相识
所属图书:《布依民歌荟萃:布依文、汉文·小调情歌》 出版日期:2015-12-01文章字数:12085字
一 相识
1
Mal goy hams mengz nuangx, ma24 kɔ33 ham35 mɯŋ11 nuːŋ31 来 哥 问 你 妹 | 哥哥问你吧情妹, |
Doc goy hams mengz menl, to53 kɔ33 ham35 mɯŋ11 mɯn24 让 哥 问 你 妹 | 哥哥问你啊情妹, |
Ngonzneex buxlaez dangs mengz dauc? ŋɔn11ne31 pu31laɯ11 taŋ35 mɯŋ11 tau53 今天 谁 传话 你 来 | 是谁把话传给你? |
Buxlaez haec mengz mal? pu31laɯ11 haɯ53 mɯŋ11 ma24 谁 让 你 来 | 是谁让你到这里? |
Dengclaez mal riangz rauz daans ruangh? tɯŋ53laɯ11 ma24 ziːŋ11 zau11 taːn35 zuːŋ33 怎么 来 和 我们 倾诉 思念 | 怎来和我诉相思? |
Mal riangz bix daans ruangh. ma24 ziːŋ11 pi31 taːn35 zuːŋ33 来 和 哥 倾诉 思念 | 来和哥哥诉相思。 |
2
Buxlaez danc haaiz seeus mal gvax? pu31laɯ11 tan53 haːi11 seu35 ma24 kwa31 谁 穿 鞋 绣 来 盘旋 | 是谁穿着绣花鞋? |
Buxlaez danc haaiz mbax mal xunz? pu31laɯ11 tan53 haːi11 ʔba31 ma24 ɕun11 谁 穿 鞋 蝴蝶 来 玩 | 是谁穿着蝴蝶鞋? |
Ngonzneex gul mal bungz ndaix weih, ŋɔn11ne31 ku24 ma24 puŋ11 ɗai31 vɯi33 今天 我 来 遇见 得 畅谈 | 今天见你得畅谈, |
Goy bungz nuangx daix weih. kɔ33 puŋ11 nuːŋ31 ɗai31 vɯi33 哥 遇见 妹 得 畅谈 | 哥哥见妹得畅谈。 |
3
Buxlaez danc beah bigt xeeus ramx? pu31laɯ11 tan53 pɯə33 pik35 ɕeu35 zam31 谁 穿 衣服 蓝色 照 水 | 谁穿蓝衣照水面? |
Buxlaez danc beah jamx xeeus mbenl? pu31laɯ11 tan53 pɯə33 ʨam31 ɕeu35 ɓɯn24 谁 穿 衣服 紫色 照 天 | 谁穿紫衣照天空? |
Ximl lumc hunz banz guh, ɕim24 lum53 hun11 pan11 ku33 看 好像 人 成 双 | 看去像是已成家, |
Ximl lumc bux banz guh. ɕim24 lum53 pu31 pan11 ku33 看 好像 人 成 双 | 看去像是早成家。 |
4
Buxlaez dangs mengz dauc? pu31laɯ11 taŋ35 mɯŋ11 tau53 谁 传话 你 来 | 是谁传话叫你来? |
Buxlaez haec mengz mal? pu31laɯ11 haɯ53 mɯŋ11 ma24 谁 让 你 来 | 谁允许你来这里? |
Mengz qinjjaj laez fih? mɯŋ11 ʨhin53ʨa53 laɯ11 fi33 你 请假 (助词) 没有 | 你已请假了没有? |
Leg feax qinjjaj ndaix laez fih? lɯk33 fɯə31 ʨhin53ʨa53 ɗai31 laɯ11 fi33 儿女 别人 请假 得 (助词) 没有 | 得到批准了没有? |
5
Nuangx doc neh dangz daangh gaulgaadt lengc beenz, nuːŋ31 to53 nɯ33 taŋ11 taːŋ33 kau24kaːt35 lɯŋ53 pen11 妹 (助词) 想 到 藤子 葛藤 才 攀爬 | 妹是为葛藤才爬, |
