分别
所属图书:《布依民歌荟萃:布依文、汉文·小调情歌》 出版日期:2015-12-01文章字数:12716字
五 分别
1
Meanhneex soongl rauz dungxqyus doc dungxqyus, mɯːn33ne31 soːŋ24 zau11 tuŋ31ʔju35 to53 tuŋ31ʔju35 现在 二 我们 在一起 都 在一起 | 我们现在在一起, |
Soongl rauz dungxqyus lumc weec hingl, soːŋ24 zau11 tuŋ31ʔju35 lum53 və53 hiŋ24 二 我们 在一起 像 块 生姜 | 依偎着像生姜块, |
Dungxingl lumc duabt sois, tuŋ31ʔiŋ24 lum53 tuːp35 soi35 依靠 像 块 大蒜 | 依靠着像大蒜头, |
Dungxdoih lumc gvaanlbaz, tuŋ31toi33 lum53 kwaːn24pa11 肩并肩走 像 夫妻 | 肩并肩像对夫妻, |
Gusdeeml mengz xih qvaais bail mal banz feax, ku35teːm24 mɯŋ11 ɕi33 ʔwaːi35 pai24 ma24 pan11 fɯə31 等一会 你 就 离开 去 来 成 外人 | 稍后你形同陌路, |
Baais geac weac genzmbenl, paːi35 kɯə53 vɯə53 kɯn11ɓɯn24 好像 那 云 天上 | 好像天上的行云, |
Faanllaez daaus mal bungz ndaix weih? faːn24laɯ11 taːu35 ma24 puŋ11 ɗai31 vɯi33 哪次 回 来 遇见 得 相会 | 不知何日再相逢? |
Ngonzlaez daaus mal fungx ndaix weih? ŋɔn11laɯ11 taːu35 ma24 fuŋ31 ɗai31 vɯi33 哪次 回 来 相逢 得 相会 | 不知何日再相会? |
2
Rauz xih dungxqyus doc dungxqyus, zau11 ɕi33 tuŋ31ʔju35 to53 tuŋ31ʔju35 我们 就 在一起 都 在一起 | 我们现在在一起, |
Dungxranl doc dungxranl, tuŋ31zan24 to53 tuŋ31zan24 相见 都 相见 | 我们相见是相见, |
Rauz dungxranl sagtgus, zau11 tuŋ31zan24 sak35ku35 我们 相见 偶尔 | 相见也只是偶尔, |
Rauz dungxqyus sagtxez, zau11 tuŋ31ʔju35 sak35ɕɯ11 我们 在一起 偶尔 | 相处也只是偶尔, |
Ngonzxoh dois ngonzrez, ŋɔn11ɕo33 toi35 ŋɔn11zɯ11 明天 对 后天 | 过了明天和后天, |
Geac gul neh haz ranl doc gaanh, kɯə53 ku24 nɯ33 ha11 zan24 to53 kaːn33 这 我 想 要 见 都 难 | 想再见都很难, |
Haz ranl bix doc gaanh. ha11 zan24 pi31 to53 kaːn33 要 见 兄 都 难 | 想要见哥哥都很难。 |
3
Genzmbenl gaangl liangc log, kɯn11ɓɯn24 kaːŋ24 liːŋ53 lɔk33 天上 打 伞 绿色 | 天上打着绿色伞, |
Goy mbenl gaangl liangc saans, kɔ33 ɓɯn24 kaːŋ24 liːŋ53 saːn35 哥 天 打 伞 散 | 哥哥天空却无伞, |
Gol maanh daux dinl mbenl, ko24 maːn33 tau31 tin24 ɓɯn24 棵 辣椒 支撑 脚 天上 | 辣椒树擎着天空, |
Soongl rauz dungxqyus doc fih riml, soːŋ24 zau11 tuŋ31ʔju35 to53 fi33 zim24 二 人 在一起 都 没 满 | 二人相处还没足, |
Soongl rauz dungx ximl doc fih ims, soːŋ24 zau11 tuŋ31 ɕim24 to53 fi33 ʔim35 二 我们 互相 看 都 没 饱 | 我俩相见还没够, |
Xonz gaangc simh rauz doc fih sianz, ɕɔn11 kaːŋ53 sim33 zau11 to53 fi33 siːn11 句 讲 悄悄话 我们 都 没 完 | 心里话还没说完, |
