih legbyaauz xos sianl, zim11 lɯk33pi33 lɯk33pjaːu11 ɕo35 siːn24 收 小豆 饭豆 放 园子 | 园子种小豆饭豆, |
Deel nauz ndianllangl mengz haz yungh, te24 nau11 ɗiːn24laŋ24 mɯŋ11 ha11 juŋ33 他 说 下个月 你 要 用 | 他说将来你好用, |
Ndianllangl nuangx haz yungh. ɗiːn24laŋ24 nuːŋ31 ha11 juŋ33 下个月 妹 要 用 | 他说将来妹得用。 |
20
Nuangx doc neh haux lengc dangz naz, nuːŋ31 to53 nɯ33 hau31 lɯŋ53 taŋ11 na11 妹 都 想 饭 才 到 田 | 妹想吃饭才下田, |
Nuangx doc neh duezbyal lengc dangz basmbos, nuːŋ31 to53 nɯ33 tuə11pja24 lɯŋ53 taŋ11 pa35ɓo35 妹 都 想 鱼 才 到 水井 | 妹想吃鱼才下河, |
Neh xaangzros lengc damc banz bangz, nɯ33 ɕwaːŋ11zo35 lɯŋ53 tam53 pan11 paŋ11 想 织布机 才 织 成 布 | 织布才想织布机, |
Weiq mengz gul lengc dangz geazneex, vɯi24 mɯŋ11 ku24 lɯŋ3 taŋ11 kɯə11ne31 因为 你 我 才 到 这儿 | 因为想你才来到, |
Xohneex weiq bix nuangx lengc mal, ɕo33ne31 vɯi24 pi31 nuːŋ31 lɯŋ53 ma24 将来 因为 兄 妹 才 来 | 因为想哥才来到, |
Neh dangz xuz xizlaanl lengc juangh, nɯ33 taŋ11 ɕu11 ɕi11laːn24 lɯŋ53 ʨuːŋ33 想 到 叔叔 小孩 才 跳 | 妹想哥哥妹才来, |
Neh dangz goysaaml feax lengc juangh. nɯ33 taŋ11 kɔ33saːm24 fɯə31 lɯŋ53 ʨuːŋ33 想 到 三哥 别人 才 跳 | 妹想哥哥才来到。 |
21
Liez naanz daaml liez naanz, liə11 naːn11 taːm24 liə11 naːn11 隔 久 接 隔 久 | 我们相隔久又久, |
Liez naanz dah lacmbaanx banz dauz, liə11 naːn11 ta33 la53ɓaːn31 pan11 tau11 隔 久 河流 寨下 成 青苔 | 寨脚河流起青苔, |
Waaiz liez nyiec golraul genzmbaanx miz genl banz dieh, waːi11 liə11 ko24zau24 kɯn11ɓaːn31 mi11 kɯn24 pan11 tiə33 水牛 离 青草 枫香树 寨顶 不 吃 成 丛 | 寨顶枫香树成林, |
Nuangx yieh xabyic ies yiangz bix daausbail, nuːŋ31 jiə33 ɕap33ji53 ʔiə35 jiːŋ33 pi31 t aːu35pai24 妹 也 自从 过 和 兄 回去 | 自从上次回去后, |
Rih miz ndaail bins meanh, zi33 mi11 ɗaːi24 pin35 mɯːn33 地 不 锄草 直到 现在 | 地不锄草到现在, |
Naz miz xaaux bins meanh. na11 mi11 ɕaːu31 pin35 mɯːn33 田 不 造 直到 现在 | 田也不垦到现在。 |
22
Mengz lumz gul miz lumz, mɯŋ11 lum11 ku24 mi11 lum11 你 忘记 我 不 忘记 | 你是不是忘记我, |
Rumz dez weac lengc xians, zum11 tɯ11 vɯə53 lɯŋ53 ɕiːn35 风 带 云 才 转 | 云要有风它才转, |
Ramx dez guangh lengc lail, zam31 tɯ11 kuːŋ33 lɯŋ53 lai24 水 带 浮游物 才 流 | 浮游物有水才漂, |
Ndaadt das nail lengc xieh, ɗaːt35 ta35 nai24 lɯŋ53 ɕiə33 太阳 晒 雪 才 融化 | 雪有太阳才融化, |
Nail dangz ramx lengc xieh. nai24 taŋ11 zam31 lɯŋ53 ɕiə33 雪 到 水 才 融化 | 雪到水里才融化。 |
Baais golxieh baangxric daail dumh, paːi35 ko24ɕiə33 paːŋ31zi53 taːi24 tum33 好像 野芭蕉 溪边 死 淹 | 野芭蕉溪边死水, |
