搜索
  登录

试探
所属图书:《布依民歌荟萃:布依文、汉文·小调情歌》 出版日期:2015-12-01文章字数:11127字

二 试探

1

Laaul mengz baiz mal dais dieh roomc,
laːu24 mɯŋ11 pai11 ma24 tai35 tiə33 zoːm53
害怕 你 时候 来 从 丛 蓝靛

怕你蓝靛丛中来,

Baiz daaus ndoonx lac xaanz,
pai11 taːu35 ɗoːn31 la53 ɕaːn11
时候 返回 钻 下面 晒架

怕你走时架下钻,

Laaul mengz mal myaec raanz roxheeh,
laːu24 mɯŋ11 ma24 mjaɯ53 zaːn11 zo31he33
害怕 你 来 不让 家 知道

没让你的家人知,

Laaul mengz mal myaec eeux roxheeh.
laːu24 mɯŋ11 ma24 mjaɯ53 ʔeːu31 zo31he33
害怕 你 来 不让 家 知道

没让你的家人晓。

2

Laaul xih al mal raiz byaail ndogt,
laːu24 ɕi33 ʔa24 ma24 zai11 pjaːi24 ɗɔk35
害怕 (助词) 乌鸦 来 鸣叫 顶 刺竹

怕是乌鸦竹尖叫,

Laaul xih rog mal raiz byaail baanz,
laːu24 ɕi33 zɔk33 ma24 zai11 pjaːi24 paːn11
害怕 (助词) 鸟 来 鸣叫 顶 平路

小鸟来叫对面坡,

Faanz mal gol bas doh,
faːn11 ma2424 pa35 to33
黄麂 来 叫 嘴 独

黄麂只来叫一声,

Lacros lacsiec lix hunz xeeuz,
la53zo35 la53siə53 li31 hun11 ɕeːu11
屋檐下 屋檐下 有 人 跟踪

屋檐下有人跟踪,

Nac mengz deeuz xeel gul gah qyus,
na53 mɯŋ11 teːu11 ɕe24 ku24 ka33 ʔju35
干脆 你 离开 丢 我 单独 在

你还是离开情妹,

Nac mengz deeuz xeel nuangx gah qyus.
na53 mɯŋ11 teːu11 ɕe24 nuːŋ31 ka33 ʔju35
最好 你 离开 丢 妹 单独 在

让我独自住这里。

3

Laaul xih mal mal raus luangs lac,
laːu24 ɕi33 ma24 ma24 zau35 luːŋ35 la53
害怕 (助词) 狗 来 吠 寨子 下面

担心狗来下院吠,

Laaul xih gais mal gvax luangs jaangl,
laːu24 ɕi33 kai35 ma24 kwa31 luːŋ35 ʨaːŋ24
害怕 (助词) 鸡 来 盘旋 寨子 中间

担心鸡到中院飞,

Ngonzdeel laaul baz mengz mal yuamh,
ŋɔn11te24 laːu24 pa11 mɯŋ11 ma24 juːm33
那天 害怕 妻子 你 来 跟踪

担心你妻来跟踪,

Laaul baz bix mal yuamh.
laːu24 pa11 pi31 ma24 juːm33
害怕 妻子 哥哥 来 跟踪

担心嫂子来跟踪。

Nac mengz songs deel daausbail eeux,
na53 mɯŋ11 sɔŋ35 te24 taːu35pai24 ʔeːu31
最好 你 送 她 回去 家

你先把她送去家,

Nac mengz songs deel daausbail raanz,
na53 mɯŋ11 sɔŋ35 te24 taːu35pai24 zaːn11
最好 你 送 她 回去 家

你先把她送回家,

Nac mengz songs deel daausbail gvas soongl gungx saaml baanz
na53 mɯŋ11 sɔŋ35 te24 taːu35pai24 kwa35 soːŋ24 kuŋ31 saːm24 paːn11
最好 你 送 她 回去 过 二 角落 三 平路

