搜索
  登录

送别
所属图书:《布依民歌荟萃:布依文、汉文·小调情歌》 出版日期:2015-12-01文章字数:6370字

六 送别

1

Xaxnauz nuangx haz bail,
ɕa31nau11 nuːŋ31 ha11 pai24
如果 妹 要 去

如果你真正要去,

Mengz xih dangz raanz ndaml gol bug ndeeul xos lacxaanz,
mɯŋ11 ɕi33 taŋ11 zaːn11 ɗam24 ko24 puk33 ɗeːu24 ɕo35 la53ɕaːn11
你 就 到 家 栽 棵 柚子一 在 屋前

种棵柚树在门前,

Ndaml gol gaaml ndeeul xos lacdaangs,
ɗam24 ko24 kaːm24 ɗeːu24 ɕo35 la53taːŋ35
栽 棵 黄果 一 在 屋前

种棵黄果在屋前,

Mengz waangs mengz bail rumx,
mɯŋ11 vaːŋ35 mɯŋ11 pai24 zum31
你 空 你 去 培土

你有空你去培土,

Goy waangs goy bail rumx,
33 vaːŋ3533 pai24 zum31
哥 空 哥 去 培土

我有空我去培土,

Mengz waangs mengz aul ramx bail sonl,
mɯŋ11 vaːŋ35 mɯŋ11 ʔau24 zam31 pai24 sɔn24
你 空 你 要 水 去 浇

你有空你去浇水,

Goy waangs goy aul ramx bail sonl,
33 vaːŋ3533 ʔau24 zam31 pai24 sɔn24
哥 空 哥 要 水 去 浇

哥有空哥去洒水,

Xohneex honl gul fuz lingxbeah,
ɕo33ne31 hɔn24 ku24 fu11 liŋ31pɯə33
将来 魂 我 附 衣襟

将来我的魂附衣,

Fuz lingxbeah baaihlangl,
fu11 liŋ31pɯə33 paːi33laŋ24
附 衣襟 后面

附在你衣襟后面,

Jih mengz gaangc hanh rauz roxheeh,
ʨi33 mɯŋ11 kaːŋ53 han33 zau11 zo31he33
即使 你 讲 赞美 我 知道

你说我的话也知,

Jih mengz gaangc hanh bix roxheeh.
ʨi33 mɯŋ11 kaːŋ53 han33 pi31 zo31he33
即使 你 讲 赞美 兄 知道

你讲我的话也晓。

2

Mengz lix eeux goc soh bail eeux,
mɯŋ11 li31 ʔeːu31 ko53 so33 pai24 ʔeːu31
你 有 家 就 直 去 家

你有家就直回家,

Mengz lix raanz xih siams bail raanz,
mɯŋ11 li31 zaːn11 ɕi33 siːm35 pai24 zaːn11
你 有 屋 就 直 去 屋

你有屋就直回屋,

Geacgul mbax lix mbaanl dangzxeeuh,
kɯə53ku24 ɓa31 li31 ɓaːn24 taŋ11ɕeːu33
我 糟糕 有 糟糕 一辈子

我糟糕就我糟糕,

Geacgul mbaanl lix mbax dangzxeeuh.
kɯə53ku24 ɓaːn24 li31 ɓa31 taŋ11ɕeːu33
我 糟糕 有 糟糕 一辈子

我就糟糕一辈子。

Haec menl ndiabt gueh dengclaez suans,
haɯ53 mɯn24 ɗiːp35 kuə33 tɯŋ53laɯ11 suːn35
让 我 想 做 怎么 打算

让我怎么来打算,

Ngaanh gueh dengclaez haec gul dianl,
ŋaːn33 kuə33 tɯŋ53laɯ11 haɯ53 ku24 tiːn24
打算 做 怎么 让 我 诉说

让我怎么来诉说,

Ngoj xih riangz roonghndianl xamh nangh,
ŋɔ53 ɕi33 ziːŋ11 zoːŋ33ɗiːn24 ɕam33 naŋ33
我 就 和 月亮 一起 坐

我就和月亮同坐,

Riangz roonghndianl genzjauc xamh nangh.
ziːŋ11 zoːŋ33ɗiːn24 kɯn11ʨau53 ɕam33 naŋ33
和 月亮 头上 一起 坐

