试探
所属图书:《布依民歌荟萃:布依文、汉文·小调情歌》 出版日期:2015-12-01文章字数:11127字
二 试探
1
Laaul mengz baiz mal dais dieh roomc, laːu24 mɯŋ11 pai11 ma24 tai35 tiə33 zoːm53 害怕 你 时候 来 从 丛 蓝靛 | 怕你蓝靛丛中来, |
Baiz daaus ndoonx lac xaanz, pai11 taːu35 ɗoːn31 la53 ɕaːn11 时候 返回 钻 下面 晒架 | 怕你走时架下钻, |
Laaul mengz mal myaec raanz roxheeh, laːu24 mɯŋ11 ma24 mjaɯ53 zaːn11 zo31he33 害怕 你 来 不让 家 知道 | 没让你的家人知, |
Laaul mengz mal myaec eeux roxheeh. laːu24 mɯŋ11 ma24 mjaɯ53 ʔeːu31 zo31he33 害怕 你 来 不让 家 知道 | 没让你的家人晓。 |
2
Laaul xih al mal raiz byaail ndogt, laːu24 ɕi33 ʔa24 ma24 zai11 pjaːi24 ɗɔk35 害怕 (助词) 乌鸦 来 鸣叫 顶 刺竹 | 怕是乌鸦竹尖叫, |
Laaul xih rog mal raiz byaail baanz, laːu24 ɕi33 zɔk33 ma24 zai11 pjaːi24 paːn11 害怕 (助词) 鸟 来 鸣叫 顶 平路 | 小鸟来叫对面坡, |
Faanz mal gol bas doh, faːn11 ma24 kɔ24 pa35 to33 黄麂 来 叫 嘴 独 | 黄麂只来叫一声, |
Lacros lacsiec lix hunz xeeuz, la53zo35 la53siə53 li31 hun11 ɕeːu11 屋檐下 屋檐下 有 人 跟踪 | 屋檐下有人跟踪, |
Nac mengz deeuz xeel gul gah qyus, na53 mɯŋ11 teːu11 ɕe24 ku24 ka33 ʔju35 干脆 你 离开 丢 我 单独 在 | 你还是离开情妹, |
Nac mengz deeuz xeel nuangx gah qyus. na53 mɯŋ11 teːu11 ɕe24 nuːŋ31 ka33 ʔju35 最好 你 离开 丢 妹 单独 在 | 让我独自住这里。 |
3
Laaul xih mal mal raus luangs lac, laːu24 ɕi33 ma24 ma24 zau35 luːŋ35 la53 害怕 (助词) 狗 来 吠 寨子 下面 | 担心狗来下院吠, |
Laaul xih gais mal gvax luangs jaangl, laːu24 ɕi33 kai35 ma24 kwa31 luːŋ35 ʨaːŋ24 害怕 (助词) 鸡 来 盘旋 寨子 中间 | 担心鸡到中院飞, |
Ngonzdeel laaul baz mengz mal yuamh, ŋɔn11te24 laːu24 pa11 mɯŋ11 ma24 juːm33 那天 害怕 妻子 你 来 跟踪 | 担心你妻来跟踪, |
Laaul baz bix mal yuamh. laːu24 pa11 pi31 ma24 juːm33 害怕 妻子 哥哥 来 跟踪 | 担心嫂子来跟踪。 |
Nac mengz songs deel daausbail eeux, na53 mɯŋ11 sɔŋ35 te24 taːu35pai24 ʔeːu31 最好 你 送 她 回去 家 | 你先把她送去家, |
Nac mengz songs deel daausbail raanz, na53 mɯŋ11 sɔŋ35 te24 taːu35pai24 zaːn11 最好 你 送 她 回去 家 | 你先把她送回家, |
Nac mengz songs deel daausbail gvas soongl gungx saaml baanz na53 mɯŋ11 sɔŋ35 te24 taːu35pai24 kwa35 soːŋ24 kuŋ31 saːm24 paːn11 最好 你 送 她 回去 过 二 角落 三 平路 | 送过两至三段路, |