Neh dangz daangh gaulreenz lengc dais, nɯ33 taŋ11 taːŋ33 kau24zen11 lɯŋ53 tai35 想 到 藤子 山藤 才 走 | 为岩藤来到这里, |
Ndiabt dangz bix bas mais lengc mal, diːp35 taŋ11 pi31 pa35 mai35 lɯŋ53 ma24 想 到 哥 口 红 才 来 | 想情哥才来这里, |
Rauz qinjjaj deehmay, zau11 ʨhin53ʨa53 te33ma33 我们 请假 爹妈 | 已经和父母请假, |
Geac ngoj qinjjaj leeux deehmay. kɯə53 ŋɔ53 ʨhin53ʨa53 leu31 te33ma33 (助词) 我 请假 完 爹妈 | 已获得父母同意。 |
6
Buxlaez danc haaiz seeus mal gvax, pu31laɯ11 tan53 haːi11 seu35 ma24 kwa31 谁 穿 鞋 绣 来 盘旋 | 是谁着绣鞋来玩, |
Buxlaez danc haaiz mbax mal xunz, pu31laɯ11 tan53 haːi11 ʔba31 ma24 ɕun11 谁 穿 鞋 蝴蝶 来 游玩 | 穿着蝴蝶鞋来玩, |
Ximl lumc hunz banz guh, ɕim24 lum53 hun11 pan11 ku33 看 好像 人 成 双 | 看去好像早成家, |
ximl lumc bux banz guh. ɕim24 lum53 pu31 pan11 ku33 看 好像 人 成 双 | 看去好像已成家。 |
Mengz xih haucjeex laez hauchel? mɯŋ11 ɕi33 hau53ʨe31 laɯ11 hau53hɯ24 你 (助词) 赶集 或者 赶集 | 你是不是来赶场? |
Qyams xuz laez qyams goy? ʔjam35 ɕu11 laɯ11 ʔjam35 kɔ33 拜访 叔叔 或者 拜访 哥哥 | 你是来拜访叔叔? |
Qyams goy laez qyams lungz? ʔjam35 kɔ33 laɯ11 ʔjam35 luŋ11 拜访 哥哥 或者 拜访 舅舅 | 还是拜访哥或舅? |
Laezxih mengz mal xunz ndaxndah? laɯ11ɕi33 mɯŋ11 ma24 ɕun11 ɗa31ɗa33 还是 你 来 游玩 白白地 | 或是你只来游玩? |
Mal haucjeex ndaxndah. ma24 hau53ʨe31 ɗa31ɗa33 来 赶集 白白地 | 只是来赶场而已。 |
Damxxih goy basnagt lumz doongx, tam31ɕi33 kɔ33 pa35nak35 lum11 toːŋ31 但是 哥哥 寡言 忘记 打招呼 | 哥哥嘴笨忘招呼, |
Bix basnumc lumz naail, pi31 pa35num53 lum11 naːi24 哥哥 寡言 忘记 打招呼 | 哥哥嘴短忘招呼, |
Lumz doongx gvaail mal nangh, lum11 toːŋ31 kwaːi24 ma24 naŋ33 忘记 打招呼 聪明 来 坐 | 忘招呼妹妹来坐, |
Lumz naail nuangx mal nangh. lum11 naːi24 nuːŋ31 ma24 naŋ33 忘记 打招呼 妹 来 坐 | 忘招呼情妹来坐。 |
7
Goy doc mingh ndil waanz mingh ndil, kɔ33 to53 miŋ33 ɗi24 waːn11 miŋ33 ɗi24 哥哥 (助词) 命 好 还 命 好 | 情哥我命真的好, |
Mingh ndil bungz ndosqyas, miŋ33 ɗi24 puŋ11 ɗo35ʔja35 命 好 遇见 染饭花 | 命好遇到染米花, |
Xohneex ndosqyas haail guehmbeenx, ɕo33ne31 ɗo35ʔja35 haːi24 kuə33ɓeːn31 将来 染饭花 开 整块地 | 染米花开连成片, |
