送别
所属图书:《布依民歌荟萃:布依文、汉文·小调情歌》 出版日期:2015-12-01文章字数:6370字
六 送别
1
Xaxnauz nuangx haz bail, ɕa31nau11 nuːŋ31 ha11 pai24 如果 妹 要 去 | 如果你真正要去, |
Mengz xih dangz raanz ndaml gol bug ndeeul xos lacxaanz, mɯŋ11 ɕi33 taŋ11 zaːn11 ɗam24 ko24 puk33 ɗeːu24 ɕo35 la53ɕaːn11 你 就 到 家 栽 棵 柚子一 在 屋前 | 种棵柚树在门前, |
Ndaml gol gaaml ndeeul xos lacdaangs, ɗam24 ko24 kaːm24 ɗeːu24 ɕo35 la53taːŋ35 栽 棵 黄果 一 在 屋前 | 种棵黄果在屋前, |
Mengz waangs mengz bail rumx, mɯŋ11 vaːŋ35 mɯŋ11 pai24 zum31 你 空 你 去 培土 | 你有空你去培土, |
Goy waangs goy bail rumx, kɔ33 vaːŋ35 kɔ33 pai24 zum31 哥 空 哥 去 培土 | 我有空我去培土, |
Mengz waangs mengz aul ramx bail sonl, mɯŋ11 vaːŋ35 mɯŋ11 ʔau24 zam31 pai24 sɔn24 你 空 你 要 水 去 浇 | 你有空你去浇水, |
Goy waangs goy aul ramx bail sonl, kɔ33 vaːŋ35 kɔ33 ʔau24 zam31 pai24 sɔn24 哥 空 哥 要 水 去 浇 | 哥有空哥去洒水, |
Xohneex honl gul fuz lingxbeah, ɕo33ne31 hɔn24 ku24 fu11 liŋ31pɯə33 将来 魂 我 附 衣襟 | 将来我的魂附衣, |
Fuz lingxbeah baaihlangl, fu11 liŋ31pɯə33 paːi33laŋ24 附 衣襟 后面 | 附在你衣襟后面, |
Jih mengz gaangc hanh rauz roxheeh, ʨi33 mɯŋ11 kaːŋ53 han33 zau11 zo31he33 即使 你 讲 赞美 我 知道 | 你说我的话也知, |
Jih mengz gaangc hanh bix roxheeh. ʨi33 mɯŋ11 kaːŋ53 han33 pi31 zo31he33 即使 你 讲 赞美 兄 知道 | 你讲我的话也晓。 |
2
Mengz lix eeux goc soh bail eeux, mɯŋ11 li31 ʔeːu31 ko53 so33 pai24 ʔeːu31 你 有 家 就 直 去 家 | 你有家就直回家, |
Mengz lix raanz xih siams bail raanz, mɯŋ11 li31 zaːn11 ɕi33 siːm35 pai24 zaːn11 你 有 屋 就 直 去 屋 | 你有屋就直回屋, |
Geacgul mbax lix mbaanl dangzxeeuh, kɯə53ku24 ɓa31 li31 ɓaːn24 taŋ11ɕeːu33 我 糟糕 有 糟糕 一辈子 | 我糟糕就我糟糕, |
Geacgul mbaanl lix mbax dangzxeeuh. kɯə53ku24 ɓaːn24 li31 ɓa31 taŋ11ɕeːu33 我 糟糕 有 糟糕 一辈子 | 我就糟糕一辈子。 |
Haec menl ndiabt gueh dengclaez suans, haɯ53 mɯn24 ɗiːp35 kuə33 tɯŋ53laɯ11 suːn35 让 我 想 做 怎么 打算 | 让我怎么来打算, |
Ngaanh gueh dengclaez haec gul dianl, ŋaːn33 kuə33 tɯŋ53laɯ11 haɯ53 ku24 tiːn24 打算 做 怎么 让 我 诉说 | 让我怎么来诉说, |
Ngoj xih riangz roonghndianl xamh nangh, ŋɔ53 ɕi33 ziːŋ11 zoːŋ33ɗiːn24 ɕam33 naŋ33 我 就 和 月亮 一起 坐 | 我就和月亮同坐, |
Riangz roonghndianl genzjauc xamh nangh. ziːŋ11 zoːŋ33ɗiːn24 kɯn11ʨau53 ɕam33 naŋ33 和 月亮 头上 一起 坐 | 我就和月亮共坐。 |
Ngoj ans gah nangh gah uadt ramxdal, ŋɔ53 ʔan35 ka33 naŋ33 ka33 ʔuːt35 zam31ta24 我 肯定 独 坐 独 擦 眼泪 | 我独坐独擦眼泪, |