Mengz lengc daausmal waanz xonz weanl xoixruangh, mɯŋ11 lɯŋ53 taːu35ma24 waːn11 ɕɔn11 vɯːn24 ɕoi31zuːŋ33 你 才 回来 还 句 歌 妹妹 | 你再回来对山歌, |
Mengz lengc daausmal honl xonz gaangc xoixruangh. mɯŋ11 lɯŋ53 taːu35ma24 hɔn24 ɕɔn11 kaːŋ53 ɕoi31zuːŋ33 你 才 回来 还 句 话 妹妹 | 你再回来和妹歌。 |
4
Mengz maz ngonz haec os miz os, mɯŋ11 ma11 ŋɔn11 haɯ53 ʔo35 mi11 ʔo35 你 为什么 天 给 出 不 出 | 叫你来时你不来, |
Dangclaez gus haec mal miz mal, taŋ53laɯ11 ku35 haɯ53 ma24 mi11 ma24 怎么 时候 给 来 不 来 | 喊你来时你不到, |
Ngonzneex mengz qinjjaj xaiz fih? ŋɔn11ne31 mɯŋ11 ʨhin53ʨa53 ɕai11 fi33 今天 你 请假 齐 没有 | 今天你请假了吗? |
Deeuz mal ndaix laezfih? teːu11 ma24 ɗai31 laɯ11fi33 离开 来 得 没有 | 你可以来得了吗? |
Laaul mengz bas xih gaangc riangz bix, laːu24 mɯŋ11 pa35 ɕi33 kaːŋ53 ziːŋ11 pi31 害怕 你 嘴巴 就 讲 和 哥哥 | 怕你嘴里和我说, |
Bas xih xuex riangz gul, pa35 ɕi33 ɕuə31 ziːŋ11 ku24 嘴巴 就 谈论 和 我 | 说是在和我聊天, |
Laaul mengz reegt raanz lix ramxmbos, laːu24 mɯŋ11 zεk35 zaːn11 li31 zam31ɓo35 害怕 你 附近 房子 有 泉水 | 怕你屋旁有泉水, |
Reegt ros reegt siec lix ramxqyaml, zεk35 zo35 zεk35 siə53 li31 zam31ʔjam24 附近 屋檐 附近 屋檐 有 间歇泉 | 屋檐下有间隙泉, |
Laaul mengz lix bux gaml bux hah, laːu24 mɯŋ11 li31 pu31 kam24 pu31 ha33 害怕 你 有 人 挽留 人 限制 | 怕你早已有人限, |
Lix bux hah bux daez, li31 pu31 ha33 pu31 taɯ11 有 人 限制 人 看守 | 早已有人来看守, |
Laaul mengz xuangssaml xunz miz gvaanh, laːu24 mɯŋ11 ɕuːŋ35sam24 ɕun11 mi11 kwaːn33 害怕 你 放心 玩 不 习惯 | 怕你无心和我玩, |
Weanl riangz bix miz gvaanh. wɯːn24 ziːŋ11 pi31 mi11 kwaːn33 歌 和 哥哥 不 习惯 | 无心来和我对歌。 |
5
Gocsiz daaml gocsiz, kɔ53si11 taːm24 kɔ53si11 可惜 依然 可惜 | 真的可惜啊可惜, |
Gocsiz soongl duezbyal jeedt feih, kɔ53si11 soːŋ24 tuə11pja24 ʨεt35 fɯi33 可惜 两 鱼 鱼鳞 精美 | 可惜两条美丽鱼, |
Henc dahloih bail genz, hɯn53 ta33loi33 pai24 kɯn11 上 河 去 往上 | 溯流而上游啊游, |
Duez ndeeul dogt hongzmbungl hongzngeah, tuə11 ɗeːu24 tɔk35 hɔŋ11ɓuŋ24 hɔŋ11ŋɯə33 条 一 落 水塘 龙潭 | 一条落到了龙潭, |