Daanghheenc haail guehbil, taːŋ33heːn53 haːi24 kuə33pi24 丹桂花 开 整年 | 丹桂花常年不谢, |
Mingh ndil rauz ndaix nangh, miŋ33 ɗi24 zau11 ɗai31 naŋ33 命 好 我们 得 坐 | 命好我们得相坐, |
Mingh ndil bix ndaix nangh. miŋ33 ɗi24 pi31 ɗai31 naŋ33 命 好 哥哥 得 坐 | 命好哥哥得相坐。 |
8
Goy doc mingh ndil waanz mingh ndil, kɔ33 to53 miŋ33 ɗi24 waːn11 miŋ33 ɗi24 哥哥 (助词) 命 好 还 命 好 | 情哥我命真的好, |
Mingh ndil bungz ramxmbos, miŋ33 ɗi24 puŋ11 zam31ɓo35 命 好 遇见 井水 | 命好遇到了泉水, |
Baais duezdos mal bungz ramxraaiz, paːi35 tuə11to35 ma24 puŋ11 zam31zaːi11 犹如 马蜂 来 遇见 露水 | 正如马蜂遇露水, |
Baais duezwaaiz mal bungz nyiecuns, paːi35 tuə11waːi11 ma24 puŋ11 犹如 水牛 来 遇见 嫩草 | 犹如水牛逢嫩草, |
Goy doc bungz dueznuangx unsdunh mal xunz, kɔ33 to53 puŋ11 tuə11nuːŋ31 ʔun35tun33 ma24 ɕun11 哥哥 (助词) 遇见 妹 温柔 来 游玩 | 遇温柔妹来游玩, |
Gul mal bungz ndaix nangh, ku24 ma24 puŋ11 ɗai31 naŋ33 我 来 遇见 得 坐 | 我遇见你得相坐, |
Goy bungz nuangx ndaix nangh. kɔ33 puŋ11 nuːŋ31 ɗai31 naŋ33 哥哥 遇见 妹 得 坐 | 遇见妹妹得相坐。 |
9
Ngonzneex nuangx doc mingh ndil waanz mingh ndil, ŋɔn11ne31 nuːŋ31 to53 miŋ33 ɗi24 waːn11 miŋ33 ɗi24 今天 妹 (助词) 命 好 还 命 好 | 今天我命真的好, |
Mingh ndil ramx gah dogt, miŋ33 ɗi24 zam31 ka33 tɔk35 命 好 水 自己 落 | 正如雨水自然下, |
Mingh ndil logt gah bans, miŋ33 ɗi24 lɔk35 ka33 pan35 命 好 水车 自己 转 | 犹如水车自己转, |
Logt gah bans haec ramx bail damz, lɔk35 ka33 pan35 haɯ53 zam31 pai24 tam11 水车 自己 转 让 水 去 池塘 | 把水引到池塘里, |
Logt gah bans haec ramx bail naz, lɔk35 ka33 pan35 haɯ53 zam31 pai24 na11 水车 自己 转 让 水 去 田 | 把水引到田坝里, |
Mingh ndil raz bungz goy, miŋ33 ɗi24 za11 puŋ11 kɔ33 命 好 我们 遇见 哥哥 | 命好才遇到情哥, |
Mingh ndil nuangx bungz goy. miŋ33 ɗi24 nuːŋ31 puŋ11 kɔ33 命 好 妹 遇见 哥哥 | 命好才遇着阿哥。 |
10
Laaul mengz nangh riangz gul xih jizmizndaix, laːu24 mɯŋ11 naŋ33 ziːŋ11 ku24 ɕi33 ʨi11mi11ɗai31 恐怕 你 坐 跟 我 就 值不得 | 恐你和我坐不值, |
