初恋
所属图书:《布依民歌荟萃:布依文、汉文·小调情歌》 出版日期:2015-12-01文章字数:45827字
三 初恋
1
Jobt gul lengclix weenl diangzxiex, ʨɔp35 ku24 lɯŋ53li31 veːn24 tiːŋ11ɕiə31 斗笠 我 还在 挂 庙宇 | 斗笠还挂在庙宇, |
Liangc gul lengclix weenl diangzbiangh, liːŋ53 ku24 lɯŋ53li31 veːn24 tiːŋ11piːŋ33 伞 我 还在 挂 广场 | 伞也还挂在广场, |
Lengclix ruangh raanz genl, lɯŋ53li31 zuːŋ33 zaːn11 kɯn24 还在 担心 家 吃 | 还在为成家犯愁, |
Lengclix xac ndaix mengz lengc dingh, lɯŋ53li31 ɕa53 ɗai31 mɯŋ11 lɯŋ53 tiŋ33 还在 等 得 你 才 确定 | 还在等得你才定, |
Xac ndaix leglunz feax lengc dingh. ɕa53 ɗai31 lɯk33lun11 fɯə31 lɯŋ53 tiŋ33 等 得 幺儿 别人 才 确定 | 等得幺儿才确定。 |
2
Jobt nuangx doc fih saanl, ʨɔp35 nuːŋ31 to53 fi33 saːn24 斗笠 妹 都 没 编织 | 阿妹斗笠还未编, |
Raanz menl doc fih xaaux, zaːn11 mɯn24 to53 fi33 ɕaːu31 家 妹 都 没 修造 | 阿妹房子还没建, |
Doc fih xuis fih xaaux raanz genl, to53 fi33 ɕui35 fi33 ɕaːu31 zaːn11 kɯn24 都 没 修 没 造 家 吃 | 还没有修建家室, |
Lengclix ndunl xac mengz gueh guh, lɯŋ53li31 ɗun24 ɕa53 mɯŋ11 kuə33 ku33 还在 站 等 你 做 双 | 在等与哥结成对, |
Lengclix ndunl xac bix gueh guh. lɯŋ53li31 ɗun24 ɕa53 pi31 kuə33 ku33 还在 站 等 兄 成 双 | 在等和哥配成双。 |
3
Baz goy qyus ndaaulndis genz jauc, pa11 kɔ33 ʔju35 ɗaːu24ɗi35 kɯn11 ʨau53 妻子 哥 在 月亮 上 头 | 哥哥妻子如明月, |
Lengclix qyus dagtdauc genz mbenl, lɯŋ53li31 ʔju35 tak35tau53 kɯn11 ɓɯn24 还在 在 北斗星 上 天 | 还是天上北斗星, |
Heeh deel xuangs mal lac gueh hunz laez fih? he33 te24 ɕuːŋ35 ma24 la53 kuə33 hun11 laɯ11 fi33 不知道 他 放 来 下边 做 人 或 没有 | 不知下来做人没? |
Xunz lumc nuangx laez fih? ɕun11 lum53 nuːŋ31 laɯ11 fi33 玩 像 妹 或 没有 | 像你一样来耍没? |
Xohneex isnauz xuangs mal lac gueh hunz, ɕo33ne31 ʔi35nau11 ɕuːŋ35 ma24 la53 kuə33 hun11 以后 假如 放 来 下边 做 人 | 即使已下来做人, |
Xaanghis menl bail xunz yiangz goy, ɕaːŋ33ʔi35 mɯn24 pai24 ɕun11 jiːŋ11 kɔ33 随便 妹 去 玩 和 哥 | 随便妹妹和我玩, |
Bail xunz mbaanx yiangz goy. pai24 ɕun11 ɓaːn31 jiːŋ11 kɔ33 去 玩 寨子 和 哥 | 你到寨子和我玩。 |
4
Bix laais bas nauz qyaml nauz qyaml, pi31 laːi35 pa35 nau11 ʔjam24 nau11 ʔjam24 兄 总是 嘴巴 说 隐瞒 说 隐瞒 | 情哥总是在隐瞒, |
Ramx damz qyaml ramx dah, zam31 tam11 ʔjam24 zam31 ta33 水 水塘 隐瞒 水 河水 | 塘水隐瞒着河水, |
Boldaadt qyaml ramxraaiz, po24taːt35 ʔjam24 zam31zaːi11 岩山 隐瞒 露水 | 岩山隐瞒着露水, |
Mengz qyaml laail rox roh, mɯŋ11 ʔjam24 laːi24 zo31 zo33 你 隐瞒 多 会 漏 | 隐瞒再好也会漏, |
Gvaail qyaml qvax rox roh. kwaːi24 ʔjam24 ʔwa31 zo31 zo33 聪明 隐瞒 笨 会 漏 | 聪明隐瞒也会漏。 |
5
Nuangx yieh masbug weic jis saangl, nuːŋ31 jiə33 ma35puk33 wɯi53 ʨi35 saːŋ24 妹 也 柚子 挂 枝 高 | 柚子还挂高枝上, |
Nuangx yieh masgaaml weic jis dams, nuːŋ31 jiə33 ma35kaːm24 wɯi53 ʨi35 tam35 妹 也 黄果 挂 枝 矮 | 黄果还挂矮枝上, |
Bix dais Rams jings dais ngaaix laez mal, pi31 tai35 zam35 ʨiŋ35 tai35 ŋaːi31 laɯ11 ma24 兄 从 泗城府 并 从 城市 哪 来 | 情哥你从何方来, |
Weillengc miz rox raz gvaanghgunh, wɯi24lɯŋ53 mi11 zo31 za11 kwaːŋ33kun33 所以 不 知道 我 光棍 | 所以不知我光棍, |
Miz rox nuangx gvaanghgunh. mi11 zo31 nuːŋ31 kwaːŋ33kun33 不 知道 妹 光棍 | 所以不晓妹单身。 |
6
Bix xih ndael jos laez roh jos? pi31 ɕi33 ɗaɯ24 ʨo35 laɯ11 zo33 ʨo35 兄 是 内 朝门 还是 外 朝门 | 哥在朝门哪一边? |
Ndael xiangz laez roh xiangz? ɗaɯ24 ɕiːŋ11 laɯ11 zo33 ɕiːŋ11 内 墙 还是 外 墙 | 在墙内还是墙外? |
Ndael jos nuangx xih yiangz, ɗaɯ24 ʨo35 nuːŋ31 ɕi33 jiːŋ11 内 朝门 妹 就 和 | 朝门内就和你玩, |
Ndael xiangz menl xih ieh, ɗaɯ24 ɕiːŋ11 mɯn24 ɕi33 ʔiə33 内 墙 妹 就 算 | 如在墙内就算了, |
Ndael xiangz nuangx xih ieh. ɗaɯ24 ɕiːŋ11 nuːŋ31 ɕi33 ʔiə33 内 墙 妹 就 算 | 墙内妹妹也就罢。 |
7
Ndael jos laez roh jos? ɗaɯ24 ʨo35 laɯ11 zo33 ʨo35 内 朝门 还是 外 朝门 | 哥在朝门哪一边? |
Ndael xiangz laez roh xiangz? ɗaɯ24 ɕiːŋ11 laɯ11 zo33 ɕiːŋ11 内 墙 还是 外 墙 | 在墙内还是墙外? |
Ndael jos nuangx doc laanz, ɗaɯ24 ʨo35 nuːŋ31 to53 laːn11 内 朝门 妹 都 阻拦 | 朝门内妹妹也拦, |
Baizneex ndael xiangz menl doc nangh, pai11ne31 ɗaɯ24 ɕiːŋ11 mɯn24 to53 naŋ33 现在 内 墙 妹 都 坐 | 墙内人妹妹也坐, |
Ndael xiangz nuangx doc nangh. ɗaɯ24 ɕiːŋ11 nuːŋ31 to53 naŋ33 内 墙 妹 都 坐 | 墙内人妹也要坐。 |
8
Goy doc ngonzneex singl ramxmbos feax dagt, kɔ33 to53 ŋɔn11ne31 siŋ24 zam31ɓo35 fɯə31 tak35 哥 都 今天 抢 井水 别人 舀 | 今天哥抢别人水舀, |
Mal rag mas rag manc feax ximz, ma24 zak33 ma35 zak33 man53 fɯə31 ɕim11 来 偷 水果 偷 李子 别人 品尝 | 偷人水果来品尝, |
Goy doc mal singl baz feax nangh, kɔ33 to53 ma24 siŋ24 pa11 fɯə31 naŋ33 哥 都 来 抢 妻子 别人 坐 | 情哥抢别人妻坐, |
Mal singl maix feax nangh. ma24 siŋ24 mai31 fɯə31 naŋ33 来 抢 媳妇 别人 坐 | 来抢别人媳妇坐。 |
9
Goy doc dal ranl daadt dal beenz, kɔ33 to53 ta24 zan24 taːt35 ta24 peːn11 哥 都 眼睛 看见 悬崖 眼睛 攀爬 | 明知是岩哥也爬, |
Ngonzneex dal ranl reenz dal dais, ŋɔn11ne31 ta24 zan24 zeːn11 ta24 tai35 今天 眼睛 看见 岩山 眼睛 走 | 明知是岩也偏走, |
Dal ranl leg buxsuc buxsais dal xunz, ta24 zan24 lɯk33 pu31su53 pu31sai35 ta24 ɕun11 眼睛 看见 儿女 土官 官 眼睛 玩 | 你是富家女也玩, |
Dal ranl mengz banz genl dal nangh, ta24 zan24 mɯŋ11 pan11 kɯn24 ta24 naŋ33 眼睛 看见 你 成 吃 眼睛 坐 | 你已成家也要坐, |
Dal ranl menl banz eeux dal nangh. ta24 zan24 mɯn24 pan11 ʔeːu31 ta24 naŋ33 眼睛 看见 妹 成 粮仓 眼睛 坐 | 妹已成家也要坐。 |
10
Xax gaadt miz haec laul daaml gaus, ɕa31 kaːt35 mi11 haɯ53 lau24 taːm24 kau35 柴刀 锐利 不 要 削 手柄 自己 | 刀利不削自己柄, |
Rihlaus miz haec deemc hauxyaangz, zi33lau35 mi11 haɯ53 teːm53 hau31jaːŋ11 熟地 不 要 播种 高粱 | 熟地不种植高粱, |
Banz raanz miz haec qyaml hunz biangs, pan11 zaːn11 mi11 haɯ53 ʔjam24 hun11 piːŋ35 成 家 不 要 隐瞒 人 单身 | 成家别瞒单身人, |
Bih mengz qyaml hunz biangs jings bux mbaanx yieh ranl, pi33 mɯŋ11 ʔjam24 hun11 piːŋ35 ʨiŋ35 pu31 ɓaːn31 jiə33 zan24 即使 你 隐瞒 人 单身 并 人 寨子 也 看见 | 再隐瞒也有人见, |
Bih mengz qyaml sanhlaez doc roh. pi33 mɯŋ11 ʔjam24 san33laɯ11 to53 zo33 即使 你 隐瞒 好多 都 漏 | 再隐瞒也有人知。 |
Wal doh reeux walliz, wa24 to33 zeːu31 wa24li11 花 独 夹杂 梨花 | 独花夹在梨花中, |
Bil dangz xez rox os, pi24 taŋ11 ɕɯ11 zo31 ʔo35 年 到 时 会 出 | 时辰一到自然开, |
Lix nis meeh bix nyib beah nis xos fengz, li31 ni35 me33 pi31 pɯə33 ni35 ɕo35 fɯŋ11 有 小 母 兄 缝制 衣服 小 放 手 | 儿时母亲缝小衣, |
Haec mengz bail aul baz gah leeh, haɯ53 mɯŋ11 pai24 ʔau24 pa11 ka33 le33 给 你 去 要 妻子 独 选择 | 让你自己来选妻, |
Haec mengz bail aul maix gah leeh. haɯ53 mɯŋ11 pai24 ʔau24 mai31 ka33 le33 给 你 去 要 媳妇 独 选择 | 让你自己来择妻。 |
11
Bix yieh xibxadt soonl bail yux, pi31 jiə33 ɕip33ɕat35 soːn24 pai24 ju31 兄 也 十七 学 去 情人 | 哥哥十七学恋爱, |
Xibguc soonl dungx dingh, ɕip33ku53 soːn24 tuŋ31 tiŋ33 十九 学 一起 定亲 | 哥哥十九就订婚, |
Ngihxib lings dungx aul, ŋi33ɕip33 liŋ35 tuŋ31 ʔau24 二十 总是 互相 要 | 哥哥二十成家室, |
Nyamc ndaul nyumx sal noonh, ɗau24 sa24 noːn33 咀嚼 一种树 染 纸 粉红 | 咀嚼树叶染纸红, |
Riel genl dingz xuangs doonh, ziə24 kɯn24 tiŋ11 ɕuːŋ35 toːn33 你们 吃 一半 放 节 | 你们半吃半留下, |
Doonh ndeeul xos gogt ringc, toːn33 ɗeːu24 ɕo35 kɔk35 ziŋ53 节 一 放 根 碗柜 | 一节放在碗柜脚, |
Doonh ndeeul xos duldangc, toːn33 ɗeːu24 ɕo35 tu24taŋ53 节 一 放 屋檐下 | 一节放在屋檐下, |
Banc ndeeul xos jauc jeeuz, pan53 ɗeːu24 ɕo35 ʨau53 ʨeːu11 把 一 放 头 桥 | 留有一把放桥头, |
Jaauc bux ndeeul banz guh, ʨaːu53 pu31 ɗeːu24 pan11 ku33 丈夫 人 一 成 双 | 情哥早已成双对, |
Ndaangl goiz feax banz guh. ɗaːŋ24 koi11 fɯə31 pan11 ku33 身 丈夫 别人 成 双 | 别人丈夫成双对。 |
12
Ndianl ndeeul saamlxib hamh, ɗiːn24 ɗeːu24 saːm24ɕip33 ham33 月 一 三十 晚 | 一个月有三十晚, |
Saaml ndianl gucxib hamh, saːm24 ɗiːn24 ku53ɕip33 ham33 三 月 九十 晚 | 三个月有九十晚, |
Hamh hamh bix doc xunz, ham33 ham33 pi31 to53 ɕun11 晚 晚 兄 都 闲逛 | 哥哥每晚都去玩, |
Dangclaez miz ranl xiucdalmenz mal xianh? taŋ53laɯ11 mi11 zan24 ɕiu53ta24mɯn11 ma24 ɕiːn33 怎么 不 见 妩媚 来 游玩 | 怎么不见妹来玩? |
Miz ranl leglunz feax mal xianh? mi11 zan24 lɯk33lun11 fɯə31 ma24 ɕiːn33 不 见 幺儿 别人 来 游玩 | 为何不见妹来耍? |
Mengz doc bas nauz xianh nauz xianh, mɯŋ11 to53 pa35 nau11 ɕiːn33 nau11 ɕiːn33 你 都 嘴 说 游玩 说 游玩 | 你说你到处去玩, |
Nganysunq lix jic xagt? ŋaːn33sun24 li31 ʨi53 ɕak35 安顺 有 几 台阶 | 安顺有几级石梯? |
Bassagt lix jic biangh? pa35sak35 li31 ʨi53 piːŋ33 百色 有 几 广场 | 百色有几个场坝? |
Zefjiangy sanhlaez jail? ʦε31ʨiːŋ33 san33laɯ11 ʨai24 浙江 多少 远 | 浙江离这有多远? |
Xohneex laaul mengz bail miz doh, ɕo33ne31 laːu24 mɯŋ11 pai24 mi11 to33 以后 怕 你 去 不 完 | 怕你以后游不完, |
Goy doc laaul mengz byaaic miz ndil, kɔ33 to53 laːu24 mɯŋ11 pjaːi53 mi11 ɗi24 哥 都 怕 你 走 不 好 | 怕你以后走不尽, |