Goy doc reeuznauz hongzmbungl lix duezbeangs, kɔ33 to53 zeːu11nau11 hɔŋ11ɓuŋ24 li31 tuə11pɯːŋ35 哥 都 听说 水塘 有 鬼 | 听说龙潭里有鬼, |
Reeuznauz hongzngeah lix duezfaangz, zeːu11nau11 hɔŋ11ŋɯə33 li31 tuə11faːŋ11 听说 龙潭 有 鬼 | 传说龙潭里有鬼, |
Ngonzneex mengz yuanl daangl goc nangh, ŋɔn11ne31 mɯŋ11 juːn24 taːŋ24 ko53 naŋ33 今天 你 愿意 抵挡 就 坐 | 妹妹你愿挡就坐, |
Menl daangl ndaix goc nangh. mɯn24 taːŋ24 ɗai31 ko53 naŋ33 妹 抵挡 得 就 坐 | 妹妹抵挡得就坐。 |
6
Baizneex haec gul ndiabt gueh dangclaez suans, pai11ne31 haɯ53 ku24 ɗiːp35 kuə33 taŋ53laɯ11 suːn35 现在 让 我 考虑 做 怎么 算 | 叫我打算怎么办, |
Baizneex haec nuangx ngany gueh dangclaez ndil, pai11ne31 haɯ53 nuːŋ31 ŋaːn33 kuə33 taŋ53laɯ11 ɗi24 现在 让 妹 安 做 怎么 好 | 叫我考虑怎么好, |
Laaul xih xamz gvaanl feax xih baz feax hah, laːu24 ɕi33 ɕam11 kwaːn24 fɯə31 ɕi33 pa11 fɯə31 ha33 怕 是 玩 丈夫 别人 就 媳妇 别人 禁止 | 和别人玩人家禁, |
Laaul xih xamz jaauc feax xih yah feax daez, laːu24 ɕi33 ɕam11 ʨaːu53 fɯə31 ɕi33 ja33 fɯə31 taɯ11 怕 是 玩 老公 别人 就 老婆 别人 守 | 和别人玩人家守, |
Laaul gaais nuangx dalmenl joz gongh, laːu24 kaːi35 nuːŋ31 ta24mɯn24 ʨɔ11 kɔŋ33 怕 这 妹 眼睛迷蒙 着 圈 | 我怕违法会坐牢, |
Laaul gaais gul miz raanz joz gongh. laːu24 kaːi35 ku24 mi11 zaːn11 ʨɔ11 kɔŋ33 怕 这 我 没有 家 着 圈 | 无家妹妹会坐牢。 |
Joz gongh jings jangl laauz, ʨɔ11 kɔŋ33 ʨiŋ35 ʨaŋ24 laːu11 着 圈 并 关 牢狱 | 进到监狱坐牢房, |
Xohneex qyaabt gaais goiz hunzlaail joz xah, ɕo33ne31 ʔjaːp35 kaːi35 koi11 hun11laːi24 ʨɔ11 ɕa33 以后 抢 那 女婿 人家 着 绳子 | 抢他人婿要坐牢, |
Laaul gul singl gvaanl feax joz xah. laːu24 ku24 siŋ24 kwaːn24 fɯə31 ʨɔ11 ɕa33 怕 我 争 丈夫 别人 着 绳子 | 抢他人夫要坐牢。 |
Xaxnauz gul joz xah, ɕa31nau11 ku24 ʨɔ11 ɕa11 如果 我 着 绳子 | 如果我坐了监狱, |
Xaxnauz ngoj jangl laauz, ɕa31nau11 ŋɔ53 ʨaŋ24 laːu11 如果 我 坐 牢 | 如果我坐了牢房, |
Baz mengz rox xih reeul sigtsas, pa11 mɯŋ11 zo31 ɕi33 zeːu24 sik35sa35 媳妇 你 知道 就 笑 (笑的样子) | 你妻知道会大笑, |