Laaul mengz nangh riangz nuangx xih jizmizjianl, laːu24 mɯŋ11 naŋ33 ziːŋ11 nuːŋ31 ɕi33 ʨi11mi11ʨian24 恐怕 你 坐 跟 妹 就 值不得 | 恐你跟妹坐不值, |
Baais bux ndaix duezndianl xamh nangh, paːi35 pu31 rai31 tuə11riːn24 ɕam33 naŋ33 犹如 人 得 蚯蚓 一起 坐 | 好像和蚯蚓同坐, |
Ndianl diec haaiz xamh nangh. riːn24 tiə53 haːi11 ɕam33 naŋ33 蚯蚓 底 鞋 一起 坐 | 像与鞋底蚯蚓坐。 |
11
Ngonzneex nuangx doc nangh riangz mengz jizndaix, ŋɔn11ne31 nuːŋ31 to53 naŋ33 ziːŋ11 mɯŋ11 ʨi11ɗai31 今天 妹 (助词) 坐 跟 你 值得 | 妹妹和你坐值得, |
Ngonzneex nuangx doc nangh riangz bix jizjianl, ŋɔn11ne31 nuːŋ31 to53 naŋ33 ziːŋ11 pi31 ʨi11ʨiːn24 今天 妹 (助词) 坐 跟 哥哥 值得 | 妹妹和哥坐值得, |
Baais bux ndaix duezsianl xamh nangh, paːi35 pu31 ɗai31 tuə11siːn24 ɕam33 naŋ33 犹如 人 得 神仙 一起 坐 | 犹和神仙一起坐, |
Sianl genzjauc xamh nangh. siːn24 kɯn11ʨau53 ɕam33 naŋ33 神仙 头顶 一起 坐 | 像和天上神仙坐。 |
12
Laaul mengz nangh riang gul xih xuic beahhaaul mengz ragt, laːu24 mɯŋ11 naŋ33 ziːŋ11 ku24 ɕi33 ɕui53 pɯə33haːu24 mɯŋ11 zak35 恐怕 你 坐 跟 我 就 衣襟白衣服 你 褶皱 | 恐你坐弄皱白衣, |
Laaul mengz qyusriangz nuangx xih xuic beahdab mengz myaaiz, laːu24 mɯŋ11 ʔju35ziːŋ11 nuːŋ31 ɕi33 ɕui53 pɯə33tap33 mɯŋ11 mjaːi11 恐怕你 跟着 妹 就 衣襟 折叠衣 你 破旧 | 恐你坐弄烂衣襟, |
Haaiz diecdinl mengz myonh, haːi11 tiə53tin24 mɯŋ11 mjɔn33 鞋子 脚底 你 朽烂 | 你脚底的鞋朽烂, |
Ganl genzjauc mengz myonh, kan24 kɯn11ʨau53 mɯŋ11 mjɔn33 头巾 头上 你 朽烂 | 你头上头巾朽烂, |
Myonh jauc bail dangz ndangl, mjɔn33 ʨau53 pai24 taŋ11 ɗaŋ24 朽烂 头 去 到 鼻子 | 从一端烂到一头, |
Laaul xih raanz mengz ranl xih nyah, laːu24 ɕi33 zaːn11 mɯŋ11 zan24 ɕi33 恐怕 (助词) 家 你 看见 就 生气 | 怕你家人见生气, |
Yah mengz rox xih nyah. ja33 mɯŋ11 zo31 ɕi33 妻子 你 知道 就 生气 | 你妻知道要生气。 |
13
Goy doc nangh riangz menl jizndaix, kɔ33 to53 naŋ33 ziːŋ11 mɯn24 ʨi11ɗai31 哥哥 都 坐 跟 你 值得 | 哥哥跟你坐值得, |
Nangh riangz nuangx jizdeez, naŋ33 ziːŋ11 nuːŋ31 ʨi11tε11 坐 跟 妹 值得 | 和妹妹你坐值得, |
Xohneex faanc zenqcef doc nangh, ɕo33ne31 faːn53 ʦɯn24ʦhε31 to53 naŋ33 将来 违反 政策 都 坐 | 违反政策也要坐, |