Goy doc gujjiq mengz miz xianh, kɔ33 to53 ku53ʨi24 mɯŋ11 mi11 ɕiːn33 哥 都 估计 你 不 游玩 | 估计你没出来玩, |
Gujjiq nuangx miz xianh. ku53ʨi24 nuːŋ31 mi11 ɕiːn33 估计 妹 不 游玩 | 估计妹没出来玩。 |
13
Dax mengz xis ronl nis bail gvaauc, ta31 mɯŋ11 ɕui35 zɔn24 ni35 pai24 kwaːu53 打赌 你 开 路 小 去 山冈 | 赌你修路上高山, |
Doc mengz xis ronl laaux bail saangl, to53 mɯŋ11 ɕui35 zɔn24 laːu31 pai4 saːŋ24 只要 你 开 路 大 去 高处 | 赌你修路往高处, |
Dax mengz waangl gueh baz Nazjaauh, ta31 mɯŋ11 vaːŋ24 kuə33 pa11 na11ʨaːu33 打赌 你 顺路 做 妻子 纳交寨 | 赌你嫁到纳交寨, |
Waangl gueh baex Nazjaauh. vaːŋ24 kuə33 paɯ31 na11ʨaːu33 来 做 媳妇 纳交寨 | 嫁到纳交做媳妇。 |
14
Nazjaauh hoc ramx sag, na11ʨaːu33 ho53 zam31 sak33 纳交寨 缺少 水 洗 | 纳交缺水洗衣服, |
Nazjaauh hoc ramx sah, na11ʨaːu33 ho53 zam31 swa33 纳交寨 缺少 水 冲洗 | 纳交缺水清衣服, |
Hoc fenzbas xos fiz, ho53 fɯn11pa35 ɕo35 fi11 缺少 劈的柴 烧 火 | 缺少木柴来烧火, |
Hoc goiz ndil saec may, ho53 koi11 ɗi24 saɯ53 ma33 缺少 女婿 好 侍候 妈 | 缺少女婿侍母亲, |
Hoc geac gvaanl jizndaix saec may. ho53 kɯə53 kwaːn24 ʨi11ɗai31 saɯ53 ma33 缺少 这 丈夫 值得 侍候 母 | 缺如意郎侍奉妈。 |
May nuangx qyus duldaangs yieh xac, ma33 nuːŋ31 ʔju35 tu24taːŋ35 jiə33 ɕa53 妈 妹 在 屋檐下 也 等 | 我的母亲倚闾望, |
Qyus dullaaux yieh meangh, ʔju35 tu24laːu31 jiə33 mɯːŋ33 在 大门 也 盼望 | 我的母亲倚门等, |
Meangh haec mengz gueh goiz raanz nuangx, mɯːŋ33 haɯ53 mɯŋ11 kuə33 koi11 zaːn11 nuːŋ31 盼望 让 你 做 女婿 家 妹 | 盼你来做我家婿, |
Meangh haec bix gueh jaauc raanz menl, mɯːŋ33 haɯ53 pi31 kuə33 ʨaːu53 zaːn11 mɯn24 盼望 让 兄 做 丈夫 家 妹 | 盼你来做我丈夫, |
May gul meangh mengz saaml bil rux, ma33 ku24 mɯːŋ33 mɯŋ11 saːm24 pi24 zu31 妈 我 盼望 你 三 年 酉 | 母亲已盼三酉年, |
May nuangx meangh mengz guc bil xiz, ma33 nuːŋ31 mɯːŋ33 mɯŋ11 ku53 pi24 ɕi11 妈 妹 盼望 你 九 年 辰 | 妹母已盼九辰年, |
Meangh yieh xel bail soh saml nex, mɯːŋ33 jiə33 ɕɯ24 pai24 so33 sam24 nɯ31 盼望 也 心 去 直 心 小姐 | 可你只念小仙女, |
Heeh mengz gus laez jaiz xoix ruangh? he33 mɯŋ11 ku35 laɯ11 ʨai11 ɕoi31 zuːŋ33 不知道 你 时候 什么 爱 小子 伤心 | 不知何时才爱我? |
Heeh mengz bil laez maaic xoix ruangh? he33 mɯŋ11 pi24 laɯ11 maːi53 ɕoi31 zuːŋ33 不知道 你 年 哪 喜欢 小子 伤心 | 不知哪年喜欢妹? |
15
May nuangx fih genl bingc hunzlaail, ma33 nuːŋ31 fi33 kɯn24 piŋ53 hun11laːi24 妈 妹 没有 吃 饼干 人家 | 我母未吃别人饼, |
Nuangx yieh fih ndaix xeeul guh haaiz laez danc, nuːŋ31 jiə33 fi33 ɗai31 ɕeːu24 ku33 haːi11 laɯ11 tan53 妹 也 没有 得 绣 双 鞋子 哪 穿 | 妹还未绣一双鞋, |
Nuangx yieh fih ndaix xeeul byagtsanc buxlueh, nuːŋ31 jiə33 fi33 ɗai31 ɕeːu24 pjak35san53 pu31luə33 妹 也 没有 得 绣 蕨菜 乡下人 | 未吃乡下人的菜, |
Fih ndaix xux ndoons dueh buxxul, fi33 ɗai31 ɕu31 ɗoːn35 tuə33 pu31ɕu24 没有 得 接收 块 豆腐 城里人 | 没吃城里人豆腐, |
Fih lix raanz laez riuc iams hauc raanz gul, fi33 li31 zaːn11 laɯ11 ziu53 ʔiːm35 hau53 zaːn11 ku24 没 有 家 哪 提 篮子 进 家 我 | 没人提篮进我家, |
Gaais gul xel jaiz mengz bux doh, kaːi35 ku24 ɕɯ24 ʨai11 mɯŋ11 pu31 to33 这 我 心 爱 你 人 一个 | 我只爱你一个人, |
Saml jaiz bix bux doh. sam24 ʨai11 pi31 pu31 to33 心 爱 兄 人 一个 | 只爱情哥一个人。 |
Bih mengz miz ndaix xaanc lauc jings gaais noh laez bail, pi33 mɯŋ11mi11 ɗai31 ɕaːn53 lau53 ʨiŋ35 kaːi35 no33 laɯ11 pai24 即使 你 不 得 杯子 酒 并 块 肉 哪 去 | 虽未拿得酒肉去, |
Ruangh doc jaiz rongzlail saec may, zuːŋ33 to53 ʨai11 zɔŋ11lai24 saɯ53 ma33 伤心 都 爱 出嫁 侍候 妈 | 但我愿意嫁给你, |
Neh jaiz bail raanz bix saec may. nɯ33 ʨai24 pai24 zaːn11 pi31 saɯ53 ma33 想 喜欢 去 家 兄 侍候 妈 | 愿去侍奉你母亲。 |
16
Gul doc neh jaiz bail baz bix, ku24 to53 nɯ33 ʨai11 pai24 pa11 pi31 我 都 想 爱 去 妻子 兄 | 我想去做你妻子, |
Nuangx doc neh jaiz byaaic baz mengz, nuːŋ31 to53 nɯ33 ʨai11 pjaːi53 pa11 mɯŋ11 妹 都 想 爱 走 妻子 你 | 我想去当你媳妇。 |
Damxxih hams may mengz miz xux, tam31ɕi33 ham35 ma33 mɯŋ11 mi11 ɕu31 只是 问 妈 你 不 接 | 只是你母不同意, |
Hams may bix miz haanl, ham35 ma33 pi31 mi11 haːn24 问 妈 兄 不 答应 | 只是你妈不接纳, |
Haec gul daic laez reeul mea mingh? haɯ53 ku24 tai53 laɯ11 zeːu24 mɯə53 miŋ33 给 我 哭 还是 笑 (助词) 命 | 叫我哭还是笑呢? |
Haec gul reeul laez daic mea mingh? haɯ53 ku24 zeːu24 laɯ11 tai53 mɯə53 miŋ33 给 我 笑 还是 哭 (助词) 命 | 让我笑还是哭呢? |
17
Xohneex dal ranl xeenz banz hoc, ɕo33ne31 ta24 zan24 ɕeːn11 pan11 ho53 以后 眼睛 见 钱 成 穷 | 眼看着钱却穷困, |
Dal ranl goc hoz hes, ta24 zan24 ko53 ho11 hɯ35 眼睛 见 汤 喉咙 干 | 看着汤碗却口渴, |
Dal ranl deh jings doix wasfengz, ta24 zan24 tɯ33 ʨiŋ35 toi31 wa35fɯŋ11 眼睛 见 筷子 并 碗 手上 | 眼看着手里碗筷, |
Dal ranl mengz bail roh, ta24 zan24 mɯŋ11 pai24 zo33 眼睛 见 你 去 外面 | 看着你去娶别人, |
Dal ranl bix bail roh. ta24 zan24 pi31 pai24 zo33 眼睛 看 兄 去 外面 | 看着你去外娶妻。 |
18
Is goy loodt meeuz mas, ʔi35 kɔ33 loːt35 meːu11 ma35 如 哥 落后 农时 水果 | 如我错过了果季, |
Mas goy miz haail wal, ma35 kɔ33 mi11 haːi24 wa24 水果 哥 不 开 花 | 哥的水果不开花, |
Is goy loodt meeuz gaz, ʔi35 kɔ33 loːt35 meːu11 ka11 如 哥 落后 农时 荞麦 | 如我错过了农时, |
Gaz gul miz haail ndos, ka11 ku24 mi11 haːi24 ɗo35 荞麦 我 不 开 花 | 我的荞麦不开花, |
Saamx mos jings saamx nac miz haail, saːm31 mo35 ʨiŋ35 saːm31 na53 mi11 haːi24 茬 新 并 茬 以后 不 开 | 一茬茬永不开花, |
Gah rauz yef mal byaail yef ruangh, ka33 zau11 jε31 ma24 pjaːi24 jε31 zuːŋ33 独 我们 越 来 尾巴 越 伤心 | 越到后来越伤心, |
Mal byaail bix yef ruangh. ma24 pjaːi24 pi31 jε31 zuːŋ33 来 尾巴 兄 越 伤心 | 越到末尾越伤心。 |
Is mengz loodt meeuz mas, ʔi35 mɯŋ11 loːt35 meːu11 ma35 如 你 落后 季节 水果 | 如你错过了果季, |
Mas nuangx rox haail wal, ma35 nuːŋ31 zo31 haːi24 wa24 果子 妹 会 开 花 | 妹妹果花会再开, |
Is mengz loodt meeuz gaz, ʔi35 mɯŋ11 loːt35 meːu11 ka11 如 你 落后 农时 荞麦 | 如你错过了农时, |
Gaz mengz rox haail ndos, ka11 mɯŋ11 zo31 haːi24 ɗo35 荞麦 你 会 开 花 | 你的荞麦花会开, |
Nuangx doc saamx mos jings saamx nac rox haail, nuːŋ31 to53 saːm31 mo35 ʨiŋ35 saːm31 na53 zo31 haːi24 妹 都 茬 新 并 茬 以后 会 开 | 一茬又一茬开放, |
Geac mengz yef mal byaail yef lih, kɯə53 mɯŋ11 jε31 ma24 pjaːi24 jε31 li33 那 你 越 来 尾巴 越 利好 | 越是往后越好, |
Mal byaail nuangx yef lih. ma24 pjaːi24 nuːŋ31 jε31 li33 来 尾巴 妹 越 利好 | 越是往后越好。 |
Xohneex mengz miz ruangh geacmaz lo jis, ɕo33ne31 mɯŋ11 mi11 zuːŋ33 kɯə53ma11 lo53 ʨi35 以后 你 不 伤心 什么 呢 朋友 | 你没什么担忧了, |
Mengz miz yis geacmaz lo menl, mɯŋ11 mi11 ji35 kɯə53ma11 lo53 mɯn24 你 不 担心 什么 呢 妹 | 你不会有忧愁了, |
Xohneex mengz miz mbaanl lumc goy, ɕo33ne31 mɯŋ11 mi11 ɓaːn24 lum53 kɔ33 以后 你 不 烦恼 像 哥 | 不像我如此糟糕, |
Menl miz daic lumc goy. mɯn24 mi11 tai53 lum53 kɔ33 妹 不 哭 像 哥 | 不像我这样糟糕。 |
19
Mengz doc roglaic rox doz genl, mɯŋ11 to53 zɔk33lai53 zo31 to11 kɯn24 你 都 麻雀 会 找 吃 | 你如麻雀会找吃, |
Byalrunz rox xunz rees, pja24zun11 zo31 ɕun11 ze35 钢鳅 会 玩 沙子 | 如钢鳅会玩沙子, |
Xohneex deeh jings may mengz yungz, ɕo33ne31 te33 ʨiŋ35 ma33 mɯŋ11 juŋ11 以后 父亲 并 妈 你 照顾 | 你有父母亲照顾, |
Miz haec xuisdalmenz banz ruangh, mi11 haɯ53 ɕui35ta24mɯn11 pan11 zuːŋ33 不 给 眼睛迷蒙 成 伤心 | 不让妹妹你担忧, |
Miz haec leglunz feax banz ruangh. mi11 haɯ53 lɯk33lun11 fɯə31 pan11 zuːŋ33 不 给 幺儿 别人 成 伤心 | 不让幺儿你担忧。 |
20
Gah rauz ruangh lumc faix byaail daadt ruangh xaz, ka33 zau11 zuːŋ33 lum53 fai31 pjaːi24 taːt35 zuːŋ33 ɕa11 独 我们 伤心 像 树 顶 悬崖 思念 树丛 | 忧如岩上树思丛, |
Gah rauz ruangh lumc naz byaailgvaauc ruangh ramx, ka33 zau11 zuːŋ33 lum53 na11 pjaːi24kwaːu53 zuːŋ33 zam31 独 我们 伤心 像 田 山顶 思念 水 | 忧如山顶田思水, |
Faix byaaildaadt ruangh xaz doc xih lix bux ramc, fai31 pjaːi24taːt35 zuːŋ33 ɕa11 to53 ɕi33 li31 pu31 zam53 树 悬崖 伤心 树丛 都 是 有 人 砍 | 岩上树有人会砍, |
Naz byaailgvaauc ruangh ramx doc xih lix bux deeul, na11 pjaːi24kwaːu53 zuːŋ33 zam31 to53 ɕi33 li31 pu31 teːu24 田 山顶 伤心 水 都 是 有 人 引 | 坡顶田有人引水灌溉, |
Meanhneex meeuz hunz ndeeul leeux ruangh, mɯːn33ne31 meːu11 hun11 ɗeːu24 leːu31 zuːŋ33 现在 季节 人 一 非常 伤心 | 我这悲子好伤心, |
Xeeuh hunz bix leeux ruangh. ɕeːu33 hun11 ɗeːu24 leːu31 zuːŋ33 一辈子 人 兄 非常 伤心 | 哥一辈子好忧伤。 |
Baizneex ruangh xih damx gah jis, pai11ne31 zuːŋ33 ɕi33 tam31 ka33 ʨi35 现在 伤心 就 只有 独 朋友 | 现在伤心唯有我, |
Yis xih damx gah gul, ji35 ɕi33 tam31 ka33 ku24 担心 就 只有 独 我 | 忧愁也就只有我, |
Ngonzneex loodt meeuz rul xih goy, ŋɔn11ne31 loːt35 meːu11 zu24 ɕi33 kɔ33 今天 落后 季节 薏米 就 哥 | 延误农时就是哥, |
Hul meeuz eeux xih goy. hu24 meːu11 ʔeːu31 ɕi33 kɔ33 耽误 农时 粮仓 就 哥 | 还没成家就是哥。 |
21
May rauz aul fenz haec aul fenz faixsuml, ma33 zau11 ʔau24 fɯn11 haɯ53 ʔau24 fɯn11 fai31sum24 妈 我们 要 柴 给 要 柴 化香木 | 妈要化香木做柴, |