Yah mengz rox xih naaih gomh bas naaih reeul, ja33 mɯŋ11 zo31 ɕi33 naːi33 kɔm33 pa35 naːi33 zeːu24 老婆 你 知道 就 慢 捂 嘴巴 慢 笑 | 捂着嘴巴暗暗笑, |
Xohneex baz hunzlaail guehheh, ɕo33ne31 pa11 hun11laːi24 kuə33hɯ33 以后 媳妇 人家 (极度高兴的样子) | 你的老婆真高兴, |
Yah saaml feax guehheh. ja33 saːm24 fɯə31 kuə33hɯ33 老婆 三 别人 极度高兴的样子 | 你的妻子很高兴。 |
7
Byagtgaadt dauc unx ric, pjak35kaːt35 tau53 ʔun31 zi53 白菜 长 畔 溪 | 白菜长在小溪边, |
Mbael deel xic xazramh, ɓaɯ24 te24 ɕi53 ɕa11zam33 叶子 它 紫色 紫色的样子 | 紫色叶子很耀眼, |
Gul lumz hams mengz xaux, ku24 lum11 ham35 mɯŋ11 ɕau31 我 忘记 问 你 早 | 早些时候忘问你, |
Nuangx lumz hams mengz naanz, nuːŋ31 lum11 ham35 mɯŋ11 naːn11 妹 忘记 问 你 很早 | 前些时候忘问你, |
Heeh gaais baz mengz laaux laez nis, he33 kaːi35 pa11 mɯŋ11 laːu31 laɯ11 ni35 不知道 (助词) 媳妇 你 大 还是 小 | 不知你妻大或小, |
Laaux xih nuangx haz xiez gueh jis, laːu31 ɕi33 nuːŋ31 ha11 ɕiə11 kuə33 ʨi35 大 就 妹 要 邀约 做 朋友 | 大就和她做朋友, |
Nis xih nuangx haz xiez gueh dongz, ni35 ɕi33 nuːŋ31 ha11 ɕiə11 kuə33 tɔŋ11 小 就 妹 要 邀约 做 老庚 | 小就与她做伙计, |
Hencrongz sul jaaucyah, hɯn53zɔŋ11 su24 ʨaːu53ja33 上下 你们 夫妻 | 往来你家也方便, |
Hencrongz bix jaaucyah. hɯn53zɔŋ11 pi31 ʨaːu53ja33 上下 兄 夫妻 | 往来哥家也方便。 |
8
Goy doc dazidt daail yiangz nuangx ndanl xauh, kɔ33 to53 ta11ʔit35 taːi24 jiːŋ11 nuːŋ31 ɗan24 ɕau33 哥 都 第一 死 和 妹 这 美 | 第一死在你的美, |
Dazngih lamx yiangz nuangx ndanl gvaail, ta11ŋi33 lam31 jiːŋ11 nuːŋ31 ɗan24 kaːi24 第二 摔死 和 妹 这 聪明 | 第二死在你聪明, |
Leg feax ndanl xauh gac rauz daail, lɯk33 fɯə31 ɗan24 ɕau33 ka53 zau11 taːi24 儿女 别人 这 美 杀 我们 死 | 你的美迷住了我, |
Ndanl gvaail lox rauz ruangh, ɗan24 kwaːi24 lo31 zau11 zuːŋ33 这 聪明 哄 我们 想念 | 你的聪明让我思。 |
Ngonzneex bix os luangs mal xunz, ŋɔn11ne31 pi31 ʔo35 luːŋ35 ma24 ɕun11 今天 兄 出 弄 来 玩 | 今天我出门来玩, |
Dangclaez byaaic bungz menl laaucxaangh, taŋ53laɯ11 pjaːi53 puŋ11 mɯn24 laːu53ɕaːŋ33 怎么 走 遇见 妹 厉害 | 遇到了老练的你, |
Mal bungz nuangx laauclianl, ma24 puŋ11 nuːŋ31 laːu53liːn24 来 遇见 妹 老练 | 遇见老练的妹妹, |
