搜索
  登录

热恋
所属图书:《布依民歌荟萃:布依文、汉文·小调情歌》 出版日期:2015-12-01文章字数:36729字

四 热恋

1

Xohneex nehnoz daail doc bians banz dagt bail gvax,
ɕo33ne313311 taːi24 to53 piːn35 pan11 tak35 pai24 kwa31
将来 以为 死 都 变 成 蚂蚱 去 盘旋

死变蚂蚱头上旋,

Nehnoz daail doc bians banz mbax bail duh,
3311 taːi24 to53 piːn35 pan11 ɓa31 pai24 tu33
以为 死 都 变 成 蝴蝶 去 栖

死变蝴蝶去驻足,

Nehnoz bians banz mbax bail duh jaangl fengz,
3311 piːn35 pan11 ɓa31 pai24 tu33 ʨaːŋ24 fɯŋ11
以为 变 成 蝴蝶 去 栖 中间 手

变成蝴蝶飞你手,

Heeh mengz gac laez xuangs mea bix?
he33 mɯŋ11 ka53 laɯ11 ɕuːŋ35 mɯə53 pi31
不知道 你 杀 还是 放 啊 哥哥

不知你是杀是放?

Heeh geacyuxjiml gac laez xuangs?
he33 kɯə53ju31ʨim24 ka53 laɯ11 ɕuːŋ35
不知道 情哥 杀 还是 放

不知你是放是杀?

Xax mengz xuangs xih banz duezmbax,
ɕa31 mɯŋ11 ɕuːŋ35 ɕi33 pan11 tuə11ɓa31
如果 你 放 就 成 蝴蝶

如果放就成蝴蝶,

Xax mengz gac xih banz duezhunz,
ɕa31 mɯŋ11 ka53 ɕi33 pan11 tuə11hun11
如果 你 杀 就 成 人

如果杀死就成人,

Xohneex lengc xinl baz raanz goy,
ɕo33ne31 lɯŋ53 ɕin24 pa11 zaːn1133
将来 才 真正 妻子 家 哥哥

我才真成你媳妇,

Lengc xinl maix raanz goy.
lɯŋ53 ɕin24 mai31 zaːn1133
才 真正 妻子 家 哥哥

才真成你家媳妇。

2

Isnauz soonglrauz ndaix soonglrauz,
ʔi35nau11 soːŋ24zau11 ɗai31 soːŋ24zau11
如果 我们 得 我们

如我们彼此拥有,

Banz duezbaul miz qyans,
pan11 tuə11pau24 mi11 ʔjεn35
成 螃蟹 不 后悔

变成螃蟹不后悔,

Banz dueznyeenh miz songl,
pan11 mi11 sɔŋ24
成 蚜虫 不 后悔

变成蚜虫也不悔,

Xongl weic hoz miz ruangh,
ɕɔŋ24 vɯi53 ho11 mi11 zuːŋ33
包 挂 脖子 不 忧愁

四处乞讨不忧愁,

Bail xaaml haux miz ruangh.
pai24 ɕaːm24 hau31 mi11 zuːŋ33
去 乞讨 饭 不 忧愁

四处讨饭不忧愁。

3

Isnauz soonglrauz ndaix soonglrauz,
ʔi35nau11 soːŋ24zau11 ɗai31 soːŋ24zau11
如果 我们 得 我们

如我们彼此拥有,

Gueh raanz xos byaail bauz yieh ndaix,
kuə33 zaːn11 ɕo35 pjaːi24 pau11 jiə33 ɗai31
修 房子 在 顶端 刺竹 也 得

竹尖建房也可能,

Gueh raanz xos byaail faix yieh banz,
kuə33 zaːn11 ɕo35 pjaːi24 fai31 jiə33 pan11
修 房子 在 顶端 树 也 可以

树梢建房也可以,

Dangc genz rinl doc manh,
taŋ53 kɯn11 zin24 to53 man33
竖立 上面 石头 都 稳

建在石头上也牢,

Ingl genz raanx doc manh.
ʔiŋ24 kɯn11 zaːn31 to53 man33
靠 上面 石板 都 稳

靠在石板它也稳。

4

Dogtbas daaml dogtbas,
tɔk35pa35 taːm24 tɔk35pa35
干脆 接 干脆

我们干脆还干脆,

Dogtbas beah hauc yuz,
tɔk35pa35 pɯə33 hau53 ju11
干脆 衣服 沾染 油

干脆让衣沾油污,

Sez bux ful hauxmenh,
11 pu31 fu24 hau31mɯn33
像 人 揉搓 米面

就像人揉搓米面,

Bux renh bux gueh xinl,
pu31 zɯn33 pu31 kuə33 ɕin24
人 认 人 作 亲信

让我们互相认识,

Bux ingl bux gueh manh,
pu31 ʔiŋ24 pu31 kuə33 man33
人 依靠 人 作 稳当

我们互相来依靠,

Bux bangy bux gueh reengz,
pu31 paŋ33 pu31 kuə33 zeːŋ11
人 帮 人 作 力量

让我们互相帮助,

Gaauc dangz ndeenl feax leenh,
kaːu53 taŋ11 ɗeːn24 fɯə31 leːn33
搞 到 地边 别人 看

我们坚持到最后,

Haail dangz maux feax leenh.
haːi24 taŋ11 mau31 fɯə31 leːn33
开垦 到 山坡 别人 看

共同做给人们看。

5

Dogtbas daaml dogtbas,
tɔk35pa35 taːm24 tɔk35pa35
干脆 接 干脆

我们干脆还干脆,

Dogtbas mic saamc haaiz,
tɔk35pa35 mi53 saːm53 haːi11
干脆 锅烟子 沾染 鞋

干脆锅烟子沾鞋,

Dogtbas naaiz saamc beah,
tɔk35pa35 naːi11 saːm53 pɯə33
干脆 口水 沾染 衣服

干脆衣服沾口水,

Dogtbas lueh dangz mbenl,
tɔk35pa35 luə33 taŋ11 ɓɯn24
干脆 乡下 到 天

干脆土就土到家,

Soonglrauz xaauxraanzgenl feax leenh,
soːŋ24zau11 ɕaːu31zaːn11kɯn24 fɯə31 leːn33
我们 成家 别人 看

我们二人成家吧,

Nyil xaauxeeux feax leenh.
ɕaːu31ʔeːu31 fɯə31 leːn33
商议 成家 别人 看

成家来给人们看。

Leenh deel banz dangclaez,
leːn33 te24 pan11 taŋ53laɯ11
看 它 成 怎样

看它会是什么样,

Xaznauz soonglrauz miz dungx aul yieh mingh,
ɕa31nau11 soːŋ24zau11 mi11 tuŋ31 ʔau24 jiə33 miŋ33
如果 我们 不 互相 要 也 命

不能拥有就认命,

Guehxamz aul miz ndaix yieh mingh.
kuə33ɕam11 ʔau24 mi11 ɗai31 jiə33 miŋ33
玩耍 要 不 得 也 命

不能结婚也认命。

6

Nuangx doc neh haz hah mengz xunc meeuz gvaanl,
nuːŋ31 to5333 ha11 ha33 mɯŋ11 ɕun53 meːu11 kwaːn24
妹 都 想 要 限制 你 接 一辈子 丈夫

你渴望我做你夫,

Damxxih maaic mengz laamz gvaail xunc meeuz yah,
tam31ɕi33 maːi53 mɯŋ11 laːm11 kwaːi24 ɕun53 meːu11 ja33
但是 宁愿 你 拦 聪明 接 一辈子 妻子

我也想拦你做妻,

Xaznauz soonglrauz bux hah bux miz bail,
ɕa11nau11 soːŋ24zau11 pu31 ha33 pu31 mi11 pai24
如果 我们 人 限制 人 不 去

如我们都想拦住,

Geacdeel namcsaml jaiz dangzxeeuh,
kɯə53te24 nam53sam24 ʨai11 taŋ11ɕeːu33
那么 专心 爱 一辈子

不如你死心塌地爱,

Xelhoz maaic dangzxeeuh.
ɕɯ24ho11 maːi53 taŋ11ɕeːu33
心里 喜欢 一辈子

用心相爱一辈子。

Damxxih masdaauz qyus yiangh daauz,
tam31ɕi33 ma35taːu11 ʔju35 jiːŋ33 taːu11
但是 桃子 在 模样 桃子

可是园子里的桃,

Banz ndanlhaaul ndanlnoonh,
pan11 ɗan24haːu24 ɗan24noːn33
结 白果 红果

有白色和粉红色,

Laaul xih ndanlhaaul feax leeh goons,
laːu24 ɕi33 ɗan24haːu24 fɯə31 le33 koːn35
害怕 (助词) 白色的 别人 选 先

白色的被人先选,

Ndanlnoonh feax leeh genl,
ɗan24noːn33 fɯə31 le33 kɯn24
红色的 别人 选 吃

红色的被人先吃,

Liel geac masdaauzbenl haec ruangh,
liə24 kɯə53 ma35taːu11pɯn24 haɯ53 zuːŋ33
剩余 那些 毛桃 给 伤心

剩下那毛桃给我,

Liel geac ndanlbanznaix haec ruangh.
liə24 kɯə53 ɗan24pan11nai31 haɯ53 zuːŋ33
剩余 那些 腐烂的果 给 伤心

剩余腐烂果给我。

7

Walwadt dois walwadt,
wa24wat35 toi35 wa24wat35
粘籽花 对 粘籽花

粘籽花啊粘籽花,

Walliz dois walliz,
wa24li11 toi35 wa24li11
梨花 对 梨花

梨树花啊梨树花,

Mizjiz walmaucdaanh,
mi11ʨi11 wa24mau53taːn33
不及 牡丹花

可惜不及牡丹花,

Walmaucdaanh lengc ndil,
wa24mau53taːn33 lɯŋ53 ɗi24
牡丹花 才 好

只有牡丹花才好,

Walmasliz lengc bos,
wa24ma35li11 lɯŋ53 po35
梨花 才 雪白

只有梨花才雪白,

Xax goy bail buxmos xih nuangx ans laanz,
ɕa3133 pai24 pu31mo35 ɕi33 nuːŋ31 ʔan35 laːn11
如 哥哥 去 新人 就 妹 肯定 拦

阿哥外娶妹定拦,

Xax nuangx haz bail gvaanl yieh gul ans doonc,
ɕa31 nuːŋ31 ha11 pai24 kwaːn24 jiə33 ku24 ʔan35 toːn53
如 妹 要 去 丈夫 也 我 肯定 阻拦

阿妹外嫁哥也阻,

Xohneex nuangx yieh hoonc,
ɕo33ne31 nuːŋ31 jiə33 hoːn53
将来 妹 也 扁担的一头

你在你的那一头,

Goy yieh hoonc,
33 jiə33 hoːn53
哥哥 也 扁担的一头

哥在哥的这一头,

Mal rauz joonc gueh raabt,
ma24 zau11 ʨoːn53 kuə33 zaːp35
来 我们 集中 做 一挑

干脆我们来合并,

Mal rauz gaabt gueh ndeeul,
ma24 zau11 kaːp35 kuə33 ɗeːu24
来 我们 合 做 一起

干脆我们在一起,

Xohneex xax ramc eeul miz byah,
ɕo33ne31 ɕa31 zam53 ʔeːu24 mi11 pja33
将来 柴刀 砍 颈子 不 分离

柴刀架脖不分开,

Waanl ramc jauc miz byah.
waːn24 zam53 ʨau53 mi11 pja33
斧头 砍 头 不 分离

斧子砍头不分离。

8

Walwadt dois walwadt,
wa24wat35 toi35 wa24wat35
粘籽花 对 粘籽花

粘籽花啊粘籽花,

Wallianz dois wallianz,
wa24liːn11 toi35 wa24liːn11
莲花 对 莲花

莲子花啊莲子花,

Aangl xianl nianz miz aais,
ʔaːŋ24 ɕiːn24 niːn11 mi11 ʔaːi35
盛开 千 年 不 凋谢

盛开千年不凋谢,

Jih mengz gaangc dogtnaais haec menl yieh rox,
ʨi33 mɯŋ11 kaːŋ53 tɔk35naːi35 haɯ53 mɯn24 jiə33 zo31
即便 你 讲 气馁 给 我 也 知道