Rauz xih qval dangzxeeuh, zau11 ɕi33 ʔwa24 taŋ11ɕeːu33 我 就 忧愁 一辈子 | 我就忧愁一辈子, |
Ngoj xih uangx dangzxeeuh. ŋɔ53 ɕi33 ʔuːŋ31 taŋ11ɕeːu33 我 就 忧愁 一辈子 | 我就伤心一辈子。 |
3
Xax mengz xians dinl daaus bail eeux, ɕa31 mɯŋ11 ɕiːn35 tin24 taːu35 pai24 ʔeːu31 如 你 转 脚 回 去 粮仓 | 如你转身回家去, |
Xax mengz xians jeeuc daaus bail raanz, ɕa31 mɯŋ11 ɕiːn35 ʨeːu53 taːu35 pai24 zaːn11 如 你 转 脚跟 回 去 家 | 如你向后回家去, |
Mengz xih geazlaez bongz guanc jaangh, mɯŋ11 ɕi33 kɯə11laɯ11 pɔŋ11 kuːn53 ʨaːŋ33 你 就 哪里 泥泞 就 踩 | 哪里泥泞尽管踩, |
Leg feax geazlaez raangs guanc binl, lɯk33 fɯə31 kɯə11laɯ11 zaːŋ35 kuːn53 pin24 儿女 别人 哪里 悬崖 就 爬 | 哪里悬崖尽管爬, |
Haec gul liec rizdinl gueh yiangh, haɯ53 ku24 liə53 zwi11tin24 kuə33 jiːŋ33 给 我 看 脚印 做 样子 | 让我看你的脚印, |
Ximl rizjeeuc gueh yiangh. ɕim24 zwi11ʨeːu53 kuə33 jiːŋ33 看 脚印 做 样子 | 去想象你的样子。 |
Haec gul neenl goy bas duezndungx, haɯ53 ku24 neːn24 kɔ33 pa35 tuə11ɗuŋ31 给 我 惦记 哥 嘴 蛀虫 | 我惦记你的模样, |
Neenl goy ingx duezsianl, neːn24 kɔ33 ʔiŋ31 tuə11siːn24 惦记 哥 样子 神仙 | 我惦记哥的神采, |
Yilnianl mengz leeuxxeeuh, ji24niːn24 mɯŋ11 leːu31ɕeːu33 忆念 你 永远 | 想念你直到永远, |
Yilnianl bix leeuxxeeuh. ji24niːn24 pi31 leːu31ɕeːu33 忆念 兄 永远 | 想念哥直到永远。 |
4
Xax mengz daaus bail eeux, ɕa31 mɯŋ11 taːu35 pai24 ʔeːu31 如 你 转 去 粮仓 | 如你转身回家去, |
Xax goy daaus bail raanz, ɕa31 kɔ33 taːu35 pai24 zaːn11 如 哥 转 去 家 | 如哥转身回家去, |
Mengz bail ndaml golbug ndeeul xos lacxaanz, mɯŋ11 pai24 ɗam24 ko24puk33 ɗeːu24 ɕo35 la53ɕwaːn31 你 去 种 柚子树 一 在 屋檐下 | 就栽一棵柚子树, |
Ndaml golgaaml ndeeul xos lacdaangs, ɗam24 ko24kaːm24 ɗeːu24 ɕo35 la53taːŋ35 栽 黄果树 一 在 屋檐下 | 就栽一棵黄果树, |
Jiangchamh mengz xih ramxsoisdinl bail sac, ʨiːŋ53ham33 mɯŋ11 ɕi33 zam31soi35tin24 pai24 swa53 夜里 你 就 洗脚水 去 浇 | 晚上你拿水去浇, |
Jiangchadt goy xih ramxsoisnac bail sonl, ʨiːŋ53hat35 kɔ33 ɕi33 zam31soi3na53 pai24 sɔn24 早晨 哥 就 洗脸水 去 洒 | 早上你拿水去洒, |
Mengz xih ndaix honl xos lingxbeah, mɯŋ11 ɕi33 ɗai31 hɔn24 ɕo35 liŋ31pɯə33 你 就 得 魂魄 在 衣襟 | 把魂放在衣襟上, |
Xos lingxbeah baaih langl, ɕo35 liŋ31pɯə33 paːi33 laŋ24 在 衣襟 方 后背 | 放在衣服的后背, |
Banzlumc gul ranl mengz dangzxeeuh, pan11lum53 ku24 zan24 mɯŋ11 taŋ11ɕeːu33 像 我 见 你 一辈子 | 好像看到一辈子, |