Ngonzneex luanl dois mengz ans xuh, ŋɔn11ne31 luːn24 toi35 mɯŋ11 ʔan35 ɕu33 今天 我 对 你 定 输 | 哥和你对唱山歌, |
Goy dois nuangx ans xuh. kɔ33 toi35 nuːŋ31 ʔan35 ɕu33 哥 对 妹 定 输 | 哥哥我定输给你。 |
9
Laaul gaais oix meeuzndux qyas mbis, laːu24 kaːi35 ʔoi31 meːu11ɗu31 ʔja35 ɓi35 怕 这 甘蔗 第一季 难 剥皮 | 一茬甘蔗难剥皮, |
Laaul gaais oix meeuzngih qyas ndaml, laːu24 kaːi35 ʔoi31 meːu11ŋi33 ʔja35 ɗam24 怕 这 甘蔗 第二季 难 栽 | 二茬甘蔗它难栽, |
Sul xih hunz buxgvaangl qyas nangh, su24 ɕi33 hun11 pu31kwaːŋ24 ʔja35 naŋ33 你们 是 人 官人 不好 坐 | 你是官家不好坐, |
Deengl gvaanl feax qyas nangh. teːŋ24 kwaːn24 fɯə31 ʔja35 naŋ33 是 丈夫 别人 不好 坐 | 是别人夫不好坐。 |
10
Genz yieh reeuz dinlfengz mengz dac, kɯn11 jiə33 zeːu11 tin24fɯŋ11 mɯŋ11 ta53 上 也 传说 手脚 你 叉开 | 上也传说哥心灵, |
Lac yieh reeuz dinlfengz mengz xus, la53 jiə33 zeːu11 tin24fɯŋ11 mɯŋ11 ɕu35 下 也 传说 手脚 你 笨拙 | 下也传说哥手巧, |
Reeuz mengz gus jic hunz banz eeux, zeːu11 mɯŋ11 ku35 ʨi53 hun11 pan11 ʔeːu31 传说 你 照顾 几 人 成 粮仓 | 照顾好多人成家, |
Reeuz mengz gus jic bux banz genl, zeːu11 mɯŋ11 ku35 ʨi53 pu31 pan11 kɯn24 传说 你 照顾 几 人 成 吃 | 帮助多少人嫁娶, |
Ngonzneex nuangx gvaanghgunl haz bangh, ŋɔn11ne31 nuːŋ31 kwaːŋ33kun24 ha11 paŋ33 今天 妹 光棍 要 依靠 | 今天光棍找你帮, |
Menl miz eeux haz bangh. mɯn24 mi11 ʔeːu31 ha11 paŋ33 妹 没有 粮仓 要 依靠 | 无家的我找你帮。 |
Gul bangh mengz xih xux miz xux? ku24 paŋ33 mɯŋ11 ɕi33 ɕu31 mi11 ɕu31 我 依靠 你 就 接受 不 接受 | 不知你接不接受? |
Nuangx bangh mengz xih yuanl miz yuanl? nuːŋ31 paŋ33 mɯŋ11 ɕi33 juːn24 mi11 juən24 妹 依靠 你 就 愿意 不 愿意 | 不知你愿不愿意? |
Xax mengz dez saml liangl nauz soh, ɕa31 mɯŋ11 tɯ11 sam24 liːŋ24 nau11 so33 如果 你 带 心 异 说 直 | 如有异心请直说, |
Xaaml geac leglunz feax nauz soh. ɕaːm24 kɯə53 lɯk33lun11 fɯə31 nau11 so33 求 这 幺儿 别人 说 直 | 求求情哥你直说。 |
11
Laaul xih may mengz myaec aul fenz faixsuml, laːu24 ɕi33 ma33 mɯŋ11 mjaɯ53 ʔau24 fɯn11 fai31sum24 怕 是 母 你 不 要 柴 化香树 | 令堂不要化香树, |
Myaec aul fenz faixsal, mjaɯ53 ʔau24 fɯn11 fai31sa24 不 要 柴 构皮树 | 不拿构皮树做柴, |