Saangl jiofliaof doc nangh, saːŋ24 ʨio31liau31 to53 naŋ33 上 脚镣 都 坐 | 上了脚镣也要坐, |
Xaxnauz faanc zenqcef, ɕa31nau11 faːn53 ʦɯn24ʦhε31 如果 违反 政策 | 如果违反了政策, |
Gul gah leez bail gongh, ku24 ka33 lε11 pai24 kɔŋ33 我 自己 跑 去 监狱 | 我自己跑去监狱, |
Bix gah gongs bail xianq, pi31 ka33 kɔŋ35 pai24 ɕiːn24 哥哥 自己 弯 去 县城 | 哥哥亲自到县城, |
Miz xac jiy fafyuanq mal suiy, mi11 ɕa53 ʨi33 fa31juːn24 ma24 sui33 不 等 区 法院 来 催 | 不等区法院来催, |
Miz xac xianq faftinf mal suiy. mi11 ɕa53 ɕiːn24 fa31thin31 ma24 sui33 不 等 县 法庭 来 催 | 不等县法庭来催。 |
14
Goy doc nangh riangz menl jizndaix, kɔ33 to53 naŋ33 ziːŋ11 mɯn24 ʨi11ɗai31 哥哥 都 坐 跟 你 值得 | 哥哥和你坐值得, |
Nangh riangz nuangx jizjal, naŋ33 ziːŋ11 nuːŋ31 ʨi11ʨa24 坐 跟 妹 值得 | 和妹妹你坐值得, |
Baaisbux gac diehhaz ndeeul lamx, paːi35pu31 ka53 tiə33ha11 ɗeːu24 lam31 犹如 杀 茅草丛 一 倒 | 像遇茂盛的茅草, |
Baaisbux genl masxamx ndael ndongl, paːi35pu31 kɯn24 ma35ɕam31 ɗaɯ24 ɗɔŋ24 犹如 吃 清凉果 里面 森林 | 像吃森林清凉果, |
Baaisbux ndaml gol wangl ndeeul mac, paːi35pu31 ɗam24 ko24 waŋ24 ɗeːu24 ma53 犹如 种 棵 红稗 一 生长 | 像种一株红稗长, |
Baaisbux ndaml gol jac ndeeul lih, paːi35pu31 ɗam24 ko24 ʨa53 ɗeːu24 li33 犹如 种 棵 秧苗 一 好 | 像种一株好秧苗, |
Xohneex os xianglngih bailgenz, ɕo33ne31 ʔo35 ɕiːŋ24ŋi33 pai24kɯn11 将来 出 二月 上去 | 从此二月份往后, |
Lumcbux gul ranl mengz dangzxeeuh, lum53pu31 ku24 zan24 mɯŋ11 taŋ11ɕeːu33 好像 我 看见 你 一辈子 | 像我永远看见你, |
Goy ranl nuangx dangzxeeuh. kɔ33 zan24 nuːŋ31 taŋ11ɕeːu33 哥哥 看见 妹 一辈子 | 哥哥永远见妹妹。 |
15
Mengz ans nangh riangz bix xih baaisbux nangh biz xiangz ndeeul las, mɯŋ11 ʔan35 naŋ33 ziːŋ11 pi31 ɕi33 paːi35pu31 naŋ33 pi11 ɕiːŋ11 ɗeːu24 la35 你 肯定 坐 跟 哥 就 好像 坐 堵 墙 一 垮 | 你我像坐垮塌墙, |
Baaisbux nangh lac das xiangx neengz, paːi35pu31 naŋ33 la53 ta35 ɕiːŋ31 neːŋ11 犹如 坐 下面 墙 养 蚊子 | 如坐墙角喂蚊子, |
Xohneex jaais ndaangl beengz sifguiy, ɕo33ne31 ʨaːi35 ɗaːŋ24 peːŋ11 sו31kui33 将来 浪费 身体 宝贵 吃亏 | 耽误你金贵时间, |