你说气馁话我知,

Jih mengz gaangc guehlox haec nuangx yieh ranl,
ʨi33 mɯŋ11 kaːŋ53 kuə33lo31 haɯ53 nuːŋ31 jiə33 zan24
即便 你 讲 哄骗 给 妹 也 看见

你说欺骗话我晓,

Goiz feax saml miz soh,
koi11 fɯə31 sam24 mi11 so33
女婿 别人 心 不 直

你一点都不老实,

Gvaanl feax dungx miz soh.
kwaːn24 fɯə31 tuŋ31 mi11 so33
丈夫 别人 心 不 直

你一点都不诚实。

9

Masdaauz dauc sianl daauz,
ma35taːu11 tau53 siːn24 taːu11
桃子 生长 园子 桃子

桃子生长在桃园,

Haaul sazmbobt jaangl jis,
haːu24 sa11ɓɔp35 ʨaːŋ24 ʨi35
白色 (情状词) 中间 树枝

熟透桃子真漂亮,

Jis genz jis duezmbax,
ʨi35 kɯn11 ʨi35 tuə11ɓa31
树枝 上面 树枝 蝴蝶

上面一枝蝴蝶舞,

Jis lac jis duezbad,
ʨi35 la53 ʨi35 tuə11pat33
树枝 下面 树枝 菩萨

下面一枝神仙驻,

Banz jis labt jis roongh,
pan11 ʨi35 lap35 ʨi35 zoːŋ33
成 树枝 黑 树枝 亮

枝叶之间明间暗,

Banz doonh heenc doonh ndingl,
pan11 toːn33 heːn53 toːn33 ɗiŋ24
成 节段 黄色 节段 红色

枝节之间红黄间,

Neh haz riangz mengz gaangc xonzxinl doc gaanh,
33 ha11 ziːŋ11 mɯŋ11 kaːŋ53 ɕɔn11ɕin24 to53 kaːn33
想 要 和 你 讲 真话 都 难

说句真心话都难,

Riangz mengz gaangc xonzleeux doc gaanh.
ziːŋ11 mɯŋ11 kaːŋ53 ɕɔn11leːu31 to53 kaːn33
和 你 讲 掏心话 都 难

想说心里话都难。

10

Lixnis bohmeeh haec gul xex,
li31ni35 po33me33 haɯ53 ku24 ɕɯ31
从小 父母 让 我 买

从小父母叫我娶,

Xohneex bixnuangx doc haec aul,
ɕo33ne31 pi31nuːŋ31 to53 haɯ53 ʔau24
后来 亲戚 都 让 要

长大亲戚叫我娶,

Nauznauz haec soonglrauz xamh mingh,
nau11nau11 haɯ53 soːŋ24zau11 ɕam33 miŋ33
话说 让 我们 共 命运

说让我们同呼吸,

Nauznauz haec soonglbux xamh mingh.
nau11nau11 haɯ53 soːŋ24pu31 ɕam33 miŋ33
话说 让 二人 共 命运

说让我们共命运。

Nauznauz haec rauz xamh deeuz mingh ndeeul gvas lacmbenl,
nau11nau11 haɯ53 zau11 ɕam33 teːu11 miŋ33 ɗeːu24 kwa35 la53ɓɯn24
话说 让 我们 共 条 命 一 走 天下

我们结伴走天涯,

Nauznauz haec rauz xamh deeuz mingh ndeeul xunz lacweac,
nau11nau11 haɯ53 zau11 ɕam33 teːu11 miŋ33 ɗeːu24 ɕun11 la53vɯə53
话说 让 我们 共 条 命 一 玩 天下

我们一起闯天下,

Nauz haec rauz dungxaul,
nau11 haɯ53 zau11 tuŋ31ʔau24
说 让 我们 结合

我们两人共生死,

Daail doc miz haec gul riangz mengz dungxbyah,
taːi24 to53 mi11 haɯ53 ku24 ziːŋ11 mɯŋ11 tuŋ31pja33
死 都 不 让 我 和 你 分离

至死都不能分离,

Nauznauz daail doc miz haec gul riangz nuangx dungxbyah.
nau11nau11 taːi24 to53 mi11 haɯ53 ku24 ziːŋ11 nuːŋ31 tuŋ31pja33
话说 死 都 不 让 我 和 妹 分离

至死都不要分开。

11

Ngonzneex goy doc daail yieh goc dinldox,
ŋɔn11ne3133 to53 taːi24 jiə33 ko53 tin24to31
今天 哥哥 都 死 也 抱 树桩

死也要紧抱树桩,

Lox yieh goc dinlfengz,
lo31 jiə33 ko53 tin24fɯŋ11
骗 也 抱 手脚

骗也要握紧你手,

Daail yieh goc lixlinz dinlbeah,
taːi24 jiə33 ko53 li31lin11 tin24pɯə33
死 也 抱 (情状词) 衣摆

死也紧拉你衣服,

Xohneex goodt dinlbeah mengz daail,
ɕo33ne31 koːt35 tin24pɯə33 mɯŋ11 taːi24
将来 拥抱 衣摆 你 死

拉你衣服直至死,

Gaml byaailfengz mengz nauh,
kam24 pjaːi24fɯŋ11 mɯŋ11 nau33
握 指尖 你 腐烂

握你手指至腐烂,

Gaml fengz nuangx guehnauh,
kam24 fɯŋ11 nuːŋ31 kuə33nau33
握 手 妹 腐烂

握妹妹手至腐烂,

Xohneex haec mengz bians banz dauh lianz weil,
ɕo33ne31 haɯ53 mɯŋ11 piːn35 pan11 tau33 liːn11 vɯi24
将来 让 你 变 成 火灰 和 石灰

让你身体化成灰,

Haec mengz ndoil gueh baz buxroh,
haɯ53 mɯŋ11 ɗoi24 kuə33 pa11 pu31zo33
让 你 空 做 妻子 别人

让你不成别人妻,

Ndoil gueh maix buxroh.
ɗoi24 kuə33 mai31 pu31zo33
空 做 妻子 别人

让你不当别人妻。

12

Isnauz soonglrauz ndaix soonglrauz,
ʔi35nau11 soːŋ24zau11 ɗai31 soːŋ24zau11
假如 我俩 得 我俩

如我们互相拥有,

Xohneex banzhoc gul miz daans,
ɕo33ne31 pan11ho53 ku24 mi11 taːn35
以后 贫穷 我 不 诉说

即使穷困不诉苦,

Banznaanh nuangx miz unl,
pan11naːn33 nuːŋ31 mi11 ʔun24
穷苦 妹 不 埋怨

即使艰难不埋怨,

Geacgul ngenq jianyjief yiangz goy,
kɯə53ku24 ŋɯn24 ʨiːn33ʨie31 jiːŋ1133
我 硬是 坚决 和 哥哥

坚决和你在一起,

Jianyjief byaaic yiangz goy.
ʨiːn33ʨie31 pjaːi53 jiːŋ1133
坚决 走 和 哥哥

坚决和哥在一起。

13

Isnauz soonglrauz ndaix soonglrauz,
ʔi35nau11 soːŋ24zau11 ɗai31 soːŋ24zau11
假如 我俩 得 我俩

如我们互相拥有,

Mal rauz dungxdoih bail luangsgenz aul ramx,
ma24 zau11 tuŋ31toi33 pai24 luːŋ35kɯn11 ʔau24 zam31
来 我们 一起 去 上院 要 水

一道去上院挑水,

Dungxdoih bail luangslac aul fenz,
tuŋ31toi33 pai24 luːŋ35la53 ʔau24 fɯn11
一起 去 下院 要 柴

一道去下院砍柴,

Jih mengz lamx basmbos,
ʨi33 mɯŋ11 lam31 pa35ɓo35
即使 你 摔倒 井边

即使你不慎跌倒,

Xohneex nuangx gaml jeenl,
ɕo33ne31 nuːŋ31 kam24 ʨeːn24
今后 妹 拿 手臂

我会拉住你的手,

Jeedt laail laez jeedt noih?
ʨeːt35 laːi24 laɯ11 ʨeːt35 noi33
疼痛 多 还是 疼痛 少

问你伤重还是轻?

Jeedt laail nuangx ral hunz mal xoih,
ʨeːt35 laːi24 nuːŋ31 za24 hun11 ma24 ɕoi33
疼痛 多 妹 寻找 人 来 修

伤重就请医生治,

Jeedt noih nuangx yeeuhhonl,
ʨeːt35 noi33 nuːŋ31 jeːu33hɔn24
疼痛 少 妹 喊魂

伤轻我就来喊魂。

Myaec mengz xoml deeuzmingh,
mjaɯ53 mɯŋ11 ɕɔm24 teːu11miŋ33
不要 你 丧失 生命

不会让你失性命,

Myaec gvaail leeux deeuzmingh.
mjaɯ53 kwaːi24 leːu31 teːu11miŋ33
不要 聪明 完 生命

不会让你丢性命。

14

Xinl raaix miz xinl raaix,
ɕin24 zaːi31 mi11 ɕin24 zaːi31
信 真正 不 信 真正

你是真信不真信,

Xinl xih bilneex dax mengz genl ramxmbos,
ɕin24 ɕi33 pi24ne31 ta31 mɯŋ11 kɯn24 zam31ɓo35
信 就 今年 打赌 你 吃 井水

如信赌你喝泉水,

Bilmos genl ramxmaaic [1]
pi24mo35 kɯn24 zam31maːi53
明年 吃 爱蛊水

赌你明年喝爱蛊水,

Dax mengz waaic gvas dah ramxnongz,
ta31 mɯŋ11 waːi53 kwa35 ta33 zam31nɔŋ11
打赌 你 涉 过 河 浑水

赌你趟过浑浊河,

Dax mengz songz Nazjaus yiangz goy,
ta31 mɯŋ11 sɔŋ11 na11ʨau35 jiːŋ1133
打赌 你 住宿 纳交寨 和 哥哥

一起宿在纳交寨,

Bail raanz bix yiangz goy.
pai24 zaːn11 pi31 jiːŋ1133
去 家 哥哥 和 哥哥

和我一起宿我家。

15

Dogtbas daaml dogtbas,
tɔk35pa35 taːm24 tɔk35pa35
干脆 接 干脆

我们干脆就干脆,

Dogtbas gonh xos jeenl banz roix,
tɔk35pa35 kɔn33 ɕo35 ʨeːn24 pan11 zoi31
干脆 手镯 放 手臂 成 串

干脆手镯戴成串,

Dogtbas soic xos riez banz duangs,
tɔk35pa35 soi53 ɕo35 ziə11 pan11 tuːŋ35
干脆 耳环 放 耳朵 成 挂

干脆耳环戴成串,

Geacgul ruangh gvaanl feax laaillaail,
kɯə53ku24 zuːŋ33 kwaːn24 fɯə31 laːi24laːi24
我 思念 丈夫 别人 很多

为你我相思成串,

Mal rauz degtbaaiz haail dungxxoh,
ma24 zau11 tɯk35paːi11 haːi24 tuŋ31ɕo33
来 我们 打扑克 开 面对面

我们面对面打牌,

Ndal baaizfaix dungxxoh.
ɗa24 paːi11fai31 tuŋ31ɕo33
架起 木牌 面对面

面对面一起打牌。

Baizneex nuangx ies gvaanl doc ndaix,
pai11ne31 nuːŋ31 ʔiə35 kwaːn24 to53 ɗai31
现在 妹 放弃 丈夫 都 可以

我离弃丈夫也可,

Nuangx yieh dies jaauc nuangx bail heenz,
nuːŋ31 jiə33 tiə35 ʨaːu53 nuːŋ31 pai24 heːn11
妹 也 放弃 丈夫 妹 去 旁边

妹把他丢在一边,

Gaml jeenl mengz mal waanh,
kam24 ʨeːn24 mɯŋ11 ma24 vaːn33
拿 手臂 你 来 换

然后牵你手来换,

Gaml jeenl bix mal waanh.
kam24 ʨeːn24 pi31 ma24 vaːn33
拿 手臂 哥哥 来 换

拿起哥手臂来换。

Waanh xih mengz xih xux miz xux?
vaːn33 ɕi33 mɯŋ11 ɕi33 ɕu31 mi11 ɕu31
换 就 你 就 接 不 接

换作你能否接受?