Aul fenz haec aul fenz faixsal, ʔau24 fɯn11 haɯ53 ʔau24 fɯn11 fai31sa24 要 柴 给 要 柴 构木 | 砍柴就要砍构木, |
Deel doc haec aul baz buxlueh, te24 to53 haɯ53 ʔau24 pa11 pu31luə33 她 都 给 要 妻子 乡下人 | 娶妻就娶乡下人, |
Deel nauz baz buxlueh lengc geangx, te24 nau11 pa11 pu31luə33 lɯŋ53 kɯːŋ31 她 说 妻子 乡下 才 手巧 | 乡下媳妇才灵巧, |
Nauznoz baz buxlueh lengc gvaail, nau11nɔ11 pa11 pu31luə33 lɯŋ53 kwaːi24 说 妻子 乡下 才 懂事 | 乡下媳妇才懂事, |
Xohneex xiangs maad haaiz miz gaanh, ɕo33ne31 ɕiːŋ35 maːt33 haːi11 mi11 kaːn33 以后 打理 袜子 鞋子 不 半途而废 | 穿针绣鞋不困骓, |
Xaaiz ndaangl danc miz gaanh. ɕaːi11 ɗaːŋ24 tan53 mi11 kaːn33 缝制 身子 穿 不 半途而废 | 缝制衣裳不困难。 |
22
May bix aul fenz haec aul fenz faixsuml, ma33 pi31ʔ au24 fɯn11 haɯ53 ʔau24 fɯn11 fai31sum24 妈 兄 要 柴 给 要 柴 化香木 | 母要化香木做柴, |
Aul fenz haec aul fenz faixsaanl, ʔau24 fɯn11 haɯ53 ʔau24 fɯn11 fai31saːn24 要 柴 给 要 柴 棕树 | 砍柴就要砍棕树, |
Haec aul baz buxlueh, haɯ53 ʔau24 pa11 pu31luə33 给 要 妻子 乡下人 | 娶妻就娶乡下人, |
Baz buxlueh lengc geangx, pa11 pu31luə33 lɯŋ53 kɯːŋ31 妻子 乡下 才 手巧 | 乡下媳妇才灵巧, |
Deel nauz baz buxlueh lengc gvaail, te24 nau11 pa11 pu31luə33 lɯŋ53 kaːi24 她 说 妻子 乡下 才 懂事 | 乡下媳妇才懂事, |
Dangz xaangh naail bohmeeh, taŋ11 ɕaːŋ33 naːi24 po33me33 到 家 招呼 父母 | 会向父母打招呼, |
Gvaail xaangh doongx bohmeeh. kwaːi24 ɕaːŋ33 toːŋ31 po33me33 聪明 会 喊 父母 | 聪明会叫父母亲。 |
Hamz xih may nuangx byagt fih saangl meangh lidt, ham11 ɕi33 ma33 nuːŋ31 pjak35 fi33 saːŋ24 mɯːŋ33 lit35 恨 是 妈 妹 菜 没 长 盼 扯 | 菜未长高母摘苗, |
Dangclaez byagt fih lidt meangh xaauc, taŋ53laɯ11 pjak35 fi33 lit35 mɯːŋ33 ɕaːu53 怎么 菜 妹 扯 盼 炒 | 菜没长好盼炒吃, |
Leg fih laaux meangh gaail, lɯk33 fi33 laːu31 mɯːŋ33 kaːi24 儿女 没 大 盼 卖 | 女儿没大盼出嫁, |
Geacdeel naanz ndaix gvaail gueh guh, kɯə53te24 naːn11 ɗai31 kwaːi24 kuə33 ku33 那样 难 得 聪明 做 双 | 我们永远难成双, |
Naanz ndaix nuangx gueh guh. naːn11 ɗai31 nuːŋ31 kuə33 ku33 难 得 妹 做 双 | 难得和妹结成双。 |
23
May nuangx fih gaail nuangx, ma33 nuːŋ31 fi33 kaːi24 nuːŋ31 妈 妹 没 卖 妹 | 母亲没把我嫁出, |
May menl fih gaail menl, ma33 mɯn24 fi33 kaːi24 mɯn24 妈 妹 没 卖 妹 | 母亲没把妹嫁出, |
Lengclix jangl gueh ramx diec mbangs, lɯŋ53li31 ʨaŋ24 kuə33 zam31 tiə53 ɓaŋ35 还在 装 做 水 底 水筒 | 依然装在水筒里, |
Lengclix jangl gueh ramx diec benz, lɯŋ53li31 ʨaŋ24 kuə33 zam31 tiə53 pɯn11 还在 装 做 水 底 盆 | 依然装在水盆里, |
Lengclix jangl nuangx lunz xac goy, lɯŋ53li31 ʨaŋ24 nuːŋ31 lun11 ɕa53 kɔ33 还在 装 妹 幺女 等 哥 | 还让我等着哥哥, |
Lengclix jangl nuangx guex xac goy. lɯŋ53li31 ʨaŋ24 nuːŋ31 kuə31 ɕa53 kɔ33 还在 装 妹 小姑 等 哥 | 还让小妹等阿哥。 |
May nuangx jangl xos laclauz laangh, ma33 nuːŋ31 ʨaŋ24 ɕo35 la53lau11 laːŋ33 妈 妹 装 放 楼下 吊脚楼 | 阿母把我锁家中, |
May nuangx jangl xos laclauz lianz, ma33 nuːŋ31 ʨaŋ24 ɕo35 la53lau11 liːn11 妈 妹 装 放 楼下 吊脚楼 | 阿母把我锁楼中, |
May nuangx jangl xianl ndianl faanh sis, ma33 nuːŋ31 ʨaŋ24 ɕiːn24 ɗiːn24 faːn33 si35 妈 妹 装 千 年 万 四 | 锁一千年一万年, |
Jangl basngih deeuz bil, ʨaŋ24 pa35ŋi33 teːu11 pi24 装 一百二 辈 年 | 锁了一百二十年, |
Jangl xac mengz lengc dingh, ʨaŋ24 ɕa53 mɯŋ11 lɯŋ53 tiŋ33 装 等 你 才 定 | 锁在家中等嫁你, |
Jangl xac bix lengc dingh. ʨaŋ24 ɕa53 pi31 lɯŋ53 tiŋ33 装 等 兄 才 定 | 等到嫁你才确定。 |
24
Mengz xih ruangh byagt laez ruangh haux mea bix? mɯŋ11 ɕi33 zuːŋ33 pjak35 laɯ11 zuːŋ33 hau31 mɯə53 pi31 你 是 愁 菜 还是 愁 饭 嘛 兄 | 哥哥愁菜还是饭? |
Ruangh byagt lix geac may mengz daux, zuːŋ33 pjak35 li31 kɯə53 ma33 mɯŋ11 tau31 愁 菜 有 那 妈 你 支撑 | 如果愁菜有母亲支持, |
Ruangh haux lix geac may mengz qyol, zuːŋ33 hau31 li31 kɯə53 ma33 mɯŋ11 ʔjo24 愁 饭 有 那 妈 你 举起 | 如果忧饭有母亲照顾, |
Lix geac bol nac raanz mengz bangh, li31 kɯə53 po24 na53 zaːn11 mɯŋ11 paŋ33 有 那 山坡 面前 家 你 帮助 | 有门前山坡帮助, |
Lix geac baanz lac eeux mengz bangh. li31 kɯə53 paːn11 la53 ʔeːu31 mɯŋ11 paŋ33 有 那 平路 下 粮仓 你 帮助 | 有门前平路帮助。 |
25
Mengz xih ruangh byagt laez ruangh haux meac bix? mɯŋ11 ɕi33 zuːŋ33 pjak35 laɯ11 zuːŋ33 hau31 mɯə53 pi31 你 是 愁 菜 还是 愁 饭 嘛 兄 | 哥哥愁菜还是饭? |
Ruangh byagt lix geac may mengz daux, zuːŋ33 pjak35 li31 kɯə53 ma33 mɯŋ11 tau31 愁 菜 有 那 妈 你 支撑 | 愁菜有母亲支持, |
Ruangh haux lix ganqbuq, zuːŋ33 hau31 li31 kaːn24pu24 愁 饭 有 干部 | 愁饭有干部帮助, |
Laaulnauz gvaail ruangh raanz miz baauh, laːu24nau11 kwaːi24 zuːŋ33 zaːn11 mi11 paːu33 除非 聪明 愁 家 不 包 | 愁成家我不保证, |
Laaulnauz goy ruangh eeux miz baauh. laːu24nau11 kɔ33 zuːŋ33 ʔeːu31 mi11 paːu33 除非 哥 愁 家 不 包 | 愁成家妹不保证。 |
26
Mengz ruangh mengz lix gol masbug lac raanz mengz daux, mɯŋ11 zuːŋ33 mɯŋ11 li31 ko24 ma35puk33 la53 zaːn11 mɯŋ11 tau31 你 伤心 你 有 棵 柚子 下 屋子 你 支撑 | 房前柚来撑你忧, |
Mengz lix gol masbug lac eeux mengz qyol, mɯŋ11 li31 ko24 ma35puk33 la53 ʔeːu31 mɯŋ11 ʔjo24 你 有 棵 柚子 下 家 你 举起 | 屋下柚来撑你秋, |
Bol lac raanz mengz bangh, po24 la53 zaːn11 mɯŋ11 paŋ33 山坡 下 屋子 你 帮助 | 有对门坡来依靠, |
Baanz lac eeux mengz bangh. paːn11 la53 ʔeːu31 mɯŋ11 paŋ33 平路 下 家 你 帮助 | 有屋前平路来依靠。 |
Gah nuangx ruangh doc miz lix gol mas bug lac raanz laez daux, ka33 nuːŋ31 zuːŋ33 to53 mi11 li31 ko24 ma35puk33 la53 zaːn11 laɯ11 tau31 独 妹 伤心 都 不 有 棵 柚子 下 屋子 哪 支撑 | 妹忧无柚树来撑, |
Miz lix gol masbug lac eeux laez qyol, mi11 li31 ko24 ma35puk33 la53 ʔeːu31 laɯ11 ʔjo24 不 有 棵 柚子 下 粮仓 哪 举起 | 妹愁无柚树来靠, |
Bol lac raanz jigt bangh, po24 la53 zaːn11 ʨik35 paŋ33 山坡 下 屋子 懒 帮助 | 对门山坡懒支持, |
Ngaamz genz mbaanx jigt bangh. ŋaːm11 kɯn11 ɓaːn31 ʨik35 paŋ33 山口 上 寨子 懒 帮助 | 村上山口懒支持。 |
27
Baizneex ruangh doc gaml jeenl mengz gaml daic, pai11ne31 zuːŋ33 to53 kam24 ʨeːn24 mɯŋ11 kam24 tai53 现在 伤心 都 握 手臂 你 握 哭 | 此刻伤心执手哭, |
Baizneex ruangh yieh gaml jeenl bix gaml xuangs, pai11ne31 zuːŋ33 jiə33 kam24 ʨeːn24 pi31 kam24 ɕuːŋ35 现在 伤心 也 握 手臂 兄 握 放 | 伤心执手又放下, |
Haec nuangx xaauh xuic beah daaus langl, haɯ53 nuːŋ31 ɕwaːu33 ɕui53 pɯə33 taːu35 laŋ24 给 妹 拉 衣襟 衣服 回 后 | 使劲把你衣襟拉, |
Binsdonl goiz buxroh, pin35tɔn24 koi11 pu31zo33 结果 女婿 外人 | 终究还是他人婿, |
Binsdonl jaauc buxroh. pin35tɔn24 ʨaːu53 pu31zo33 结果 丈夫 外人 | 终究还是他人夫。 |
28
Masdaauz dauc sianl daauz, ma35taːu11 tau53 siːn24 taːu11 桃树 长 园子 桃 | 桃树长在桃园里, |
Banz ndanl haaul ndanl noonh, pan11 ɗan24 haːu24 ɗan24 noːn33 成 个 白色 个 粉红 | 粉色白色桃子多, |
Damxxih ndanl haaul feax leeh goons, tam31ɕi33 ɗan24 haːu24 fɯə31 le33 koːn35 只是 个 白色 别人 选 先 | 白色人家先选走, |
Ndanl noonh feax dungxsingl, ɗan24 noːn33 fɯə31 tuŋ31siŋ24 个 粉红 别人 竞争 | 粉色人家抢先要, |
Nuangx xih qyus heenz ximl feax leeh, nuːŋ31 ɕi33 ʔju35 heːn11 ɕim24 fɯə31 le33 妹 就 在 旁边 看 别人 选 | 妹站旁边看人选, |
Qyus heenz liec feax leeh. ʔju35 heːn11 liə53 fɯə31 le33 在 旁边 看 别人 选 | 在旁边看别人选。 |
29
Nuangx dais baaihlaez mal? nuːŋ31 tai35 paːi33laɯ11 ma24 妹 哭 哪方 来 | 阿妹你从何方来? |
Biz sal nabt lac liangc, pi11 sa24 nap35 la53 liːŋ53 张 纸 夹 下 伞 | 伞下夹着一张纸, |
Soonh sazianx nog rauz, soːn33 sa11ʔiːn31 nɔk33 zau11 笔直 样子 条 芭茅草 | 笔直身段如茅草, |
Xax laul laez mid rood? ɕa31 lau24 laɯ11 mit33 zoːt33 柴刀 削 还是 菜刀 修理 | 柴刀还是菜刀修? |
Mid rood laez gah banz? mit33 zoːt33 laɯ11 ka33 pan11 菜刀 修理 还是 独 成 | 刀修还是自然成? |
Deghanz dal gvaanghgunh, tɯk33han11 ta24 kwaːŋ33kun33 看上 眼 光棍 | 光棍哥我看上眼, |
Deghanz laic gvaanghgunh. tɯk33han11 lai53 kwaːŋ33kun33 看上 眼珠 光棍 | 光棍哥我瞄上眼。 |
30
Gal dah saauhneex hongz, ka24 ta33 saːu33ne31 hɔŋ11 条 河 这么 水塘 | 河里这么多水塘, |
Goz ndongl saauhneex faix, kɔ11 ɗɔŋ24 saːu33ne31 fai31 整 森林 这么 树 | 森林这么多树木, |
Is goy ndaix sanc ndeeul gueh saaux, ʔi35 kɔ33 ɗai31 san53 ɗeːu24 kuə33 saːu31 如 哥 得 根 一 做 晾衣竿 | 如得一棵做衣竿, |
Ndaix naaux ndeeul gueh haanz, ɗai31 naːu31 ɗeːu24 kuə33 haːn11 得 节 一 做 扁担 | 如得一节做扁担, |
Mbaanx nuangx saauhneex raanz, ɓaːn31 nuːŋ31 saːu33ne31 zaːn11 寨子 妹 这么 家 | 寨子这么多人家, |
Is goy ndaix raanz ndeeul gueh daais, ʔi35 kɔ33 ɗai31 zaːn11 ɗeːu24 kuə33 taːi35 如 哥 得 家 一 做 岳母 | 如得一家做岳母, |
Xohneex ndaix duez menl jiamc waais, ɕo33ne31 ɗai31 tuə11 mɯn24 ʨiːm53 waːi35 以后 得 人 妹 收藏 棉花 | 以后有妹藏棉花, |
Ndaix duez daais jiamc bangz, ɗai31 tuə11 taːi35 ʨiːm53 paŋ11 得 人 岳母 收藏 布 | 以后有岳母藏布, |
Xohneex haaiz saamc mangl ndaix rieh, ɕo33ne31 haːi11 saːm53 maŋ24 ɗai31 ziə33 以后 鞋子 沾 灰尘 得 换 | 鞋子旧了就有换, |