Myaec aul baz buxlueh, mjaɯ53 ʔau24 pa11 pu31luə33 不 要 媳妇 乡下人 | 不让你娶乡下人, |
Baz buxlueh danc dinc, pa11 pu31luə33 tan53 tin53 媳妇 乡下人 穿 短 | 乡下媳妇裙子短, |
Yinc daz das biangh genz, jin53 ta11 ta35 piːŋ33 kɯn11 裙子 一 晾 平地 上 | 裙子晾晒在堂上, |
Gaangc gul mengz riangz may, kaːŋ53 ku24 mɯŋ11 ziːŋ11 ma33 讲 我 你 和 母 | 和母讲话用你我, |
Gul mengz gaangc riangz may. ku24 mɯŋ11 kaːŋ53 ziːŋ11 ma33 我 你 讲 和 母 | 用你我和母讲话。 |
12
Laaul nuangx xaz faixndogt hoh danx, laːu24 nuːŋ31 ɕa11 fai31ɗɔk35 ho33 tan31 怕 妹 嫌弃 刺竹 节 实心 | 怕你嫌刺竹实心, |
Xaz faixmanc hoh dih, ɕa11 fai31man53 ho33 ti33 嫌弃 李子树 节 密 | 嫌弃李树它节密, |
Xaz bix mbeenx rih miz mbos naz, ɕa11 pi31 ɓeːn31 zi33 mi11 ɓo35 na11 嫌弃 兄 块 地 不 丘 田 | 嫌哥没有田和地, |
Laaul xih mengz miz bail raanz goy, laːu24 ɕi33 mɯŋ11 mi11 pai24 zaːn11 kɔ33 怕 是 你 不 去 家 哥 | 嫌弃我不走我家, |
Raz miz byaaic raanz goy. za11 mi11 pjaːi53 zaːn11 kɔ33 嫌弃 不 走 家 哥 | 嫌哥不愿来哥家。 |
13
Laaul xih may mengz myaec aul fenz faixsuml, laːu24 ɕi33 ma33 mɯŋ11 mjaɯ53 ʔau24 fɯn11 fai31sum24 怕 是 母 你 不 要 柴 化香树 | 令堂不要化香树, |
Myaec aul fenz faixsaanl, mjaɯ53 ʔau24 fɯn11 fai31saːn24 不 要 柴 棕竹 | 不拿棕竹木做柴, |
Myaec aul jaauc Buxqyaangl, mjaɯ53 ʔau24 ʨaːu53 pu31ʔjaːŋ24 不 要 丈夫 布央 | 不让嫁给布央人, |
Myaec aul gvaanl Buxyaaux, mjaɯ53 ʔau24 kwaːn24 pu31jaːu31 不 要 丈夫 瑶族 | 不让嫁给瑶族人, |
Jaauc Buxqyaangl baamz laaux, ʨaːu53 pu31ʔjaːŋ24 paːm11 laːu31 丈夫 布央 粗鲁 大 | 说布央人很粗鲁, |
Gvaanl Buxyaaux baamz laail, kwaːn24 pu31jaːu31 paːm11 laːi24 丈夫 瑶族 粗鲁 多 | 说瑶族人不懂礼, |
Dangz miz naail waiqgungy, taŋ11 mi11 naːi24 waːi24kuŋ33 到 不 招呼 外公 | 到家不会喊外公, |
Naail miz doongx waiqgungy. naːi24 mi11 toːŋ31 waːi24kuŋ33 招呼 不 喊 外公 | 不向外公打招呼。 |
14
Laaul xih leg feax bas gueh yuz, laːu24 ɕi33 lɯk33 fɯə31 pa35 kuə33 ju11 怕 是 儿女 别人 嘴 做 油 | 怕你嘴巴上抹油, |
Laaul mengz xel gueh yueh, laːu24 mɯŋ11 ɕɯ24 kuə33 juə33 怕 你 心 做 骗 | 怕哥你心口不一, |