Waanh xih bix xih yuanl miz yuanl?
vaːn33 ɕi33 pi31 ɕi33 juːn24 mi11 juːn24
换 就 哥哥 就 愿意 不 愿意

阿哥会不会同意?

Xohneex nuangx ies gvaanl doc ndaix,
ɕo33ne31 nuːŋ31 ʔiə35 kwaːn24 to53 ɗai31
今后 妹 放弃 丈夫 都 可以

我弃丈夫都可以,

Nuangx yieh dies jaauc nuangx bail heenz,
nuːŋ31 jiə33 tiə35 ʨaːu53 nuːŋ31 pai24 heːn11
妹 也 放 丈夫 妹 去 旁边

妹把他丢在一边,

Gaml jeenl mengz mal waanh,
kam24 ʨeːn24 mɯŋ11 ma24 waːn33
拿 手臂 你 来 换

牵你手来代替他,

Gaml jeenl bix mal waanh.
kam24 ʨeːn24 pi31 ma24 waːn33
拿 手臂 哥哥 来 换

拿你手臂来替他。

Baizneex banzhoc nuangx miz daans,
pai11ne31 pan11ho53 nuːŋ31 mi11 taːn35
现在 贫穷 妹 不 诉说

穷困日子我不诉,

Banznaanh nuangx miz unl,
pan11naːn33 nuːŋ31 mi11 ʔun24
穷苦 妹 不 埋怨

艰难我也不埋怨,

Ngenq jianyjief riangz goy,
ŋɯn24 ʨiːn33ʨie31 ziːŋ1133
硬 坚决 和 哥哥

坚决和你在一起,

Jianyjief byaaic riangz goy.
ʨiːn33ʨie31 pjaːi53 ziːŋ1133
坚决 走 和 哥哥

坚决和哥在一起。

Baizneex banzhoc nuangx miz daans,
pai11ne31 pan11ho53 nuːŋ31 mi11 taːn35
现在 贫穷 妹 不 诉说

穷困日子我不诉,

Banznaanh nuangx miz unl,
pan11naːn33 nuːŋ31 mi11 ʔun24
穷苦 妹 不 埋怨

艰难我也不埋怨,

Gul haz byaaic Nazjaauh riangz goy,
ku24 ha11 pjaːi53 na11ʨaːu33 ziːŋ1133
我 要 走 纳交寨 和 哥哥

我要和你走纳交,

Jianyjief byaaic riangz goy.
ʨiːn33ʨie11 pjaːi53 ziːŋ1133
坚决 走 和 哥哥

坚决和你在一起。

16

Xohneex nuangx ies gvaanl doc ndaix,
ɕo33ne31 nuːŋ31 ʔiə35 kwaːn24 to53 ɗai31
将来 妹 放弃 丈夫 都 可以

我弃丈夫都可以,

Laaul xih mengz xeel maix miz bail,
laːu24 ɕi33 mɯŋ11 ɕe24 mai31 mi11 pai24
怕 就 你 丢弃 妻子 不 去

怕你丢不下你妻,

Xohneex naanzndaix riel guehguh,
ɕo33ne31 naːn11ɗai31 ziə24 kuə33ku33
将来 难得 你们 成双对

我们难以成双对,

Naanzndaix bix guehguh.
naːn11ɗai31 pi31 kuə33ku33
难得 哥哥 成双对

难与阿哥成双对。

17

Dax mengz raaih jeeuzluangz gvas haaic,
ta31 mɯŋ11 zaːi33 ʨeːu11luːŋ11 kwa35 haːi53
打赌 你 攀爬 龙桥 过 海

赌你爬龙桥过海,

Dax mengz waaic ramxlaaux gvas nyiel,
ta31 mɯŋ11 waːi53 zam31laːu31 kwa35
打赌 你 涉 大水 过 江

赌你趟大水过江,

Dax mengz xiez gvaanl mengz dungxndas,
ta31 mɯŋ11 ɕiə11 kwaːn24 mɯŋ11 tuŋ31ɗa35
打赌 你 约 丈夫 你 吵架

赌你约你夫吵架,

Xohneex bas gvihfaix xos fiz,
ɕo33ne31 pa35 kwi33fai31 ɕo35 fi11
将来 劈 木柜 放 火

劈开木柜来烧火,

Dax mengz xiez geac jaauc hozyil mengz byah,
ta31 mɯŋ11 ɕiə11 kɯə53 ʨaːu5311ji24 mɯŋ11 pja33
打赌 你 约 那 丈夫 合意 你 分手

赌你离开如意郎,

Xiez geac gvaanl hozdungx mengz byah.
ɕiə11 kɯə53 kwaːn2411tuŋ31 mɯŋ11 pja33
约 那 丈夫 合心 你 分手

赌你离开合心君。

18

Xeecndaix miz xeecndaix,
ɕε53ɗai31 mi11 ɕε53ɗai11
舍得 不 舍得

舍得还是舍不得?

Xeecndaix mal rauz jees rinlhaaul gueh xib,
ɕε53ɗai31 ma24 zau11 ʨe35 zin24haːu24 kuə33 ɕip33
舍得 来 我们 数 白石子 做 十

舍得数石子整双,

Mal rauz rib mail saanc gueh heenl,
ma24 zau11 zip33 mai24 saːn53 kuə33 heːn24
来 我们 收 线 散 做 缕

舍得把散线收拢,

Xohneex daadt laez laaux guanc beenz,
ɕo33ne31 taːt35 laɯ11 laːu31 kuːn53 peːn11
将来 陡崖 哪 大 尽管 攀爬

悬崖虽大尽管爬,

Ronl laez reenz guanc dais,
zɔn24 laɯ11 zeːn11 kuːn53 tai35
路 哪 陡壁 尽管 走

道路峭壁尽管走,

Rauz miz dais ronl gaus ronl ndux deel laail,
zau11 mi11 tai35 zɔn24 kau35 zɔn24 ɗu31 te24 laːi24
我们 不 走 路 旧 路 以前 那 多

不要总走那老路,

Mal rauz degtbaaiz haail dungxxoh,
ma24 zau11 tɯk35paːi11 haːi24 tuŋ31ɕo33
来 我们 打扑克 开 面对面

让我们俩面对面,

Haail baaizfaix dungxxoh.
haːi24 paːi11fai31 tuŋ31ɕo33
开 木牌 面对面

把心里话都挑明。

19

Xohneex goy nauz soh haec nuangx,
ɕo33ne3133 nau11 so33 haɯ53 nuːŋ31
将来 哥哥 说 直 给 妹

哥直说给妹妹,

Bix nauz soh haec menl,
pi31 nau11 so33 haɯ53 mɯn24
哥哥 说 直 给 你

哥说真话给情妹,

Goy doc lixnis benc xaauxeeux,
33 to53 li31ni35 pɯn53 ɕaːu31ʔeːu31
哥哥 都 从小 原本 成家

我小时候已订亲,

Lixnis benc xaauxgenl,
li31ni35 pɯn53 ɕaːu31kɯn24
从小 原本 成家

很小时候已订亲,

Xohneex jiml ans xiez deel byah,
ɕo33ne31 ʨim24 ʔan35 ɕiə11 te24 pja33
将来 我 肯定 约 她 分手

以后我要和她分,

Goy doc xidt yah bix bail heenz,
33 to53 ɕit35 ja33 pi31 pai24 heːn11
哥哥 都 丢弃 妻子 哥哥 去 旁边

把她丢弃在一边,

Xohneex gaml jeenl mengz mal waanh,
ɕo33ne31 kam24 ʨeːn24 mɯŋ11 ma24 waːn33
将来 握 手臂 你 来 换

牵起你手来代替,

Gaml jeenl nuangx mal waanh.
kam24 ʨeːn24 nuːŋ31 ma24 waːn33
握 手臂 妹 来 换

握起妹手来替她。

20

Goy doc gvaanl xeel baz doc ndaix,
33 to53 kwaːn24 ɕe24 pa11 to53 ɗai31
哥哥 都 丈夫 丢 妻子 都 可以

阿哥弃妻都可以,

Gvaanl xeel maix doc banz,
kwaːn24 ɕe24 mai31 to53 pan11
丈夫 丢 妻子 都 成

离弃妻子也能成,

Xohneex dengclaez miz rox saml mengz xingh,
ɕo33ne31 tɯŋ53laɯ11 mi11 zo31 sam24 mɯŋ11 ɕiŋ33
将来 怎么 不 知道 心 你 总是

你的心思我不懂,

Miz rox dungx mengz xingh.
mi11 zo31 tuŋ31 mɯŋ11 ɕiŋ33
不 知道 心 你 总是

妹的心思我不明。

Laaul mengz dingh raanz ndux gueh reengz,
laːu24 mɯŋ11 tiŋ33 zaːn11 ɗu31 kuə33 zeːŋ11
怕 你 订 家 以前 做 力量

怕你依赖原来家,

Laaul mengz bas gaangc dungx lix xeengl,
laːu24 mɯŋ11 pa35 kaːŋ53 tuŋ31 li31 ɕeːŋ24
怕 你 嘴 讲 心 有 推辞

嘴上虽应心拒绝,

Laaul xih bas xeengl dungx lix neh,
laːu24 ɕi33 pa35 ɕeːŋ24 tuŋ31 li3133
怕 就 嘴 推辞 心 有 想

嘴说拒绝心在想,

Laaul mengz bas gaangc dungx lix jaiz,
laːu24 mɯŋ11 pa35 kaːŋ53 tuŋ31 li31 ʨai11
怕 你 嘴 讲 心 还 爱

嘴虽说但心爱他,

Laaul mengz gaangc loonghlaiz yueh goy,
laːu24 mɯŋ11 kaːŋ53 loːŋ33lai11 juə3333
怕 你 讲 勾引话 哄 哥哥

你说嫁我是哄我,

Loonghlaiz gaangc yueh goy.
loːŋ33lai11 kaːŋ53 juə3333
勾引话 讲 哄 哥哥

你说嫁我是哄哥。

Gaaisdeel gaais waaih eeux,
kaːi35te24 kaːi35 waːi33 ʔeːu31
那个 东西 坏 家庭

如果那样坏了家,

Gaaisdeel gaais waaih raanz,
kaːi35te24 kaːi35 waːi33 zaːn11
那个 东西 坏 家庭

如果那样坏了家,

Laaul mengz yueh rauz haanzmbus soongl baaih rood,
laːu24 mɯŋ11 juə33 zau11 haːn11ɓu35 soːŋ24 paːi33 zoːt33
怕 你 哄 我们 尖头扁担 两 边 滑脱

骗我扁担两头脱,

Yueh rauz haanzmbus saaml baaih rood,
juə33 zau11 haːn11ɓu35 saːm24 paːi33 zoːt33
哄 我们 尖头扁担 三 边 滑脱

骗我扁担三头脱,

Xohneex xac goy goc ndaix nuangx,
ɕo33ne31 ɕa533353 ɗai31 nuːŋ31
将来 等 哥哥 (助词) 得 妹

让我先娶你再说,

Xac goy goc ndaix raz,
ɕa533353 ɗai31 za11
等 哥哥 (助词) 得 我

让我先娶你再讲,

Xohneex gul xeel baz xih ngaaih,
ɕo33ne31 ku24 ɕe24 pa11 ɕi33 ŋaːi33
将来 我 丢 妻子 就 容易

离弃妻子很容易,

Goy xeel maix xih ngaaih.
33 ɕe24 mai31 ɕi33 ŋaːi33
哥哥 丢 妻子 就 容易

哥弃妻子很容易。

21

Xinl raaix miz xinl raaix,
ɕin24 zaːi31 mi11 ɕin24 zaːi31
信 真正 不 信 真正

你是不是真相信,

Xohneex xaxnauz xinl dazraaix,
ɕo33ne31 ɕa31nau11 ɕin24 ta11zaːi31
将来 如果 信 真正

如果是真的相信,

Xinl xih mal rauz ndal ndanljeeuz faixraul ndeeul raaih,
ɕin24 ɕi33 ma24 zau11 ɗa24 ɗan24ʨeːu11 fai31zau24 ɗeːu24 zaːi33
信 就 来 我们 架 桥 枫香树 一 爬