Jaais ndaangl nuangx sifguiy. ʨaːi35 ɗaːŋ24 nuːŋ31 sו31kui33 浪费 身体 妹 吃亏 | 浪费妹宝贵时间。 |
16
Ngonzneex mog xih qyusriangz mog, ŋɔn11ne31 mɔk33 ɕi33 ʔju35ziːŋ11 mɔk33 今天 被子 就 跟着 被子 | 被子和被子做堆, |
Ngonzneex maanl xih qyusriangz maanl, ŋɔn11ne31 maːn24 ɕi33 ʔju35ziːŋ11 maːn24 今天 床单 就 跟着 床单 | 床单和床单一路, |
Bix deengl gvaanl buxlaez myaec hah, pi31 teːŋ24 kwaːn24 pu31laɯ11 mjaɯ53 ha33 哥哥 是 丈夫 谁 不准 限制 | 哥是谁丈夫不禁, |
Nuangx deengl yah buxlaez myaec daez, nuːŋ31 teːŋ24 ja33 pu31laɯ11 mjaɯ53 taɯ11 妹 是 妻子 谁 不准 看守 | 妹是谁妻子勿守, |
Mal rauz ndamcsaml xunz neenh xeh, ma24 zau11 ɗam53sam24 ɕun11 neːn33 ɕɯ33 来 我们 专心 游玩 看 试试 | 我们专心来游玩, |
Xuangssaml xunz bol neex neenh xeh. ɕuːŋ35sam24 ɕun11 po24 ne31 neːn33 ɕɯ33 放心 游玩 山 这 看 试试 | 放心来游玩看看。 |
17
Goy doc lengclix mog das xaanz, kɔ33 to53 lɯŋ53li31 mɔk33 ta35 ɕaːn11 哥哥 都 还在 被子 晒 晒架 | 哥哥我还是单身, |
Goy doc lengclix maanl das saaux, kɔ33 to53 lɯŋ53li31 maːn24 ta35 saːu31 哥哥 都 还在 床单 晒 竹竿 | 哥哥还未有家室, |
Fih deengl jaauc buxlaez, fi33 teːŋ24 ʨaːu53 pu31laɯ11 未 是 丈夫 谁 | 不是谁人的丈夫, |
Xuangssaml xamz riangz goy, ɕuːŋ35sam24 ɕam11 ziːŋ11 kɔ33 放心 玩 和 哥哥 | 放心来和哥哥玩, |
Xuangssaml xuex riangz goy. ɕuːŋ35sam24 ɕuə31 ziːŋ11 kɔ33 放心 交谈 和 哥哥 | 放心来和哥哥谈。 |
18
Ngonzneex dah laaux dah duezbyal, ŋɔn11ne31 ta33 laːu31 ta33 tuə11pja24 今天 河流 大 河流 鱼 | 鱼儿住在大河里, |
Naz laaux naz buxsuc buxsais, na11 laːu31 na11 pu31su53 pu31sai35 田 大 田 财主 官吏 | 大田属财主官吏, |
Goy damx jol ndaix rais soongl meeuz saaml meeuz, kɔ33 tam31 ʨo24 ɗai31 zai35 soːŋ24 meːu11 saːm24 meːu11 哥哥 只是 感谢 得 耕种 二 季 三 季 | 哥哥感谢得耕种, |
Nuangx deengl yah bux ndeeul, nuːŋ31 teːŋ24 ja33 pu31 ɗeːu24 妹 是 妻子 人 一 | 妹妹是他人妻子, |
Rauz damx baaic xamzreeul gusliangh, zau11 tam31 paːi53 ɕam11zeːu24 ku35liːŋ33 我们 只能 摆 玩笑 一会儿 | 我们是偶尔闲聊, |
Baaic xianxdeeux gusliangh. paːi53 ɕiːn31tεu31 ku35liːŋ33 摆 闲聊 一会儿 | 只是闲谈一会儿。 |
19