Doodt beah lox ramxraaiz, toːt35 pɯə33 lo31 zam31zaːi11 脱 衣服 哄 露水 | 好似脱衣哄露水, |
Laaul mengz gueh duez daail haec ruangh, laːu24 mɯŋ11 kuə33 tuə11 taːi24 haɯ53 zuːŋ33 怕 你 做 这 死 给 伤心的人 | 怕你让妹妹死心, |
Gueh naaiz lamx haec ruangh. kuə33 naːi11 lam31 haɯ53 zuːŋ33 做 口水 死 给 伤心的人 | 怕让妹妹我死心。 |
15
Laaul xih leg feax genl ramxric haul weas, laːu24 ɕi33 lɯk33 fɯə31 kɯn24 zam31zi53 hau24 vɯə35 怕 是 女儿 别人 吃 溪水 怕 浑浊 | 你喝溪水怕浑浊, |
Genl ramx lueh haul haauz, kɯn24 zam31 luə33 hau24 haːu11 吃 水 乡下 臭 腥味 | 乡下的水臭腥味, |
Laaul mengz genl geac ramx daaml xaauz miz gvaanh, laːu24 mɯŋ11 kɯn24 kɯə53 zam31 taːm24 ɕaːu11 mi11 kwaːn33 怕 你 吃 这 水 搭 槽 不 习惯 | 喝不惯溪水味道, |
Daaml xaauz ramx miz gvaanh. taːm24 ɕaːu11 zam31 mi11 kwaːn33 搭 槽 水 不 习惯 | 饮不惯槽引的水。 |
16
Laaul xih may mengz aul fenz myaec aul fenz faixsuml, laːu24 ɕi33 ma33 mɯŋ11 ʔau24 fɯn11 mjaɯ53 ʔau24 fɯn11 fai31sum24 怕 是 妈 你 要 柴 不 要 柴 化香树 | 令堂不要化香树, |
Myaec aul fenz faixsaanl, mjaɯ53 ʔau24 fɯn11 fai31saːn24 不 要 柴 棕竹木 | 不拿棕竹木做柴, |
Myaec aul jaauc Buxqyaangl, mjaɯ53 ʔau24 ʨaːu53 pu31ʔjaːŋ24 不 要 丈夫 布央 | 不让嫁给布央人, |
Myaec aul gvaanl Buxqyaix, mjaɯ53 ʔau24 kwaːn24 pu31ʔjai31 不 要 丈夫 布依 | 不让嫁给布依人, |
Jaauc Buxqyaangl doc miz rox laix, ʨaːu53 pu31ʔjaːŋ24 to53 mi11 zo31 lai31 丈夫 布央 都 不 知道 礼貌 | 说布央人不懂礼, |
Gvaanl Buxqyaix doc mizrox haanl, kwaːn24 pu31ʔjai31 to53 mi11zo31 haːn24 丈夫 布依 都不 知道 答应 | 布依人不会对答, |
Xohneex dangz jianjmanq waiqgungy, ɕo33ne31 taŋ11 ʨiːn53maːn24 waːi24kuŋ33 以后 到 简慢 外公 | 此后会简慢外公, |
Haanl miz ndaix waiqgungy. haːn24 mi11 ɗai31 waːi24kuŋ33 答应 不 得 外公 | 对答不了给外公。 |
17
Genz yieh reeuz ndagtrinl neex laaux, kɯn11 jiə33 zeːu11 ɗak35zin24 ne31 laːu31 上面 也 传说 石头 这 大 | 传说这块石头大, |
Lac yieh reeuz ndagtqyuangx neex nal, la53 jiə33 zeːu11 ɗak35ʔjuːŋ31 ne31 na24 下面 也 传说 巨岩 这 厚 | 传说这块岩石厚, |
Xohnix byal dais hongz mal bangh, ɕo33ne31 pja24 tai35 hɔŋ11 ma24 paŋ33 以后 鱼 从 水塘 来 依靠 | 鱼从水塘来依靠, |