Baais golmungz baangxric daail ngongh, paːi35 ko24muŋ11 paːŋ31zi53 taːi24 ŋɔŋ33 好像 芋荷叶 溪边 死 太高而弯 | 芋荷叶溪边死弯, |
Baais golxuamx daail nail, paːi35 ko24ɕuːm31 taːi24 nai24 好像 火麻草 死 雪 | 好像火麻草死雪, |
Rumz fed bail eeux daaus, zum11 fɯt33 pai24 ʔeːu31 taːu35 风 吹 去 折 返 | 大风吹来又吹去, |
Mengz maz yueh rauz laaus xeeuhxoz, mɯŋ11 ma11 juə33 zau11 lwaːu35 ɕeːu33ɕo11 你 为什么 骗 我 耽误 青年时代 | 为何骗我好时光, |
Xohneex loodt meeuzrul yiangz goy, ɕo33ne31 loːt35 meːu11zu24 jiːŋ11 kɔ33 以后 延误 薏米季 和 哥 | 以后耽误活和哥, |
Hul meeuzhaux yiangz goy. hu24 meːu11hau31 jiːŋ11 kɔ33 误 庄稼季 和 哥 | 以后耽误工和哥。 |
23
Liez naanz daaml liez naanz, liə11 naːn11 taːm24 liə11 naːn11 隔 久 接 隔 久 | 我们隔久又隔久, |
Liez naanz gul daz ndiabt dangz bix, liə11 naːn11 ku24 ta11 ɗiːp35 taŋ11 pi31 隔 久 我 一 想 到 兄 | 隔久我一想到哥, |
Liez naanz nuangx daz ndiabt dangz mengz, liə11 naːn11 nuːŋ31 ta11 ɗiːp35 taŋ11 mɯŋ11 隔 久 妹 一 想 到 你 | 隔久妹妹想到哥, |
Xohneex xib nyangh fengz doc ux, ɕo33ne31 ɕip33 fɯŋ11 to53 ʔu31 将来 十 根 手指 都 麻木 | 十根手指都麻木, |
Guc nyangh fengz doc naais, ku53 fɯŋ11 to53 naːi35 九 根 手指 都 累 | 九根手指都很累, |
Dazwaais miz raauc mail, ta11waːi35 mi11 zwaːu53 mai24 纺纱 不 绕 线 | 纺纱也不再绕线, |
Xail ludt dangz miz rih, ɕai24 lut35 taŋ11 mi11 zi33 转 线筒 到 不 散开 | 线筒转到不散开, |
Mail dangz dac miz rih. mai24 taŋ11 ta53 mi11 zi33 线 成 捆 不 散开 | 线转成捆不散开。 |
24
Isnauz bix haz lumz, ʔi35nau11 pi31 ha11 lum11 如果 兄 要 忘 | 如果你说你要忘, |
Laaulnauz xac geac golfaixyungz reegtraanz mengz laaux, laːu24nau11 ɕa53 kɯə53 ko24fai31juŋ11 zεk35zaːn11 mɯŋ11 laːu31 除非 等 那 椿树 屋旁 你 长大 | 等屋旁椿树长大, |
Laaulnauz xac geac golfaixgaauc reegtraanz mengz goongl, laːu24nau11 ɕa53 kɯə53 ko24fai31kaːu53 z εk35zaːn11 mɯŋ11 koːŋ24 除非 等 那 樟树 屋旁 你 倒 | 等屋旁樟树倾倒, |
Goy doc laaulnauz xac gaisdoonl daucjais, kɔ33 to53 laːu24nau11 ɕa53 kai35toːn24 tau53ʨai35 哥 都 除非 等 阉公鸡 下蛋 | 等到公鸡能下蛋, |
Laaulnauz xac gaismeeh rox hanl, laːu24nau11 ɕa53 kai35me33 zo31 han24 除非 等 母鸡 会 打鸣 | 等到母鸡会打鸣, |
Xohneex laaulnauz xac rinlbanz dauc rah, ɕo33ne31 laːu24nau11 ɕa53 zin24pan11 tau53 za33 将来 除非 等 磨石 生 根 | 等到磨石会生根, |
Laaulnauz xac daamlqyas daamlxax dauc mbael, laːu24nau11 ɕa53 taːm24ʔja35 taːm24ɕa31 tau53 ɓaɯ24 除非 等 锄头柄 柴刀柄 长 叶 | 等到刀柄它长叶, |