送过两至三段路,

Mengz lengc daausmal waanz xonz weanl xoixruangh,
mɯŋ11 lɯŋ53 taːu35ma24 waːn11 ɕɔn11 vɯːn24 ɕoi31zuːŋ33
你 才 回来 还 句 歌 妹妹

你再回来对山歌,

Mengz lengc daausmal honl xonz gaangc xoixruangh.
mɯŋ11 lɯŋ53 taːu35ma24 hɔn24 ɕɔn11 kaːŋ53 ɕoi31zuːŋ33
你 才 回来 还 句 话 妹妹

你再回来和妹歌。

4

Mengz maz ngonz haec os miz os,
mɯŋ11 ma11 ŋɔn11 haɯ53 ʔo35 mi11 ʔo35
你 为什么 天 给 出 不 出

叫你来时你不来,

Dangclaez gus haec mal miz mal,
taŋ53laɯ11 ku35 haɯ53 ma24 mi11 ma24
怎么 时候 给 来 不 来

喊你来时你不到,

Ngonzneex mengz qinjjaj xaiz fih?
ŋɔn11ne31 mɯŋ11 ʨhin53ʨa53 ɕai11 fi33
今天 你 请假 齐 没有

今天你请假了吗?

Deeuz mal ndaix laezfih?
teːu11 ma24 ɗai31 laɯ11fi33
离开 来 得 没有

你可以来得了吗?

Laaul mengz bas xih gaangc riangz bix,
laːu24 mɯŋ11 pa35 ɕi33 kaːŋ53 ziːŋ11 pi31
害怕 你 嘴巴 就 讲 和 哥哥

怕你嘴里和我说,

Bas xih xuex riangz gul,
pa35 ɕi33 ɕuə31 ziːŋ11 ku24
嘴巴 就 谈论 和 我

说是在和我聊天,

Laaul mengz reegt raanz lix ramxmbos,
laːu24 mɯŋ11 zεk35 zaːn11 li31 zam31ɓo35
害怕 你 附近 房子 有 泉水

怕你屋旁有泉水,

Reegt ros reegt siec lix ramxqyaml,
zεk35 zo35 zεk35 siə53 li31 zam31ʔjam24
附近 屋檐 附近 屋檐 有 间歇泉

屋檐下有间隙泉,

Laaul mengz lix bux gaml bux hah,
laːu24 mɯŋ11 li31 pu31 kam24 pu31 ha33
害怕 你 有 人 挽留 人 限制

怕你早已有人限,

Lix bux hah bux daez,
li31 pu31 ha33 pu31 taɯ11
有 人 限制 人 看守

早已有人来看守,

Laaul mengz xuangssaml xunz miz gvaanh,
laːu24 mɯŋ11 ɕuːŋ35sam24 ɕun11 mi11 kwaːn33
害怕 你 放心 玩 不 习惯

怕你无心和我玩,

Weanl riangz bix miz gvaanh.
wɯːn24 ziːŋ11 pi31 mi11 kwaːn33
歌 和 哥哥 不 习惯

无心来和我对歌。

5

Gocsiz daaml gocsiz,
53si11 taːm2453si11
可惜 依然 可惜

真的可惜啊可惜,

Gocsiz soongl duezbyal jeedt feih,
53si11 soːŋ24 tuə11pja24 ʨεt35 fɯi33
可惜 两 鱼 鱼鳞 精美

可惜两条美丽鱼,

Henc dahloih bail genz,
hɯn53 ta33loi33 pai24 kɯn11
上 河 去 往上

溯流而上游啊游,

Duez ndeeul dogt hongzmbungl hongzngeah,
tuə11 ɗeːu24 tɔk35 hɔŋ11ɓuŋ24 hɔŋ11ŋɯə33
条 一 落 水塘 龙潭