Rongz dais ric mal bangh, zɔŋ11 tai35 zi53 ma24 paŋ33 下来 从 溪 来 依靠 | 鱼从小溪来依靠, |
Bangh lumc rog bangh xaz, paŋ33 lum53 zɔk33 paŋ33 ɕa11 依靠 像 鸟 依靠 树丛 | 像鸟儿依靠树丛, |
Bangh rauz ndil lumc mengz eedtliangh, paŋ33 zau11 ɗi24 lum53 mɯŋ11 ʔεt35liːŋ33 依靠 我们 好 像 你 一点儿 | 帮我像你好一点, |
Ndil lumc bix eedtliangh. ɗi24 lum53 pi31 ʔεt35liːŋ33 好 像 兄 一点儿 | 像哥那样好一点。 |
Laaul gul bangh eedt eedt yieh xaz, laːu24 ku24 paŋ33 ʔeːt35 ʔeːt35 jiə33 ɕa11 怕 我 依靠 芭茅草 芭茅草 也 嫌弃 | 若靠芭茅也被嫌, |
Bangh haz haz yieh lamx, paŋ33 ha11 ha11 jiə33 lam31 依靠 茅草 茅草 也 枯死 | 依靠茅草也拒绝, |
Laaul ngoj bangh ramx ramx yieh lail, laːu24 ŋɔ53 paŋ33 zam31 zam31 jiə33 lai24 怕 我 依靠 水 水 也 流 | 依靠水帮也流走, |
Neh nauz bangh geac yux beangz jail, nɯ33 nau11 paŋ33 kɯə53 ju31 pɯːŋ11 ʨai24 想 说 依靠 这 情人 地方 远 | 依靠远方你来帮, |
Laaul mengz bail xaaux raanz miz yeeuh, laːu24 mɯŋ11 pai24 ɕaːu31 zaːn11 mi11 jeːu33 怕 你 去 经营 家 不 喊 | 你忙成家不喊我, |
Byaaic eeux mengz miz yeeuh. pjaːi53 ʔeːu31 mɯŋ11 mi11 jeːu33 走 家 你 不 喊 | 忙去成家不喊我。 |
18
Laaul mengz xidt rauz xos jaangl dumh riangz onl, laːu24 mɯŋ11 ɕit35 zau11 ɕo35 ʨaːŋ24 tum33 ziːŋ11 ʔɔn24 怕 你 抛弃 我 放 中间 草莓 和 刺 | 怕被哥抛在刺蓬, |
Laaul mengz xidt rauz xos jaangl hongz riangz nah, laːu24 mɯŋ11 ɕit35 zau11 ɕo35 ʨaːŋ24 hɔŋ11 ziːŋ11 na33 怕 你 抛弃 我 放 中间 水塘 和 水獭 | 怕弃潭中伴水獭, |
Xidt nuangx xos jaangl dah riangz byal, ɕit35 nuːŋ31 ɕo35 ʨaːŋ24 ta33 ziːŋ11 pja24 抛弃 妹 放 中间 河流 和 鱼 | 弃在河中来陪鱼, |
Xeel gul xos jaangl xaz riangz yeeuh, ɕe24 ku24 ɕo35 ʨaːŋ24 ɕa11 ziːŋ11 jeːu33 丢失 我 放 中间 草丛 和 老鹰 | 丢在树丛伴老鹰, |
Byal doc lix ramx leeuh, pja24 to53 li31 zam31 leːu33 鱼 都 有 水 游 | 鱼被弃还有水游, |
Yeeuh doc lix fead mbinl, jeːu33 to53 li31 fɯːt33 ɓin24 老鹰 都 有 翅膀 飞翔 | 鹰被抛还有翅飞, |
Laaul mengz badt fengz menl bail roh, laːu24 mɯŋ11 pat35 fɯŋ11 mɯn24 pai24 zo33 怕 你 拿开 手 妹 去 外面 | 哥哥无情拒绝我, |
Ndeengl fengz nuangx bail roh. ɗeːŋ24 fɯŋ11 nuːŋ31 pai24 zo33 推开 手 妹 去 外面 | 一心把妹往外推。 |