Ganl saamc ndaanx ndaix rieh. kan24 saːm53 ɗaːn31 ɗai31 ziə33 头帕 沾 脏 得 换 | 头帕脏了就有换。 |
31
May mengz xuangs gais xuangs lacngaaiz, ma33 mɯŋ11 ɕuːŋ35 kai35 ɕuːŋ35 la53ŋaːi11 妈 你 放 鸡 放 早晨 | 你母放鸡在早晨, |
Gaail waaiz gaail nyas rais, kaːi24 vaːi11 kaːi24 zai35 卖 牛 卖 季节 耕种 | 卖牛卖在耕种时, |
May nuangx gaail duez nuangx bas mais lix xoz, ma33 nuːŋ31 kaːi24 tuə11 nuːŋ31 pa35 mai35 li31 ɕo11 妈 妹 卖 人 妹 嘴巴 粉红 有 年轻 | 趁妹年轻把你嫁, |
Haec mengz doz raanz genl goons goy, haɯ53 mɯŋ11 to11 zaːn11 kɯn24 koːn35 kɔ33 叫 你 找 家 吃 先 哥 | 让你成家在哥先, |
Bail xaaux eeux goons goy. pai24 ɕaːu31 ʔeːu31 koːn35 kɔ33 去 造 粮仓 先 哥 | 让妹结婚在哥先。 |
32
Gocsiz daaml gocsiz, kɔ53si11 taːm24 kɔ53si11 可惜 总是 可惜 | 可惜来呀可惜去, |
Gocsiz ngonz sadt goy hauc jeex, kɔ53si11 ŋɔn11 sat35 kɔ33 hau53 ʨe31 可惜 日子 申 哥 赶 场 | 可惜申日哥赶场, |
Ngonz mauc bix hauc hel, ŋɔn11 mau53 pi31 hau53 hɯ24 日子 卯 兄 赶 场 | 可惜卯日哥赶集, |
Songz raanz menl jic hamh, sɔŋ11 zaːn11 mɯn24 ʨi53 ham33 住宿 家 妹 几 夜 | 回来住你家几夜, |
Waangl raanz nuangx jic hamh. vaːŋ24 zaːn11 nuːŋ31 ʨi53 ham33 走 家 妹 几 夜 | 有次住妹家几晚。 |
Nyas ndeeul goy bail hams may nuangx, ɗeːu24 kɔ33 pai24 ham35 ma33 nuːŋ31 季节 一 哥 去 问 妈 妹 | 有次我曾问你母, |
Goy bail hams may mengz, kɔ33 pai24 ham35 ma33 mɯŋ11 哥 去 问 妈 你 | 有次哥曾问你母, |
May mengz dogt sizsaanl, ma33 mɯŋ11 tɔk35 si11saːn24 妈 你 落 流利 | 你母对答很流利, |
May mengz haanl sizsieh, ma33 mɯŋ11 haːn24 si11siə33 妈 你 应 流利 | 阿母答得很流利, |
Deel nauz jongs xuz hee beangz roh, te24 nau11 ʨɔŋ35 ɕu11 he53 pɯːŋ11 zo33 她 说 众 叔 啊 地方 外面 | 她说远方的叔叔, |
Nauznoz jongs goy hee beangz jail, nau11nɔ11 ʨɔŋ35 kɔ33 he53 pɯːŋ11 ʨai24 说 众 哥 啊 地方 远 | 说远方的哥哥, |
Deel nauz leg gul xoix daaih gaail lix nis, te24 nau11 lɯk33 ku24 ɕoi31 taːi33 kaːi24 li31 ni35 如 说 女儿 我 个 大 卖 有 小 | 大女很小就出嫁, |
Xoix dazngih deel gaail bildaul, ɕoi31 ta11ŋi33 te24 kaːi24 pi24tau24 个 第二 她 卖 前年 | 二女前年就出嫁, |
Xoix langl gaail ndianllaab, ɕoi31 laŋ24 kaːi24 ɗiːn24laːp33 个 后 卖 腊月 | 小女腊月刚出嫁, |
Deel nauz xaaux genl gah ndianlxiangl, te24 nau11 ɕaːu31 kɯn24 ka33 ɗiːn24ɕiːŋ24 她 说 造 吃 八字 正月 | 她说正月才订婚, |
Ngonzneex gul mal dangz ngoonzngoh, ŋɔn11ne31 ku24 ma24 taŋ11 ŋoːn11ŋo33 今日 我 来 到 陶醉 | 今天我到此陶醉, |
Gul dangz dauc ngoonzngoh. ku24 taŋ11 tau53 ŋoːn11ŋo33 我 到 来 陶醉 | 今天到此陶醉。 |
33
Goy doc gocsiz daaml gocsiz, kɔ33 to53 kɔ53si11 taːm24 kɔ53si11 哥 都 可惜 又 可惜 | 真的可惜又可惜, |
Gocsiz ndaml joic jaiz genl nog, kɔ53si11 ɗam24 ʨoi53 ʨai11 kɯn24 nɔk11 可惜 种 芭蕉 喜欢 吃 串 | 种芭蕉想吃芭蕉, |
Gueh logt jaiz aul mbangs, kuə33 lɔk35 ʨai11 ʔau24 ɓaŋ35 做 水车 想 要 水筒 | 造水车想要水筒, |
Goy doc nangh yiangz nuangx xih maaic aul nuangx gueh baz, kɔ33 to53 naŋ33 jiːŋ11 nuːŋ31 ɕi33 maːi53 ʔau24 nuːŋ31 kuə33 pa11 哥 都 想 和 妹 是 喜欢 要 妹 做 妻子 | 哥哥就是想娶你, |
Xohneex daail ndaangl raz banz guh, ɕo33ne31 taːi24 ɗaːŋ24 za11 pan11 ku33 以后 死 身子 妹 成 双 | 死也和你变成双, |
Daail ndaangl nuangx banz guh. taːi24 ɗaːŋ24 nuːŋ31 pan11 ku33 死 身子 妹 成 双 | 死也和妹成一双。 |
34
May nuangx gaail nuangx xos lac jas, ma33 nuːŋ31 kaːi24 nuːŋ31 ɕo35 la53 ʨa35 妈 妹 卖 妹 放 下 炕架 | 妹还养在深闺中, |
May nuangx gaail nuangx xos lac jiangz, ma33 nuːŋ31 kaːi24 nuːŋ31 ɕo35 la53 ʨiːŋ11 妈 妹 卖 妹 放 下 三脚架 | 妹还待在深闺中, |
Doc mengz diangz dangz wal bail dingh, to53 mɯŋ11 tiːŋ11 taŋ11 va24 pai24 tiŋ33 只要 你 糖 到 包 去 定 | 只要你提糖果去, |
Doc mengz wal diangz laaux bail dingh. to53 mɯŋ11 va24 tiːŋ11 laːu31 pai24 tiŋ33 只要 你 包 糖 大 去 定 | 只要你提红糖去。 |
Dax mengz bail dingh menl dangz eeux, ta31 mɯŋ11 pai24 tiŋ33 mɯn24 taŋ11 ʔeːu31 赌 你 去 提亲 妹 到 粮仓 | 到我家里去提亲, |
Dax mengz bail dingh nuangx dangz raanz, ta31 mɯŋ11 pai24 tiŋ33 nuːŋ31 taŋ11 zaːn11 赌 你 去 提亲 妹 到 家 | 到妹家里去提亲, |
Gul xih qyus byasxaanz aangsyaangh, ku24 ɕi33 ʔju35 pja35ɕaːn31 ʔaːŋ35jaːŋ33 我 就 在 家门口 极度高兴 | 我在门口欢迎你, |
Ruangh xih jeenl weic saaux aangsyaangh. zuːŋ33 ɕi33 ʨeːn24 vɯi53 saːu31 ʔaːŋ35jaːŋ33 妹妹 就 肩 挂 晾衣竿 极度高兴 | 妹在大门欢迎你。 |
35
Dax mengz logt gaais gol faixbiz dangz rah, ta31 mɯŋ11 lɔk35 kaːi35 ko24 fai31pi11 taŋ11 za33 赌 你 扯 那 棵 厚皮树 到 根 | 赌你把树连根拔, |
Dax mengz logt gaais gol faixmas dangz gol, ta31 mɯŋ11 lɔk35 kaːi35 ko24 fai31ma35 taŋ11 ko24 赌 你 扯 那 棵 果树 到 棵 | 赌你把树连根扯, |
Dax mengz qyol may rauz gueh daais, ta31 mɯŋ11 ʔjo24 ma33 zau11 kuə33 taːi35 赌 你 抬举 妈 我 做 岳母 | 你拜我母为岳母, |
Dax mengz baais deeh nuangx gueh dal, ta31 mɯŋ11 paːi35 te33 nuːŋ31 kuə33 ta24 赌 你 拜 爹 妹 做 岳父 | 你拜我父为岳父, |
Damxxih may nuangx xabt gueh daais yieh naanz, tam31ɕi33 ma33 nuːŋ31 ɕap35 kuə33 taːi35 jiə33 naːn11 只是 妈 妹 准备 做 岳母 也 难 | 我母等这天也难, |
Deeh nuangx xabt gueh dal yieh jaail, te33 nuːŋ31 ɕap35 kuə33 ta24 jiə33 ʨaːi24 爹 妹 准备 做 岳父 也 老 | 阿爹等这天也长, |
May nuangx aul ramx xac yieh wies, ma33 nuːŋ31 ʔau24 zam31 ɕa53 jiə33 viə35 妈 妹 要 水 等 也 浑浊 | 水缸的水变浑浊, |
Beah diec longx banz ndanl, pɯə33 tiə53 lɔŋ31 pan11 ɗan24 衣服 放 箱子 成 果子 | 箱里衣服也发霉, |
Ganl xac goiz yieh myonh, kan24 ɕa53 koi11 jiə33 mjɔn33 头帕 等 女婿 也 腐烂 | 女婿头帕也朽烂, |
Haaiz xac jaauc yieh myonh. haːi11 ɕa53 ʨaːu53 jiə33 mjɔn33 鞋子 等 丈夫 也 腐烂 | 女婿鞋子也朽烂。 |
Is gul bians jings bians, ʔi35 ku24 piːn35 ʨiŋ35 piːn35 如果 我 变 又 变 | 如我身子它会变, |
Is gul bians banz roongl sues haux, ʔi35 ku24 piːn35 pan11 zoːŋ24 suə35 hau31 如果 我 变 成 树叶 包 饭 | 如我变成叶包饭, |
Is gul bians banz haux sues roongl, ʔi35 ku24 piːn35 pan11 hau31 suə35 zoːŋ24 如果 我 变 成 饭 包 叶子 | 如我变成饭包叶, |
Nuangx yuanl henc mbagtlail bail doc mbagtlail, nuːŋ31 juːn24 hɯn53 ɓak35lai24 pai24 to53 ɓak35lai24 妹 愿 上 石梯 去 碰 石梯 | 妹愿沿着石梯上, |
Nuangx yuanl henc mbagtlail bail doc baaihroh, nuːŋ31 juən24 hɯn53 ɓak35lai24 pai24 to53 paːi33zo33 妹 愿 上 石梯 去 碰 外面 | 妹愿沿着石梯走, |
Laaul xih mengz miz yeeuh gueh baz, laːu24 ɕi33 mɯŋ11 mi11 jeːu33 kuə33 pa11 怕 是 你 不 叫 做 妻子 | 怕你不叫我做妻, |
Laaul xih mengz miz yeeuh gueh jis, laːu24 ɕi33 mɯŋ11 mi11 jeːu33 kuə33 ʨi35 怕 是 你 不 叫 做 朋友 | 怕你不叫我做友, |
Laaul xih nuangx nis mengz miz yeeuh gueh jaauc, laːu24 ɕi33 nuːŋ31 ni35 mɯŋ11 mi11 jeːu33 kuə33 ʨaːu53 怕 是 妹 小 你 不 叫 做 丈夫 | 怕小妹不叫丈夫, |
Xohneex rauz haz bail doc gaanh, ɕo33ne31 zau11 ha11 pai24 to53 kaːn33 以后 我们 要 去 都 难 | 我要去你家也难, |
Byaaic baz bix doc gaanh. pjaːi53 pa11 pi31 to53 kaːn33 走 媳妇 兄 都 难 | 做哥哥媳妇也难。 |
36
Ngonzlaez ndaix geac mbael faixyud sues ringz? ŋɔn11laɯ11 ɗai31 kɯə53 ɓaɯ24 fai31jut33 suə35 ziŋ11 哪天 得 那 叶子 橄榄树 包 午饭 | 哪天橄榄叶包饭? |
Ngonzlaez ndaix geac mbael faixrib sues haux? ŋɔn11laɯ11 ɗai31 kɯə53 ɓaɯ24 fai31zip33 suə35 hau31 哪天 得 那 叶子 细叶树 包 饭 | 哪天得细叶包饭? |
Ngonzlaez ndaix geac mbael faixngaux sues ngaaiz? ŋɔn11laɯ11 ɗai31 kɯə53 ɓaɯ24 fai31ŋau31 suə35 ŋaːi11 哪天 得 那 叶子 杉树 包 午饭 | 哪天杉叶来包饭? |
Ngonzlaez ndaix duez baz ndeeul gvaail saec may? ŋɔn11laɯ11 ɗai31 tuə11 pa11 ɗeːu24 kwaːi24 saɯ53 ma33 哪天 得 这 妻子 一 聪明 时候 妈 | 哪天得你奉我母? |
Ndaix geac bas gvaail nuangx saec may? ɗai31 kɯə53 pa35 kwaːi24 nuːŋ31 saɯ53 ma33 得 这 嘴巴 聪明 妹 时候 妈 | 得情妹来奉我母? |
37
Ngonzlaez ndaix faixdab gueh ruez? ŋɔn11laɯ11 ɗai31 fai31tap33 kuə33 zuə11 哪天 得 藤木 做 船 | 哪天得藤木造船? |
Ngonzlaez ndaix faixjiel gueh daus? ŋɔn11laɯ11 ɗai31 fai31ʨiə24 kuə33 tau35 哪天 得 松树 做 梭子 | 哪天得松树做梭? |
Ngonzlaez ndaix yux gaus xaaux eeux? ŋɔn11laɯ11 ɗai31 ju31 kau35 ɕaːu31 ʔeːu31 哪天 得 情人 旧 造 粮仓 | 哪天得旧友成家? |
Ngonzlaez ndaix bix gaus xaaux raanz? ŋɔn11laɯ11 ɗai31 pi31 kau35 ɕaːu31 zaːn11 哪天 得 兄 旧 造 家 | 哪天得哥哥成家? |
Ngonzdeel waanl lumc diangz oixmoih, ŋɔn11te24 waːn24 lum53 tiːŋ11 ʔoi31moi33 那天 甜 像 糖 果蔗 | 那天定像甘蔗甜, |
Diangz oixmoih doc lix waanl mbaul, tiːŋ11 ʔoi31moi33 to53 li31 waːn24 ɓau24 糖 果蔗 都 有 香 轻 | 甘蔗尚有几分淡, |
Xohneex rauz dungx aul waanl lih, ɕo33ne31 zau11 tuŋ31 ʔau24 waːn24 li33 以后 我们 互相 要 香 利好 | 我们生活才最甜, |
Aul dungx ndaix waanl lih. ʔau24 tuŋ31 ɗai31 vaːn24 li33 要 互相 得 香 利好 | 我俩生活才最甜。 |
Damxxih hanh faixdab doc niangh miz ndaix gueh ruez, tam31ɕi33 han33 fai31tap33 to53 niːŋ33 mi11 ɗai31 kuə33 zuə11 只是 赞美 藤木 都 一定 不 得 做 船 | 藤木不能来造船, |