我就和月亮共坐。

Ngoj ans gah nangh gah uadt ramxdal,
ŋɔ53 ʔan35 ka33 naŋ33 ka33 ʔuːt35 zam31ta24
我 肯定 独 坐 独 擦 眼泪

我独坐独擦眼泪,

Rauz xih qval dangzxeeuh,
zau11 ɕi33 ʔwa24 taŋ11ɕeːu33
我 就 忧愁 一辈子

我就忧愁一辈子,

Ngoj xih uangx dangzxeeuh.
ŋɔ53 ɕi33 ʔuːŋ31 taŋ11ɕeːu33
我 就 忧愁 一辈子

我就伤心一辈子。

3

Xax mengz xians dinl daaus bail eeux,
ɕa31 mɯŋ11 ɕiːn35 tin24 taːu35 pai24 ʔeːu31
如 你 转 脚 回 去 粮仓

如你转身回家去,

Xax mengz xians jeeuc daaus bail raanz,
ɕa31 mɯŋ11 ɕiːn35 ʨeːu53 taːu35 pai24 zaːn11
如 你 转 脚跟 回 去 家

如你向后回家去,

Mengz xih geazlaez bongz guanc jaangh,
mɯŋ11 ɕi33 kɯə11laɯ11 pɔŋ11 kuːn53 ʨaːŋ33
你 就 哪里 泥泞 就 踩

哪里泥泞尽管踩,

Leg feax geazlaez raangs guanc binl,
lɯk33 fɯə31 kɯə11laɯ11 zaːŋ35 kuːn53 pin24
儿女 别人 哪里 悬崖 就 爬

哪里悬崖尽管爬,

Haec gul liec rizdinl gueh yiangh,
haɯ53 ku24 liə53 zwi11tin24 kuə33 jiːŋ33
给 我 看 脚印 做 样子

让我看你的脚印,

Ximl rizjeeuc gueh yiangh.
ɕim24 zwi11ʨeːu53 kuə33 jiːŋ33
看 脚印 做 样子

去想象你的样子。

Haec gul neenl goy bas duezndungx,
haɯ53 ku24 neːn2433 pa35 tuə11ɗuŋ31
给 我 惦记 哥 嘴 蛀虫

我惦记你的模样,

Neenl goy ingx duezsianl,
neːn2433 ʔiŋ31 tuə11siːn24
惦记 哥 样子 神仙

我惦记哥的神采,

Yilnianl mengz leeuxxeeuh,
ji24niːn24 mɯŋ11 leːu31ɕeːu33
忆念 你 永远

想念你直到永远,

Yilnianl bix leeuxxeeuh.
ji24niːn24 pi31 leːu31ɕeːu33
忆念 兄 永远

想念哥直到永远。

4

Xax mengz daaus bail eeux,
ɕa31 mɯŋ11 taːu35 pai24 ʔeːu31
如 你 转 去 粮仓

如你转身回家去,

Xax goy daaus bail raanz,
ɕa3133 taːu35 pai24 zaːn11
如 哥 转 去 家

如哥转身回家去,

Mengz bail ndaml golbug ndeeul xos lacxaanz,
mɯŋ11 pai24 ɗam24 ko24puk33 ɗeːu24 ɕo35 la53ɕwaːn31
你 去 种 柚子树 一 在 屋檐下

就栽一棵柚子树,

Ndaml golgaaml ndeeul xos lacdaangs,
ɗam24 ko24kaːm24 ɗeːu24 ɕo35 la53taːŋ35
栽 黄果树 一 在 屋檐下

就栽一棵黄果树,

Jiangchamh mengz xih ramxsoisdinl bail sac,
ʨiːŋ53ham33 mɯŋ11 ɕi33 zam31soi35tin24 pai24 swa53
夜里 你 就 洗脚水 去 浇

晚上你拿水去浇,

Jiangchadt goy xih ramxsoisnac bail sonl,
ʨiːŋ53hat3533 ɕi33 zam31soi3na53 pai24 sɔn24
早晨 哥 就 洗脸水 去 洒

早上你拿水去洒,

Mengz xih ndaix honl xos lingxbeah,
mɯŋ11 ɕi33 ɗai31 hɔn24 ɕo35 liŋ31pɯə33
你 就 得 魂魄 在 衣襟

把魂放在衣襟上,

Xos lingxbeah baaih langl,
ɕo35 liŋ31pɯə33 paːi33 laŋ24
在 衣襟 方 后背

放在衣服的后背,

Banzlumc gul ranl mengz dangzxeeuh,
pan11lum53 ku24 zan24 mɯŋ11 taŋ11ɕeːu33
像 我 见 你 一辈子