一条落到了龙潭,

Goy doc reeuznauz hongzmbungl lix duezbeangs,
33 to53 zeːu11nau11 hɔŋ11ɓuŋ24 li31 tuə11pɯːŋ35
哥 都 听说 水塘 有 鬼

听说龙潭里有鬼,

Reeuznauz hongzngeah lix duezfaangz,
zeːu11nau11 hɔŋ11ŋɯə33 li31 tuə11faːŋ11
听说 龙潭 有 鬼

传说龙潭里有鬼,

Ngonzneex mengz yuanl daangl goc nangh,
ŋɔn11ne31 mɯŋ11 juːn24 taːŋ24 ko53 naŋ33
今天 你 愿意 抵挡 就 坐

妹妹你愿挡就坐,

Menl daangl ndaix goc nangh.
mɯn24 taːŋ24 ɗai31 ko53 naŋ33
妹 抵挡 得 就 坐

妹妹抵挡得就坐。

6

Baizneex haec gul ndiabt gueh dangclaez suans,
pai11ne31 haɯ53 ku24 ɗiːp35 kuə33 taŋ53laɯ11 suːn35
现在 让 我 考虑 做 怎么 算

叫我打算怎么办,

Baizneex haec nuangx ngany gueh dangclaez ndil,
pai11ne31 haɯ53 nuːŋ31 ŋaːn33 kuə33 taŋ53laɯ11 ɗi24
现在 让 妹 安 做 怎么 好

叫我考虑怎么好,

Laaul xih xamz gvaanl feax xih baz feax hah,
laːu24 ɕi33 ɕam11 kwaːn24 fɯə31 ɕi33 pa11 fɯə31 ha33
怕 是 玩 丈夫 别人 就 媳妇 别人 禁止

和别人玩人家禁,

Laaul xih xamz jaauc feax xih yah feax daez,
laːu24 ɕi33 ɕam11 ʨaːu53 fɯə31 ɕi33 ja33 fɯə31 taɯ11
怕 是 玩 老公 别人 就 老婆 别人 守

和别人玩人家守,

Laaul gaais nuangx dalmenl joz gongh,
laːu24 kaːi35 nuːŋ31 ta24mɯn24 ʨɔ11 kɔŋ33
怕 这 妹 眼睛迷蒙 着 圈

我怕违法会坐牢,

Laaul gaais gul miz raanz joz gongh.
laːu24 kaːi35 ku24 mi11 zaːn11 ʨɔ11 kɔŋ33
怕 这 我 没有 家 着 圈

无家妹妹会坐牢。

Joz gongh jings jangl laauz,
ʨɔ11 kɔŋ33 ʨiŋ35 ʨaŋ24 laːu11
着 圈 并 关 牢狱

进到监狱坐牢房,

Xohneex qyaabt gaais goiz hunzlaail joz xah,
ɕo33ne31 ʔjaːp35 kaːi35 koi11 hun11laːi24 ʨɔ11 ɕa33
以后 抢 那 女婿 人家 着 绳子

抢他人婿要坐牢,

Laaul gul singl gvaanl feax joz xah.
laːu24 ku24 siŋ24 kwaːn24 fɯə31 ʨɔ11 ɕa33
怕 我 争 丈夫 别人 着 绳子

抢他人夫要坐牢。

Xaxnauz gul joz xah,
ɕa31nau11 ku24 ʨɔ11 ɕa11
如果 我 着 绳子

如果我坐了监狱,

Xaxnauz ngoj jangl laauz,
ɕa31nau11 ŋɔ53 ʨaŋ24 laːu11
如果 我 坐 牢

如果我坐了牢房,

Baz mengz rox xih reeul sigtsas,
pa11 mɯŋ11 zo31 ɕi33 zeːu24 sik35sa35
媳妇 你 知道 就 笑 (笑的样子)

你妻知道会大笑,

Yah mengz rox xih naaih gomh bas naaih reeul,
ja33 mɯŋ11 zo31 ɕi33 naːi33 kɔm33 pa35 naːi33 zeːu24
老婆 你 知道 就 慢 捂 嘴巴 慢 笑