Hanh faixjiel doc niangh miz ndaix gueh daus, han33 fai31ʨiə24 to53 niːŋ33 mi11 ɗai31 kuə33 tau35 赞美 松树 都 一定 不 得 做 梭子 | 松木不能做梭子, |
Hanh bix gaus jings bix ndux doc niangh miz ndaix xamh raanz, han33 pi31 kau35 ʨiŋ35 pi31 ɗu31 to53 niːŋ33 mi11 ɗai31 ɕam33 zaːn11 赞美 兄 旧 又 兄 以前 都 一定 不 得 共 家 | 旧友不能成一家, |
Haec gul ngoonz mengz ndoil lo faix, haɯ53 ku24 ŋoːn11 mɯŋ11 ɗoi24 lo53 fai31 让 我 眼睁睁 看你 白 了 树 | 让我空眼望着你, |
Haec gul daic mengz ndoil lo naamh, haɯ53 ku24 tai53 mɯŋ11 ɗoi24 lo53 naːm33 让 我 哭 你 白 了 土 | 让我伤心为了你, |
Hanh faixdab doc ndaix dab lauz lianz xaamh, han33 fai31tap33 to53 ɗai31 tap33 lau11 liːn11 ɕaːm33 赞美 藤木 都 得 编织 楼 和 楼 | 藤木都还能修楼, |
Hanh naamh naamh doc ndaix xag waail, han33 naːm33 naːm33 to53 ɗai31 ɕak33 vaːi24 赞美 土 土 都 得 堵 水渠 | 泥土还能修水渠, |
Geac gul ngoonz bix gvaail bail roh, kɯə53 ku24 ŋoːn11 pi31 kwaːi24 pai24 zo33 这 我 眼睁睁 看兄 聪明 去 外面 | 眼睁睁看你外娶, |
Haec gul ngoonz gvaanl feax bail roh. haɯ53 ku24 ŋoːn11 kwaːn24 fɯə31 pai24 zo33 让 我 眼睁睁 看丈夫 别人 去 外面 | 眼看你成为人夫。 |
38
Xohneex ngoonz mengz ndoil, ɕo33ne31 ŋoːn11 mɯŋ11 ɗoi24 以后 眼睁睁 看你 空 | 我眼睁睁看着你, |
Xohneex ngoonz mengz qyal, ɕo33ne31 ŋoːn11 mɯŋ11 ʔja24 以后 眼睁睁 看你 空 | 我眼睁睁望着你, |
Xohneex ngoonz duezbyal bail lag, ɕo33ne31 ŋoːn11 tuə11pja24 pai24 lak33 以后 看 鱼 去 河 | 眼看鱼往深水游, |
Geac gul xianl aul mbagt bail yag doc yag miz ndaix, kɯə53 ku24 ɕiːn24 ʔau24 ɓak35 pai24 jak33 to53 jak33 mi11 ɗai31 这 我 现 要 罾 去 捞 都 捞 不 得 | 拿罾去捞没捞到, |
Xianl aul meangx bail degt doc degt miz ranl, ɕiːn24 ʔau24 mɯːŋ31 pai24 tɯk35 to53 tɯk35 mi11 zan24 现 要 盖网 去 打 都 打 不 见 | 用网去打打不着, |
Haec gul ngoonz mengz ndoil leeux ruangh, haɯ53 ku24 ŋoːn11 mɯŋ11 ɗoi24 leːu31 zuːŋ33 叫 我 眼睁睁看 你 空 完 伤心 | 只能空眼望着你, |
Daailhanz ndax leeux ruangh. taːi24han11 ɗa31 leːu31 zuːŋ33 羡慕 空 完 伤心 | 只能凭空羡慕你。 |
39
Xohneex ngoonz mengz ndoil, ɕo33ne31 ŋoːn11 mɯŋ11 ɗoi24 以后 眼睁睁看 你 空 | 我眼睁睁看着你, |
Xohneex ngoonz mengz qyal, ɕo33ne31 ŋoːn11 mɯŋ11 ʔja24 以后 眼睁睁看 你 空 | 我眼睁睁望着你, |
Ngoonz duezbyal bail lag, ŋoːn11 tuə11pja24 pai24 lak33 眼睁睁看 鱼儿 去 深水 | 眼看鱼往深水游, |
Isnauz gul lix meangx, ʔi35nau11 ku24 li31 mɯːŋ31 如果 我 有 盖网 | 如果我家有渔网, |
Isnauz nuangx lix reel, ʔi35nau11 nuːŋ31 li31 ze24 如果 妹 有 拦网 | 如果妹妹有渔网, |
Daz bail mbeel jauc raais, ta11 pai24 ɓe24 ʨau53 zaːi35 带 去 撒 头 滩 | 拿去撒在河上游, |
Daz bail dies jauc nyiel, ta11 pai24 tiə35 ʨau53 带 去 放 头 江 | 拿去撒在江上游, |
Deel ans gaz dinl reel duez liangh, te24 ʔan35 ka11 tin24 ze24 tuə11 liːŋ33 它 一定 塞 脚 拦网 这 一个 | 心想定可网到鱼, |
Deel ans gaz dinl meangx duez liangh. te24 ʔan35 ka11 tin24 mɯːŋ31 tuə11 liːŋ33 它 一定 塞 脚 盖网 这 一个 | 心想一定网到鱼。 |
Damxxih daail yiangz deeh gul gah hoc meangx, tam31ɕi33 taːi24 jiːŋ11 te33 ku24 ka33 ho53 mɯːŋ31 只是 死 和 爹 我 独 穷 盖网 | 可惜我爹无渔网, |
Damxxih daail yiangz deeh nuangx gah hoc reel, tam31ɕi33 taːi24 jiːŋ11 te33 nuːŋ31 ka33 ho53 ze24 只是 死 和 爹 妹 独 穷 拦网 | 可惜妺爹无渔网, |
Weillengc ngoonz mengz ndoil leeux xeeuh, vɯi24lɯŋ53 ŋoːn11 mɯŋ11 ɗoi24 leːu31 ɕeːu33 所以 眼睁睁看 你 空 完 一辈子 | 所以只有空看你, |
Weillengc daailhanz ndax leeux xeeuh. vɯi24lɯŋ53 taːi24han11 ɗa31 leːu31 ɕeːu33 所以 羡慕 空 完 一辈子 | 所以白白羡慕你。 |
40
Baizneex ruangh yieh ngoonz mengz ndoil, pai11ne31 zuːŋ33 jiə33 ŋoːn11 mɯŋ11 ɗoi24 现在 伤心 也 眼睁睁看 你 空 | 我眼睁睁看着你, |
Baizneex ruangh yieh ngoonz mengz qyal, pai11ne31 zuːŋ33 jiə33 ŋoːn11 mɯŋ11 ʔja24 现在 伤心 也 眼睁睁看 你 空 | 我眼睁睁望着你, |
Bih mengz xauh lumc wal jadtlanz, pi33 mɯŋ11 ɕau33 lum53 wa24 ʨεt35lan11 即使 你 美丽 像 花 完美 | 即使像花一样美, |
Rauz ans naanz ndaix aul gueh guh, zau11 ʔan35 naːn11 ɗai31 ʔau24 kuə33 ku33 我们 定 难 得 要 做 双 | 我们定难得成双, |
Naanz ndaix wanf gueh guh. naːn11 ɗai31 waːn31 kuə33 ku33 难 得 玩 做 双 | 我们一定难成双。 |
Damxxih may nuangx jigt miz ndaml masmuc, tam31ɕi33 ma33 nuːŋ31 ʨik35 mi11 ɗam24 ma35mu53 只是 妈 妹 懒 不 栽 刺梨 | 怪母懒没栽刺梨, |
Damxxih may nuangx hoc miz ndaml masndail, tam31ɕi33 ma33 nuːŋ31 ho53 mi11 ɗam24 ma35ɗai24 只是 妈 妹 穷 不 栽 柿子 | 怪母穷没栽柿子, |
Weillengc wail raanz rauz hunz xaanh, vɯi24lɯŋ53 vai24 zaːn11 zau11 hun11 ɕwaːn33 所以 姓 家 我们 人 剩下 | 所以我姓还剩女, |
Xaz raanz nuangx hunz xaanh. ɕa11 zaːn11 nuːŋ31 hun11 ɕwaːn33 宗族 家 妹 人 剩下 | 妹妹家族还剩女。 |
41
Luangsgenz dauc gol mbax, luːŋ35kɯn11 tau53 ko24 ɓa31 上院 长 棵 胡蝶 | 上院长有冬青树, |
Luangslac dauc gol ndail, luːŋ35la53 tau53 ko24 ɗai24 下院 长 棵 柿子 | 下院长有柿子树, |
Xohneex wail raanz rauz xac goy, ɕo33ne31 vai24 zaːn11 zau11 ɕa53 kɔ33 以后 姓 家 我们 等 哥 | 我家等着你阿哥, |
Xaz raanz nuangx xac goy. ɕa11 zaːn11 nuːŋ31 ɕa53 kɔ33 宗族 家 妹 等 哥 | 妹家等着你阿哥。 |
42
Xinl raaix miz xinl raaix, ɕin24 zaːi31 mi11 ɕin24 zaːi31 信 真 不 信 真 | 哥哥真信不真信, |
Xaznoz xinl dazraaix, ɕa31nɔ11 ɕin24 ta11zaːi31 如果 信 真的 | 如果哥哥真的信, |
Xinl xih mal rauz qyaams dungx qyaams, ɕin24 ɕi33 ma24 zau11 ʔjaːm35 tuŋ31 ʔjaːm35 信 就 来 我们 跨 一起 跨 | 信就我们一起走, |
Mal rauz qyaul dungx qyaul, ma24 zau11 ʔjau24 tuŋ31 ʔjau24 来 我 蹲 一起 蹲 | 信就我们一起去, |
Henc mbagtlail yiangz goy, hɯn53 ɓak35ai24 jiːŋ11 kɔ33 上 石梯 和 哥 | 我们一起上石梯, |
Xamz lacsiec yiangz goy. ɕam11 la53siə53 jiːŋ11 kɔ33 玩耍 屋檐下 和 哥 | 一起在屋檐下玩。 |
Nuangx yieh bas xih nauz dangcdeel, nuːŋ31 jiə33 pa35 ɕi33 nau11 taŋ53te24 妹 也 嘴巴 是 说 那样 | 妹妹说是那样说, |
Bas xih xuex dangcdeel, pa35 ɕi33 ɕuə31 taŋ53te24 嘴巴 是 说 那样 | 妹妹话是那样讲, |
Laaul geac jaauc hunzlaail feax hah, laːu24 kɯə53 ʨaːu53 hun11laːi24 fɯə31 ha33 怕 这 丈夫 人家 别人 禁止 | 怕你爱人不允许, |
Laaul geac yah gvaanl feax mal hah. laːu24 kɯə53 ja33 kwaːn24 fɯə31 ma24 ha33 怕 这 妻子 丈夫 别人 来 禁止 | 怕你妻子不允许。 |
43
Ngonzlaez ndaix faixdab gueh ruez? ŋɔn11laɯ11 ɗai31 fai31tap33 kuə33 zuə11 哪天 得 藤木 做 船 | 哪天藤树能造船? |
Ngonzlaez ndaix faixjiel gueh daus? ŋɔn11laɯ11 ɗai31 fai31ʨiə24 kuə33 tau35 哪天 得 松树 做 梭子 | 哪天松树能做梭? |
Ngonzlaez ndaix rihlaus ndaml xaamz? ŋɔn11laɯ11 ɗai31 zi33lau35 ɗam24 ɕaːm11 哪天 得 熟地 种 粮食 | 哪天熟地种粮食? |
Ngonzlaez gaauc ndaix bix xamh raanz? ŋɔn11laɯ11 kaːu53 ɗai31 pi31 ɕam33 zaːn11 哪天 搞 得 兄 共 家 | 哪天能和你成家? |
Ngonzdeel jeec xizlaanl miz ruangh, ŋɔn11te24 ʨε53 ɕi11laːn24 mi11 zuːŋ33 哪天 姐 小孩 不 伤心 | 人家姐姐不伤心, |
Jeec saaml feax miz ruangh. ʨε53 saːm24 fɯə31 mi11 zuːŋ33 姐 三 别人 不 伤心 | 人家三姐不伤心。 |
44
Ruangh geacmaz mea jis? zuːŋ33 kɯə53ma11 mɯə53 ʨi35 伤心 什么 嘛 朋友 | 朋友你伤心什么? |
Yis geacmaz mea menl? ji35 kɯə53ma11 mɯə53 mɯn24 担心 什么 嘛 妹 | 妹妹你担心什么? |
Geac mengz xiangl gaabt ngih banz genl xih leeux, kɯə53 mɯŋ11 ɕiːŋ24 kaːp35 ŋi33 pan11 kɯn24 ɕi33 leːu31 这 你 年 合 二 成 吃 是 完 | 你已早早就成家, |
Sis gaabt hac banz eeux xih yaez, si35 kaːp35 ha53 pan11 ʔeːu31 ɕi33 jaɯ11 四 合 五 成 粮仓 是 了 | 妹妹早早就成家, |
Mengz yieh seeuc gueh xaez laail rauh, mɯŋ11 jiə33 seːu53 kuə33 ɕaɯ11 laːi24 zau33 你 也 少 做 厉害 多 (助词) | 你就不要再多说, |
Menl yieh seeuc gaangc leeux laail rauh. mɯn24 jiə33 seːu53 kaːŋ53 leːu31 laːi24 zau33 妹 也 少 讲 完 多 (助词) | 妹妹你别再多说。 |
45
Gocsiz lix nis goy benc xiez mengz degt saulgamx, kɔ53si11 li31 ni35 kɔ33 pɯn53 ɕiə11 mɯŋ11 tɯk35 sau24kam31 可惜 在 小 哥 原 约 你 砍 柱子 | 小时约你砍柱子, |
Lix nis gul benc xiez mengz ramc saulxaanh, li31 ni35 ku24 pɯn53 ɕiə11 mɯŋ11 zam53 sau24ɕwaːn33 在 小 我 原 约 你 砍 柱子 | 幼时约你砍房柱, |
Xiez mengz daans xaaux eeux, ɕiə11 mɯŋ11 taːn35 ɕaːu31 ʔeːu31 约 你 谈 造 粮仓 | 哥哥约你成家室, |
Xiez mengz ngany raanz genl, ɕiə11 mɯŋ11 ŋaːn33 zaːn11 kɯn24 约 你 安 家 吃 | 哥哥约你做一家, |
Menl gah nauz xacbah, mɯn24 ka33 nau11 ɕa53pa33 妹 独 说 等等 | 你说还要等一等, |
Menl gah xuex xacbah. mɯn24 ka33 ɕuə31 ɕa53pa33 妹 独 说 等等 | 妹说再要等一等。 |
Baizneex xacbah daaml xacbah xih aais, pai11ne31 ɕa53pa33 taːm24 ɕa53pa33 ɕi33 ʔaːi35 现在 等等 又 等等 就 褪色 | 等久越来越疏远, |
Xacbah daaml xacbah xih naanz, ɕa53pa33 taːm24 ɕa53pa33 ɕi33 naːn11 等等 又 等等 就 长久 | 等等越来越长久, |
Weillengc gul loodt raanz dangz meanh, vɯi24lɯŋ53 ku24 loːt35 zaːn11 taŋ11 mɯːn33 所以 我 落 家 到 现在 | 所以一直没成家, |
Goy loodt eeux dangz meanh. kɔ33 loːt35 ʔeːu31 taŋ11 mɯːn33 哥 落后 粮仓 到 现在 | 哥哥一直没成家。 |
46
Menl doc fih banz eeux, mɯn24 to53 fi33 pan11 ʔeːu31 妹 都 没 成 粮仓 | 妹妹你也没成家, |