好像看到一辈子,

Menl ranl bix dangzxeeuh.
mɯn24 zan24 pi31 taŋ11ɕeːu33
妹 见 兄 一辈子

妹妹见哥一辈子。

5

Bail eeux soh bail eeux,
pai24 ʔeːu31 so33 pai24 ʔeːu31
去 家 直 去 家

回家就直接回家,

Hanznaz saangl myaec raaih,
han11na11 saːŋ24 mjaɯ53 zaːi33
田坎 高 不要 爬

高的田坎不要走,

Jis faix saangl myaec eeux,
ʨi35 fai31 saːŋ24 mjaɯ53 ʔeːu31
枝 树 高 不要 折

高的树枝不要折,

Xaaml mengz myaec gaangc leeux yiangz gvaanl,
ɕaːm24 mɯŋ11 mjaɯ53 kaːŋ53 leːu31 jiːŋ11 kwaːn24
祈求 你 不要 讲 完 和 丈夫

不和丈夫把话说,

Faanllangl rauz haz nangh,
faːn24laŋ24 zau11 ha11 naŋ33
以后 我 要 坐

我们以后还相约,

Faanllangl bix haz nangh.
faːn24laŋ24 pi31 ha11 naŋ33
以后 兄 要 坐

以后哥哥还相约。

6

Bail eeux soh bail eeux,
pai24 ʔeːu31 so33 pai24 ʔeːu31
去 家 直 去 家

回家就直接回家,

Bail raanz soh bail raanz,
pai24 zaːn11 so33 pai24 zaːn11
去 家 直 去 家

回家就径直回家,

Xaaml mengz ndaml joic myaec ndaml jail,
ɕaːm24 mɯŋ11 ɗam24 ʨoi53 mjaɯ53 ɗam24 ʨai24
祈求 你 栽 芭蕉 不要 栽 远

芭蕉不要种得远,

Ndaml dungxjaiz lacdaangs,
ɗam24 tuŋ31ʨai11 la53taːŋ35
栽 相爱 屋檐下

栽就栽在房屋旁,

Mbaanx gvaangs myaec luanl xunz,
ɓaːn31 kwaːŋ35 mjaɯ53 luːn24 ɕun11
寨子 宽 不要 乱 玩耍

大的寨子不去玩,

Yungz saml meanl xac ruangh,
juŋ11 sam24 mɯːn24 ɕa53 zuːŋ33
容纳 心 娴静 等 伤心

安安心心等着我,

Yungz saml bix xac ruangh.
juŋ11 sam24 pi31 ɕa53 zuːŋ33
容纳 心 兄 等 伤心

阿哥安心等着我。

Nuangx yieh bail eeux soh bail eeux,
nuːŋ31 jiə33 pai24 ʔeːu31 so33 pai24 ʔeːu31
妹 也 去 家 直 去 家

我回家也直接回,

Bail raanz soh bail raanz,
pai24 zaːn11 so33 pai24 zaːn11
去 家 直 去 家

我回家也直接去,

Nuangx yieh ndaml joic miz ndaml jail,
nuːŋ31 jiə33 ɗam24 ʨoi53 mi11 ɗam24 ʨai24
妹 也 栽 芭蕉 不 栽 远

我种芭蕉不种远,

Xohneex ndaml joic xos lacxaanz,
ɕo33ne31 ɗam24 ʨoi53 ɕo35 la53ɕwaːn31
以后 栽 芭蕉 在 屋檐下

芭蕉种在房屋前,

Nuangx yieh ndaml liz xos duldaangs,
nuːŋ31 jiə33 ɗam24 li11 ɕo35 tu24taːŋ35
妹 也 栽 梨子 放 门口

梨子种在大门前,

Mbaanx gvaangs mbaanx laaux nuangx miz xunz,
ɓaːn31 kwaːŋ35 ɓaː31 laːu31 nuːŋ31 mi11 ɕun11
寨子 宽 寨子 大 妹 不 玩

大寨子我不去玩,

Yungz saml meanl xac mengz daaus weih,
juŋ11 sam24 mɯːn24 ɕa53 mɯŋ11 taːu35 vɯi33
容纳 心 娴静 等 你 转 相会