我们架枫桥来走,

Mal rauz ndal ndanljeeuz faixrais ndeeul ingl,
ma24 zau11 ɗa24 ɗan24ʨeːu11 fai31zai35 ɗeːu24 ʔiŋ24
来 我们 架 桥 板栗树 一 靠

我们架栗桥来靠,

Soonglrauz gaauc yifdinq lengc ieh,
soːŋ24zau11 kaːu53 ji31tin24 lɯŋ53 ʔiə33
我俩 搞 一定 才 算数

今生拥有才算数,

Aul dungxndaix lengc ieh.
ʔau24 tuŋ31ɗai31 lɯŋ53 ʔiə33
要 相得 才 作数

拥有一生才算数。

22

Xinl raaix miz xinl raaix,
ɕin24 zaːi31 mi11 ɕin24 zaːi31
信 真正 不 信 真正

你是不是真相信,

Xinl xih guehrih haz dangz ndeenl xih myaec dogtnaais,
ɕin24 ɕi33 kuə33zi33 ha11 taŋ11 ɗeːn24 ɕi33 mjaɯ53 tɔk35naːi35
信 就 种地 要 到 地顶 就 不要 气馁

如信挖地挖到边,

Xohneex gueh rih waais dangz maux xih myaec jeed reengz,
ɕo33ne31 kuə33 zi33 waːi35 taŋ11 mau31 ɕi33 mjaɯ53 ʨeːt33 zeːŋ11
将来 种棉花地 要 到 山顶 就 不要 吝啬 力气

挖地到顶不吝力,

Mal rauz gaauc dangz ndeenl lengc ieh,
ma24 zau11 kaːu53 taŋ11 ɗeːn24 lɯŋ53 ʔiə33
来 我们 搞 到 地头 才 算数

共同为理想努力,

Haail dangz maux lengc ieh.
haːi24 taŋ11 mau31 lɯŋ53 ʔiə33
开垦 到 山顶 才 算数

共同为希望努力。

23

Hunl dauc byac miz raiz,
hun24 tau53 pja53 mi11 zai11
雨 下 雷 不 鸣

下雨却没有雷声,

Dax goy dez xail bagt naz hes,
ta313311 ɕai24 pak35 na1135
打赌 哥哥 带 犁 耕 田 干

赌你扛犁犁干田,

Dax goy xuangs soongl ses mal dangz raanz nuangx,
ta3133 ɕuːŋ35 soːŋ2435 ma24 taŋ11 zaːn11 nuːŋ31
打赌 哥哥 放 二 媒人 来 到 家 妹

赌你请媒到妹家,

Dax bix xuangs ses dangz raanz gul,
ta31 pi31 ɕuːŋ3535 taŋ11 zaːn11 ku24
打赌 哥哥 放 媒 到 家 我

赌你请媒到我家,

May miz haanl wois haanl,
ma33 mi11 haːn24 woi35 haːn24
妈妈 不 答应 我 答应

妈妈不应我来应,

Nuangx nauz may hee may,
nuːŋ31 nau11 ma33 he53 ma33
妹 说 妈妈 啊 妈妈

我对亲爱阿妈说,

Xoix deel rox guehbeans genl mac,
ɕoi31 te24 zo31 kuə33pɯːn35 kɯn24 ma53
个 那 知道 做生意 吃 利息

这小伙会做生意,

Rox guehgax genl byaail,
zo31 kuə33ka31 kɯn24 pjaːi24
知道 做生意 吃 利息

做好生意谋利润,

Xoix deel daanglraanz dez lo may,
ɕoi31 te24 taːŋ24zaːn1111 lo53 ma33
个 那 当家 带 啊 妈妈

小伙子他会当家,

Gvaanl gul daanglraanz ndaix lo may.
kwaːn24 ku24 taːŋ24zaːn11 ɗai31 lo53 ma33
丈夫 我 当家 得 啊 妈妈

小伙子他能当家。

24

Hadtneex gul yieh dangs haec mengz mal xaux,
hat35ne31 ku24 jiə33 taŋ35 haɯ53 mɯŋ11 ma24 ɕau31
今早 我 也 嘱咐 给 你 来 早

今早叫你早一点,

Mengz yieh miz mal xaux,
mɯŋ11 jiə33 mi11 ma24 ɕau31
你 也 不 来 早

你就偏偏不来早,

Mengz xih dengclaez dauh xez gvaaiz,
mɯŋ11 ɕi33 tɯŋ53laɯ11 tau33 ɕɯ11 kwaːi11
你 (助词) 怎么 来 时候 晚

为何来得那么晚,

Ngaaiz sez daangs nyasrais,
ŋaːi1111 taːŋ35
早饭 像 当 忙种季节

午饭时间像忙时,

Xohneex dagtdais raiz izqyaaul,
ɕo33ne31 tak35tai35 zai11 ʔi11ʔjaːu24
将来 蟋蟀 鸣 鸣叫声

今后蟋蟀开始叫,

Mengz gah gaangc yiangz baz hozsaml mengz ngaeh,
mɯŋ11 ka33 kaːŋ53 jiːŋ11 pa1111sam24 mɯŋ11 ŋaɯ33
你 自己 讲 和 妻子合心 你 睡着

自己去和妻子聊,

Gaangc yiangz yah hozdungx mengz ngaeh.
kaːŋ53 jiːŋ11 ja3311tuŋ31 mɯŋ11 ŋaɯ33
讲 和 妻子 合意 你 睡着

和你合意妻子摆。

25

Geacgul dangs mengz mal hamhsadt laaul jaec,
kɯə53 ku24 taŋ35 mɯŋ11 ma24 ham33sat35 laːu24 ʨaɯ53
我 嘱咐 你 来 戌晚 怕 近

叫你戌晚来怕早,

Dangs mengz mal hamhgaex laaul jail,
taŋ35 mɯŋ11 ma24 ham33kaɯ31 laːu24 ʨai24
嘱咐 你 来 亥晚 怕 远

叫来亥晚又怕迟,

Geacgul jaiz mengz mal hamhxoh,
kɯə53ku24 ʨai11 mɯŋ11 ma24 ham33ɕo33
我 喜欢 你 来 明晚

我想要你明晚来,

Hamhsadt gul yieh rungl xauz xac,
ham33sat35 ku24 jiə33 zuŋ24 ɕau11 ɕa53
戌晚 我 也 煮 晚饭 等候

戌晚煮饭等着你,

Hamhgaex nuangx yieh rungl xauz beanh,
ham33kaɯ31 nuːŋ31 jiə33 zuŋ24 ɕau11 pɯən33
亥晚 妹 也 煮 晚饭 等候

亥晚也煮饭等你,

Rungl xauz beanh duezbix basgvaail,
zuŋ24 ɕau11 pɯːn33 tuə11pi31 pa35kwaːi24
煮 晚饭 等候 哥哥 嘴甜

晚饭煮等你阿哥,

Rungl xauz laail xac goy,
zuŋ24 ɕau11 laːi24 ɕa5333
煮 晚饭 多 等 哥哥

晚饭煮来等阿哥,

Xec ngaaiz jeex xac goy.
ɕɯ53 ŋaːi11 ʨe31 ɕa5333
煮 早饭 集市 等 哥哥

煮赶集饭等阿哥。

26

Gocsiz daaml gocsiz,
53si11 taːm2453si11
可惜 接 可惜

真的可惜又可惜,

Gocsiz lixnis goy benc xiez mengz aul roongljal wis dauh,
53si11 li31ni3533 pɯn53 ɕiə11 mɯŋ11 ʔau24 zoːŋ24ʨa24 vi35 tau33
可惜 从小 哥哥 本 约 你 用 楠竹壳 簸 火灰

从小本邀你簸灰,

Mengz gah bauh xaauxeeux,
mɯŋ11 ka33 pau33 ɕaːu31ʔeːu31
你 自己 忙 成家

可你偏急去结婚,

Mengz gah bauh xaauxraanz,
mɯŋ11 ka33 pau33 ɕaːu31zaːn11
你 自己 忙 成家

可你偏忙去结婚,

Ngonzlaez gaangc hozsaml yiangz goy?
ŋɔn11laɯ11 kaːŋ5311sam2 jiːŋ1133
哪天 讲 合心 和 哥哥

哪天你我才投缘?

Nyil hozdungx yiangz goy?
11tuŋ31 jiːŋ1133
议 合意 和 哥哥

哪天才和我投缘?

27

Isnauz soonglrauz ndaix soonglrauz,
ʔi35nau11 soːŋ24zau11 ɗai31 soːŋ24zau11
如果 我俩 得 我俩

如彼此互相拥有,

Goy doc daans guehrih banz mbal,
33 to53 taːn35 kuə33zi33 pan11 ɓa24
我 都 打算 种地 成 大块

我种地要种整块,

Daans guehnaz banz feenh,
taːn35 kuə33na11 pan11 feːn33
打算 耕田 成 大片

打算耕田耕成片,

Feenh genz xeel haec nuangx gauc ramx,
feːn33 kɯn11 ɕe24 haɯ53 nuːŋ31 kau53 zam31
片 上面 留 给 妹 看 水

上面一片妹望水,

Feenh lac xeel haec bix bail ndaail,
feːn33 la53 ɕe24 haɯ53 pi31 pai24 ɗaːi24
片 下面 留 给 哥哥 去 薅

下面一片哥薅秧,

Geacdeel rauz ndaix gvaail miz ruangh,
kɯə53te24 zau11 ɗai31 kwaːi24 mi11 zuːŋ33
那么 我们 得 聪明 不 忧愁

娶得情妹不忧愁,

Goy ndaix nuangx miz ruangh.
33 ɗai31 nuːŋ31 mi11 zuːŋ33
哥哥 得 妹 不 忧愁

哥娶妹妹不忧愁。

28

Ngonzlaez soonglrauz ndaix soonglrauz,
ŋɔn11laɯ11 soːŋ24zau11 ɗai31 soːŋ24zau11
哪天 我俩 得 我俩

哪天我俩能拥有,

Geacdeel rograul rox ndaailrih,
kɯə53te24 zɔk33zau24 zo31 ɗaːi24zi33
那么 斑鸠 会 锄地

斑鸠鸟也会薅草,

Jimhgvis rox ndaailsianl,
ʨim33kwi35 zo31 ɗaːi24siːn24
金贵鸟 会 薅园子

金贵鸟也会锄地,

Rauz miz dianl dungxndas,
zau11 mi11 tiːn24 tuŋ31ɗa35
我们 不 说 吵架

我们不说吵架话,

Bas bil miz dungxunl,
pa35 pi24 mi11 tuŋ31ʔun24
百 年 不 互怨

百年也不会埋怨,

Rauz ndaix menl seeuc ruangh,
zau11 ɗai31 mɯn24 seːu53 zuːŋ33
我们 得 你 少 忧愁

我得到你少忧愁,

Goy ndaix nuangx seeuc ruangh.
33 ɗai31 nuːŋ31 seːu53 zuːŋ33
哥哥 得 妹 少 忧愁

我得阿妹少忧愁。

29

Xeecndaix miz xeecndaix,
ɕε53ɗai31 mi11 ɕε53ɗai31
舍得 不 舍得

你是舍得不舍得,

Xeecndaix goy haz xians dinl daausbail eeux,
ɕε53ɗai3133 ha11 ɕiːn35 tin24 taːu35pai24 ʔeːu31
舍得 哥哥 要 转 脚 回去 家

舍得我转身回家,

Goy haz xians jeeuc daausbail raanz,
33 ha11 ɕiːn35 ʨeːu53 taːu35pai24 zaːn11
哥哥 要 转 脚后跟 回去 家

舍得哥转身回屋,

Bail rih ramc faixsuml,
pai24 zi33 zam53 fai31sum24
去 地 砍 化香树

上山去砍化香树,

Bail rih ramc faixsal,
pai24 zi33 zam53 fai31sa24
去 地 砍 构皮树

上山去砍构皮树,

Bail naz ramc faixsoh,
pai24 na11 zam53 fai31so33
去 田 砍 泡桐树

河边去砍泡桐树,

Xohneex mal rauz dos sacludt xac nuangx,
ɕo33ne31 ma24 zau11 to35 swa53lut35 ɕa53 nuːŋ31
将来 来 我们 做 绕线机 等 妹