Nuangx doc fih banz raanz, nuːŋ31 to53 fi33 pan11 zaːn11 妹 都 没 成 家 | 妹妹你没成家室, |
Banz eeux xac walnyaanz, pan11 ʔeːu31 ɕa53 成 粮仓 等 阎王刺花 | 成家要等刺王花, |
Banz raanz xac walwaais, pan11 zaːn11 ɕa53 wa24waːi35 成 家 等 棉花 | 成家要等棉花开, |
Xac walwaais walreeux aangl sianz, ɕa53 wa24waːi35 wa24zeːu31 ʔaːŋ24 siːn11 等 棉花 木棉花 开 艳丽 | 等到木棉花开艳, |
Ngonzdeel rauz lengc dianl gueh guh, ŋɔn11te24 zau11 lɯŋ53 tiːn24 kuə33 ku33 那天 我们 才 谈 做 双 | 那天我才谈成双, |
Ngonzdeel menl lengc xuex gueh guh. ŋɔn11te24 mɯn24 lɯŋ53 ɕuə31 kuə33 ku33 那天 妹 才 谈 做 双 | 那天妹才谈成双。 |
47
Gul doc buxlaez hams miz xux, ku24 to53 pu31laɯ11 ham35 mi11 ɕu31 我 都 谁 问 不 接 | 谁问我都不接受, |
Buxaez hams miz il, pu31laɯ11 ham35 mi11 ʔi24 谁 问 不 同意 | 谁问我都不同意, |
Ngonzlaez ndil lumc mengz naaih leeh, ŋɔn11laɯ11 ɗi24 lum53 mɯŋ11 naːi33 le33 哪天 好 像 你 慢 选 | 有你好再慢慢选, |
Banzlumc leglunz feax naaih leeh. pan11lum53 lɯk33lun11 fɯə31 naːi33 le33 好像 幺儿 别人 慢 选 | 像你好再慢慢选。 |
48
Lix niangx may mengz maaih, li31 niːŋ31 ma33 mɯŋ11 maːi33 在 小 妈 你 卖 | 年幼阿妈把你嫁, |
Lixnis may mengz gaail, li31ni35 ma33 mɯŋ11 kaːi24 从小 妈 你 卖 | 小时你母把你嫁, |
Gaail haec raanz lix waais, kaːi24 haɯ53 zaːn11 li31 waːi35 卖 给 家 有 棉花 | 把你嫁给有棉人, |
May mengz maaih haec raanz lix mail, ma33 mɯŋ11 maːi33 haɯ53 zaːn11 li31 mai24 妈 你 卖 给 家 有 线 | 把你嫁有线人家, |
Weillengc xaz raanz rauz dangz meanh, vɯi24lɯŋ53 ɕa11 zaːn11 zau11 taŋ11 mɯːn33 所以 嫌弃 家 我们 到 现在 | 你才弃我到现在, |
Xaz raanz bix dangz meanh. ɕa11 zaːn11 pi31 taŋ11 mɯːn33 嫌弃 家 兄 到 现在 | 嫌弃我到现在。 |
Geac bix ndunl yieh seeuc ndanl dangs, kɯə53 pi31 ɗun24 jiə33 seːu53 ɗan24 taŋ35 这 兄 站 也 少 个 凳子 | 哥哥站也少板凳, |
Nangh yieh seeuc banjdenq, naŋ33 jiə33 seːu53 paːn53tɯn24 坐 也 少 板凳 | 哥哥坐也少凳子, |
Geac rauz ndunl seeuc baz buxroh, kɯə53 zau11 ɗun24 seːu53 pa11 pu31zo33 那 我们 站 少 妻子 外人 | 比不上别人媳, |
Ndunl seeuc maix buxroh. ɗun24 seːu53 mai31 pu31zo33 站 少 媳妇 外人 | 哥比不过别人妻。 |
49
Is nuangx ndiabt geac ngonz lix nis, ʔi35 nuːŋ31 ɗiːp35 kɯə53 ŋɔn11 li31 ni35 如 妹 考虑 那 日子 在 小 | 回想起妹小时候, |
Xibsis ruangh doc soonl dez xax, ɕip33si35 zuːŋ33 to53 soːn24 tɯ11 ɕa31 十四 伤心 都 教 带 柴刀 | 十四我学会拿刀, |
Xibhac nuangx doc soonl aul fenz, ɕip33ha53 nuːŋ31 to53 soːn24 ʔau24 fɯn11 十五 妹 都 教 要 柴 | 十五我学会砍柴, |
May nuangx aul fenz haec aul fenz faixsuml, ma33 nuːŋ31 ʔau24 fɯn11 haɯ53 ʔau24 fɯn11 fai31sum24 妈 妹 要 柴 给 要 柴 化香木 | 砍柴叫砍化香树, |
Aul jaauc maaic ndaix jaauc Buxqyaangl, ʔau24 ʨaːu53 maːi53 ɗai31 ʨaːu53 pu31ʔjaːŋ24 要 丈夫 喜欢 得 丈夫 布依族 | 叫我嫁给布依人, |
Aul gvaanl maaic ndaix gvaanl Buxqyaix, ʔau24 kwaːn24 maːi53 ɗai31 kwaːn24 pu31ʔjai31 要 丈夫 喜欢 得 丈夫 布依族 | 叫嫁就嫁布依人, |
Leg Buxqyaangl xih benc rox laix, lɯk33 pu31ʔjaːŋ24 ɕi33 pɯn53 zo31 lai31 儿 布依族 是 原 会 礼貌 | 布依儿子懂礼貌, |
Leg Buxqyaix lengc gvaail, lɯk33 pu31ʔjai31 lɯŋ53 kwaːi24 儿 布依族 才 聪明 | 布依儿子才聪明, |
Dangz xaangh naail waiqgungy, taŋ11 ɕaːŋ33 naːi24 waːi24kuŋ33 到 很会 招呼 外公 | 到家他会喊外公, |
Bas gvaail doongx waiqgungy. pa35 kwaːi24 toːŋ31 waːi24kuŋ33 嘴巴 聪明 喊 外公 | 到家会招呼外公。 |
50
Nuangx dais baaih laez mal? nuːŋ31 tai35 paːi33 laɯ11 ma24 妹 从 方向 何 来 | 阿妹你从何方来? |
May mengz dez wal jings dez nganz mal weeh, ma33 mɯŋ11 tɯ11 wa24 ʨiŋ35 tɯ11 ŋan11 ma24 ve33 妈 你 带 花 又 带 银子 来 画 | 阿母用花用银饰, |
Weeh mengz lumc duezbad, ve33 mɯŋ11 lum53 tuə11pat33 画 你 像 神仙 | 把你画得像神仙, |
Weeh mengz lumc duezmeeuh, ve33 mɯŋ11 lum53 tuə11meːu33 画 你 像 仙女 | 把你画得像仙女, |
Ranl mengz lumc duezmeeuh guanyfuj, zan24 mɯŋ11 lum53 tuə11meːu33 kuːn33fu53 见 你 像 仙女 官府 | 像是官府的仙女, |
Ranl mengz lumc duezyux guancqyaml, zan24 mɯŋ11 lum53 tuə11ju31 kuːn53ʔjam24 见 你 像 情人 城市 | 像是城里的女孩, |
Guehxamz saml miz needt, kuə33ɕam11 sam24 mi11 neːt35 玩耍 心 不 安心 | 在此玩耍心不安, |
Leg feax bas logleedt mbael ndaaix, lɯk33 fɯə31 pa35 lɔk33lεt35 ɓaɯ24 ɗaːi31 儿女 人家 嘴巴 口才好 叶子 麻 | 妹妹你聪明伶俐, |
Bas loglaaix mbael daauz, pa35 lɔk33laːi31 ɓaɯ24 taːu11 嘴巴 口才 叶子 桃叶 | 嘴巴红润像桃叶, |
Leg feax dinl fengz yeeul gvaamsjais, lɯk33 fɯə31 tin24 fɯŋ11 jeːu24 kwaːm35ʨai35 儿女 别人 脚 手 绿色 鸡蛋壳 | 蛋壳一般的肤质, |
Bas mais lumc dosxingz, pa35 mai35 lum53 to35ɕiŋ11 嘴巴 粉红 像 地壳蜂 | 嘴唇红润似地蜂, |
Bas ndingl lumc dosndaangs, pa35 ɗiŋ24 lum53 to35taːŋ35 嘴巴 红 像 马蜂 | 嘴唇红润如马蜂, |
Goy doc nehjaiz suans yiangz nuangx xaaux genl, kɔ33 to53 nɯ33ʨai11 suən5 jiːŋ11 nuːŋ31 ɕaːu31 kɯn24 哥 都 想要 算 和 妹 造 吃 | 我想要和你成家, |
Damxxih mengz yieh xaaux raanz genl lix niangh, tam31ɕi33 mɯŋ11 jiə33 ɕaːu31 zaːn11 kɯn24 li31 niːŋ33 只是 你 也 造 家 吃 在 小 | 但你幼时已成家, |
Bail xaaux eeux lix niangh. pai24 ɕaːu31 ʔeːu31 li31 niːŋ33 去 造 粮仓 在 小 | 但你小时已成家。 |
51
Xohneex faixweah basngih mbael, ɕo33ne31 fai31vɯə33 pa35ŋi33 ɓaɯ24 以后 青树 一百二 叶子 | 一百二片青叶, |
Faixraul basngih jis, fai31zau24 pa35ŋi33 ʨi35 枫香树 一百二 枝丫 | 一百二枫香树一枝丫, |
Mbaanx bassis bashac raanz hunz, ɓaːn31 pa35si35 pa35ha53 zaːn11 hun11 寨子 百四 百五 家 人 | 寨子百四五人家, |
Dengclaez gah ranl mengz degyis? tɯŋ53laɯ11 ka33 zan24 mɯŋ11 tɯk33ji35 怎么 唯 见 你 合心 | 为何见妹最牵挂? |
Gah ranl jis deg dal? ka33 zan24 ʨi35 tɯk33 ta24 唯 见 朋友 上 眼睛 | 为何见你最美丽? |
Goy doc ndilmaz degt sel sal gueh guh, kɔ33 to53 ɗi24ma11 tɯk35 sɯ24 sa24 kuə33 ku33 哥 都 恨不得 打 书 纸 做 双 | 我恨不得配成双, |
Ndilmaz gaail naz xex gueh guh. ɗi24ma11 kaːi24 na11 ɕɯ31 kuə33 ku33 恨不得 卖 田 买 做 双 | 卖田娶你配成双。 |
Damxih gaail damz damz yieh xuangs xiangx byal, tam31ɕi33 kaːi24 tam11 tam11 jiə33 ɕuːŋ35 ɕiːŋ31 pja24 只是 卖 水塘 水塘 也 留 养 鱼 | 但塘要留来养鱼, |
Gaail naz naz yieh xuangs ndaml haux, kaːi24 na11 na11 jiə33 ɕuːŋ35 ɗam24 hau31 卖 田 田 也 留 栽 水稻 | 但田要留来种稻, |
Xohneex nacndaix rauz damcjauc gueh naz, ɕo33ne31 na53ɗai31 zau11 tam53ʨau53 kuə33 na11 以后 不如 我们 埋头 种 田 | 不如埋头来种田, |
Rauz damcdal gueh rih, zau11 tam53ta24 kuə33 zi33 我们 埋头 种 地 | 不如埋头来种地, |
Gueh rih dangz gaishanl, kuə33 zi33 taŋ11 kai35han24 种 地 到 鸡鸣 | 种到夜半三更时, |
Xohneex wanz ndaix menl meanhliangh, ɕo33ne31 wan11 ɗai31 mɯn24 mɯːn33liːŋ33 以后 可能 得 妹 时候 | 总有可能娶到你, |
Aul ndaix nuangx meanhliangh. ʔau24 ɗai31 nuːŋ31 mɯːn33liːŋ33 要 得 妹 时候 | 会有一天娶到你。 |
52
Gocsiz daaml gocsiz, kɔ53si11 taːm24 kɔ53si11 可惜 又 可惜 | 真的可惜又可惜, |
Gocsiz jiangs walwadt, kɔ53si11 ʨiːŋ35 wa24wat35 可惜 枝 粘籽花 | 可惜那枝粘籽花, |
Sabt bangxfal haaul mais, sap35 paŋ31fa24 haːu24 mai35 插 篱笆 白 粉色 | 插在篱笆开得艳, |
Haux xos daih banz nganz, hau31 ɕo35 tai33 pan11 ŋan11 米 放 口袋 成 银子 | 米放口袋就是钱, |
Bians banz ndanl ngoxsib, piːn35 pan11 ɗan24 ŋo31sip33 变 成 颗 星星 | 变成了一颗星星, |
Xib ngonz haail xib loh, ɕip33 ŋɔn11 paːi24 ɕip33 lo33 十 天 开 十 次 | 十天它来开十次, |
Dengclaez ramx os mbos miz myaangz? tɯŋ53laɯ11 zam31 ʔo35 ɓo35 mi11 mjaːŋ11 怎么 水 出 井 不 急 | 怎么井出水不急? |
Jaangl daangz reeux walrais, ʨaːŋ24 taːŋ11 zeːu31 wa24zai35 中 堂 夹杂 板栗花 | 中堂夹有板栗花, |
Meanhneex bas mais buxlaez bungz? mɯːn33ne31 pa35 mai35 pu31laɯ11 puŋ11 现在 嘴巴 粉红 谁 遇见 | 谁遇见漂亮的你? |
Saml mianl hunz laez ndaix? sam24 miːn24 hun11 laɯ11 ɗai31 心 娴静 人 哪 得 | 谁得到娴静的你? |
Meanhneex jih goy daic jic henz, mɯːn33ne31 ʨi33 kɔ33 tai53 ʨi53 hɯn11 现在 即使 哥 哭 几 夜 | 即使我连哭几夜, |
Jih goy daic jic ngonz, ʨi33 kɔ33 tai53 ʨi53 ŋɔn11 即使 哥 哭 几 天 | 即使我连哭几天, |
Hamz minghhonl miz saaih, ham11 miŋ33hɔn24 mi11 saːi33 恨 命运 不 好 | 只能怨我命不好, |
Minghhonl bix miz saaih. miŋ33hɔn24 pi31 mi11 saːi33 命运 兄 不 好 | 哥哥命运真不好。 |
Goy doc mingh miz daais aul menl xamh eeux, kɔ33 to53 miŋ33 mi11 taːi35 ʔau24 mɯn24 ɕam33 ʔeːu31 哥 都 命 不 带 要 妹 共 粮仓 | 哥无命与你成家, |
Mingh miz daais aul nuangx xamh raanz, miŋ33 mi11 taːi35 ʔau24 nuːŋ31 ɕam33 zaːn11 命 不 哭 要 妹 共 家 | 命不带与妹成家, |
Meanhneex jih mengz xauh lumc jiangs walnyaanz, mɯːn33ne31 ʨi33 mɯŋ11 ɕau33 lum53 ʨiːŋ35 现在 即使 你 美 像 枝 阎王刺花 | 即使美得像刺花, |
Mengz ans bail xaaux raanz geazroh, mɯŋ11 ʔan35 pai24 ɕaːu31 zaːn11 kɯə11zo33 你 定 去 造 家 外面 | 定是嫁给其他人, |
Bail xaaux eeux geazroh. pai24 ɕaːu31 ʔeːu31 kɯə11zo33 去 造 粮仓 外面 | 定和其他人结婚。 |
53
Gocsiz nyas ndeeul deh xos ramx ndil neebt, kɔ53si11 ɗeːu24 tɯ33 ɕo35 zam31 ɗi24 neːp35 可惜 季节 一 筷子 放 水 好 夹 | 惜筷水中好夹时, |