Dengclaez roonghndianl xiez rauz byah, tɯŋ53laɯ11 zoːŋ33ɗiːn24 ɕiə11 zau11 pja33 怎么 月亮 约 我 分别 | 月亮当空要分别, |
Jaanglngonz deex rauz byah. ʨaːŋ24ŋɔn11 te31 zau11 pja33 白天 惹 我 分别 | 太阳当空惹分别。 |
4
Mengz byah menl doc ndaix, mɯŋ11 pja33 mɯn24 to53 ɗai31 你 分别 妹 都 得 | 你离开我都可以, |
Ngoj byah mengz miz ndaix, ŋɔ53 pja33 mɯŋ11 mi11 ɗai31 我 分别 你 不 得 | 我离开你做不到, |
Soonglrauz byah lumc faix byah jis, soːŋ24zau11 pja33 lum53 fai31 pja33 ʨi35 我俩 分别 像 树 分别 枝丫 | 我们分像树离丫, |
Faix byah jis lix roz, fai31 pja33 ʨi35 li31 zo11 树 分别 枝丫 有 干枯 | 树离枝丫会干枯, |
Byah saailhoz ndil gons, pja33 saːi24ho11 ɗi24 kɔn35 分别 喉咙 好 断 | 离开哥喉咙犹断, |
Nuangx doc ndilmaz gons hozsail, nuːŋ31 to53 ɗi24ma11 kɔn35 ho11sai24 妹 都 想要 断 咽喉 | 想哥哥喉咙犹断, |
Byah mengz bail leeux ruangh, pja33 mɯŋ11 pai24 leːu31 zuːŋ33 分别 你 去 完 伤心 | 离哥而去好伤心, |
Byah geac basmbail bix leeux ruangh. pja33 kɯə53 pa35ɓai24 pi31 leːu31 zuːŋ33 分别 这 嘴巴好看 兄 完 伤心 | 离哥而去好伤心。 |
5
Xohneex genzmbenl ndaaulndis heenc, ɕo33ne31 kɯn11ɓɯn24 ɗaːu24ɗi35 heːn53 以后 天上 星星 黄 | 天空里星光璀璨, |
Mengz ans uns seenc uns bail jail, mɯŋ11 ʔan35 ʔun35 seːn53 ʔun35 pai24 ʨai24 你 定 越 迁移 越 去 远 | 你定是越走越远, |
Leg feax uns maiz uns haz byah, lɯk33 fɯə31 ʔun35 mai11 ʔun35 ha11 pja33 儿女 别人 越 好玩 越 要 分别 | 你越快乐越想走, |
Feax doc byah hunzdaail, fɯə31 to53 pja33 hun11taːi24 别人 都 分别 死人 | 人家是和死人分, |
Dengclaez gvaail mal byah hunzlix, tɯŋ53laɯ11 kwaːi24 ma24 pja33 hun11li31 怎么 聪明 来 分别 活人 | 你却要与活人分, |
Xohneex goy doc byah hunzlix daic laail, ɕo33ne31 kɔ33 to53 pja33 hun11li31 tai53 laːi24 以后 哥 都 分别 活人 哭 多 | 我与活人分伤心多, |
Xohneex nac mengz daail daic noih, ɕo33ne31 na53 mɯŋ11 taːi24 tai53 noi33 以后 不如 你 死 哭 少 | 不如你死少伤心, |
Nac gvaail lamx daic noih. na53 kwaːi24 lam31 tai53 noi33 不如 聪明 死 哭 少 | 不如哥死少伤心。 |
6
Xohneex dengclaez byah mengz ndaix? ɕo33ne31 tɯŋ53laɯ11 pja33 mɯŋ11 ɗai31 以后 怎么 分开 你 得 | 我怎么能离开你? |
Dengclaez byah mengz bail, tɯŋ53laɯ11 pja33 mɯŋ11 pai24 怎么 分开 你 去 | 怎么能离你而去, |
Baizneex haec gul jodthoz laez juanghdah, pai11ne31 haɯ53 ku24 ʨɔt35ho11 laɯ11 ʨuːŋ33ta33 现在 给 我 上吊 还是 跳河 | 我上吊还是跳河, |
Nehnauz jodthoz dungx xamh xah, nɯ33nau11 ʨɔt35ho11 tuŋ31 ɕam33 ɕa33 想要 上吊 一起 共 绳子 | 上吊就共一条绳, |