Goy lumz hams mengz xaux, kɔ33 lum11 ham35 mɯŋ11 ɕau31 哥哥 忘记 问 你 早 | 哥哥忘记问你早, |
Goy lumz hams mengz naanz, kɔ33 lum11 ham35 mɯŋ11 naːn11 哥哥 忘记 问 你 久 | 哥哥忘记问你久, |
Heeh mengz masbug laez masbaangz? he33 mɯŋ11 ma35puk33 laɯ11 ma35paːŋ11 不知道 你 柚子 或者 野生柚子 | 你是家柚是野柚? |
Masgaaml laez xaangxxiuh? ma35kaːm24 laɯ11 ɕaːŋ31ɕiu33 黄果 或者 野生柚子 | 你是黄果是野果? |
Somcndius laez somcwaanl? sɔm53ɗiu35 laɯ11 sɔm53waːn24 酸溜溜 或者 酸甜可口 | 是酸涩还是酸甜? |
Banzraanz laez hunzbiangs? pan11zaːn11 laɯ11 hun11piːŋ35 成家 或者 单身 | 是成家还是单身? |
Xohneex banz hunzbiangs xih bix goc laanz, ɕo33ne31 pan11 hun11piːŋ35 ɕi33 pi31 kɔ53 laːn11 将来 成 单身 (助词) 哥哥 就 阻拦 | 是单身我就拦你, |
Mengz banzraanz goc ieh, mɯŋ11 pan11zaːn11 kɔ53 ʔiə33 你 成家就 算了 罢了 | 如已成家那就算, |
Menl banzeeux goc ieh. mɯn24 pan11ʔeːu31 kɔ53 ʔiə33 你 成家就 算了 罢了 | 如已出嫁就作罢。 |
20
Laaul mengz xomc jobt mal longl gaail, laːu24 mɯŋ11 ɕɔm53 ʨɔp35 ma24 lɔŋ24 kaːi24 害怕 你 戴 斗笠 来 错 街市 | 怕你戴笠走错集, |
Laaul mengz danc haaiz mal longl haangh, laːu24 mɯŋ11 tan53 haːi11 ma24 lɔŋ24 haːŋ33 害怕 你 穿 鞋 来 错 行市 | 怕你穿鞋走错街, |
Mal longl haangh haaiznyuz, ma24 lɔŋ24 haːŋ33 来 错 行市 草鞋 | 走到卖草鞋摊子, |
Laaul mengz mal bungz gul sifguiy, laːu24 mɯŋ11 ma24 puŋ11 ku24 sו31kui33 害怕 你 来 遇见 我 吃亏 | 你来遇见我吃亏, |
Mal bungz bix sifguiy. ma24 puŋ11 pi31 sו31kui33 来 遇见 哥哥 吃亏 | 遇见哥哥我吃亏。 |
21
Laaul mengz nangh riangz gul seeucnac, laːu24 mɯŋ11 naŋ33 ziːŋ11 ku24 seːu53na53 害怕 你 坐 和 我 丢面子 | 你和我坐丢面子, |
Nangh riangz nuangx seeuc laail, naŋ33 ziːŋ11 nuːŋ31 seːu53 laːi24 坐 和 妹 少 多 | 和妹妹我坐掉身价, |
Gul doc laaulhis gvaail loodt raanz dangzjaaih, ku24 to53 laːu24hi35 kwaːi24 loːt35 zaːn11 taŋ11ʨaːi33 我 都 担心 聪明 延误 成家 非常 | 我担心误你成家, |
Goy loodt eeux dangzjaaih. kɔ33 loːt35 ʔeːu31 taŋ11ʨaːi33 哥哥 延误 成家 非常 | 耽误哥哥去成家。 |
Baaislumc baaih jangl rumz, paːi35lum53 paːi33 ʨaŋ24 zum11 犹如 风箱 装 风 | 就像风箱里装风, |