Byagt xos ramx ndil ful, pjak35 ɕo35 zam31 ɗi24 fu24 菜 放 水 好 揉 | 菜在水中好揉时, |
Nyas ndeeul may nuangx fih gaail nuangx os dul, ɗeːu24 ma33 nuːŋ31 fi33 kaːi24 nuːŋ31 ʔo35 tu24 季节 一 妈 妹 没 卖 妹 出 门 | 阿母没把你嫁出, |
Ngonzlaez ndil ndaix weih, ŋɔn11laɯ11 ɗi24 ɗai31 vɯi33 哪天 好 得 会 | 那天好与你相约, |
Billaez duanx ndaix weih. pi24laɯ11 tuːn31 ɗai31 vɯi33 哪年 一起 得 会 | 那年一起得相约。 |
Damxxih meanhneex deh xos ramx qyas neebt, tam31ɕi33 mɯːn33ne31 tɯ33 ɕo35 zam31 ʔja35 neːp35 只是 现在 筷子 放 水 难 夹 | 现筷水中不好夹, |
Meanhneex byagt xos ramx qyas ful, mɯːn33ne31 pjak35 ɕo35 zam31 ʔja35 fu24 现在 菜 放 水 难 揉 | 菜在水中不好揉, |
Meanhneex may nuangx gaail duez nuangx os dul, mɯːn33ne31 ma33 nuːŋ31 kaːi24 tuə11 nuːŋ31 ʔo35 tu24 现在 妈 妹 卖 这 妹 出 门 | 阿母把你嫁出门, |
Lix ngonz ndil naanz weih, li31 ŋɔn11 ɗi24 naːn11 vɯi33 有 天 好 难 会 | 再好日子难相约, |
Billaez duanx naanz weih. pi24laɯ11 tuːn31 naːn11 vɯi33 哪年 一起 难 会 | 再好年月难相约。 |
54
Ramx juangh daadt xizxal, zam31 ʨuːŋ33 taːt35 ɕi11ɕwa24 水 冲击 悬崖 样子 | 水从悬崖上奔下, |
Juangh daadt ramx xizxal, ʨuːŋ33 taːt35 zam31 ɕi11ɕwa24 冲击 悬崖 水 样子 | 水从悬崖上泻下, |
Sog geac jiz duezbyal ndil mboodt, sɔk33 kɯə53 ʨi11 tuə11pja2 ɗi24 ɓoːt35 冲击 哪 鱼鳍 鱼 好 脱 | 冲得鱼鳍都要落, |
Goy yieh xaaux raanz loodt ndaangl nuangx, kɔ33 jiə33 ɕaːu31 zaːn11 loːt35 ɗaːŋ24 nuːŋ31 哥 也 造 家 落后 身子 妹 | 哥哥成家比你晚, |
Bix yieh xaaux raanz loodt ndaangl mengz, pi31 jiə33 ɕaːu31 zaːn11 loːt35 ɗaːŋ24 mɯŋ11 兄 也 造 家 落后 身子 妹 | 哥哥成家比妹迟, |
Ngonzlaez goodt fadfoh weic gunz? ŋɔn11laɯ11 koːt35 fat33fo33 vɯi53 kun11 哪天 拥抱 红绳 挂 裙子 | 哪天红绳系裙子? |
Ngonzlaez gval hongz ndingl weic mbas? ŋɔn11laɯ11 kwa24 hɔŋ11 ɗiŋ24 vɯi53 ɓa35 哪天 挂 红 好 挂 肩膀 | 哪天肩上披红布? |
Ngonzlaez gvas dulxiex naail faangz? ŋɔn11laɯ11 kwa35 tu24ɕiə31 naːi24 faːŋ11 哪天 过 庙门 招呼 鬼 | 哪天过庙门拜鬼? |
Meanhlaez bail jaanghraanz naail may? mɯːn33laɯ11 pai24 ʨaːŋ24zaːn11 naːi24 ma33 何时 去 堂屋 招呼 妈 | 何时叩拜你阿母? |
Bail jaangheeux naail may? pai24 ʨaːŋ24ʔeːu31 naːi24 ma33 去 堂屋 招呼 妈 | 去你家叩拜阿母? |
55
Gocsiz daaml gocsiz, kɔ53si11 taːm24 kɔ53si11 可惜 又 可惜 | 真的可惜又可惜, |
Gocsiz ndil genl miz gvas nyud daauz xic, kɔ53si11 ɗi24 kɯn24 mi11 kwa35 taːu11 ɕi53 可惜 好 吃 不 过 嫩芽 桃花 紫 | 好吃不过嫩桃芽, |
Ndil ndunx miz gvas ngvih lizsaanl, ɗi24 ɗun31 mi11 kwa35 ŋwi33 li11saːn24 好 吞 不 过 核子 石榴 | 好吞不过石榴籽, |
Goy doc ranl mengz waanl miz gvas masliz diehbenh, kɔ33 to53 zan24 mɯŋ11 waːn24 mi11 kwa35 ma35li11 tiə33pɯn33 哥 都 见 你 甜 不 过 梨子 沃土 | 妹甜不过沃土梨, |
Gocsiz nuangx goy uns sez jis masbug, kɔ53si11 nuːŋ31 kɔ33 ʔun35 sɯ11 ʨi35 ma35puk33 可惜 妹 哥 嫩 似 枝丫 柚子 | 可惜你嫩像柚枝, |
Leg feax uns sez jis masbaangz, lɯk33 fɯə31 ʔun35 sɯ11 ʨi35 ma35paːŋ11 儿女 别人 嫩 似 枝丫 野生柚子 | 妹妹嫩像野柚枝, |
Hamz mengz mac fih saangl doc lix hunz eeux, ham11 mɯŋ11 ma53 fi33 saːŋ24 to53 li31 hun11 ʔeːu31 恨 你 长 没 高 都 有 人 摘 | 还没长高被人折, |
Xonz goy gaangc fih leeux doc nuangx mengz xeel, ɕɔn11 kɔ33 kaːŋ53 fi33 leːu31 to53 nuːŋ31 mɯŋ11 ɕe24 句 哥 讲 没 完 都 妹 你 丢 | 哥未说完你就走, |
Xohneex sez fuz reel haad dah, ɕo33ne31 sɯ11 fu11 ze24 haːt33 ta33 以后 似 浮 拦网 横跨 河 | 好比横河的渔网, |
Reel haad dah doc lix gaz qyuangx, ze24 haːt33 ta33 to53 li31 ka11 ʔjuːŋ31 拦网 横跨 河 都 有 卡 巨岩 | 横河渔网被石卡, |
Meangx haad dah doc lix gaz rinl, mɯːŋ31 haːt33 ta33 to53 li31 ka11 zin24 盖网 横跨 河 都 有 卡 石头 | 横河渔网石卡住, |
Gocsiz nuangx jiml haaussez bangz diec gvih, kɔ53si11 nuːŋ31 ʨim24 haːu35sɯ11 paŋ11 tiə53 kwi33 可惜 妹 金 好似 布 底 柜子 | 妹妹好比柜底布, |
Goy xamc rih gueh mail miz ndaix, kɔ33 ɕam53 zwi33 kuə33 mai24 mi11 ɗai31 哥 打算 梳理 做 线 不 得 | 难得把它理成线, |
Goy xamc xail gueh waais miz ndaix, kɔ33 ɕam53 ɕai24 kuə33 waːi35 mi11 ɗai31 哥 打算 卷纱 做 棉 不 得 | 难得把它纺成棉, |
Meanhneex goy doc ngoonz mengz ndoil lo faix, mɯːn33ne31 kɔ33 to53 ŋoːn11 mɯŋ11 ɗoi24 lo53 fai31 现在 哥 都 眼睁睁看 你 白白地 了 树 | 哥哥只能空伤心, |
Haec rauz daic mengz ndoil lo naamh, haɯ53 zau11 tai53 mɯŋ11 ɗoi24 lo53 naːm33 给 我 哭 你 白白地 了 土 | 哥哥只能空掉泪, |
Faix doc ndaix dab lauz lianz xaanh, fai31 to53 ɗai31 tap33 lau11 liːn11 ɕaːn33 树 都 得 装 楼 和 楼 | 树还能拿来修楼, |
Naamh doc ndaix xag waail, naːm33 to53 ɗai31 ɕak33 waːi24 土 都 得 修筑 沟头 | 泥土还可堵河沟, |
Meanhneex haec rauz ngoonz ndaangl gvaail bail roh, mɯːn33ne31 haɯ53 zau11 ŋoːn11 ɗaːŋ24 kwaːi24 pai24 zo33 现在 给 我 眼睁睁看 身子 聪明 去 外面 | 空眼看你嫁别人, |
Ximl ndaangl nuangx bail roh. ɕim24 ɗaːŋ24 nuːŋ31 pai24 zo33 看 身子 妹 去 外面 | 嫁给别人做妻子。 |
56
Gocsiz daaml gocsiz, kɔ53si11 taːm24 kɔ53si11 可惜 又 可惜 | 真的可惜又可惜, |
Gocsiz jiangs walwadt, kɔ53si11 ʨiːŋ35 wa24wat35 可惜 枝 粘草 | 可惜那枝粘草籽, |
Dengclaez dauc banz wal haaulmais? tɯŋ53laɯ11 tau53 pan11 wa24 haːu24mai35 怎么 长 成 花 粉白色 | 怎么开出粉白花? |
Aul xos daih haaulluanz, ʔau24 ɕo35 tai33 haːu24luːn11 要 放 口袋 纯白 | 放在口袋真纯白, |
Duanz sez waldaangsfungh, tuən11 sɯ11 wa24taːŋ35fuŋ33 圆满 似 牡丹花 | 簇拥犹如牡丹花, |
Wal daangsfungh doc lix haaulhaans, wa24 taːŋ35fuŋ33 to53 li31 haːu24haːn35 花 牡丹 都 有 鹅毛白 | 牡丹还有鹅毛白, |
Sais xeehngaanx doc lix haul yiz, sai35 ɕe33ŋaːn31 to53 li31 hau24 ji11 官 (地名) 都 有 臭 汗 | 城里官员还臭汗, |
Dangz beangz ndil yieh joonc mengz doh, taŋ11 pɯːŋ11 ɗi24 jiə33 ʨoːn53 mɯŋ11 to33 全 地方 好 也 集中 你 独 | 唯你是最美倾国, |
Doh beangz joonc mengz leeux, to33 pɯːŋ11 ʨoːn53 mɯŋ11 leːu31 全 地方 集中 你 完 | 唯你是最美倾城, |
Ranl mengz benldal gveeuc liclanh, zan24 mɯŋ11 pɯn24ta24 kweːu53 li53lan33 见 你 眼睫毛 卷 (某种情状) | 你的睫毛真是美, |
Bans sez namc jiml goz, pan35 sɯ11 nam53 ʨim24 ko11 转 似 根 金 弯曲 | 一根根弯曲似金针, |
Xohneex aul ndaix hoz lengc rih. ɕo33ne31 ʔau24 ɗai31 ho11 lɯŋ53 zi33 以后 要 得 喉咙 才 甘心 | 能娶到你最开心。 |
57
Gocsiz daaml gocsiz, kɔ53si11 taːm24 kɔ53si11 可惜 又 可惜 | 真是可惜又可惜, |
Gocsiz manh miz gvas haaizdeengl, kɔ53si11 man33 mi11 kwa35 haːi11teːŋ24 可惜 牢固 不 过 钉子鞋 | 可惜牢不过钉鞋, |
Doc lix beenz miz gvas rinlraanx, to53 li31 peːn11 mi11 kwa35 zin24zaːn31 都 有 攀爬 不 过 石板 | 还无法爬过石板, |
Ndil yieh hunz ndanl mbaanx, ɗi24 jiə33 hun11 ɗan24 ɓaːn31 好 也 人 内 寨子 | 好也是寨子里的人, |
Laail nois yieh jaauc ndanl mbungl, laːi24 noi35 jiə33 ʨaːu53 ɗan24 ɓuŋ24 多 少 也 丈夫 这 寨子 | 多少也是本地夫, |
Mengz doc ngaaiz sues roongl goons goy, mɯŋ11 to53 ŋaːi11 suə35 zoːŋ24 koːn35 kɔ33 你 都 午饭 包 叶子 先 哥 | 你却比我先成家, |
Roongl sues haux goons goy. zoːŋ24 suə35 hau31 koːn35 kɔ33 叶子 包 饭 先 哥 | 你却比哥先成家。 |
58
Gocsiz daaml gocsiz, kɔ53si11 taːm24 kɔ53si11 可惜 又 可惜 | 真是可惜又可惜, |
Gocsiz sianl byagtdug raanz mengz ndil eeux, kɔ53si11 siːn24 pjak35tuk33 zaːn11 mɯŋ11 ɗi24 ʔeːu31 可惜 园子 菜薹 家 你 好 摘 | 你家菜薹好攀折, |
Gocsiz sianl byagtjeeux raanz nuangx ndil genl, kɔ53si11 siːn24 pjak35ʨeːu31 zaːn11 nuːŋ31 ɗi24 kɯn24 可惜 园子 藠头菜 家 妹 好 吃 | 你家藠头菜好吃, |
Dinlfengz mengz ndil gvaih, tin24fɯŋ11 mɯŋ11 ɗi24 kwai33 手脚 你 好 灵巧 | 妹妹手脚好灵巧, |
Dinlfengz nuangx ndil gvaih. tin24fɯŋ11 nuːŋ31 ɗi24 kwai33 手脚 妹 好 灵巧 | 妹妹手脚真灵巧。 |
Hamz may nuangx nazlacdaangs ndaml xaux, ham11 ma33 nuːŋ31 na11la53taːŋ35 ɗam24 ɕau31 恨 妈 妹 屋坎下的田 栽 早 | 恨你屋前田种早, |
Dangc jauc xih banz riangl, taŋ53 ʨau53 ɕi33 pan11 ziːŋ24 抬 头 就 成 穗 | 瞬间稻子就出穗, |
Saangl saauh jiangz feax dingh, saːŋ24 saːu33 ʨiːŋ11 fɯə31 tiŋ33 长 一样 三脚架 别人 定 | 妹刚长成就被人订, |
Aul ramx ndaix feax dingh. ʔau24 zam31 ɗai31 fɯə31 tiŋ33 要 水 得 别人 定 | 能挑水就被人订。 |
Daausnix goy yieh ngoonz mengz gvas bas jos raanz gul bail unx, taːu35ni31 kɔ33 jiə33 ŋoːn11 mɯŋ11kwa35 pa35ʨo35 zaːn11 ku24 pai24 ʔun31 这次 哥 也 眼睁睁看 你 过 朝门口 家 我 去 那边 | 空眼看你嫁出去, |
Ngoonz nuangx gvas daqmenf raanz ngoj bail gvaanl, ŋoːn11 nuːŋ31 kwa35 ta24mɯn31 zaːn11 ŋɔ53 pai24 kwaːn24 眼睁睁看 你 过 大门 家 我 去 丈夫 | 空眼看你去成家, |
Ngoonz duez menl bail roh, ŋoːn11 tuə11 mɯn24 pi24 zo33 眼睁睁看 这 妹 去 外面 | 眼睁睁看妹嫁走, |
Ximl baz feax bail roh. ɕim24 pa11 fɯə31 pai24 zo33 见 媳妇 别人 去 外面 | 眼睁睁看你嫁走。 |
59
Meanhneex haec goy ngoonz mengz ndoil, mɯːn33ne31 haɯ53 kɔ33 ŋoːn11 mɯŋ11 ɗoi24 现在 给 哥 眼睁睁看 你 空 | 我只有空眼看着你, |
Haec goy ngoonz mengz qyal, haɯ53 kɔ33 ŋoːn11 mɯŋ11 ʔja24 给 哥 眼睁睁看 你 空 | 我只有空眼看着妹, |
Baais bux ngoonz duezbyal ndaelmbos, paːi35 pu31 ŋoːn11 tuə11pja24 ɗaɯ24ɓo35 好像 人 眼睁睁看 鱼 井里 | 好像看着水中鱼, |