Nehnauz daail dah dungx xamh hongz, nɯ33nau11 taːi24 ta33 tuŋ31 ɕam33 hɔŋ11 想要 死 河 一起 共 潭 | 跳河就跳同一潭, |
Damxxih baizneex mengz xiez byah, tam31ɕi33 pai11ne31 mɯŋ11 ɕiə11 pja33 只是 现在 你 约 分别 | 但是你要和我分, |
Baizneex bix xiez byah. pai11ne31 pi31 ɕiə11 pja33 现在 兄 约 分别 | 现在哥要和妹分。 |
7
Xaanghis gueh rih laaux, ɕaːŋ33ʔi35 kuə33 zi33 laːu31 随便 做 地 大 | 土地随你挖多大, |
Xohneex xaanghis naaux rih gvaangs, ɕo33ne31 ɕaːŋ33ʔi35 naːu31 zi33 kwaːŋ35 以后 随便 挖 地 宽 | 以后随你挖多宽, |
Xaanghis laangh bail ndeenl, ɕaːŋ33ʔi35 laːŋ33 pai24 ɗeːn24 随便 拓宽 去 边 | 随你扩大去到边, |
Rooml xeenz xac gvaanl xauh. zoːm24 ɕeːn11 ɕa53 kwaːn24 ɕau33 积累 钱 等 丈夫 美丽 | 积累金钱等俊夫。 |
Xohneex haz bail laez xacbah, ɕo33ne31 ha11 pai24 laɯ11 ɕa53pa33 以后 要 去 哪 等等 | 现在要走是要等, |
bail xih qyus geazneex dungx dangs, pai24 ɕi33 ʔju35 kɯə11ne31 tuŋ31 taŋ35 去 就 在 这里 一起 叮嘱 | 要走就在此叮嘱, |
bail xih qyus geazneex dungx dianl, pai24 ɕi33 ʔju35 kɯə11ne31 tuŋ31 tiːn24 去 就 在 这里 一起 诉说 | 要走就在此诉说, |
Xohneex genl ianl xaiz haz byah, ɕo33ne31 kɯn24 ʔiːn24 ɕai11 ha11 pja33 以后 吃 烟 完 要 分开 | 抽完烟就要分别, |
Hoongz weanl leeux haz byah. hoːŋ11 vɯːn24 leːu31 ha11 pja33 唱 歌 完 要 分开 | 唱完歌就要分别。 |
8
Xezbanh byagt xamh doix, ɕɯ11pan33 pjak35 ɕam33 toi31 刚刚 菜 共 碗 | 刚还同吃一碗菜, |
Xezbanh soongl rauz haux xamh genl, ɕɯ11pan33 soːŋ24 zau11 hau31 ɕam33 kɯn24 刚刚 二 我们 饭 共 吃 | 刚还在一起吃饭, |
Soongl rauz genl masliz bux feangh, soːŋ24 zau11 kɯn24 ma35li11 pu31 fɯəŋ33 二 我们 吃 梨子 人 一半 | 梨子一人得一半, |
Masliz banl bux feangh. ma35li1 pan31 pu31 fɯːŋ33 梨子 分 人 一半 | 梨子一人分一半。 |
9
Byah mengz lo golmas, pja33 mɯŋ11 lo53 ko24ma35 离开 你 了 水果树 | 离开你了水果树, |
Byah mengz lo golliz, pja33 mɯŋ11 lo53 ko24li11 离开 你 了 梨子树 | 离开你了梨子树, |
Xaz laez ndil feax dingh, ɕa11 laɯ11 ɗi24 fɯə31 tiŋ33 丛 哪 好 别人 定 | 哪丛好别人先定, |
Gol laez duec feax dingh. ko24 laɯ11 tuə53 fɯə31 tiŋ33 棵 哪 茂盛 别人 定 | 哪棵好别人先定。 |
10
Byah mengz lo byah mengz, pja33 mɯŋ11 lo53 pja33 mɯŋ11 离开 你 了 离开 你 | 离开你了离开你, |
Byah mengz lo jisrugt baangxbyal, pja33 mɯŋ11 lo53 ʨi35zuk35 paːŋ31pja24 离开 你 了 (树名) 悬崖边 | 离开你悬崖边树, |
Byah mengz lo jiswal lianzlux, pja33 mɯŋ11 lo53 ʨi35wa24 liːn11lu31 离开 你 了 花枝 柳树 | 离开你了柳树枝, |