捂着嘴巴暗暗笑,

Xohneex baz hunzlaail guehheh,
ɕo33ne31 pa11 hun11laːi24 kuə3333
以后 媳妇 人家 (极度高兴的样子)

你的老婆真高兴,

Yah saaml feax guehheh.
ja33 saːm24 fɯə31 kuə3333
老婆 三 别人 极度高兴的样子

你的妻子很高兴。

7

Byagtgaadt dauc unx ric,
pjak35kaːt35 tau53 ʔun31 zi53
白菜 长 畔 溪

白菜长在小溪边,

Mbael deel xic xazramh,
ɓaɯ24 te24 ɕi53 ɕa11zam33
叶子 它 紫色 紫色的样子

紫色叶子很耀眼,

Gul lumz hams mengz xaux,
ku24 lum11 ham35 mɯŋ11 ɕau31
我 忘记 问 你 早

早些时候忘问你,

Nuangx lumz hams mengz naanz,
nuːŋ31 lum11 ham35 mɯŋ11 naːn11
妹 忘记 问 你 很早

前些时候忘问你,

Heeh gaais baz mengz laaux laez nis,
he33 kaːi35 pa11 mɯŋ11 laːu31 laɯ11 ni35
不知道 (助词) 媳妇 你 大 还是 小

不知你妻大或小,

Laaux xih nuangx haz xiez gueh jis,
laːu31 ɕi33 nuːŋ31 ha11 ɕiə11 kuə33 ʨi35
大 就 妹 要 邀约 做 朋友

大就和她做朋友,

Nis xih nuangx haz xiez gueh dongz,
ni35 ɕi33 nuːŋ31 ha11 ɕiə11 kuə33 tɔŋ11
小 就 妹 要 邀约 做 老庚

小就与她做伙计,

Hencrongz sul jaaucyah,
hɯn53zɔŋ11 su24 ʨaːu53ja33
上下 你们 夫妻

往来你家也方便,

Hencrongz bix jaaucyah.
hɯn53zɔŋ11 pi31 ʨaːu53ja33
上下 兄 夫妻

往来哥家也方便。

8

Goy doc dazidt daail yiangz nuangx ndanl xauh,
33 to53 ta11ʔit35 taːi24 jiːŋ11 nuːŋ31 ɗan24 ɕau33
哥 都 第一 死 和 妹 这 美

第一死在你的美,

Dazngih lamx yiangz nuangx ndanl gvaail,
ta11ŋi33 lam31 jiːŋ11 nuːŋ31 ɗan24 kaːi24
第二 摔死 和 妹 这 聪明

第二死在你聪明,

Leg feax ndanl xauh gac rauz daail,
lɯk33 fɯə31 ɗan24 ɕau33 ka53 zau11 taːi24
儿女 别人 这 美 杀 我们 死

你的美迷住了我,

Ndanl gvaail lox rauz ruangh,
ɗan24 kwaːi24 lo31 zau11 zuːŋ33
这 聪明 哄 我们 想念

你的聪明让我思。

Ngonzneex bix os luangs mal xunz,
ŋɔn11ne31 pi31 ʔo35 luːŋ35 ma24 ɕun11
今天 兄 出 弄 来 玩

今天我出门来玩,

Dangclaez byaaic bungz menl laaucxaangh,
taŋ53laɯ11 pjaːi53 puŋ11 mɯn24 laːu53ɕaːŋ33
怎么 走 遇见 妹 厉害

遇到了老练的你,

Mal bungz nuangx laauclianl,
ma24 puŋ11 nuːŋ31 laːu53liːn24
来 遇见 妹 老练

遇见老练的妹妹,

Ngonzneex luanl dois mengz ans xuh,
ŋɔn11ne31 luːn24 toi35 mɯŋ11 ʔan35 ɕu33
今天 我 对 你 定 输