Byal ndaelmbos doc lix geac jiz waad ramx, pja24 ɗaɯ24ɓo35 to53 li31 kɯə53 ʨi11 aːt33 zam31 鱼 井水中 都 有 那 鱼鳍 游 水 | 鱼尚有鳍来游水, |
Ramx ndael gaamc doc lix geac rinl dangc doongh, zam31 ɗaɯ24 kaːm53 to53 li31 kɯə53 zin24 taŋ53 toːŋ33 水 里 洞 都 有 那 石头 立 柱子 | 洞中水有石柱立, |
Goy yieh jol mengz loongh rauz bil daaml bil laez gvas, kɔ33 jiə33 ʨo24 mɯŋ11 loːŋ33 zau11 pi24 taːm24 pi24 laɯ11 kwa35 哥 也 对亏你 哄 我 年 又 年 了 过 | 你骗我一年又一年, |
Ruangh rauz nyas daaml nyaangc laez deeuz, zuːŋ33 zau11 taːm24 laɯ11 teːu11 欺骗 我 季节 又 季节 了 离开 | 你骗我一季又一季, |
Haec goy loodt meeuz rul meeuz waais, haɯ53 kɔ33 loːt35 meːu11 zu24 meːu11 waːi35 给 哥 落 季节 薏米 季节 棉花 | 让我错过好时光, |
Baizneex loodt meeuz rul xih buxlaez saais? pai11ne31 loːt35 meːu11 zu24 ɕi33 pu31laɯ11 swaːi35 现在 落后 季节 薏米 就 谁 收拾 | 错过季节谁来帮? |
Loodt meeuz waais xih buxlaez riangz? loːt35 meːu11 waːi35 ɕi33 pu31laɯ11 ziːŋ11 落后 季节 棉花 就 谁 和 | 错过季节谁来衬? |
Mengz yieh yueh rauz xoml jic meeuz dungxdoih, mɯŋ11 jiə33 juə33 zau11 ɕɔm24 ʨi53 meːu11 tuŋ31toi33 你 也 欺骗 我 农活 几 季节 一起 | 你接二连三骗我, |
Jic meeuz eeux dungxdoih. ʨi53 meːu11 ʔeːu31 tuŋ31toi33 几 季节 粮仓 一起 | 让我一直未成家。 |
60
Xohneex nuangx doc neh haz bangy eedt eedt yieh xaz, ɕo33ne31 nuːŋ31 to53 nɯ33 ha11 paŋ33 ʔeːt35 ʔeːt35 jiə33 ɕa11 以后 妹 都 想 要 帮 芭茅草 芭茅草 也 嫌弃 | 妹想帮草草也嫌, |
Neh haz bangh haz haz yieh lamx, nɯ33 ha11 paŋ33 ha11 ha11 jiə33 lam31 想 要 帮 茅草 茅草 也 倒 | 想帮茅草草也倒, |
Nuangx doc neh haz bangh ramx ramx yieh lail, nuːŋ31 to53 nɯ33 ha11 paŋ33 zam31 zam31 jiə33 lai24 妹 都 想 要 帮 水 水 也 流 | 妹想帮水水流走, |
Neh haz bangh geac bix dalmbail yieh gaanh, nɯ33 ha11 paŋ33 kɯə53 pi31 ta24ɓai24 jiə33 kaːn33 想 要 帮 这 兄 眼睛迷蒙 也 难 | 想要帮哥哥也难, |
Bangh gaais goy saaml feax yieh gaanh. paŋ33 kaːi35 kɔ33 saːm24 fɯə31 jiə33 kaːn33 帮 这 哥 三 别人 也 难 | 想帮情哥哥也难。 |
61
Ndianlxiangl bail xos xiangl, ɗiːn24ɕiːŋ24 pai24 ɕo35 ɕiːŋ24 正月 还 在 节日 | 正逢一年春节时, |
Ndianlxiangl ngonz xohidt, ɗiːn24ɕiːŋ24 ŋɔn11 ɕo33ʔit35 正月 日子 初一 | 正月到了年初一, |
Sams geac ngonz xohngih, sam35 kɯə53 ŋɔn11 ɕo33ŋi33 那 这 日子 初二 | 正月到了年初二, |
Lix bux riuc iamsdih dangz eeux, li31 pu31 ziu53 ʔiːm35ti33 taŋ11 ʔeːu31 有 人 提 小竹篮 到 家 | 有人提竹篮到家, |
Lix bux riuc iamsdih dangz raanz, li31 pu31 ziu53 ʔiːm35ti33 taŋ11 zaːn11 有 人 提 小竹篮 到 家 | 有人提竹篮到屋, |
Nuangx doc haanz miz aul dangz may, nuːŋ31 to53 haːn11 mi11 ʔau24 taŋ11 ma33 妹 都 扁担 不 要 到 妈 | 扁担不用拿到家, |
Soongl fengz riuc dangz may. soːŋ24 fɯŋ11 ziu53 taŋ11 ma33 双 手 提 到 妈 | 双手提着送到家。 |
Leg feax xiangl lix mas songs mas, lɯk33 fɯə31 ɕiːŋ24 li31 ma35 sɔŋ35 ma35 儿女 别人 节日 有 水果 送 水果 | 有水果就送水果, |
Nyas lix liz songs liz, li31 ɕi11 sɔŋ35 ɕi11 季节 有 梨子 送 梨子 | 有梨子时送梨子, |
Meanhneex may mengz gaail mengz dogt raanz ndil miz ruangh, mɯːn33ne31 ma33 mɯŋ11 kaːi25 mɯŋ11 tɔk35 zaːn11 ɗi24 mi11 zuːŋ33 现在 妈 你 卖 你 落 家 好 不 担心 | 嫁到好人家不愁, |
Deengl raanz lix miz ruangh. teːŋ24 zaːn11 li31 mi11 zuːŋ33 是 家 有 不 担心 | 嫁到富人家不忧。 |
Xohneex leg feax nyas lix ianl yieh siangc dangz xah, ɕo33ne31 lɯk33 fɯə31 li31 ʔiːn24 jiə33 siːŋ53 taŋ11 ɕwa33 以后 女儿 别人 季节 有 烟 也 赠送 到 堆 | 女婿有烟送整条, |
Nyas lix mas lix manc yieh siangc dangz joil, li31 ma35 li31 man53 jiə33 siːŋ53 taŋ11 ʨoi24 季节 有 果子 有 李子 也 赠送 到 笼子 | 有水果时送整篮, |
Xohneex laaul xih gueh goiz ndoil xih goy, ɕo33ne31 laːu24 ɕi33 kuə33 koi11 ɗoi24 ɕi33 kɔ33 以后 怕 是 做 女婿 空 就 哥 | 只有我是两手空, |
Daangl goiz ndax xih goy. taːŋ24 koi11 ɗa31 ɕi33 kɔ33 当 女婿 空 就 哥 | 只有哥哥两手空。 |
62
Jobt mengz saanl bilgvas, ʨɔp35 mɯŋ11 saːn24 pi24kwa35 斗笠 你 编织 去年 | 你的斗笠去年编, |
Xaaux geac nyas bildaul, ɕaːu31 kɯə53 pi24tau24 造 那 季节 前年 | 你的斗笠前年造, |
Geac mengz yux dungx aul lix niangh, kɯə53 mɯŋ11 ju31 tuŋ31 ʔau24 li31 niːŋ33 那 你 恋 一起 要 在 小 | 小时就自由恋爱, |
Aul dungx ndaix lix niangh. ʔau24 tuŋ31 ɗai31 li31 niːŋ33 要 一起 得 在 小 | 小时就已经结婚。 |
63
Meanhneex ruangh xih damx gah jis, mɯːn33ne31 zuːŋ33 ɕi33 tam31 ka33 ʨi35 现在 伤心 就 只 独 朋友 | 现在伤心唯有我, |
Yis xih damx gah gul, ji35 ɕi33 tam31 ka33 ku24 担心 就 只 独 我 | 现在忧愁只有我, |
Meanhneex loodt meeuz rul xih goy, mɯːn33ne31 loːt35 meːu11 zu24 ɕi33 kɔ33 现在 落后 季节 薏米 就 哥 | 耽误成家唯有我。 |
Hul meeuz eeux xih goy. hu24 meːu11 ʔeːu31 ɕi33 kɔ33 耽误 季节 粮食 就 哥 | 耽误成家只有哥。 |
64
Goy doc neh nauz geazlaez biangh xih xamc banz oix, kɔ33 to53 nɯ33nau11 kɯə11laɯ11 piːŋ33 ɕi33 ɕam53 pan11 ʔoi31 哥 都 想 说 哪里 平 就 定 成 甘蔗 | 哥想平地能栽蔗, |
Neh nauz hoongc laez ndil xih xamc banz waais, nɯ33 nau11 hoːŋ53 laɯ11 ɗi24 ɕi33 ɕam53 pan11 waːi35 想 说 山谷 哪 好 就 定 成 棉花 | 山地定能种成棉, |
Damxxih xac rihoix banz diangz laaul aais, tam31ɕi33 ɕa53 zi33ʔoi31 pan11 tiːŋ11 laːu24 ʔaːi35 只是 等 甘蔗地 成 糖 怕 褪色 | 等蔗变成糖怕变, |
Xac rihwaais banz daz laaul mboongl, ɕa53 zi33waːi35 pan11 ta11 laːu24 ɓoːŋ24 等 棉花地 成 纺 怕 松 | 等棉纺成线怕迟, |
Goy doc laaul deel xoml jic meeuz dungxdoih, kɔ33 to53 laːu24 te24 ɕɔm24 ʨi53 meːu11 tuŋ31toi33 哥 都 怕 它 延误 几 季节 接二连三 | 哥怕再三被耽误, |
Jic meeuz haux dungxdoih. ʨi53 meːu11 hau31 tuŋ31toi33 几 季节 米 接二连三 | 接二连三被耽误。 |
65
Gocsiz daaml gocsiz, kɔ53si11 taːm24 kɔ53si11 可惜 又 可惜 | 真的可惜又可惜, |
Gocsiz bilgvas waanz bilgvas, kɔ53si11 pi24kwa35 waːn11 pi24kwa35 可惜 去年 还 去年 | 可惜去年好光景, |
Bilgvas goy benc xiez mengz gaab gueh ndeeul, pi24kwa35 kɔ33 pɯn53 ɕiə11 mɯŋ11 kaːp33 kuə33 ɗeːu24 去年 哥 原 约 你 合 做 一 | 本想约你共成家, |
Xiez mengz reeul ndaaulndis, ɕiə11 mɯŋ11 zeːu24 ɗaːu24ɗi35 约 你 笑 星星 | 约你一起看星星, |
Goy doc nac geac xonz gaangc nis, kɔ33 to53 na53 kɯə53 ɕɔn11 kaːŋ53 ni35 哥 都 宁愿 那 句 讲 小 | 哥把所有的情话, |
Goy doc jis xos saml mengz leeux, kɔ33 to53 ʨi35 ɕo35 sam24 mɯŋ11 leːu31 哥 都 寄 放 心 你 全 | 全部放在妹心上, |
Nac geac xonz gaangc nis, na53 kɯə53 ɕɔn11 kaːŋ53 ni35 宁愿 那 句 讲 小 | 愿把所有的情话, |
Goy doc jis xos dungx mengz sinl, kɔ33 to53 ʨi35 ɕo35 tuŋ31 mɯŋ11 sin24 哥 都 寄 放 肚子 你 尽 | 哥哥全说与你听, |
Xohneex dangclaez saailhoz jiml lumz ngaaih? ɕo33ne31 taŋ53laɯ11 saːi24ho11 ʨim24 lum11 ŋaːi33 以后 怎么 喉咙 金 忘记 容易 | 怎么你容易忘记? |
Saailhoz nuangx lumz ngaaih? saːi24ho11 nuːŋ31 lum11 ŋaːi33 喉咙 妹 忘记 容易 | 妹妹怎么易忘记? |
Dengclaez leg feax ndaix jisrugt
[1]
xih lumz jisngaaih, tɯŋ53laɯ11 lɯk33 fɯə31 ɗai31 ʨi35zuk35 ɕi33 lum11 ʨi35ŋaːi33 怎么 儿女 别人 得 (树名) 就 忘记 茼蒿草 | 妹得树叶忘茼蒿, |
Ndaix jisngaaih xih lumz jisbaz, ɗai31 ʨi35ŋaːi33 ɕi33 lum11 ʨi35pa11 得 茼蒿草 就 忘记 枇杷枝 | 得到茼蒿忘枇杷, |
Ndaix duezbyal xih lumz duezfungh, ɗai31 tuə11pja24 ɕi33 lum11 tuə11fuŋ33 得 鱼 就 忘记 凤凰 | 得鱼儿就忘凤凰, |
Ndaix onldumh xih lumz dumhjiml, ɗai31 ʔɔn24tum33 ɕi33 lum11 tum33ʨim24 得 刺萢 就 忘记 (一种刺萢) | 得刺萢就忘黄萢, |
Dengclaez jiml xaaux raanz yueh goy, tɯŋ53laɯ11 ʨim24 ɕaːu31 zaːn11 juə33 kɔ33 怎么 金 造 家 哄 哥 | 怎么你成家瞒我, |
Menl xaaux eeux yueh goy. mɯn24 ɕaːu31 ʔeːu31 juə33 kɔ33 妹 造 粮仓 哄 哥 | 妹妹成家瞒着我。 |
66
Gocsiz goy lix gud mbos xac ramxqyaml, kɔ53si1 kɔ33 li31 kut33 ɓo35 ɕa53 zam31ʔjam24 可惜 哥 有 挖 井 等 间歇水 | 哥我挖井等泉水, |
Goy doc ganl damz xac ramxdah, kɔ33 to53 kan24 tam11 ɕa53 zam31ta33 哥 都 堵 水塘 等 河水 | 堵着水塘等河水, |
Nehnoz yah goy xac mengz yuanl, nɯ33nɔ11 ja33 kɔ33 ɕa53 mɯŋ11 juːn24 想 妻子 哥 等 你 愿意 | 等你愿做我的妻, |
Dengclaez luanl xaaux raanz lix niangh, tɯŋ53laɯ11 luːn24 ɕaːu31 zaːn11 li31 niːŋ33 怎么 你 造 家 在 小 | 可是你嫁未大时, |
Menl xaaux eeux lix niangh. mɯn24 ɕaːu31 ʔeːu31 li31 niːŋ33 妹 造 粮仓 在 小 | 妹妹嫁在小时候。 |
67
Nuangx yieh ndilhamz daaml ndilhamz, nuːŋ31 jiə33 ɗi24ham11 taːm24 ɗi24ham11 妹 也 生气 又 生气 | 妹妹生气又生气, |
Ndilhamz may mengz aul baz haec mengz xaux, ɗi24ham11 ma33 mɯŋ11 ʔau24 pa11 haɯ53 mɯŋ11 ɕau31 生气 妈 你 要 妻子 给 你 早 | 你妈给你订婚早, |
May mengz dingh baex haec mengz roomh, ma33 mɯŋ11 tiŋ33 paɯ31 haɯ53 mɯŋ11 zoːm33 妈 你 定 媳妇 给 你 早 | 你妈给你娶妻早, |
Dingh mengz goons hunzlaail, tiŋ33 mɯŋ11 koːn35 hun11laːi24 定 你 先 别人 | 哥哥婚姻定人先, |
Myaec mengz xac ndaangl gvaail gueh doih, mjaɯ53 mɯŋ11 ɕa53 ɗaːŋ24 kwaːi24 kuə33 toi33 不让 你 等 身子 聪明 做 一起 | 不让你等我一起, |
Myaec mengz xac ndaangl nuangx gueh doih. mjaɯ53 mɯŋ11 ɕa53 ɗaːŋ24 nuːŋ31 kuə33 toi33 不要 你 等 身子 妹 做 一起 | 不让你等妹一起。 |