Gaulyuangz gveeuc haanzxangh, kau24juːŋ11 kweːu31 haːn11ɕaŋ33 羊角 缠绕 秤杆 | 等到羊角绕秤杆, |
Laaulnauz gaancxangh deemc dangl dez, laːu24nau11 kaːn53ɕaŋ33 teːm53 taŋ24 tɯ11 除非 秤杆 点 灯 燃 | 等到秤杆点灯燃, |
Xezdeel gul lengc duanh, ɕɯ11te24 ku24 lɯŋ53 tuːn33 那时 我 才 断 | 到了那时我才忘, |
Ngonzdeel bix lengc duanh. ŋɔn11te24 pi31 lɯŋ53 tuːn33 那天 兄 才 断 | 到了那天哥才忘。 |
25
Isnauz bix haz lumz, ʔi35nau11 pi31 ha11 lum11 如果 兄 要 忘 | 如果哥哥你要忘, |
Laaulnauz byalraadt rox nangh dangs, laːu24nau11 pja24zaːt35 zo31 naŋ33 taŋ35 除非 蛇鱼 会 坐 板凳 | 除非蛇鱼会坐凳, |
Byalrunz rox binl faix, pja24zun11 zo31 pin24 fai31 钢鳅 会 爬 树 | 除非钢鳅会爬树, |
Roglaic roxheeh bos nauzseeul, zɔk33lai53 zo31he33 po35 nau11seːu24 麻雀 知道 吹 笛子 | 麻雀它会吹笛子, |
Ngeazyeeul roxheeh daz yianzlaangh, ŋɯə11jeːu24 zo31he33 ta11 jiːn11laːŋ33 青蛇 知道 拉 二胡 | 青蛇它会拉二胡, |
Duezmbaangs loongh duezmbax bail daanz pifpay, tuə11ɓaːŋ35 loːŋ33 tuə11ɓa31 pai24 taːn11 pi31pa33 飞虎 逗 蝴蝶 去 弹 琵琶 | 蝴蝶它能弹琵琶, |
Faanldeel raz lengc byah, faːn24te24 za11 lɯŋ53 pja33 那时 我 才 分离 | 到了那时才分开, |
Ngonzdeel bix lengc byah. ŋɔn11te24 pi31 lɯŋ53 pja33 那天 兄 才 分离 | 到了那天再分离。 |
26
Goy doc neh mengz dab xiangz humx golmas, kɔ33 to53 nɯ33 mɯŋ11 tap33 ɕiːŋ11 hum31 ko24ma35 哥 都 想 你 砌 墙 围 果树 | 想你筑墙围果树, |
Neh mengz dab das humx golndail, nɯ33 mɯŋ11 tap33 ta35 hum31 ko24ɗai24 想 你 砌 石墙 围 柿子树 | 想你砌墙围柿树, |
Neh mengz bail xaauxraanz miz weih, nɯ33 mɯŋ11 pai24 ɕaːu31zaːn11 mi11 vɯi33 想 你 去 成家 不 相会 | 你去成家不相会, |
Neh mengz bail xaauxeeux miz weih. nɯ33 mɯŋ11 pai24 ɕaːu31ʔeːu31 mi11 vɯi33 想 你 去 成家 不 相会 | 妹去成家不相会。 |
27
Ngonzneex nuangx yieh mingh ndil waanz mingh ndil, ŋɔn11ne31 nuːŋ31 jiə33 miŋ33 ɗi24 waːn11 miŋ33 ɗi24 今天 妹 也 命 好 还 命 好 | 妹妹命运真的好, |
Mingh ndil bungz ndosqyas, miŋ33 ɗi24 puŋ11 ɗo35ʔja35 命 好 遇见 染饭花 | 命好遇见染饭花, |
Mal bungz ndosqyas haail soongl senx, ma24 puŋ11 ɗo35ʔja35 haːi24 soːŋ24 sɯn31 来 遇见 染饭花 开 两 层 | 染饭花它开两层, |
Ndosqyas haail saaml senx, ɗo35ʔja35 haːi24 saːm24 sɯn31 染饭花 开 三 层 | 染饭花它开三层, |
Hocrauz haujjiuj deez xiangyfungf, hɔ53zau11 haːu53ʨiu53 tε11 ɕiːŋ33fuŋ31 我们 好久 得 相逢 | 我们好久得相逢, |
Haujrenf deez xiangyyiq, haːu53zɯn31 tε11 ɕiːŋ33ji24 好人 得 相遇 | 我们好人得相遇, |
Ngonzneex mingh ndil raz daaus weih, ŋɔn11ne31 miŋ33 ɗi24 za11 taːu35 vɯi33 今天 命 好 我们 又 相会 | 今天命好又相遇, |