做绕线机等阿妹,

Mal rauz dos sacludt xac mengz,
ma24 zau11 to35 swa53lut35 ɕa53 mɯŋ11
来 我们 做 绕线机 等 你

做绕线机来等你,

Xohneex menl bail dangz yungh ngaaih,
ɕo33ne31 mɯn24 pai24 taŋ11 juŋ33 ŋaːi33
将来 你 去 到 用 方便

你来之后直接用,

Dangz raanz bix yungh ngaaih.
taŋ11 zaːn11 pi31 juŋ33 ŋaːi33
到 家 哥哥 用 方便

来到家后直接用。

Laaul xih xugt xiangz xac mengz gaus,
laːu24 ɕi33 ɕuk35 ɕiːŋ11 ɕa53 mɯŋ11 kau35
怕 就 筑 墙 等 你 旧

担心筑墙等你旧,

Laaul xih xugt saus xac mengz moongl,
laːu24 ɕi33 ɕuk35 sau35 ɕa53 mɯŋ11 moːŋ24
怕 就 筑 灶 等 你 灰旧

担心筑灶等你老,

Laaul xih roongl xah xoongz yieh feah,
laːu24 ɕi33 zoːŋ24 ɕa33 ɕoːŋ11 jiə33 fɯə33
怕 就 叶子 垫 桌子 也 枯萎

垫桌叶也会枯萎,

Lauc xos gaangl yieh was,
lau53 ɕo35 kaːŋ24 jiə33 wa35
酒 放 坛子 也 挥发

坛子酒也会挥发,

Aail xos gas yieh jeengl,
ʔaːi24 ɕo35 ka35 jiə33 ʨeːŋ24
甜酒 放 缸子 也 变烈

甜酒它也已变烈,

Xohneex laaul mengz xeengl bail roh,
ɕo33ne31 laːu24 mɯŋ11 ɕeːŋ24 pai24 zo33
将来 怕 你 推辞 去 外面

担心你已去他方,

Laaul mengz xuex bail roh.
laːu24 mɯŋ11 ɕuə31 pai24 zo33
怕 你 谈论 去 外面

担心妹已去他方。

30

Nyas ndeeul hocrauz guehxamz jings guehxamz,
ɗeːu2453zau11 kuə33ɕam11 ʨiŋ35 kuə33ɕam11
季节 一 我们 玩耍 和 玩耍

曾经玩耍多快乐,

Xamz lumc bidt xamz waail,
ɕam11 lum53 pit35 ɕam11 vaːi24
玩耍 像 鸭子 玩 河堤

就像鸭子在戏水,

Xamz lumc waaiz xamz dingh,
ɕam11 lum53 vaːi11 ɕam11 tiŋ33
玩耍 像 水牛 玩 水塘

就像水牛滚水塘,

Xamz lumc ndings ndaelnaz xamz daail,
ɕam11 lum53 ɗiŋ35 ɗaɯ24na11 ɕam11 taːi24
玩耍 像 蝼蛄 田里 玩 死

像田里蝼蛄疯玩,

Bians mal gvaail los gons,
piːn35 ma24 kwaːi24 lo35 kɔn35
变 来 聪明 误认为 木桩

突变让我很陌生,

Miz lumc ndianlguc xoh ndeeulndux,
mi11 lum53 ɗiːn24ku53 ɕo33 ɗeːu24ɗu31
不 像 九月 初 上旬

不像九月好时光,

Hocrauz xamz walrugt walyiangl baangxdah,
53zau11 ɕam11 wa24zuk35 wa24jiːŋ24 paːŋ31ta33
我们 玩耍 野花 野花 河边

河边野花任意摘,

Ramx gvas gogt miz roz,
zam31 kwa35 kɔk35 mi11 zo11
水 过 根 不 干枯

有水滋养不枯萎,

Ramx gvas gol miz nauh,
zam31 kwa35 ko24 mi11 nau33
水 过 棵 不 腐烂

有水滋养不腐烂,

Soonglrauz bux jaus bux gvas bil,
soːŋ24zau11 pu31 ʨau35 pu31 kwa35 pi24
我俩 人 救 人 过 年岁

我们互助过日子,

Dengclaez qyusndil raz gvas xeeuh,
tɯŋ53laɯ11 ʔju35ɗi24 za11 kwa35 ɕeːu33
怎样 幸福 我们 过 一辈子

年年岁岁都幸福,

Qyusndil nuangx gvas xeeuh.
ʔju35ɗi24 nuːŋ31 kwa35 ɕeːu33
幸福 妹 过 一辈子

岁岁年年都幸福。

31

Xinl raaix miz xinl raaix,
ɕin24 zaːi31 mi11 ɕin24 zaːi31
信 真正 不 信 真正

你是不是真相信,

Xinl xih mal rauz qyaams dungx qyaams,
ɕin24 ɕi33 ma24 zau11 ʔjaːm35 tuŋ31 ʔjaːm35
信 就 来 我们 走 一起 走

相信我们一起走,

Mal rauz qyaul dungx qyaul,
ma24 zau11 ʔjau24 tuŋ31 ʔjau24
来 我们 蹲 一起 蹲

要停就要一起停,

Mal rauz henc mbagtlail yiangz goy,
ma24 zau11 hɯn53 ɓak35lai24 jiːŋ1133
来 我们 上 梯子 和 哥哥

一起上你家石阶,

Xamz lac siec yiangz goy.
ɕam11 la53 siə53 jiːŋ1133
玩耍 下 屋檐 和 哥哥

一起屋檐下玩耍。

32

Xeecndaix miz xeecndaix,
ɕε53ɗai31 mi11 ɕε53ɗai31
舍得 不 舍得

舍得还是舍不得,

Xeecndaix laaulgvas soonglrauz daail dungx daail,
ɕε53ɗai31 laːu24kwa35 soːŋ24zau11 taːi24 tuŋ31 taːi24
舍得 不过 我俩 死 一起 死

舍得要死一起死,

Xohneex eeux jismaail dieh moh,
ɕo33ne31 ʔeːu31 ʨi35maːi24 tiə33 mo33
将来 攀折 野染米花 丛 坟墓

折朵鲜花插坟上,

Xohneex xaxnauz nuangx daail goons,
ɕo33ne31 ɕa31nau11 nuːŋ31 taːi24 koːn35
将来 如果 妹 死 先

如果阿妹你先死,

Xaaml mengz xuangs nacdih ndeeul xac,
ɕaːm24 mɯŋ11 ɕuːŋ35 na53ti33 ɗeːu24 ɕa53
请求 你 留 墓门 一 等

求你留一扇墓门,

Ax nacdih ndeeul haail,
ʔa31 na53ti33 ɗeːu24 haːi24
张开 墓门 一 开

给我开着墓门等,

Gueh lumc naangz Yinldaaiz xamh dih,
kuə33 lum53 naːŋ11 jiŋ24taːi11 ɕam33 ti33
做 像 小姐 英台 共 坟

像山伯英台共一坟,

Xaanghbeeg Liangf xamh dih.
ɕaːŋ33pεk33 liːŋ31 ɕam33 ti33
山伯 梁 共 坟

像英台山伯共一坟。

33

Xohneex mal rauz daail dungx daail,
ɕo33ne31 ma24 zau11 taːi24 tuŋ31 taːi24
将来 来 我们 死 一起 死

以后要死在一起,

Mal rauz jodthoz dungxxamh xah,
ma24 zau11 ʨɔt35ho11 tuŋ31ɕam33 ɕa33
来 我们 上吊 共 绳子

上吊共用一条绳,

Mal rauz daaildah dungxxamh waail,
ma24 zau11 taːi24ta33 tuŋ31ɕam33 vaːi24
来 我们 溺水 共 水坝

跳河跳同一条河,

Daail faangz dungxxamh moh,
taːi24 faːŋ11 tuŋ31ɕam33 mo33
死 鬼 共 坟墓

成鬼共葬一座坟,

Dungxxamh moc dih faangz,
tuŋ31ɕam33 mo53 ti33 faːŋ11
共 堆 坟 鬼

埋同一个坟堆里,

Baizdeel lumc gaais naangz Yinldaaiz sazrengh,
pai11te24 lum53 kaːi35 naːŋ11 jin24taːi11 sa11zɯŋ33
那时 像 那 小姐 英台 极了

就像古代祝英台,

Lumc gaais Xaanghbeeg Liangf sazrengh.
lum53 kaːi35 ɕaːŋ33pεk33 liːŋ31 sa11zɯŋ33
像 那 山伯 梁 极了

就像古代梁山伯。

34

Genzmbenl ndaaulndis bigt,
kɯn11ɓɯn24 ɗaːu24ɗi35 pik35
天上 星星 蓝

天上的星星斑斓,

Banz xib xigt guc loh,
pan11 ɕip33 ɕik35 ku53 lo33
成 十 尺 九 段

时而聚集时而散,

Banz xib loh guc hongz,
pan11 ɕip33 lo33 ku53 hɔŋ11
成 十 段 九 潭

时而分散时而聚,

Banz xib ndongl guc raais,
pan11 ɕip33 ɗɔŋ24 ku53 zaːi35
成 十 森林 九 河滩

时而聚集时而散,

Gocsiz nyasndeeul xamh reehwaais ndeeul daz,
53si11 ɕam33 ze33vaːi35 ɗeːu24 ta11
可惜 那个季节 共 棉条 一 纺

曾经共用一根线,

Xamh mbosnaz ndeeul xos hauxxaux,
ɕam33 ɓo35na11 ɗeːu24 ɕo35 hau31ɕau11
共 田 一 放 早稻

曾经在一起播种,

Soonglrauz genl haux dungxxamh mianh,
soːŋ24zau11 kɯn24 hau31 tuŋ31ɕam33 miːn33
我俩 吃 饭 共 面

曾经在一起吃饭,

Mengz yieh niamh aul bix gueh gvaanl,
mɯŋ11 jiə33 niːm33 ʔau24 pi31 kuə33 kwaːn24
你 也 渴望 要 哥哥 做 丈夫

你渴望我做你夫,

Goy doc laanz aul menl gueh maix,
33 to53 laːn11 ʔau24 mɯn24 kuə33 mai31
哥哥 都 拦 要 你 做 妻子

我也想拦你做妻,

Soonglrauz raaih jisfaix bazlinz,
soːŋ24zau11 zaːi33 ʨi35fai31 pa11lin11
我俩 爬 树枝 (情状词)

我们一起爬过树,

Laaul xih xinz miz nagt byal bis,
laːu24 ɕi33 ɕin11 mi11 nak35 pja24 pi35
怕 就 网坠 不 重 鱼 逃脱

网坠太轻鱼好窜,

Meangx miz dih byal roonz,
mɯːŋ31 mi11 ti33 pja24 zoːn11
盖网 不 密 鱼 漏

网眼太疏鱼易逃,

Is miz ndaix dungx ranl,
ʔi35 mi11 ɗai31 tuŋ31 zan24
如果 不 得 互相 看见

否则可天天相见,

Gocsiz soonglrauz bux rox saml bux leeux,
53si11 soːŋ24zau11 pu31 zo31 sam24 pu31 leːu31
可惜 我俩 人 知道 心 人 完

我们彼此懂对方,

Dengclaez baais geac dugt yiangz xeeux bolbyal,
tɯŋ53laɯ11 paːi35 kɯə53 tuk35 jiːŋ11 ɕeːu31 po24pja24
怎么 像 那 竹篾 和 铧绳 岩山

像竹篾铧绳一样,

Dengclaez banz gvaanlbaz doonhdoh?
tɯŋ53laɯ11 pan11 kwaːn24pa11 toːn33to33
怎么 成 夫妻 一半

怎么成半路夫妻?

Gvaanlbaz xiex doonhdoh?
kwaːn24pa11 ɕiə31 toːn33to33
夫妻 神 一半

怎么成半途夫妻?