Byah mengz lo dueznuangx dazmbaail, pja33 mɯŋ11 lo53 tuə11nuːŋ31 ta11ɓaːi24 离开 你 了 妹 眼睛迷蒙 | 离别你了小阿妹, |
Dengclaez byah mengz bail lo mingh, tɯŋ53laɯ11 pja33 mɯŋ11 pai24 lo53 miŋ33 怎么 离开 你 去 了 命运 | 怎么能够离开你, |
Byah mengz byaaic lo mingh. pja33 mɯŋ11 pjaːi53 lo53 miŋ33 离开 你 走 了 命运 | 怎么能离你而去。 |
11
Ngonzlaez guehdois lumc raangzfaaiz, ŋɔn11laɯ11 kuə33toi35 lum53 zaːŋ11faːi11 哪天 成双 像 楠竹笋 | 何时成双像竹笋, |
Xohneex jaail bail genz dauc jis, ɕo33ne31 ʨaːi24 pai24 kɯn11 tau53 ʨi35 今后 老 去 上 生长 枝 | 虽然到老还长枝, |
Dengclaez gus lixnis deel r auz miz gaauc, tɯŋ53laɯ11 ku35 li31ni35 te24 zau11 mi11 kaːu53 怎么 时候 还小 那 我们 不 遇见 | 为何小时不相遇, |
Soonglrauz meanhneex laaux lengc bungz, soːŋ24zau11 mɯːn33ne31 laːu31 lɯŋ53 puŋ11 我俩 这时 长大 才 相逢 | 直到大来才相逢, |
Naanzndaix xac walyungz gah feah, naːn11ɗai31 ɕa53 wa24juŋ11 ka33 fɯə33 难得 等 椿树花 自己 枯萎 | 难得等椿花枯萎, |
Naanzndaix daanl walreeux gah feah. naːn11ɗai31 taːn24 wa24zeːu31 ka33 fɯə33 难得 等 木棉花 自己 枯萎 | 难得等木棉凋谢。 |
Xohneex sac dabt gvih doc liangh mizndaix xamh xiez, ɕo33ne31 swa53 tap35 kwi33 to53 liːŋ33 mi11ɗai31 ɕam33 ɕiə11 将来 锁 锁 柜子 都 可能 不得 共 钥匙 | 柜子锁不再共钥, |
Feaz saamhsaaml doc liangh mizndaix xamh beah, fɯə11 saːm33saːm24 to53 liːŋ33 mi11ɗai31 ɕam33 pɯə33 机杼 三十三 都 可能 不得 共 衣服 | 三十三杼不共衣, |
Liangh miz beah xamh weic byaailsaaux, liːŋ33 mi11 pɯə33 ɕam33 vɯi53 pjaːi24saːu31 可能 无 衣服 共 挂 竹竿 | 衣服不共竹竿晒, |
Liangh miz beah xamh weic bassiangl, liːŋ33 mi11 pɯə33 ɕam33 vɯi53 pa35siːŋ24 可能 无 衣服 共 挂 箱口 | 衣服不共放箱口, |
Soonglrauz liangh miz dianl manzxeenz dungx yungh, soːŋ24zau11 liːŋ33 mi11 tiːn24 man11ɕeːn11 tuŋ31 juŋ33 我俩 可能 无 有 钱 一起 用 | 有钱再不一起用, |
Liangh miz gaml nadhaux dungx yungh. liːŋ33 mi11 kam24 nat33hau31 tuŋ31 juŋ33 可能 不 拿 米 一起 用 | 饭也再不一起吃。 |
Xohneex isnauz ganl xamh saaux dungx das, ɕo33ne31 ʔi35nau11 kan24 ɕam33 saːu31 tuŋ31 ta35 将来 如果 头巾 共 竹竿 一起 晒 | 如果头巾一起晒, |
Isnauz beah xamh saaux dungx weenl, ʔi35nau11 pɯə33 ɕam33 saːu31 tuŋ31 veːn24 如果 衣服 共 竹竿 一起 挂 | 如果衣服一起挂, |
Isnauz dianl manz xeenz ndeeul yungh, ʔi35nau11 tiːn24 man11 ɕeːn11 ɗeːu24 juŋ33 如果 有 元 钱 一 用 | 有钱二人一起用, |