Mingh ndil nuangx daaus weih. miŋ33 ɗi24 nuːŋ31 taːu35 vɯi33 命 好 妹 又 相会 | 命好妹妹又相会。 |
28
Nuangx doc nehnauz jeeuldugt haamc jeeuldugt miz bail, nuːŋ31 to53 nɯ33nau11 ʨeːu24tuk35 ham53 ʨeːu24tuk35 mi11 pai24 妹 都 认为 竹篾 跨 竹篾 不 去 | 竹篾跨竹篾不去, |
Nehnauz jeeulmail haamc jeeulmail miz gvas, nɯ33nau11 ʨeːu24mai24 haːm53 ʨeːu24mai24 mi11 kwa35 认为 线 跨 线 不 过 | 线根跨线根不过, |
Nehnauz gaaisnyas haamc gaaisnyaangc miz xunl, nɯ33nau11 haːm53 mi11 ɕun24 认为 草草 跨 草草 不 去 | 草草跨草草不去, |
Neh mengz xaauxraanz genl miz weih, nɯ33 mɯŋ11 ɕaːu31zaːn11 kɯn24 mi11 vɯi33 想 你 成家 吃 不 相会 | 你去成家不相会, |
Neh mengz bail xaauxeeux miz weih. nɯ33 mɯŋ11 pai24 ɕaːu31ʔeːu31 mi11 vɯi33 想 你 去 成家 不 相会 | 哥去成家不相会。 |
Leglaaiz jeeuldugt haamc jeeuldugt yieh bail, lɯk33laːi11 ʨeːu24tuk35 haːm53 ʨeːu24tuk35 jiə33 pai24 其实 竹篾 跨 竹篾 也 去 | 竹篾也可跨竹篾, |
Jeeulmail haamc jeeulmail yieh gvas, ʨeːu24mai24 haːm53 ʨeːu24mai24 jiə33 kwa35 线 跨 线 也 过 | 线条跨线条也可, |
Gaaisnyas haamc gaaisnyaangc yieh bail, haːm53 jiə33 pai24 草草 跨 草草 也 去 | 草草跨草草也去, |
Leglaaiz mengz banzgenl daaus weih, lɯk33laːi11 mɯŋ11 pan11kɯn24 taːu35 vɯi33 其实 你 成吃 返回 相会 | 你返回和妹相会, |
Goy banzeeux daaus weih. kɔ33 pan11ʔeːu31 taːu35 vɯi33 哥 成家 返回 相会 | 哥返回和妹相会。 |
29
Liez naanz daaml liez naanz, liə11 naːn11 taːm24 liə11 naːn11 隔 久 接 隔 久 | 隔久真的隔很久, |
Liez bins sanc raangzrod yieh jaail, liə11 pin35 san53 zaːŋ11zɔt33 jiə33 ʨaːi24 隔 直到 根 金竹笋 也 老 | 直到金竹笋已老, |
Liez bins sanc raangzfaaiz yieh jees, liə11 pin35 san53 zaːŋ11faːi11 jiə33 ʨe35 隔 直到 根 楠竹笋 也 老 | 直到楠竹笋也老, |
Bins jahrees jahngox yieh bians banz naz, pin35 ʨa33ze35 ʨa33ŋo31 jiə33 piːn35 pan11 na11 直到 沙滩 芦苇滩 也 变 成 田 | 直到沙滩变良田, |
Binsndonl mengz banzgenl lengc weih, pin35tɔn24 mɯŋ11 pan11kɯn24 lɯŋ53 vɯi33 直到 你 成家 才 相会 | 你成家了才相会, |
Menl banzeeux lengc weih. mɯn24 pan11ʔeːu31 lɯŋ53 vɯi33 你 成家 才 相会 | 哥成家了才相会。 |
30
Goy doc neh mengz xugt xiangz humx golmas, kɔ33 to53 nɯ33 mɯŋ11 ɕuk35 ɕiːŋ11 hum31 ko24ma35 哥 都 想 你 筑 墙 围 果树 | 你筑墙来围果树, |
Neh mengz dab das humx golianl, nɯ33 mɯŋ11 tap33 ta35 hum31 ko24ʔiːn24 想 你 砌 石墙 围 烟草 | 你砌墙来围烟草, |
Neh mengz byaaic ronl liangl miz weih, nɯ33 mɯŋ11 pjaːi53 zɔn24 liːŋ24 mi11 vɯi33 想 你 走 路 另外 不 相会 | 你走别路不相会, |
Neh mengz bail xaauxeeux miz weih. nɯ33 mɯŋ11 pai24 ɕaːu31ʔeːu31 mi11 vɯi33 想 你 去 成家 不 相会 | 你去成家不相会。 |