35

Gus rauz daic basmbos xih buxlaez bungz?
ku35 zau11 tai53 pa35ɓo35 ɕi33 pu31laɯ11 puŋ11
时候 我们 哭 水井 (助词) 谁 遇见

水井边哭时谁见,

Daic jaanglhenz xih buxlaez rox?
tai53 ʨaːŋ24hɯn11 ɕi33 pu31laɯ11 zo31
哭 半夜 (助词) 谁 知道

半夜哭时有谁知?

Gus goy daic basmbos xih bix gah bungz,
ku3533 tai53 pa35ɓo35 ɕi33 pi31 ka33 puŋ11
时候 哥哥 哭 水井 就 哥哥自己 遇见

水井边哭时自见,

Daic jaanglhenz xih gul gah rox,
tai53 ʨaːŋ24hɯn11 ɕi33 ku24 ka33 zo31
哭 半夜 就 我 自己 知道

半夜哭时我自知,

Daic sazegt xazngox genz meangl,
tai53 sa11ʔɯk35 ɕa11ŋo31 kɯn11 mɯːŋ24
哭 打嗝 芦苇丛 上面 水渠

芦苇边伤心痛苦,

Xohneex dianl dangz mengz miz xieh,
ɕo33ne31 tiːn24 taŋ11 mɯŋ11 mi11 ɕiə33
今后 说 到 你 不 相信

现在说来你不信,

Nauz dangz nuangx miz xieh.
nau11 taŋ11 nuːŋ31 mi11 ɕiə33
说 到 妹 不 相信

哥哥说来妹不信。

36

Isnauz soonglrauz ndaix soonglrauz,
ʔi35nau11 soːŋ24zau11 ɗai31 soːŋ24zau11
如果 我俩 得 我俩

如彼此互相拥有,

Rograul rox ndaail rih,
zɔk33zau24 zo31 ɗaːi24 zi33
斑鸠 会 薅 地

斑鸠它也会薅草,

Jadtlih rox ndaail sianl,
ʨεt35li33 zo31 ɗaːi24 siːn24
翠鸟 会 薅 园子

翠鸟它也会锄地,

Rauz miz dianl dungxndas,
zau11 mi11 tiːn24 tuŋ31ɗa35
我们 不 说 吵架

我们也不会吵架,

Mengz ndas ngoj xih bail raanz genz banz xax,
mɯŋ11 ɗa35 ŋɔ53 ɕi33 pai24 zaːn11 kɯn11 pan11 ɕa31
你 骂 我 就 去 家 上面 磨 柴刀

如吵架就互相让,

Gul ndas mengz xih bail raanz lac lasmail,
ku24 ɗa35 mɯŋ11 ɕi33 pai24 zaːn11 la53 la35mai24
我 骂 你 就 去 家 下面 纺线

如拌嘴就互相让,

Bail haec hoz rauz rih,
pai24 haɯ53 ho11 zau11 zwi33
去 给 喉咙 我们 消气

让我们都消消气,

Hoz soonglbux rauz rih.
ho11 soːŋ24pu31 zau11 zwi33
喉咙 两人 我们 消气

让我俩都消消气。

37

Xinl raaix miz xinl raaix,
ɕin24 zaːi31 mi11 ɕin24 zaːi31
信 真正 不 信 真正

你是否真的相信,

Xaznauz xinl dazraaix,
ɕa31nau11 ɕin24 ta11zaːi31
如果 信 真正

如果是真的相信,

Mal rauz bah rihnis dungxjoonc,
ma24 zau11 pa33 zi33ni35 tuŋ31ʨoːn53
来 我们 挖 小地 集中

我们把小地集中,

Bah rihroomc dungxingl,
pa33 zi33zoːm53 tuŋ31ʔiŋ24
挖 蓝靛地 互相依靠

挖蓝靛地来互靠,

Xaxnauz nois xih aul nyumx beah,
ɕa31nau11 noi35 ɕi33 ʔau24 pɯə33
如果 少 就 要 染 衣服

少就拿来染衣服,

Laail xih aul nyumx ganl,
laːi24 ɕi33 ʔau24 kan24
多 就 要 染 头巾

多就拿来染头帕,

Soonglrauz xaauxraanz langl miz ruangh,
soːŋ24zau11 ɕaːu31zaːn11 laŋ24 mi11 zuːŋ33
我俩 成家 后 不 忧愁

成家晚也不忧愁,

Soonglrauz langl xaauxeeux miz ruangh.
soːŋ24zau11 laŋ24 ɕaːu31ʔeːu31 mi11 zuːŋ33
我俩 后 成家 不 忧愁

后成家也不忧愁。

38

Nuangx yieh bas nauz jaiz nauz jaiz,
nuːŋ31 jiə33 pa35 nau11 ʨai11 nau11 ʨai11
妹 也 嘴 说 爱 说 爱

阿妹嘴上说是爱,

Jaiz rauz xos roongljal bas raabt, [2]
ʨai11 zau11 ɕo35 zoːŋ24ʨa24 pa35 zaːp35
爱 我们 放 楠竹壳 口 担子

好比篮上笋壳,

Ngonzlaez ndaadt xih aul gueh liangc,
ŋɔn11laɯ11 ɗaːt35 ɕi33 ʔau24 kuə33 liːŋ53
哪天 太阳 就 要 做 雨伞

出太阳时就当伞,

Ngonzlaez feamx jings bumz,
ŋɔn11laɯ11 fɯːm31 ʨiŋ35 pum11
哪天 昏暗 和 阴凉

哪天昏暗又阴凉,

Mengz xih xidt ndaangl jiml bail naamh,
mɯŋ11 ɕi33 ɕit35 ɗaːŋ24 ʨim24 pai24 naːm33
你 就 扔 身体 哥哥 去 地上

你就甩哥在地上,

Aanlreengz dac bail naamh.
ʔaːn24zeːŋ11 ta53 pai24 naːm33
用力 扔 去 地上

狠狠把我丢地上。

39

Mengz yieh laaisnauz nuangx miz jaiz,
mɯŋ11 jiə33 laːi35nau11 nuːŋ31 mi11 ʨai11
你 也 认为 妹 不 爱

你总认为妹不爱,

Doc mengz hams duezsail diec naamh,
to53 mɯŋ11 ham35 tuə11sai24 tiə53 naːm33
只要 你 问 螺蛳 底 泥土

你去问地下螺蛳,

Duez deel rox baanh miz rox mbinl,
tuə11 te24 zo31 paːn33 mi11 zo31 ɓin24
只 那 会 爬 不 会 飞

它只会爬不会飞,

Geacgul jaiz mengz xinl dol may,
kɯə53ku24 ʨai11 mɯŋ11 ɕin24 to24 ma33
我 爱 你 亲信 多 妈

我爱你比母亲多,

Jaiz jiml qiangf dol may.
ʨai11 ʨim24 ʨiːŋ31 to24 ma33
爱 你 强 多 妈

爱你比爱母亲多。

May doc lix qyus langl,
ma33 to53 li31 ʔju35 laŋ24
妈 都 还 在 后

母亲都还放在后,

Geacgul ndanlsaml jaiz mengz doh,
kɯə53ku24 ɗan24sam24 ʨai11 mɯŋ11 to33
我 心里 爱 你 独

我心只爱你一人,

Xelhoz maaic mengz doh.
ɕɯ24ho11 maːi53 mɯŋ11 to33
心里 喜欢 你 独

我只喜欢你一人。

40

Mal rauz dogtbas daaml dogtbas,
ma24 zau11 tɔk35pa35 taːm24 tɔk35pa35
来 我们 干脆 接 干脆

我们就干脆一点,

Dogtbas bol reeul raanx,
tɔk35pa35 po24 zeːu24 zaːn31
干脆 山坡 笑 石板

干脆山坡笑石板,

Dogtbas ramx reeul weas,
tɔk35pa35 zam31 zeːu24 vɯə35
干脆 水 笑 沉淀

干脆让水笑泥沙,

Dogtbas lueh dangz mbenl,
tɔk35pa35 luə33 taŋ11 ɓɯn24
干脆 乡下 到 天

干脆土到了极点,

Mal rauz xaauxraanzgenl neenh xeh,
ma24 zau11 ɕaːu31zaːn11kɯn24 neːn33 ɕɯ33
来 我们 成家 看 试试

结婚成家看一看,

Soonglrauz nyil xaauxeeux neenh xeh.
soːŋ24zau11 ɕaːu31ʔeːu31 neːn33 ɕɯ33
我俩 商议 成家 看 试试

我们成亲看一看,

Neenh deel banz dengclaez,
neːn33 te24 pan11 tɯŋ53laɯ11
看 它 成 哪样

看它究竟会怎样,

Xaxnauz ndaix gaangc miz ndaix aul xih mingh,
ɕa31nau11 ɗai31 kaːŋ53 mi11 ɗai31 ʔau24 ɕi33 miŋ33
如果 得 讲 不 得 要 就 命

相恋不相守是命,

Ndaix xunz aul miz ndaix xih mingh.
ɗai31 ɕun11 ʔau24 mi11 ɗai31 ɕi33 miŋ33
得 玩 要 不 得 就 命

玩不在一起是命。

41

Mal rauz dogtbas daaml dogtbas,
ma24 zau11 tɔk35pa35 taːm24 tɔk35pa35
来 我们 干脆 接 干脆

让我们干脆一点,

Dogtbas deg feax nauz,
tɔk35pa35 tɯk33 fɯə31 nau11
干脆 被 别人 说

干脆被人们谈论,

Mal rauz dos ndanljeeuz faixraul ndeeul raaih,
ma24 zau11 to35 ɗan24ʨeːu11 fai31zau24 ɗeːu24 zaːi33
来 我们 修 桥 枫香树 一 过

我们架座枫香桥,

Baaihgenz gvas yieh doongx,
paːi33kɯn11 kwa35 jiə33 toːŋ31
上面 过 也 打招呼

让人们从桥上走,

Buxbaaihlac deel gvas yieh nauz,
pu31paːi33la53 te24 kwa35 jiə33 nau11
下面人 他 过 也 说

他们都要问一声,

Deel nauz jeeuz neex jeeuz buxlaez,
te24 nau11 ʨeːu11 ne31 ʨeːu11 pu31laɯ11
他 说 桥 这 桥 谁

这座桥是谁架的,

Rauz nauz jeeuz neex jeeuz soonglrauz,
zau11 nau11 ʨeːu11 ne31 ʨeːu11 soːŋ24zau11
我们 说 桥 这 桥 我俩

这桥是我们架的,

Jeeuz neex gaauc dungxaul,
ʨeːu11 ne31 kaːu53 tuŋ31ʔau24
桥 这 追求 结合

桥见证我们爱情,

Weiqlengc ndal jeeuzlauz haad dah,
vɯi24lɯŋ53 ɗa24 ʨeːu11lau11 haːt33 ta33
所以 架 楼桥 跨 河

我们在河上架桥,

Soonglrauz ndal jeeuzlaaux haad dah.
soːŋ24zau11 ɗa24 ʨeːu11laːu31 haːt33 ta33
我俩 架 大桥 跨 河

我俩在河上架桥。

42

Xinl raaix miz xinl raaix,
ɕin24 zaːi31 mi11 ɕin24 zaːi31
信 真正 不 信 真正

你是不是真相信,

Xaxnauz xinl dazraaix,
ɕa31nau11 ɕin24 ta11zaːi31
如果 信 真正

如果是真的相信,

Xinl xih rauz bail Bassagt xex sel,
ɕin24 ɕi33 zau11 pai24 pa35sak35 ɕɯ3124
信 就 我们 去 百色 买 书

我们去百色买书,

Xinl xih rauz bail Bassagt xex sal,
ɕin24 ɕi33 zau11 pai24 pa35sak35 ɕɯ31 sa24
信 就 我们 去 百色 买 纸

我们去百色买纸,

Mal rauz gval mingzxoh,
ma24 zau11 kwa24 miŋ11ɕo33
来 我们 登记 名字

我们登记好名字,

Mal rauz dinq mingzxoh.
ma24 zau11 tin24 miŋ11ɕo33
来 我们 定 名字

把我们名字登好。

Mal rauz dinq mingzxoh bail saangl,
ma24 zau11 tin24 miŋ11ɕo33 pai24 saːŋ24
来 我们 定 名字 去 高