Isnauz gungh doix haux ndeeul genl, ʔi35nau11 kuŋ33 toi31 hau31 ɗeːu24 kɯn24 如果 共 碗 饭 一 吃 | 如果有饭一起吃, |
Geacdeel ngonzdeel menl miz ruangh, kɯə53te24 ŋɔn11te24 mɯn24 mi11 zuːŋ33 那么 那天 我 不 忧愁 | 那天我不再忧愁, |
Ngonzdeel bix miz ruangh. ŋɔn11te24 pi31 mi11 zuːŋ33 那天 兄 不 忧愁 | 那天哥不再忧愁。 |
12
Goy doc nehjaiz ndiabt aul mengz gueh ganc, kɔ33 to53 nɯ33ʨai11 ɗiːp35 ʔau24 mɯŋ11 kuə33 kan53 哥 都 想 想 要 你 做 依靠 | 哥想要你做依靠, |
Nehjaiz namc aul nuangx gueh xinl, nɯ33ʨai11 nam53 ʔau24 nuːŋ31 kuə33 ɕin24 想 努力 要 妹 做 亲近 | 哥想要妹当依靠, |
Leglaaiz meehdinl wadt galwas, lɯk33laːi11 me33tin24 wat35 ka24wa35 其实 脚拇趾 绊 裤脚 | 但是实在做不到, |
Dengclaez yueh rauz bil daaml bil yieh gvas, tɯŋ53laɯ11 juə33 zau11 pi24 taːm24 pi24 jiə33 kwa35 怎么 哄 我们 年 接 年 也 过 | 你年年都在哄我, |
Yueh rauz nyas daaml nyaangc dangz ndianl, juə33 zau11 taːm24 taŋ11 ɗiːn24 哄 我们 季 接 季 到 月份 | 你年年都在骗我, |
Dengclaez xidt goy xos dinl sianl, tɯŋ53laɯ11 ɕit35 kɔ33 ɕo35 tin24 siːn24 怎么 丢 哥 放 脚 园子 | 一直把我丢外面, |
Mengz maz ndianl ndeeul soongl daaus dies, mɯŋ11 ma11 ɗiːn24 ɗeːu24 soːŋ24 taːu35 tiə35 你 怎么 月份 一 二 次 放 | 丢了一次又一次, |
Ndianl ndeeul saaml daaus dies, ɗiːn24 ɗeːu24 saːm24 taːu35 tiə35 月份 一 三 次 放 | 丢了一回又一回, |
Dengclaez dies goy xos dinllail, tɯŋ53laɯ11 tiə35 kɔ33 ɕo35 tin24lai24 怎么 放 哥 在 坎脚 | 怎么丢哥在坎脚, |
Bilnix maiz miz lumc bilgvas, pi24ni31 mai11 mi11 lum53 pi24kwa35 今年 热闹 不 像 去年 | 今年已不像去年, |
Gocsiz bilgvas soonglrauz gaauc banz ndanl, kɔ53si11 pi24kwa35 soːŋ24zau11 kaːu53 pan11 ɗan24 可惜 去年 我俩 搞 结 果 | 去年本已有结果, |
Bildaul lanz banz xah, pi24tau24 lan11 pan11 ɕa33 前年 搓 成 绳 | 前年本就有姻缘, |
Goy doc daail riangz saml xizyah xaangh lox, kɔ33 to53 taːi24 ziːŋ11 sam24 ɕi11ja33 ɕaːŋ33 lo31 哥 都 死 跟 心 妇女 擅长 哄骗 | 哥安心受你的骗, |
Dengclaez yueh rauz gvas dieheedt diehngox yieh lumz, tɯŋ53laɯ11 juə33 zau11 kwa35 tiə33ʔeːt35 tiə33ŋo31 jiə33 lum11 怎么 哄 我们 过 茅草丛 芦苇丛 也 忘记 | 骗我走了多少路, |
Leg feax bungz gvaanl mengz xih wis, lɯk33 fɯə31 puŋ11 kwaːn24 mɯŋ11 ɕi33 wi35 儿子 别人 遇见 丈夫 你 就 簸 | 遇见你夫就忘哥, |
Dengclaez wis lumc bux wis reeb, tɯŋ53laɯ11 wi35 lum53 pu31 wi35 zeːp33 怎么 簸 像 人 簸 粗糠 | 遇见你夫就筛糠, |