31
Hocrauz liez naanz daaml liez naanz, hɔ53zau11 liə11 naːn11 taːm24 liə11 naːn11 我们 隔 久 接 隔 久 | 我们相隔已很久, |
Liez naanz bol lacmbaanx banz rih, liə11 nan11 po24 la53ɓaːn31 pan11 zi33 隔 久 山坡 寨脚 成 地 | 寨脚山坡变成地, |
Jis lacmbaanx dauc onl, ʨi35 la53ɓaːn31 tau53 ʔɔn24 树枝 寨脚 长 刺 | 寨脚树枝长了刺, |
Bians banz ronl degtdaus, piːn35 pan11 zɔn24 tɯk35tau35 变 成 路 打猎 | 变成一条打猎路, |
Bians banz laus degtfaanz, piːn35 pan11 lau35 tɯk35faːn11 变 成 地方 打黄麂 | 变成一条狩猎路, |
Hocrauz liez naanz daaml liez naanz, hɔ53zau11 liə11 naːn11 taːm24 liə11 naːn11 我们 隔 久 接 隔 久 | 我们隔久又隔久, |
Goy damx liez baangxmbos soongl hadt, kɔ33 tam31 liə11 paːŋ31ɓo35 soːŋ24 hat35 哥 只 隔 水井 两 早上 | 隔了水井两早上, |
Liez baangxmbos saaml hadt, liə11 paːŋ31ɓo35 saːm24 hat35 隔 水井 三 早上 | 隔了水井三早上, |
Dengclaez ros bail dagt bail daauc miz sianz, tɯŋ53laɯ11 zo35 pai24 tak35 pai24 taːu53 mi11 siːn11 怎么 水瓢 去 舀 去 倒 不 方便 | 水瓢舀水舀不到, |
Goy damx liez dueznuangx soonglndianl, kɔ33 tam31 liə11 tuə11nuːŋ31 soːŋ24ɗiːn24 哥 只 隔 妹 两个月 | 哥隔妹得两个月, |
Liez dueznuangx saamlndianl, liə11 tuə11nuːŋ31 saːm24ɗiːn24 隔 妹 三个月 | 哥隔妹得三个月, |
Xohneex ndianlxiangl al raiz rog, ɕo33ne31 ɗiːn24ɕiːŋ24 ʔa24 zai11 zɔk33 将来 正月 乌鸦 啼 鸟 | 正月乌鸦啼鸟叫, |
Ndianlxiangl rog raiz rianh, ɗiːn24ɕiːŋ24 zɔk33 zai11 ziːn33 正月 鸟 啼 吵闹 | 正月鸟叫好热闹, |
Goy doc jic yiangh jic dangs leeux, kɔ33 to53 ʨi53 jiːŋ33 ʨi53 taŋ35 leːu31 哥 都 几 样 几 嘱咐 完 | 我样样都嘱咐完, |
Jic yiangh jic dangs sinl, ʨi53 jiːŋ33 ʨi53 taŋ35 sin24 几 样 几 嘱咐 尽 | 哥样样都嘱咐尽, |
Xiangl qinyminf yieh meangh, ɕiːŋ24 ʨhin33min31 jiə33 mɯːŋ33 年节 清明 也 盼望 | 年年清明都盼望, |
Xiangl saaml foonx yieh meangh. ɕiːŋ24 saːm24 foːn31 jiə33 mɯːŋ33 年节 三 黑 也 盼望 | 岁岁清明都盼望。 |
32
Nuangx doc neh mengz xugt xiangz humx golmas, nuːŋ31 to53 nɯ33 mɯŋ11 ɕuk35 ɕiːŋ11 hum31 ko24ma35 妹 都 想 你 筑 墙 围 果树 | 你筑墙来围果树, |
Neh mengz dab das humx jaanglnaz, nɯ33 mɯŋ11 tap33 ta35 hum31 ʨaːŋ24na11 想 你 砌 石墙 围 田中 | 你砌墙来围稻田, |
Neh mengz saanl fal humx deuzgais, nɯ33 mɯŋ11 saːn24 fa24 hum31 tuə11kai35 想 你 编织 篱笆 围 鸡 | 编织篱笆来围鸡, |
Neh mengz dos daih xux hauxsaanl, nɯ33 mɯŋ11 to35 tai33 ɕu31 hau31saːn24 想 你 做 口袋 接 大米 | 做好口袋装大米, |
Nehnoz xuz xizlaanl miz weih, nɯ33nɔ11 ɕu11 ɕi11laːn24 mi11 vɯi33 以为 叔叔 小孩 不 相会 | 以为你不来相会, |