我们把名字记好,

Daail doc jaaucyah faangz raanz goy,
taːi24 to53 ʨaːu53ja33 faːŋ11 zaːn1133
死 都 夫妻 鬼 家 哥哥

死都要做哥哥妻,

Daail doc gvaanlbaz xiex yiangz goy.
taːi24 to53 kwaːn24pa11 ɕiə31 jiːŋ1133
死 都 夫妻 神 和 哥哥

死要和哥做夫妻。

43

Genzmbenl ndaaulndis haaul,
kɯn11ɓɯn24 ɗaːu24ɗi35 haːu24
天上 星星 白

天上的星星璀璨,

Baaul sez sanc saaux boongh,
paːu2411 san53 saːu31 poːŋ33
白色 像 根 竹竿 (直状)

如竹竿一样林立,

Soonh sez saaux das bangz,
soːn3311 saːu31 ta35 paŋ11
直 像 竹竿 晒 布

如晾竿一样笔直,

Ganl bail weic jislux,
kan24 pai24 vɯi53 ʨi35lu31
头巾 去 挂 柳枝

头帕挂在柳树上,

Ngonzxoh goy bail bux ndeeul mos,
ŋɔn11ɕo3333 pai24 pu31 ɗeːu24 mo35
明天 哥哥 去 人 一 新

明天你去找新人,

Ngonzrez goy bail bux ndeeul liangl,
ŋɔn111133 pai24 pu31 ɗeːu24 liːŋ24
后天 哥哥 去 人 一 另外

后天你去找外人,

Mengz miz dianl dangz rauz xinghxingh,
mɯŋ11 mi11 tiːn24 taŋ11 zau11 ɕiŋ33ɕiŋ33
你 不 说 到 我们 总是

你一点都不想我,

Mengz miz dianl dangz nuangx xinghxingh.
mɯŋ11 mi11 tiːn24 taŋ11 nuːŋ31 ɕiŋ33ɕiŋ33
你 不 说 到 妹 总是

你一点都不想妹。

44

Genzmbenl ndaaulndis haaul,
kɯn11ɓɯn24 ɗaːu24ɗi35 haːu24
天上 星星 白

天上的星星璀璨,

Baaul sez sanc saaux boongh,
paːu2411 san53 saːu31 poːŋ33
白色 像 根 竹竿 (直状)

如竹竿一样林立,

Soh sez saaux das mail,
so3311 saːu31 ta35 mai24
直 像 竹竿 晒 线

像晒线竿一样直,

Heeh mengz xel mengz jaiz laez ies,
he33 mɯŋ11 ɕɯ24 mɯŋ11 ʨai11 laɯ11 ʔiə35
不知道 你 心 你 爱 还是 算

你心里爱不爱我,

Mengz yieh nagt rauz mbaul lumc ries,
mɯŋ11 jiə33 nak35 zau11 ɓau24 lum53 ziə35
你 也 重 说 轻 像 锡

你爱我重似锡块,

Dies goy xos geazgungx,
tiə3533 ɕo35 kɯə11kuŋ31
放 哥哥 在 角落

把我放在角落里,

Dungx mengz gaangc yiangh ndeeul,
tuŋ31 mɯŋ11 kaːŋ53 jiːŋ33 ɗeːu24
心 你 讲 样 一

你嘴说的是一套,

Bas mengz xuex yiangh ndeeul,
pa35 mɯŋ11 ɕuə31 jiːŋ33 ɗeːu24
嘴 你 说 样 一

心里想另外一套,

Yueh haec gul dogt jeeuz ngonz liangh,
juə33 haɯ53 ku24 tɔk35 ʨeːu11 ŋɔn11 liːŋ33
哄 给 我 落 桥 天 某

你骗我从桥上跳,

Dogt jeeuz laaux ngonz liangh.
tɔk35 ʨeːu11 laːu31 ŋɔn11 liːŋ33
落 桥 大 天 某

你骗我从桥上落。

45

Genzmbenl ndaaulndis ndingl,
kɯn11ɓɯn24 ɗaːu24ɗi35 ɗiŋ24
天上 星星 红

天上的星星璀璨,

Ximl lumc walrucgais,
ɕim24 lum53 wa24zu53kai35
看 像 鸡冠花

像是一朵鸡冠花,

Bihnauz goy ndaix bux basmais lumc nuangx,
pi33nau1133 ɗai31 pu31 pa35mai35 lum53 nuːŋ31
虽然 哥哥 得 人 红嘴 像 妹

虽然妻美丽似妹,

Bih ndaix bux basmais lumc mengz,
pi33 ɗai31 pu31 pa35mai35 lum53 mɯŋ11
虽然 得 人 嘴红 像 你

虽然妻美丽像你,

Dungxdoih gvas soongl gungx saaml baanz,
tuŋ31toi33 kwa35 soːŋ24 kuŋ31 saːm24 paːn11
一道 过 二 角落 三 平路

天天都出双入对,

Beangz suc beangz sais goy miz ximl,
pɯəŋ11 su53 pɯːŋ11 sai3533 mi11 ɕim24
地方 财主 地方 官吏 哥哥 不 看

大小城市我不看,

Gul damx ngoonz mbansdinl mengz ngaeh,
ku24 tam31 ŋoːn11 ɓan35tin24 mɯŋ11 ŋaɯ33
我 只是 看 脚步 你 睡着

只看你脚印痴情,

Ximl ndanlbyaaic mengz ngaeh.
ɕim24 ɗan24pjaːi53 mɯŋ11 ŋaɯ33
看 脚步 你 睡着

只看你身影痴情。

46

Xinl raaix miz xinl raaix,
ɕin24 zaːi31 mi11 ɕin24 zaːi31
信 真正 不 信 真正

你真相信不相信,

Xaxnauz xinl dazraaix,
ɕa31nau11 ɕin24 ta11zaːi31
如果 信 真正

如果是真的相信,

Dax mengz doodt jongsbeah mengz mal gueh seenc,
ta31 mɯŋ11 toːt35 ʨɔŋ35pɯə33 mɯŋ11 ma24 kuə33 seːn53
打赌 你 脱 衣服 你 来 做 赌注

把你衣服作凭证,

Doodt geac galgonh heenc mengz mal dez dingh,
toːt35 kɯə53 ka24kɔn33 heːn53 mɯŋ11 ma2411 tiŋ33
脱 那 手镯 黄色 你 来 带 命

把你手镯作凭证,

Goy lengc rox mengz dingh goy naanz,
33 lɯŋ53 zo31 mɯŋ11 tiŋ3333 naːn11
哥哥 才 知道 你 定 哥 难

才知相守到永久,

Gul lengc rox mengz yiangz gul naaus,
ku24 lɯŋ53 zo31 mɯŋ11 jiːŋ11 ku24 naːu35
我 才 知道 你 和 我 永远

才知相爱到永久,

Damxxih mengz yieh daaus daaml daaus miz gaangc xonz xinl,
tam31ɕi33 mɯŋ11 jiə33 taːu35 taːm24 taːu35 mi11 kaːŋ53 ɕɔn11 ɕin24
但是 你 也 次 接 次 不 讲 句 真

但你却不说真话,

Laaul xih menl lix hunz ndeeul hah,
laːu24 ɕi33 mɯn24 li31 hun11 ɗeːu24 ha33
怕 (助词) 你 有 人 一 干涉

是否心中已有人,

Laaul xih menl lix bux ndeeul hah.
laːu24 ɕi33 mɯn24 li31 pu31 ɗeːu24 ha33
怕 (助词) 你 有 人 一 限制

是否有人来限制。

Laaul xih haec goy degnyaus gvaanl mengz ndax,
laːu24 ɕi33 haɯ5333 kwaːn24 mɯŋ11 ɗa31
怕 (助词) 给 哥哥 生气 丈夫 你 白白地

怕我白受你夫厌,

Deghamz jaauc mengz ndoil,
tɯk33ham11 ʨaːu53 mɯŋ11 ɗoi24
怨恨 丈夫 你 白白地

白讨你丈夫怨恨,

Soonglrauz mizliangh xamh baaic haux laez genl,
soːŋ24zau11 mi11liːŋ33 ɕam33 paːi53 hau31 laɯ11 kɯn24
我俩 不会 共 鼎罐 饭 哪 吃

我俩未共同吃饭,

Mizliangh xamh ndanlbenz soisnas laez waaih,
mi11liːŋ33 ɕam33 ɗan24pɯn11 soi35na53 laɯ11 vaːi33
不会 共 盆 洗脸 哪 坏

也没共用洗脸盆,

Goy doc neh jaiz qyol may nuangx gueh daais,
33 to5333 ʨai11 ʔjo24 ma33 nuːŋ31 kuə33 taːi35
哥哥 都 想 想 举 妈妈 妹 做 岳母

想拜你母作岳母,

Neh jaiz baais deeh nuangx gueh dal,
33 ʨai11 paːi35 te33 nuːŋ31 kuə33 ta24
想 想 拜 爹爹 妹 做 岳父

想拜你父作岳父,

Hamz xih goy yieh baais bux ngoonz duezbyal jaanghdah,
ham11 ɕi3333 jiə33 paːi35 pu31 ŋoːn11 tuə11pja24 ʨaːŋ33ta33
晚上 (助词) 哥哥 也 好像 人 看 鱼 河中

但你就像河中鱼,

Isnoz goy lix meangx,
ʔi351133 li31 mɯːŋ31
如果 哥哥 有 盖网

如果阿哥有渔网,

Isnoz bix lix reel,
ʔi3511 pi31 li31 ze24
如果 哥哥 有 拦网

如果阿哥有渔网,

Bix xih dez bail mbeel jaucraais,
pi31 ɕi3311 pai24 ɓe24 ʨau53zaːi35
哥哥 就 带 去 撒 滩头

我把它放河上游,

Dez bail haaih jaucnyiel,
11 pai24 haːi33
带 去 横挂 江头

到处都铺撒开来,

Rauz ans wanz ndaix riel meanhliangh,
zau11 ʔan35 wan11 ɗai31 ziə24 mɯːn33liːŋ33
我们 肯定 想 得 你们 某时

总有一天得到你,

Aul ndaix nuangx meanhliangh.
ʔau24 ɗai31 nuːŋ31 mɯːn33liːŋ33
要 得 妹 某时

总有一天得到妹。

Damx goy miz lix meangx,
tam3133 mi11 li31 mɯːŋ31
但 哥哥 不 有 盖网

可是哥哥无渔网,

Damx goy miz lix reel,
tam3133 mi11 li31 ze24
但 哥哥 不 有 拦网

可是哥哥没渔网,

Miz lix maz bail mbeel jaucraais,
mi11 li31 ma11 pai24 ɓe24 ʨau53zaːi35
不 有 什么 去 横挂 滩头

无网去放河上游,

Miz lix maz bail haaih jaucnyiel,
mi11 li31 ma11 pai24 haːi33
不 有 什么 去 横放 江头

无网去放江头上,

Ans xih ngoonz ndaangl riel ndaxndah,
ʔan35 ɕi33 ŋoːn11 ɗaːŋ24 ziə24 ɗa31ɗa33
肯定 就 看 身体 你们 白白地

只有空眼看着你,

Ximl ndaangl nuangx ndaxndah.
ɕim24 ɗaːŋ24 nuːŋ31 ɗa31ɗa33
看 身体 妹 白白地

只有空眼看着妹。

47

Xieh baangxric ans liangh miz biansbanz bangz,
ɕiə33 paːŋ31zi53 ʔan3 liːŋ33 mi11 piːn35pan11 paŋ11
野芭蕉 溪边 肯定 会 不 变成 布

溪边蕉变不了布,

Onlganz liangh miz biansbanz jiml seeus maauh,
ʔɔn24kan11 liːŋ33 mi11 piːn35pan11 ʨim24 seːu35 maːu33
阎王刺 会 不 变成 针 绣 帽子

霸王刺变不了针,

Bih gul gaauc aul bix haz daail,
pi33 ku24 kaːu53 ʔau24 pi31 ha11 taːi24
虽然 我 渴望 要 哥哥 要 死