Dengclaez reeb lumcbux reebramz, tɯŋ53laɯ11 zeːp33 lum53pu31 zeːp33zam11 怎么 粗糠 像 细糠 | 粗糠变成了细糠, |
Dengclaez mengz gueh anl doonhdoh, tɯŋ53laɯ11 mɯŋ11 kuə33 ʔan24 toːn33to33 怎么 你 做 恩情 一半 | 为何朋友做一半, |
Menl gueh yux doonhdoh. mɯn24 kuə33 ju31 toːn33to33 你 做 朋友 一半 | 为何朋友只一半。 |
13
Meanhneex byal lix mbos bail mbos, mɯːn33ne31 pja24 li31 ɓo35 pai24 ɓo35 现在 鱼 有 井 去 井 | 如今鱼回鱼的家, |
Dos lix roongz bail roongz, to35 li31 zoːŋ11 pai24 zoːŋ11 马蜂 有 巢 去 巢 | 现在蜂回蜂的巢, |
Doongz lix doongc bail doongc, toːŋ11 li31 toːŋ53 pai24 toːŋ53 彩虹 有 高 去 高 | 彩虹也已高高去, |
Leg feax hoongc laez ndil xih duh, lɯk33 fɯə31 hoːŋ53 laɯ11 ɗi24 ɕi33 tu33 儿子 别人 山谷 哪 好 就 驻足 | 你也找到了归宿, |
Xohneex duh jis rudt lac eeux, ɕo33ne31 tu33 ʨi35 zut35 la53 ʔeːu31 将来 驻足 枝 树 下面 房屋 | 你的地方真的好, |
Leg feax duh jis reeux byaail baanz, lɯk33 fɯə31 tu33 ʨi35 zeːu31 pjaːi24 paːn11 儿子 别人 驻足 枝 木棉 末端 平路 | 你的地方真漂亮, |
Xohneex rog bail raanz rog leeux, ɕo33ne31 zɔk33 pai24 zaːn11 zɔk33 leːu31 将来 鸟 去 家 鸟 完 | 你已自己去成家, |
Dengclaez xeel miz gveeuc bas rongs, tɯŋ53laɯ11 ɕe24 mi11 kweːu53 pa35 zɔŋ35 怎么 丢下 不 缠绕 口 笼子 | 为何不停留一下, |
Miz gueh jongs gueh moc byaail bauz, mi11 kuə33 ʨɔŋ35 kuə33 mo53 pjaːi24 pau11 不 做 群 做 堆 刺竹 尖 | 留下和我在一起, |
Xohneex leg feax xeel dullauz miz gvas, ɕo33ne31 lɯk33 fɯə31 ɕe24 tu24lau11 mi11 kwa35 将来 儿子 别人 丢下 门楼 不 过 | 你已不再过门前, |
Xeel dullaaux miz os, ɕe24 tu24laːu31 mi11 ʔo35 丢弃 大门 不 出 | 你已不再出大门, |
Leg feax xeel lacros miz xunz, lɯk33 fɯə31 ɕe24 la53zo35 mi11 ɕun11 儿子 别人 丢下 屋檐 不 玩 | 不再出来和我玩, |
Xeel haec bix gvaanghgunl gah xianh, ɕe24 haɯ53 pi31 kwaːŋ33kun24 ka33 ɕiːn33 丢 给 兄 光棍 自己 游玩 | 让我一人独自逛, |
Xeel haec goy saaml feax gah xianh. ɕe24 haɯ53 kɔ33 saːm24 fɯə31 ka33 ɕiːn33 丢 给 哥 三 别人 自己 游玩 | 留我一人独自玩。 |
Gah rauz xianh gogt bail dangz byaail, ka33 zau11 ɕiːn33 kɔk35 pai24 taŋ11 pjaːi24 只 我 游玩 根 去 到 梢 | 只我从东游到西, |
Xohneex gah rauz xianh byaail bail dangz jis, ɕo33ne31 ka33 zau11 ɕiːn33 pjaːi24 pai24 taŋ11 ʨi35 将来 只 我 游玩 梢 去 到 桠 | 只我从南游到北, |
Xohneex saamx nis saamx niangx saangl saauh rauz, ɕo33ne31 saːm31 ni35 saːm31 niːŋ31 saːŋ24 saːu33 zau11 将来 辈 小 辈 小 高 一样 我 | 我的小辈已长大, |