哥和你对唱山歌,

Goy dois nuangx ans xuh.
33 toi35 nuːŋ31 ʔan35 ɕu33
哥 对 妹 定 输

哥哥我定输给你。

9

Laaul gaais oix meeuzndux qyas mbis,
laːu24 kaːi35 ʔoi31 meːu11ɗu31 ʔja35 ɓi35
怕 这 甘蔗 第一季 难 剥皮

一茬甘蔗难剥皮,

Laaul gaais oix meeuzngih qyas ndaml,
laːu24 kaːi35 ʔoi31 meːu11ŋi33 ʔja35 ɗam24
怕 这 甘蔗 第二季 难 栽

二茬甘蔗它难栽,

Sul xih hunz buxgvaangl qyas nangh,
su24 ɕi33 hun11 pu31kwaːŋ24 ʔja35 naŋ33
你们 是 人 官人 不好 坐

你是官家不好坐,

Deengl gvaanl feax qyas nangh.
teːŋ24 kwaːn24 fɯə31 ʔja35 naŋ33
是 丈夫 别人 不好 坐

是别人夫不好坐。

10

Genz yieh reeuz dinlfengz mengz dac,
kɯn11 jiə33 zeːu11 tin24fɯŋ11 mɯŋ11 ta53
上 也 传说 手脚 你 叉开

上也传说哥心灵,

Lac yieh reeuz dinlfengz mengz xus,
la53 jiə33 zeːu11 tin24fɯŋ11 mɯŋ11 ɕu35
下 也 传说 手脚 你 笨拙

下也传说哥手巧,

Reeuz mengz gus jic hunz banz eeux,
zeːu11 mɯŋ11 ku35 ʨi53 hun11 pan11 ʔeːu31
传说 你 照顾 几 人 成 粮仓

照顾好多人成家,

Reeuz mengz gus jic bux banz genl,
zeːu11 mɯŋ11 ku35 ʨi53 pu31 pan11 kɯn24
传说 你 照顾 几 人 成 吃

帮助多少人嫁娶,

Ngonzneex nuangx gvaanghgunl haz bangh,
ŋɔn11ne31 nuːŋ31 kwaːŋ33kun24 ha11 paŋ33
今天 妹 光棍 要 依靠

今天光棍找你帮,

Menl miz eeux haz bangh.
mɯn24 mi11 ʔeːu31 ha11 paŋ33
妹 没有 粮仓 要 依靠

无家的我找你帮。

Gul bangh mengz xih xux miz xux?
ku24 paŋ33 mɯŋ11 ɕi33 ɕu31 mi11 ɕu31
我 依靠 你 就 接受 不 接受

不知你接不接受?

Nuangx bangh mengz xih yuanl miz yuanl?
nuːŋ31 paŋ33 mɯŋ11 ɕi33 juːn24 mi11 juən24
妹 依靠 你 就 愿意 不 愿意

不知你愿不愿意?

Xax mengz dez saml liangl nauz soh,
ɕa31 mɯŋ1111 sam24 liːŋ24 nau11 so33
如果 你 带 心 异 说 直

如有异心请直说,

Xaaml geac leglunz feax nauz soh.
ɕaːm24 kɯə53 lɯk33lun11 fɯə31 nau11 so33
求 这 幺儿 别人 说 直

求求情哥你直说。

11

Laaul xih may mengz myaec aul fenz faixsuml,
laːu24 ɕi33 ma33 mɯŋ11 mjaɯ53 ʔau24 fɯn11 fai31sum24
怕 是 母 你 不 要 柴 化香树