Nehnoz goysaaml feax miz weih. nɯ33nau11 kɔ33saːm24 fɯə31 mi11 vɯi33 认为 三哥 别人 不 相会 | 以为哥不来相会。 |
33
Hocrauz liez naanz daaml liez naanz, hɔ53zau11 liə11 naːn11 taːm24 liə11 naːn11 我们 隔 久 接 隔 久 | 我们相隔久又久, |
Liez golgaaml lacmbaanx haailndos, liə11 ko24kaːm24 la53ɓaːn31 haːi24ɗo35 隔 黄果树 寨脚 开花 | 寨脚黄果树开花, |
Liez golfoongh lacmbaanx banzndanl, liə11 ko24foːŋ33 la53ɓaːn31 pan11ɗan24 隔 果树 寨脚 结果 | 寨脚果树已结果, |
Gah banzndanl gah dogt, ka33 pan11ɗan24 ka33 tɔk35 自己 结果 自己 掉 | 自己结果自己掉, |
Gah banz nog gah deeuz, ka33 pan11 nɔk33 ka33 teːu11 自己 成 条 自己 离开 | 自己成熟自己离, |
Liez geac bix miz gaangc miz reeul bins meanh, liə11 kɯə53 pi31 mi11 kaːŋ53 mi11 zeːu24 pin35 mɯːn33 隔 那 兄 不 说 不 笑 直到 现在 | 我不说笑到现在, |
Liez geac goy miz xuex bins meanh. liə11 kɯə53 kɔ33 mi11 ɕuə31 pin35 mɯːn33 隔 那 哥 不 谈论 直到 现在 | 哥不谈论到现在。 |
34
Hocrauz liez naanz daaml liez naanz, hɔ53zau11 liə11 naːn11 taːm24 liə11 naːn11 我们 隔 久 接 隔 久 | 我们相隔已很久, |
Liez naanz haangcngaaizrieh yieh ndugt, liə11 naːn11 haːŋ53ŋaːi11ziə33 jiə33 ɗuk35 隔 久 篱笆 也 朽烂 | 篱笆隔久已腐烂, |
Ubt xos fiz banz dauh, ʔup35 ɕo35 fi11 pan11 tau33 折 放 火 成 灰 | 折来放火烧成灰, |
Nuangx doc nehnoz nyagnyaus jaiz dungl riez, nuːŋ31 to53 nɯ33nɔ11 ʨai11 tuŋ24 ziə11 妹 都 以为 生气 想 捂 耳朵 | 你生气了你想走, |
Damxxih xel gah xiez gueh raabt, tam31ɕi33 ɕɯ24 ka33 ɕiə11 kuə33 zaːp35 但是 心 自己 约 做 挑 | 心又想约在一起, |
Neh jaiz gaabt gueh ndeeul, nɯ33 ʨai11 kaːp35 kuə33 ɗeːu24 想 想 合 做 一 | 想二人合在一起, |
Nehnoz reeul yiangz mengz xih manh, nɯ33nɔ11 zeːu24 jiːŋ11 mɯŋ11 ɕi33 man33 以为 笑 和 你 就 牢固 | 以为高兴就牢固, |
Reeul yiangz bix xih manh. zeːu24 jiːŋ11 pi31 ɕi33 man33 笑 和 兄 就 牢固 | 和哥高兴就牢固。 |
35
Hocrauz liez naanz daaml liez naanz, hɔ53zau11 liə11 naːn11 taːm24 liə11 naːn11 我们 离开 久 又 离开 久 | 我们相隔实在久, |
Liez naanz banz nac mos, liə11 naːn11 pan11 na53 mo35 离开 久 成 脸 新 | 离别太久变陌生, |
Liez naanz dos nac liangl, liə11 naːn11 to35 na53 liːŋ24 离开 久 都 脸 异样 | 离别太久成陌路, |
Liez ndianlxiangl bins meanh, liə11 ɗiːn24ɕiːŋ24 pin35 mɯːn33 离开 正月 直到 现在 | 从正月直到现在, |
Ndianlxiangl laaux bins meanh. ɗiːn24ɕiːŋ24 laːu31 pin35 mɯːn33 正月 大 直到 现在 | 去年正月到现在。 |
36
Goy doc niangh miz ranl byagtwaanc, kɔ33 to53 niːŋ33 mi11 zan24 pjak35waːn53 哥 都 猜想 不 见 (野菜名) | 猜想看不到野菜, |