Menl ranl bix dangzxeeuh. mɯn24 zan24 pi31 taŋ11ɕeːu33 妹 见 兄 一辈子 | 妹妹见哥一辈子。 |
5
Bail eeux soh bail eeux, pai24 ʔeːu31 so33 pai24 ʔeːu31 去 家 直 去 家 | 回家就直接回家, |
Hanznaz saangl myaec raaih, han11na11 saːŋ24 mjaɯ53 zaːi33 田坎 高 不要 爬 | 高的田坎不要走, |
Jis faix saangl myaec eeux, ʨi35 fai31 saːŋ24 mjaɯ53 ʔeːu31 枝 树 高 不要 折 | 高的树枝不要折, |
Xaaml mengz myaec gaangc leeux yiangz gvaanl, ɕaːm24 mɯŋ11 mjaɯ53 kaːŋ53 leːu31 jiːŋ11 kwaːn24 祈求 你 不要 讲 完 和 丈夫 | 不和丈夫把话说, |
Faanllangl rauz haz nangh, faːn24laŋ24 zau11 ha11 naŋ33 以后 我 要 坐 | 我们以后还相约, |
Faanllangl bix haz nangh. faːn24laŋ24 pi31 ha11 naŋ33 以后 兄 要 坐 | 以后哥哥还相约。 |
6
Bail eeux soh bail eeux, pai24 ʔeːu31 so33 pai24 ʔeːu31 去 家 直 去 家 | 回家就直接回家, |
Bail raanz soh bail raanz, pai24 zaːn11 so33 pai24 zaːn11 去 家 直 去 家 | 回家就径直回家, |
Xaaml mengz ndaml joic myaec ndaml jail, ɕaːm24 mɯŋ11 ɗam24 ʨoi53 mjaɯ53 ɗam24 ʨai24 祈求 你 栽 芭蕉 不要 栽 远 | 芭蕉不要种得远, |
Ndaml dungxjaiz lacdaangs, ɗam24 tuŋ31ʨai11 la53taːŋ35 栽 相爱 屋檐下 | 栽就栽在房屋旁, |
Mbaanx gvaangs myaec luanl xunz, ɓaːn31 kwaːŋ35 mjaɯ53 luːn24 ɕun11 寨子 宽 不要 乱 玩耍 | 大的寨子不去玩, |
Yungz saml meanl xac ruangh, juŋ11 sam24 mɯːn24 ɕa53 zuːŋ33 容纳 心 娴静 等 伤心 | 安安心心等着我, |
Yungz saml bix xac ruangh. juŋ11 sam24 pi31 ɕa53 zuːŋ33 容纳 心 兄 等 伤心 | 阿哥安心等着我。 |
Nuangx yieh bail eeux soh bail eeux, nuːŋ31 jiə33 pai24 ʔeːu31 so33 pai24 ʔeːu31 妹 也 去 家 直 去 家 | 我回家也直接回, |
Bail raanz soh bail raanz, pai24 zaːn11 so33 pai24 zaːn11 去 家 直 去 家 | 我回家也直接去, |
Nuangx yieh ndaml joic miz ndaml jail, nuːŋ31 jiə33 ɗam24 ʨoi53 mi11 ɗam24 ʨai24 妹 也 栽 芭蕉 不 栽 远 | 我种芭蕉不种远, |
Xohneex ndaml joic xos lacxaanz, ɕo33ne31 ɗam24 ʨoi53 ɕo35 la53ɕwaːn31 以后 栽 芭蕉 在 屋檐下 | 芭蕉种在房屋前, |
Nuangx yieh ndaml liz xos duldaangs, nuːŋ31 jiə33 ɗam24 li11 ɕo35 tu24taːŋ35 妹 也 栽 梨子 放 门口 | 梨子种在大门前, |
Mbaanx gvaangs mbaanx laaux nuangx miz xunz, ɓaːn31 kwaːŋ35 ɓaː31 laːu31 nuːŋ31 mi11 ɕun11 寨子 宽 寨子 大 妹 不 玩 | 大寨子我不去玩, |
Yungz saml meanl xac mengz daaus weih, juŋ11 sam24 mɯːn24 ɕa53 mɯŋ11 taːu35 vɯi33 容纳 心 娴静 等 你 转 相会 | 安心等你来相会, |
Yungz saml meanl xac bix daaus weih. juŋ11 sam24 mɯːn24 ɕa53 pi31 taːu35 vɯi33 容纳 心 娴静 等 兄 转回 相会 | 安心等哥来相会。 |