令堂不要化香树,

Myaec aul fenz faixsal,
mjaɯ53 ʔau24 fɯn11 fai31sa24
不 要 柴 构皮树

不拿构皮树做柴,

Myaec aul baz buxlueh,
mjaɯ53 ʔau24 pa11 pu31luə33
不 要 媳妇 乡下人

不让你娶乡下人,

Baz buxlueh danc dinc,
pa11 pu31luə33 tan53 tin53
媳妇 乡下人 穿 短

乡下媳妇裙子短,

Yinc daz das biangh genz,
jin53 ta11 ta35 piːŋ33 kɯn11
裙子 一 晾 平地 上

裙子晾晒在堂上,

Gaangc gul mengz riangz may,
kaːŋ53 ku24 mɯŋ11 ziːŋ11 ma33
讲 我 你 和 母

和母讲话用你我,

Gul mengz gaangc riangz may.
ku24 mɯŋ11 kaːŋ53 ziːŋ11 ma33
我 你 讲 和 母

用你我和母讲话。

12

Laaul nuangx xaz faixndogt hoh danx,
laːu24 nuːŋ31 ɕa11 fai31ɗɔk35 ho33 tan31
怕 妹 嫌弃 刺竹 节 实心

怕你嫌刺竹实心,

Xaz faixmanc hoh dih,
ɕa11 fai31man53 ho33 ti33
嫌弃 李子树 节 密

嫌弃李树它节密,

Xaz bix mbeenx rih miz mbos naz,
ɕa11 pi31 ɓeːn31 zi33 mi11 ɓo35 na11
嫌弃 兄 块 地 不 丘 田

嫌哥没有田和地,

Laaul xih mengz miz bail raanz goy,
laːu24 ɕi33 mɯŋ11 mi11 pai24 zaːn1133
怕 是 你 不 去 家 哥

嫌弃我不走我家,

Raz miz byaaic raanz goy.
za11 mi11 pjaːi53 zaːn1133
嫌弃 不 走 家 哥

嫌哥不愿来哥家。

13

Laaul xih may mengz myaec aul fenz faixsuml,
laːu24 ɕi33 ma33 mɯŋ11 mjaɯ53 ʔau24 fɯn11 fai31sum24
怕 是 母 你 不 要 柴 化香树

令堂不要化香树,

Myaec aul fenz faixsaanl,
mjaɯ53 ʔau24 fɯn11 fai31saːn24
不 要 柴 棕竹

不拿棕竹木做柴,

Myaec aul jaauc Buxqyaangl,
mjaɯ53 ʔau24 ʨaːu53 pu31ʔjaːŋ24
不 要 丈夫 布央

不让嫁给布央人,

Myaec aul gvaanl Buxyaaux,
mjaɯ53 ʔau24 kwaːn24 pu31jaːu31
不 要 丈夫 瑶族

不让嫁给瑶族人,

Jaauc Buxqyaangl baamz laaux,
ʨaːu53 pu31ʔjaːŋ24 paːm11 laːu31
丈夫 布央 粗鲁 大

说布央人很粗鲁,

Gvaanl Buxyaaux baamz laail,
kwaːn24 pu31jaːu31 paːm11 laːi24
丈夫 瑶族 粗鲁 多

说瑶族人不懂礼,

Dangz miz naail waiqgungy,
taŋ11 mi11 naːi24 waːi24kuŋ33
到 不 招呼 外公

到家不会喊外公,

Naail miz doongx waiqgungy.
naːi24 mi11 toːŋ31 waːi24kuŋ33
招呼 不 喊 外公

不向外公打招呼。

14

Laaul xih leg feax bas gueh yuz,
laːu24 ɕi33 lɯk33 fɯə31 pa35 kuə33 ju11
怕 是 儿女 别人 嘴 做 油

怕你嘴巴上抹油,

Laaul mengz xel gueh yueh,
laːu24 mɯŋ11 ɕɯ24 kuə33 juə33
怕 你 心 做 骗

怕哥你心口不一,

Doodt beah lox ramxraaiz,
toːt35 pɯə33 lo31 zam31zaːi11
脱 衣服 哄 露水

好似脱衣哄露水,

Laaul mengz gueh duez daail haec ruangh,
laːu24 mɯŋ11 kuə33 tuə11 taːi24 haɯ53 zuːŋ33
怕 你 做 这 死 给 伤心的人