安心等你来相会,

Yungz saml meanl xac bix daaus weih.
juŋ11 sam24 mɯːn24 ɕa53 pi31 taːu35 vɯi33
容纳 心 娴静 等 兄 转回 相会

安心等哥来相会。

7

Bail eeux siams bail eeux,
pai24 ʔeːu31 siːm35 pai24 ʔeːu31
去 家 直 去 家

回家就直接回家,

Bail raanz siams bail raanz,
pai24 zaːn11 siːm35 pai24 zaːn11
去 家 直 去 家

回家就径直回家,

Xohneex hanznaz nyal myaec raaih,
ɕo33ne31 han11na11 mjaɯ53 zaːi33
以后 田坎 草 不要 走

田坎长草不要走,

Ramx jaucric jaucraais leg genl,
zam31 ʨau53zi53 ʨau53zaːi35 lɯk33 kɯn24
水 沟头 溪头 不要 吃

溪头的水不要喝,

Rinl jaangl hongz myaec duh,
zin24 ʨaːŋ24 hɔŋ11 mjaɯ53 tu33
石头 中间 水潭 不要 踩

水中石头不要踩,

Xaxnauz duh xih banz mbansdinl,
ɕa31nau11 tu33 ɕi33 pan11 ɓan35tin24
如果 踩 就 成 脚印

踩了留下你脚印,

Xohneex rauz naanz ximl lo ruangh,
ɕo33ne31 zau11 naːn11 ɕim24 lo53 zuːŋ33
以后 我们 难 看 了 伤心

看见我就更伤心,

Jiml naanz liec lo ruangh.
ʨim24 naːn11 liə53 lo53 zuːŋ33
金 难 见 了 伤心

看见我就很伤心。

8

Bail eeux soh bail eeux,
pai24 ʔeːu31 so33 pai24 ʔeːu31
去 家 直 去 家

你回家就直接回,

Bail raanz soh bail raanz,
pai24 zaːn11 so33 pai24 zaːn11
去 家 直 去 家

你回家就直接去,

Bungz walwaais leg eeux,
puŋ11 wa24waːi35 lɯk33 ʔeːu31
遇见 棉花 不要 折

遇到棉花不要折,

Bungz walreeux myaec daanl,
puŋ11 wa24zeːu31 mjaɯ53 taːn24
遇见 木棉花 不要 采摘

遇到木棉不要采,

Xaaml mengz miz gaangc leeux yiangz gvaanl,
ɕaːm24 mɯŋ11 mi11 kaːŋ53 leːu31 jiːŋ11 kwaːn24
祈求 你 不 讲 尽 和 丈夫

不要把话说给夫,

Miz maanlmaz dangz goy,
mi11 maːn24ma11 taŋ1133
不 谈及 到 哥

不要把话谈到我,

Xonz miz xuex dangz goy.
ɕɔn11 mi11 ɕuə31 taŋ1133
句 不 谈 到 哥

不要把话谈到哥。

9

Mengz xih bail eeux soh bail eeux,
mɯŋ11 ɕi33 pai24 ʔeːu31 so33 pai24 ʔeːu31
你 是 去 家 直 去 家

回家就直接回家,

Bail raanz soh bail raanz,
pai24 zaːn11 so33 pai24 zaːn11
去 家 直 去 家

回家就径直回家,

Myaec daanz wal faixsoh,
mjaɯ53 taːn11 wa24 fai31so33
不要 评论 花 (树名)

不要评论路边花,

Myaec daanz hoh faixgoonl,
mjaɯ53 taːn11 ho33 fai31koːn24
不要 评论 节 空心树

不要评论路边树,

Myaec daanz honl gul qyas,
mjaɯ53 taːn11 hɔn24 ku24 ʔja35
不要 评论 魂魄 我 凶

不要说我的坏话,

Myaec dianl bas dianl linx laail laail,
mjaɯ53 tiːn24 pa35 tiːn24 lin31 laːi24 laːi24
不要 谈论 嘴 谈论 舌条 多 多

不要总挂在嘴边,

Ngonz mos gvaail daaus nangh,
ŋɔn11 mo35 kwaːi24 taːu35 naŋ33
日子 新 聪明 又 坐

留待他日还相会,

Ngonz mos nuangx daaus nangh.
ŋɔn11 mo35 nuːŋ31 taːu35 naŋ33
日子 新 妹 又 坐

留待他日再相会。

布依民歌荟萃:布依文、汉文·小调情歌