Gah ngoj saangl saauh jas saauh lauz gah ruangh, ka33 ŋɔ53 saːŋ24 saːu33 ʨa35 saːu33 lau11 ka33 zuːŋ33 只 我 高 像 炕架 像 楼 自己 忧愁 | 但我还在是单身, |
Saauh lauz bix gah ruangh. saːu33 lau11 pi31 ka33 zuːŋ33 像 楼 兄 自己 忧愁 | 哥哥还在是单身。 |
14
Xohneex mengz byah gul doc ndaix, ɕo33ne31 mɯŋ11 pja33 ku24 to53 ɗai31 将来 你 离别 我 都 可以 | 妹你可以离开我, |
Goy byah menl miz ndaix, kɔ33 pja33 mɯn24 mi11 ɗai31 哥 离别 你 不 得 | 但我离开你不得, |
Faix byah jis xih roz, fai31 pja33 ʨi35 ɕi33 zo11 树 离别 枝丫 就 干枯 | 树离开枝要干枯, |
Xohneex dengclaez byah dueznuangx xamhxel xamhhoz rauz ndaix, ɕo33ne31 tɯŋ53laɯ11 pja33 tuə11nuːŋ31 ɕam33ɕɯ24 ɕam33ho11 zau11 ɗai31 将来 怎么 离别 妹 同心 同德 我 得 | 我怎能离得开妹, |
Goy doc neh haz daic yieh laaul feax ranl, kɔ33 to53 nɯ33 ha11 tai53 jiə33 laːu24 fɯə31 zan24 哥 都 想 要 哭 也 害怕 别人 看见 | 我想哭怕别人见, |
Xohneex dengclaez baanx jimlnganz gvas dongh, ɕo33ne31 tɯŋ53laɯ11 paːn31 ʨim24ŋan11 kwa35 tɔŋ33 将来 怎么 陪伴 金银 过 田坝 | 怎么送妹过田坝, |
Dengclaez songs yah feax bail eeux, tɯŋ53laɯ11 sɔŋ35 ja33 fɯə31 pai24 ʔeːu31 怎么 送 妻子 别人 去 家 | 怎么送妹回去家, |
Xohneex dengclaez songs yah feax bail raanz, ɕo33ne31 tɯŋ53laɯ11 sɔŋ35 ja33 fɯə31 pai24 zaːn11 将来 怎么 送 妻子 别人 去 家 | 怎么送妹回到家, |
Xohneex bail naanz bil rox daaus, ɕo33ne31 pai24 naːn11 pi24 zo31 taːu35 将来 去 久 年 会 返回 | 妹妹去了要返回, |
Xaaml mengz bail xaux daausmal xaux, ɕaːm24 mɯŋ11 pai24 ɕau31 taː35ma24 ɕau31 请 你 去 早 回来 早 | 妹妹要早去早回, |
Daausmal gauc sianljams, taːu35ma24 kau53 siːn24ʨam35 回来 看 紫叶园 | 回来看看紫叶园, |
Daausmal qyams sianlwal, taːu35ma24 ʔjam35 siːn24wa24 回来 探视 花园 | 回来看看红花园, |
Daausmal daux ramxdal gvaanghgunh, taːu35ma24 tau31 zam31ta24 kwaːŋ33kun33 回来 支持 眼泪 光棍 | 回来看看伤心我, |
Waz ramxlaic gvaanghgunh. wa11 zam31lai53 kwaːŋ33kun33 抓 眼泪 光棍 | 回来看看伤心哥。 |
15
Byah mengz nacndaix byah ndanljobt genzjauc, pja33 mɯŋ11 na53ɗai31 pja33 ɗan24ʨɔp35 kɯn11ʨau53 离别 你 宁愿 离别 斗笠 头上 | 离你宁愿离斗笠, |
Byah mengz nacndaix byah doixhaux jaanglfengz, pja33 mɯŋ11 na53ɗai31 pja33 toi31hau31 ʨaːŋ24fɯŋ11 离别 你 宁愿 离别 饭碗 手中 | 离你宁愿不吃饭, |
Lumz mengz nac lumz meeh, lum11 mɯŋ11 na53 lum11 me33 忘记 你 宁愿 忘记 母亲 | 离别母亲都可以, |
Meeh doc lix qyus langl, me33 to53 li31 ʔju35 laŋ24 母亲 都 还 在 后面 | 离别母亲还好说, |