Niangh miz myaanx byagtanl, niːŋ33 mi11 mjaːn31 pjak35ʔan24 猜想 不 踩 野芹菜 | 猜想踩不到芹菜, |
Niangh miz ranl mengz naaus, niːŋ33 mi11 zan24 mɯŋ11 naːu35 猜想 不 见 你 永远 | 永远不会见到你, |
Dengclaez ngonzneex daaus mal bungz, tɯŋ53laɯ11 ŋɔn11ne31 taːu35 ma24 puŋ11 怎么 今天 又 来 遇见 | 没想我们今又遇, |
Xuz xizlaanl seeuc ruangh, ɕu11 ɕi11laːn24 seːu53 zuːŋ33 叔 小孩 少 思念 | 我就少一点思念, |
Goy saaml feax seeuc ruangh. kɔ33 saːm24 fɯə31 seːu53 zuːŋ33 哥 三 别人 少 思念 | 哥哥少一点思念。 |
37
Byagtanl benc lix gaanc, pjak35ʔan24 pɯn53 li31 kaːn53 野芹菜 本来 有 茎 | 野芹菜本来有茎, |
Byagtwaanc benc lix mbael, pjak35waːn53 pɯn53 li31 ɓaɯ24 (菜名) 本来 有 叶子 | 野菜本来有叶子, |
Xaz faixraul dauc fonh, ɕa11 fai31zau24 tau53 fɔn33 丛 枫香树 长 新芽 | 枫香树长出新枝, |
Xaz faixnonh dauc seengz, ɕa11 fai31nɔn33 tau53 seːŋ11 丛 五倍子树 长 嫩芽 | 五倍子树长嫩芽, |
Gol byagtdeengz lix rah, ko24 pjak35teːŋ11 li31 za33 棵 苦菜 有 根 | 苦菜它本就有根, |
Gol byagtxaangx lix rah. ko24 pjak35ɕaːŋ31 li31 za33 棵 旱菜 有 根 | 旱菜它也长有根。 |
Golmas golmanc benc lix ndanl, ko24ma35 ko24man53 pɯn53 li31 ɗan24 果树 李子树 本来 有 果子 | 果树李树本有果, |
Gul xuangs saml xac mengz daaus weih, ku24 ɕuːŋ35 sam24 ɕa53 mɯŋ11 taːu35 vɯi33 我 放 心 等 你 回 相会 | 我放心等你相会, |
Menl xuangs saml xac bix daaus weih. mɯn24 ɕuːŋ35 sam24 ɕa53 pi31 taːu35 vɯi33 妹 放 心 等 兄 回 相会 | 妹放心等哥相会。 |
38
Nuangx yieh deems basronl miz os, nuːŋ31 jiə33 teːm35 pa35zɔn24 mi11 ʔo35 妹 也 等候 路口 不 出 | 妹守路口不见你, |
Deems basjos basnyaangx miz dangz, teːm35 pa35ʨo35 mi11 taŋ11 守候 朝门口 朝门口 不 到 | 守在朝门不见你, |
Neh mengz xaauxraanz xaml miz weih, nɯ33 mɯŋ11 ɕaːu31zaːn11 ɕam24 mi11 vɯi33 想 你 成家 安心 不 相会 | 猜你成家不再会, |
Neh mengz nyil xaauxeeux miz weih. nɯ33 mɯŋ11 ɕaːu31ʔeːu31 mi11 vɯi33 想 你 议论 成家 不 相会 | 定是成家不再会。 |
39
Meangh mengz sadt daaml sadt miz dauc, mɯːŋ33 mɯŋ11 sat35 taːm24 sat35 mi11 tau53 盼望 你 戌 又 戌 不 来 | 盼你戌日不见来, |
Mauc daaml rux miz mal, mau53 taːm24 zu31 mi11 ma24 卯 又 酉 不 来 | 卯日酉日也不来, |
Gaais mengz degt byalbangz xiangx yah, kaːi35 mɯŋ11 tɯk35 pja24paŋ11 ɕiːŋ31 ja33 这 你 钓 白条鱼 养 妻子 | 原来钓鱼养妻子, |
Yamz byaljaaic xiangx yah. jam11 pja24ʨaːi53 ɕiːŋ31 ja33 钓 油鱼 养 妻子 | 钓了油鱼养妻子。 |
Bins geac dah lac mbaanx ramx nongz, pin35 kɯə53 ta33 la53 ɓaːn31 zam31 nɔŋ11 直到 那 河 下 寨子 水 浑浊 | 直到河水变浑浊, |
Bins geac hongz lac mbaanx ramx dauh, pin35 kɯə53 hɔŋ11 la53 ɓaːn31 zam31 tau33 直到 那 水潭 下 寨子 水 灰色 | 直到河水变颜色, |