怕你让妹妹死心,

Gueh naaiz lamx haec ruangh.
kuə33 naːi11 lam31 haɯ53 zuːŋ33
做 口水 死 给 伤心的人

怕让妹妹我死心。

15

Laaul xih leg feax genl ramxric haul weas,
laːu24 ɕi33 lɯk33 fɯə31 kɯn24 zam31zi53 hau24 vɯə35
怕 是 女儿 别人 吃 溪水 怕 浑浊

你喝溪水怕浑浊,

Genl ramx lueh haul haauz,
kɯn24 zam31 luə33 hau24 haːu11
吃 水 乡下 臭 腥味

乡下的水臭腥味,

Laaul mengz genl geac ramx daaml xaauz miz gvaanh,
laːu24 mɯŋ11 kɯn24 kɯə53 zam31 taːm24 ɕaːu11 mi11 kwaːn33
怕 你 吃 这 水 搭 槽 不 习惯

喝不惯溪水味道,

Daaml xaauz ramx miz gvaanh.
taːm24 ɕaːu11 zam31 mi11 kwaːn33
搭 槽 水 不 习惯

饮不惯槽引的水。

16

Laaul xih may mengz aul fenz myaec aul fenz faixsuml,
laːu24 ɕi33 ma33 mɯŋ11 ʔau24 fɯn11 mjaɯ53 ʔau24 fɯn11 fai31sum24
怕 是 妈 你 要 柴 不 要 柴 化香树

令堂不要化香树,

Myaec aul fenz faixsaanl,
mjaɯ53 ʔau24 fɯn11 fai31saːn24
不 要 柴 棕竹木

不拿棕竹木做柴,

Myaec aul jaauc Buxqyaangl,
mjaɯ53 ʔau24 ʨaːu53 pu31ʔjaːŋ24
不 要 丈夫 布央

不让嫁给布央人,

Myaec aul gvaanl Buxqyaix,
mjaɯ53 ʔau24 kwaːn24 pu31ʔjai31
不 要 丈夫 布依

不让嫁给布依人,

Jaauc Buxqyaangl doc miz rox laix,
ʨaːu53 pu31ʔjaːŋ24 to53 mi11 zo31 lai31
丈夫 布央 都 不 知道 礼貌

说布央人不懂礼,

Gvaanl Buxqyaix doc mizrox haanl,
kwaːn24 pu31ʔjai31 to53 mi11zo31 haːn24
丈夫 布依 都不 知道 答应

布依人不会对答,

Xohneex dangz jianjmanq waiqgungy,
ɕo33ne31 taŋ11 ʨiːn53maːn24 waːi24kuŋ33
以后 到 简慢 外公

此后会简慢外公,

Haanl miz ndaix waiqgungy.
haːn24 mi11 ɗai31 waːi24kuŋ33
答应 不 得 外公

对答不了给外公。

17

Genz yieh reeuz ndagtrinl neex laaux,
kɯn11 jiə33 zeːu11 ɗak35zin24 ne31 laːu31
上面 也 传说 石头 这 大

传说这块石头大,

Lac yieh reeuz ndagtqyuangx neex nal,
la53 jiə33 zeːu11 ɗak35ʔjuːŋ31 ne31 na24
下面 也 传说 巨岩 这 厚

传说这块岩石厚,

Xohnix byal dais hongz mal bangh,
ɕo33ne31 pja24 tai35 hɔŋ11 ma24 paŋ33
以后 鱼 从 水塘 来 依靠