7
Bail eeux siams bail eeux, pai24 ʔeːu31 siːm35 pai24 ʔeːu31 去 家 直 去 家 | 回家就直接回家, |
Bail raanz siams bail raanz, pai24 zaːn11 siːm35 pai24 zaːn11 去 家 直 去 家 | 回家就径直回家, |
Xohneex hanznaz nyal myaec raaih, ɕo33ne31 han11na11 mjaɯ53 zaːi33 以后 田坎 草 不要 走 | 田坎长草不要走, |
Ramx jaucric jaucraais leg genl, zam31 ʨau53zi53 ʨau53zaːi35 lɯk33 kɯn24 水 沟头 溪头 不要 吃 | 溪头的水不要喝, |
Rinl jaangl hongz myaec duh, zin24 ʨaːŋ24 hɔŋ11 mjaɯ53 tu33 石头 中间 水潭 不要 踩 | 水中石头不要踩, |
Xaxnauz duh xih banz mbansdinl, ɕa31nau11 tu33 ɕi33 pan11 ɓan35tin24 如果 踩 就 成 脚印 | 踩了留下你脚印, |
Xohneex rauz naanz ximl lo ruangh, ɕo33ne31 zau11 naːn11 ɕim24 lo53 zuːŋ33 以后 我们 难 看 了 伤心 | 看见我就更伤心, |
Jiml naanz liec lo ruangh. ʨim24 naːn11 liə53 lo53 zuːŋ33 金 难 见 了 伤心 | 看见我就很伤心。 |
8
Bail eeux soh bail eeux, pai24 ʔeːu31 so33 pai24 ʔeːu31 去 家 直 去 家 | 你回家就直接回, |
Bail raanz soh bail raanz, pai24 zaːn11 so33 pai24 zaːn11 去 家 直 去 家 | 你回家就直接去, |
Bungz walwaais leg eeux, puŋ11 wa24waːi35 lɯk33 ʔeːu31 遇见 棉花 不要 折 | 遇到棉花不要折, |
Bungz walreeux myaec daanl, puŋ11 wa24zeːu31 mjaɯ53 taːn24 遇见 木棉花 不要 采摘 | 遇到木棉不要采, |
Xaaml mengz miz gaangc leeux yiangz gvaanl, ɕaːm24 mɯŋ11 mi11 kaːŋ53 leːu31 jiːŋ11 kwaːn24 祈求 你 不 讲 尽 和 丈夫 | 不要把话说给夫, |
Miz maanlmaz dangz goy, mi11 maːn24ma11 taŋ11 kɔ33 不 谈及 到 哥 | 不要把话谈到我, |
Xonz miz xuex dangz goy. ɕɔn11 mi11 ɕuə31 taŋ11 kɔ33 句 不 谈 到 哥 | 不要把话谈到哥。 |
9
Mengz xih bail eeux soh bail eeux, mɯŋ11 ɕi33 pai24 ʔeːu31 so33 pai24 ʔeːu31 你 是 去 家 直 去 家 | 回家就直接回家, |
Bail raanz soh bail raanz, pai24 zaːn11 so33 pai24 zaːn11 去 家 直 去 家 | 回家就径直回家, |
Myaec daanz wal faixsoh, mjaɯ53 taːn11 wa24 fai31so33 不要 评论 花 (树名) | 不要评论路边花, |
Myaec daanz hoh faixgoonl, mjaɯ53 taːn11 ho33 fai31koːn24 不要 评论 节 空心树 | 不要评论路边树, |
Myaec daanz honl gul qyas, mjaɯ53 taːn11 hɔn24 ku24 ʔja35 不要 评论 魂魄 我 凶 | 不要说我的坏话, |
Myaec dianl bas dianl linx laail laail, mjaɯ53 tiːn24 pa35 tiːn24 lin31 laːi24 laːi24 不要 谈论 嘴 谈论 舌条 多 多 | 不要总挂在嘴边, |
Ngonz mos gvaail daaus nangh, ŋɔn11 mo35 kwaːi24 taːu35 naŋ33 日子 新 聪明 又 坐 | 留待他日还相会, |
Ngonz mos nuangx daaus nangh. ŋɔn11 mo35 nuːŋ31 taːu35 naŋ33 日子 新 妹 又 坐 | 留待他日再相会。 |