Geacgul saml nagt mengz buxroh, kɯə5ku24 sam24 nak35 mɯŋ11 pu31zo33 我 心 重 你 外人 | 我只看重你一个, |
Saml jaiz bix buxroh. sam24 ʨai11 pi31 pu31zo33 心 爱 兄 外人 | 哥只看重你一人。 |
16
Haz bail laez xacbah, ha11 pai24 laɯ11 ɕa53pa33 要 去 还是 等一下 | 要走还是再等等, |
Bail xih qyus geaznix dungx dangs, pai24 ɕi33 ʔju35 kɯə11ni31 tuŋ31 taŋ35 去 就 在 这儿 互相 嘱咐 | 要走就在此道别, |
Nangh geaznix dungx naail, naŋ33 kɯə11ni31 tuŋ31 naːi24 坐 这儿 互相 打招呼 | 要走就在此互别, |
Laaul mengz byaaic gvaanl gvaail lumz goy, laːu24 mɯŋ11 pjaːi53 kwːn24 kwaːi24 lum11 kɔ33 害怕 你 走 丈夫 聪明 忘记 哥哥 | 怕你以后忘记哥, |
Bail gvaanl nuangx lumz goy. pai24 kwaːn24 nuːŋ31 lum11 kɔ33 去 丈夫 妹 忘记 哥哥 | 怕你将来忘记哥。 |
17
Byah mengz nacndaix byah ndanljobt genzjauc, pja33 mɯŋ11 na53ɗai31 pja33 ɗan24ʨɔp35 kɯn11ʨau53 离别 你 宁愿 离别 斗笠 头上 | 离你宁愿离斗笠, |
Nacndaix byah doixhaux jaanglfengz, na53ɗai31 pja33 toi31hau31 ʨaːŋ24fɯŋ11 宁愿 离别 饭碗 手中 | 离你宁愿不吃饭, |
Xax haec bix byah mengz, ɕa31 haɯ53 pi31 pja33 mɯŋ11 如果 让 兄 离别 你 | 如果让我离开你, |
Nacndaix rauz byah may, na53ɗai31 zau11 pja33 ma33 宁愿 我 离别 妈妈 | 宁愿我离开妈妈, |
Byah may doc lengc ndaix dungx gaangc, pja33 ma33 to53 lɯŋ53 ɗai31 tuŋ31 kaːŋ53 离别 妈妈 都 还 得 互相 讲话 | 离开妈妈还能见, |
Byah may doc lengc ndaix dungx reeul. pja33 ma33 to53 lɯŋ53 ɗai31 tuŋ31 zeːu24 离别 妈妈 都 还 得 互相 笑 | 离开妈妈还会见。 |
Byah dueznuangx xaangh reeul, pja33 tuə11nuːŋ311 ɕaːŋ33 zeːu24 离别 妹 擅长 笑 | 离别了可爱的你, |
Ndeeulninz jic daaus neh, ɗeːu24nin11 ʨi53 taːu35 nɯ33 睡觉 几 次 想 | 思来想去睡不着, |
Neh xos agt laaul ndunx, nɯ33 ɕo35 ʔak35 laːu24 ɗun31 想 在 胸 怕 吞 | 想在胸口怕咽下, |
Neh xos dungx laaul lail, nɯ33 ɕo35 tuŋ31 laːu24 lai24 想 在 心 怕 淌 | 想在心里怕流走, |
Neh xos dungx lingzlingz, nɯ33 ɕo35 tuŋ31 liŋ11liŋ11 想 在 心 总是 | 一直都想在心里, |
Neh mengz daangsxos mbibt hauxringz bail rih, nɯ33 mɯŋ11 taːŋ35ɕo35 ɓip35 hau31ziŋ11 pai24 zi33 想 你 当做 饭盒 午饭 去 地 | 把你当做午饭想, |
Laaulnauz dungx ies bix mal haail, laːu24nau11 tuŋ31 ʔiə35 pi31 ma24 haːi24 除非 肚子 饿 兄 来 打开 | 除非肚饿才打开, |
Daail nac mengz lengc xieh, taːi24 na53 mɯŋ11 lɯŋ53 ɕiə33 死 面前 你 才 相信 | 是否死了你才信, |
Daail nac nuangx lengc xieh. taːi24 na53 nuːŋ31 lɯŋ53 ɕiə33 死 面前 妹 才 相信 | 是否死了妹才信。 |