鱼从水塘来依靠,

Rongz dais ric mal bangh,
zɔŋ11 tai35 zi53 ma24 paŋ33
下来 从 溪 来 依靠

鱼从小溪来依靠,

Bangh lumc rog bangh xaz,
paŋ33 lum53 zɔk33 paŋ33 ɕa11
依靠 像 鸟 依靠 树丛

像鸟儿依靠树丛,

Bangh rauz ndil lumc mengz eedtliangh,
paŋ33 zau11 ɗi24 lum53 mɯŋ11 ʔεt35liːŋ33
依靠 我们 好 像 你 一点儿

帮我像你好一点,

Ndil lumc bix eedtliangh.
ɗi24 lum53 pi31 ʔεt35liːŋ33
好 像 兄 一点儿

像哥那样好一点。

Laaul gul bangh eedt eedt yieh xaz,
laːu24 ku24 paŋ33 ʔeːt35 ʔeːt35 jiə33 ɕa11
怕 我 依靠 芭茅草 芭茅草 也 嫌弃

若靠芭茅也被嫌,

Bangh haz haz yieh lamx,
paŋ33 ha11 ha11 jiə33 lam31
依靠 茅草 茅草 也 枯死

依靠茅草也拒绝,

Laaul ngoj bangh ramx ramx yieh lail,
laːu24 ŋɔ53 paŋ33 zam31 zam31 jiə33 lai24
怕 我 依靠 水 水 也 流

依靠水帮也流走,

Neh nauz bangh geac yux beangz jail,
33 nau11 paŋ33 kɯə53 ju31 pɯːŋ11 ʨai24
想 说 依靠 这 情人 地方 远

依靠远方你来帮,

Laaul mengz bail xaaux raanz miz yeeuh,
laːu24 mɯŋ11 pai24 ɕaːu31 zaːn11 mi11 jeːu33
怕 你 去 经营 家 不 喊

你忙成家不喊我,

Byaaic eeux mengz miz yeeuh.
pjaːi53 ʔeːu31 mɯŋ11 mi11 jeːu33
走 家 你 不 喊

忙去成家不喊我。

18

Laaul mengz xidt rauz xos jaangl dumh riangz onl,
laːu24 mɯŋ11 ɕit35 zau11 ɕo35 ʨaːŋ24 tum33 ziːŋ11 ʔɔn24
怕 你 抛弃 我 放 中间 草莓 和 刺

怕被哥抛在刺蓬,

Laaul mengz xidt rauz xos jaangl hongz riangz nah,
laːu24 mɯŋ11 ɕit35 zau11 ɕo35 ʨaːŋ24 hɔŋ11 ziːŋ11 na33
怕 你 抛弃 我 放 中间 水塘 和 水獭

怕弃潭中伴水獭,

Xidt nuangx xos jaangl dah riangz byal,
ɕit35 nuːŋ31 ɕo35 ʨaːŋ24 ta33 ziːŋ11 pja24
抛弃 妹 放 中间 河流 和 鱼

弃在河中来陪鱼,

Xeel gul xos jaangl xaz riangz yeeuh,
ɕe24 ku24 ɕo35 ʨaːŋ24 ɕa11 ziːŋ11 jeːu33
丢失 我 放 中间 草丛 和 老鹰

丢在树丛伴老鹰,

Byal doc lix ramx leeuh,
pja24 to53 li31 zam31 leːu33
鱼 都 有 水 游

鱼被弃还有水游,

Yeeuh doc lix fead mbinl,
jeːu33 to53 li31 fɯːt33 ɓin24
老鹰 都 有 翅膀 飞翔

鹰被抛还有翅飞,

Laaul mengz badt fengz menl bail roh,
laːu24 mɯŋ11 pat35 fɯŋ11 mɯn24 pai24 zo33
怕 你 拿开 手 妹 去 外面

哥哥无情拒绝我,

Ndeengl fengz nuangx bail roh.
ɗeːŋ24 fɯŋ11 nuːŋ31 pai24 zo33
推开 手 妹 去 外面

一心把妹往外推。

布依民歌荟萃:布依文、汉文·小调情歌