即使我想得到你,

Gvaail ans goiz buxroh,
kwaːi24 ʔan35 koi11 pu31zo33
聪明 肯定 女婿 外人

你肯定是他人婿,

Mengz ans jaauc buxroh.
mɯŋ11 ʔan35 ʨaːu53 pu31zo33
你 肯定 丈夫 外人

你肯定是他人夫。

48

Haec gul ngoonz mengz ndoil,
haɯ53 ku24 ŋoːn11 mɯŋ11 ɗoi24
让 我 看 你 空

让我空眼看着你,

Haec ngoj ngoonz mengz qyal,
haɯ53 ŋɔ53 ŋoːn11 mɯŋ11 ʔja24
让 我 看 你 空

让我空眼望着你,

Haec ngoj ngoonz golwal bail dauc byasdaadt,
haɯ53 ŋɔ53 ŋoːn11 ko24wa24 pai24 tau53 pja35taːt35
让 我 看 花儿 去 生长 岩顶

好花长在悬崖边,

Ngonzlaez ndaadt doc qyol miz ndaix,
ŋɔn11laɯ11 ɗaːt35 to53 ʔjo24 mi11 ɗai31
哪天 太阳 都 够 不 得

阳光灿烂的日子,

Ngonzlaez ndaadt doc qyol miz banz,
ŋɔn11laɯ11 ɗaːt35 to53 ʔjo24 mi11 pan11
哪天 太阳 都 够 不 成

我也无法去采摘,

Haec gul daailhanz mengz ndaxndah,
haɯ53 ku24 taːi24han11 mɯŋ11 ɗa31ɗa33
让 我 羡慕 你 白白地

叫我空喜欢一场,

Haec gul daailhanz bix ndaxndah.
haɯ53 ku24 taːi24han11 pi31 ɗa31ɗa33
让 我 羡慕 哥哥 白白地

空空喜欢你一场。

49

Genzmbenl ndaaulndis ndingl,
kɯn11ɓɯn24 ɗaːu24ɗi35 ɗiŋ24
天上 星星 红

天上星星呈五彩,

Ximl banz walrucgais,
ɕim24 pan11 wa24zu53kai35
看 成 鸡冠花

看上去像鸡冠花,

Liec banz daih jimlnganz,
liə53 pan11 tai33 ʨim24ŋan11
看 成 口袋 金银

时而又像金银宝,

Meanhneex jih gul ranl sagt manz naanz yungh,
mɯːn33ne31 ʨi33 ku24 zan24 sak35 man11 naːn11 juŋ33
现在 虽然 我 看见 少量 元 难 用

即使看见不能用,

Miz doc neh jaiz gungh wallauz,
mi11 to5333 ʨai11 kuŋ33 wa24lau11
不 都 想 想 共 (花名)

都想和你结连理,

Neh jaiz jauz wallianx,
33 ʨai11 ʨau11 wa24liːn31
想 想 求 莲花

一起祈求莲子花,

Damxxih haangxdah jiangswal mbinl,
tam31ɕi33 haːŋ31ta33 ʨiːŋ35wa24 ɓin24
但是 河下游 花枝 飞

只是落花随流水,

Haangxjeeuz riml ndaaulndis,
haːŋ31ʨeːu11 zim24 ɗaːu24ɗi35
桥头 满 星星

满天星斗空悲切,

Xohneex bih dueznuangx beah bigt,
ɕo33ne31 pi33 tuə11nuːŋ31 pɯə33 pik35
将来 虽然 妹 衣服 蓝色

即使你穿紫色衣,

Bih dueznuangx maad haaul,
pi33 tuə11nuːŋ31 maːt33 haːu24
虽然 妹 袜子 白色

即使你着白色袜,

Saml weenlwaauz beah dauh,
sam24 veːn24vaːu11 pɯə33 tau33
心 悬挂 衣服 灰色

即使你穿灰色衣,

Meanhneex leg feax bauh xaauxeeux,
mɯːn33ne31 lɯk33 fɯə31 pau33 ɕaːu31ʔeːu31
现在 儿子 别人 忙 成家

现在的你忙成家,

Leg feax bauh xaauxraanz,
lɯk33 fɯə31 pau33 ɕaːu31zaːn11
儿子 别人 忙 成家

别人儿子忙成家,

Daausneex gul mal laanz loodtdoih,
taːu35ne31 ku24 ma24 laːn11 loːt35toi33
这次 我 来 拦 落伍

我来阻拦来不及,

Ngonzneex goy mal byaaic loodtdoih.
ŋɔn11ne3133 ma24 pjaːi53 loːt35toi33
今天 哥哥 来 走 落伍

哥哥阻拦来不及。

50

Ngonzlaez duezbaul rox dos jis,
ŋɔn11laɯ11 tuə11pau24 zo31 to35 ʨi35
哪天 螃蟹 知道 长 枝丫

哪天螃蟹长新腿,

Ngonzlaez duezbih rox dos seengz,
ŋɔn11laɯ11 tuə11pi33 zo31 to35 seːŋ11
哪天 蜻蜓 知道 长 嫩芽

哪天蜻蜓长嫩脚,

Qyalnauz dos soongl seengz,
ʔja24nau11 to35 soːŋ24 seːŋ11
要说 长 二 嫩芽

若长两丛嫩芽,

Qyalnauz dos saaml seengz,
ʔja24nau11 to35 saːm24 seːŋ11
要说 长 三 嫩芽

若长三丛嫩芽,

Baais geac seengz nyalnyungz jaangldah,
paːi35 kɯə53 seːŋ11 ʨaːŋ24ta33
好像 那 嫩芽 马草 河中

好似河边青青草,

Ramx daz gvas xih bail,
zam31 ta11 kwa35 ɕi33 pai24
水 一 过 就 去

水一来就被冲走,

Haec gul lail bail hongz laez dingh?
haɯ53 ku24 lai24 pai24 hɔŋ11 laɯ11 tiŋ33
让 我 流 去 水潭 哪 定

流到哪方才能停?

Songz bail haaic laez dingh?
sɔŋ11 pai24 haːi53 laɯ11 tiŋ33
住 去 海 哪 定

栖息在大海哪方?

Baais geac xaz dumhjings jings dumhgaamx xaz gaul,
paːi35 kɯə53 ɕa11 tum33ʨiŋ35 ʨiŋ35 tum33kaːm31 ɕa11 kau24
好像 那 丛 野草莓 和 野草莓 丛 藤

如藤蔓丛中草莓,

Guehyux miz ndaix aul xih ruangh,
kuə33ju31 mi11 ɗai31 ʔau24 ɕi33 zuːŋ33
找朋友 不 得 要 就 忧愁

不能成亲就伤心,

Guehxamz aul miz ndaix xih ruangh.
kuə33ɕam11 ʔau24 mi11 ɗai31 ɕi33 zuːŋ33
做玩 要 不 得 就 忧愁

不能结合就伤心。

51

Ramx juangh daadt xizxal,
zam31 ʨuːŋ33 taːt35 ɕi11ɕwa24
水 跳下 悬崖 (情状词)

水从悬崖上奔下,

Juangh daadt ramx xizxal,
ʨuːŋ33 taːt35 zam31 ɕi11ɕwa24
跳下 悬崖 水 (情状词)

两手试图去抓它,

Soongl fengz wag ramxric miz daaus,
soːŋ24 fɯŋ11 wak33 zam31zi53 mi11 taːu35
二 手 舀 溪水 不 返回

无法叫它转身回,

Lumc geac nuangx lix mbaaus,
lum53 kɯə53 nuːŋ31 li31 ɓaːu35
像 那 妹 有 情郎

像妹这样的女子,

Is mengz haz jaiz bix,
ʔi35 mɯŋ11 ha11 ʨai11 pi31
假如 你 要 爱 哥哥

如果你想要爱我,

Mic laaul gvaanl nuangx hah,
mi53 laːu24 kwaːn24 nuːŋ31 ha33
不 怕 丈夫 妹 限制

就别怕丈夫不允,

Lumc geac bix lix yah,
lum53 kɯə53 pi31 li31 ja33
像 那 哥哥 有 妻子

像哥这样的男人,

Is goy haz jaiz nuangx,
ʔi3533 ha11 ʨai11 nuːŋ31
假如 哥哥 要 爱 妹

如果想要去爱你,

Miz laaul yah bix nauz,
mi11 laːu24 ja33 pi31 nau11
不 怕 妻子 哥哥 说

就不怕妻子她说,

Mal rauz nyamc oms ndaul myaec byah,
ma24 zau11 ʔɔm35 ɗau24 mjaɯ53 pja33
来 我们 细嚼 中 染布料 不要 分离

口含染布树不分,

Mal rauz genl oms rangx myaec byah.
ma24 zau11 kɯn24 ʔɔm35 zaŋ31 mjaɯ53 pja33
来 我们 吃 口 白芨 不要 分离

吃着白芨永不分。

Rah sezramx diec xaauz,
zwa3311zam31 tiə53 ɕaːu11
根 藕 底 水槽

像槽底下藕一样,

Meanh mengz banz baz jings banz saaul,
mɯːn33 mɯŋ11 pan11 pa11 ʨiŋ35 pan11 saːu24
时间 你 成 妻子 和 成 女友

在你还在未嫁时,

Bix xih qyus mbenl haaul lix niangh,
pi31 ɕi33 ʔju35 ɓɯn24 haːu24 li31 niːŋ33
哥哥 就 在 天 白 还 小

我却不曾遇见你,

Sil xaauz weac lix niangh.
swi24 ɕaːu11 wɯə53 li31 niːŋ33
沿着 槽 云 还 小

我却没有遇见你。

52

Baz bix hugt miz rox dez daus,
pa11 pi31 huk35 mi11 zo3111 tau35
妻子 哥哥 愚笨 不 会 拿 梭子

妻笨拙不会织布,

Nyaus miz rox dez jiml,
mi11 zo3111 ʨim24
生气 不 会 拿 针

恨她也不会拿针,

Haaiz diecdinl yieh bius bux sams,
haːi11 tiə53tin24 jiə33 piu35 pu31 sam35
鞋 脚底 也 没有 人 纳

鞋子没有人来做,

Beah jams beah foonx bius bux aanl,
pɯə33 ʨam35 pɯə33 foːn31 piu35 pu31 ʔaːn24
衣服 粉色 衣服 黑色 没有 人 安排

衣服没有人来缝,

Haec geacxuz xizlaanl gah ruangh,
haɯ53 kɯə53ɕu11 ɕi11laːn24 ka33 zuːŋ33
让 叔叔 小孩 自己 操心

我只能独自操心,

Goysaaml feax gah ruangh.
33saːm24 fɯə31 ka33 zuːŋ33
三哥 别人 自己 操心

哥只有独自操心。

Goy doc danc beah roix lumc waauz,
33 to53 tan53 pɯə33 zoi31 lum53 vaːu11
哥哥 都 穿 衣服 破烂 像 蝙蝠

衣衫褴褛像蝙蝠,

Danc beah haaul lumc haans,
tan53 pɯə33 haːu24 lum53 haːn35
穿 衣服 白色 像 鹅

衣服泛白像鹅毛,

Nac baiz qyaams laez nac noh os,
na53 pai11 ʔjaːm35 laɯ11 na53 no33 ʔo35
每 次 跨步 (助词) 每 肉 露出

每次抬脚露肌肉,

Nac baiz sadt gos nac noh rengz,
na53 pai11 sat35 ko35 na53 no33 zɯŋ11
每 次 跳 河蹬 每 肉 露出

每次趟河露肌肉,

Weiqlengc ngonzneex xisdalmenz gaangc nyeeh,
vɯi24lɯŋ53 ŋɔn11ne31 ɕwi35ta24mɯn24 kaːŋ53
因此 今天 阿妹 讲 炫耀

故你在我前炫耀,

Leglunz feax gaangc nyeeh.
lɯk33lun11 fɯə31 kaːŋ53
幺儿 别人 讲 炫耀

你在哥面前炫耀。


[1] ramxmaaic:民间的一种爱蛊,喝了之后,就会爱上对方。

[2] 此句正话反说。

布依民歌荟萃:布依文、汉文·小调情歌