Ngonzneex bix lengc bauh mal xunz, ŋɔn11ne31 pi31 lɯŋ53 pau33 ma24 ɕun11 今天 兄 才 急忙 来 玩 | 你才急忙来相会, |
Binsdonl mengz banzgenl lengc weih, pin35tɔn24 mɯŋ11 pan11kɯn24 lɯŋ53 vɯi33 直到 你 成家 才 相会 | 你成家才来相会, |
Binsdonl jiml banzeeux lengc weih. pin35tɔn24 ʨim24 pan11ʔeːu31 lɯŋ53 vɯi33 直到 你 成家 才 相会 | 你成了家才来会。 |
40
Xezneex dengclaez ndiabt duezbix laail laail, ɕɯ11ne31 tɯŋ53laɯ11 ɗiːp35 tuə11pi31 laːi24 laːi24 以后 怎么 思念 哥哥 多 多 | 思念哥哥多又多, |
Sez bux daail hozhes, sɯ11 pu31 taːi24 ho11hɯ35 似 人 死 口干 | 就像口干渴望水, |
Baais bux des genl goc byagtanl, paːi35 pu31 tɯ35 kɯn24 ko53 pjak35ʔan24 好像 人 渴望 吃 汤 野芹菜 | 就像吃饭想喝汤, |
Dal ranl naanzndaix daamh, ta24 zan24 naːn11ɗai31 taːm33 眼 见 难得 泡 | 明眼见着无法喝, |
Xonz gaangcgaus mengz nuangx fih lumz, ɕɔn11 kaːŋ53kau35 mɯŋ11 nuːŋ31 fi33 lum11 句 旧话 你 妹 没 忘记 | 以前你说的话我没忘, |
Ngonzneex daaus mal bungz ndaix rih, ŋɔn11ne31 taːu35 ma24 puŋ11 ɗai31 zwi33 以后 回 来 遇见 得 叙述 | 今天重逢得倾诉, |
Ngonzneex menl mal fungx ndaix rih. ŋɔn11ne31 mɯn24 ma24 fuŋ31 ɗai31 zwi33 今天 妹 来 遇见 得 叙述 | 阿妹重逢得倾诉。 |
41
Haec rauz deems lumc bux deems raaih, haɯ53 zau11 teːm35 lum53 pu31 teːm35 zaːi33 让 我 守候 像 人 守候 野猪 | 守候你像守野猪, |
Deems lumc bux deems faanz, teːm35 lum53 pu31 teːm35 faːn11 守候 像 人 守候 黄麂 | 守候你像守黄麂, |
Baaihbaaih bix doc laanz, paːi33paːi33 pi31 to53 laːn11 四面八方 兄 都 阻拦 | 四面八方我阻拦, |
Dengclaez binsdonl mengz banz raanz lengc weih, tɯŋ53laɯ11 pin35tɔn24 mɯŋ11 pan11 zaːn11 lɯŋ53 vɯi33 怎么 直到 你 成 家 才 相会 | 直到成家你才会, |
Binsdonl menl banz eeux lengc weih. pin35tɔn24 mɯn24 pan11 ʔeːu31 lɯŋ53 vɯi33 直到 妹 成 家 才 相会 | 直到妹成家才会。 |
42
Soongl rauz liez naanz daaml liez naanz, soːŋ24 zau11 liə11 naːn11 taːm24 liə11 naːn11 二 我们 相隔 久 又 相隔 久 | 我们相隔实在久, |
Liez naanz meeuz hauxweangc osdug, liə11 naːn11 meːu11 hau31vɯəŋ53 ʔo35tuk33 相隔 久 季节 小米 出穗 | 小米都已经出穗, |
Meeuz hauxhugt gvas is, meːu11 hau31huk35 kwa35 ʔi35 季节 玉米 过 腋下 | 玉米也已高过肩, |
Liez meeuzngih meeuzndux gvas ndaail, liə11 meːu11ŋi33 meːu11ɗu31 kwa35 ɗaːi24 离 第二季 第一季 过 薅草 | 一茬又一茬地过, |
Binsdonl gvaail banz raanz lengc weih, pin35tɔn24 kwaːi24 pan11 zaːn11 lɯŋ53 vɯi33 直到 聪明 成 家 才 相会 | 直到你成家才会, |
Binsndonl goy banz eeux lengc weih. pin35tɔn24 kɔ33 pan11 ʔeːu31 lɯŋ53 vɯi33 直到 哥 成 家 才 相会 | 直到哥成家才会。 |