Laaul mengz loodt meeuz rul riangz ruangh, laːu24 mɯŋ11 loːt35 meːu11 zu24 ziːŋ11 zuːŋ33 害怕 你 延误 庄稼 薏仁 和 我 | 怕你因我误农时, |
Laaul mengz hul meeuz eeux riangz ruangh. laːu24 mɯŋ11 hu24 meːu11 ʔeːu31 ziːŋ11 zuːŋ33 害怕 你 耽误 季 成家 和 我 | 怕你因我误成家。 |
22
Ngongzneex ndaadt aul bol gueh langx, ŋɔn11ne31 ɗaːt35 ʔau24 po24 kuə33 laŋ31 今天 太阳 拿 山坡 做 阴凉 | 阳光靠山挡阴凉, |
Ramx aul ric gueh raais, zam31 ʔau24 zi53 kuə33 zaːi35 水 要 溪涧 做 河滩 | 水靠溪涧来流淌, |
Waais aul gveengx gueh xinl, waːi35 ʔau24 kweːŋ31 kuə33 ɕin24 棉花 要 线桄 做 亲信 | 棉花依桄子纺线, |
Ngoj ingl mengz gueh manh, ŋɔ53 ʔiŋ24 mɯŋ11 kuə33 man33 我 依靠 你 做 稳当 | 我把你来当依靠, |
Ngoj ingl nuangx gueh manh. ŋɔ53 ʔiŋ24 nuːŋ31 kuə33 man33 我 依靠 妹 做 稳当 | 我把情妹作依靠。 |
23
Genz yieh reeuz dinlfengz mengz dac, kɯn11 jiə33 zeːu11 tin24fɯŋ11 mɯŋ11 ta53 上面 也 流传 手艺 你 灵巧 | 上面也说你手巧, |
Lac yieh reeuz dinlfengz mengz xus, la53 jiə33 zeːu11 tin24fɯŋ11 mɯŋ11 ɕu35 下面 也 流传 手艺 你 灵巧 | 下面也传你灵巧, |
Reeuz mengz gus jic hunz banzeeux, zeːu11 mɯŋ11 ku35 ʨi53 hun11 pan11ʔeːu31 流传 你 照顾 几 人 成家 | 照顾了多人成家, |
Reeuz mengz gus jic bux banzraanz, zeːu11 mɯŋ11 ku35 ʨi53 pu31 pan11zaːn11 流传 你 照顾 几 人 成家 | 帮忙了多人成家, |
Gul lengc xaanz mengz nangh, ku24 lɯŋ53 ɕwaːn11 mɯŋ11 naŋ33 我 才 寻访 你 坐 | 今天慕名来访你, |
Rauz lengc fangj mengz nangh. zau11 lɯŋ53 faːŋ53 mɯŋ11 naŋ33 我们 才 寻访 你 坐 | 慕名来访和你坐。 |
24
Buxlaez danc beah bigt mal gvax jeeuzloh? pu31laɯ11 tan53 pɯə33 pik35 ma24 kwa31 ʨeːu11lo33 谁 穿 衣服 蓝色 来 盘旋 小桥 | 谁着蓝衣桥上玩? |
Buxlaez danc beah mos mal gvax jeeuzsianl? pu31laɯ11 tan53 pɯə33 mo35 ma24 kwa31 ʨeːu11siːn24 谁 穿 衣服 新 来 盘旋 小桥 | 谁穿新衣桥上玩? |
Lumc duezbix roonghndianl sazrengh, lum53 tuə11pi31 zoːŋ33ɗiːn24 sa11zɯŋ33 好像 哥哥 月亮 模样 | 多么像你月亮哥, |
Ximl lumc basgvaail bix sazrengh. ɕim24 lum53 pa35kwaːi24 pi31 sa11zɯŋ33 看 好像 聪明 哥哥 模样 | 就像嘴甜哥哥。 |
25
Hamhneex goy yieh xies faixrod saanl joil, ham33ne31 kɔ33 jiə33 ɕiə35 fai31zɔt33 saːn24 ʨoi24 今晚 哥哥 也 借 金竹 编织 篮子 | 哥借金竹编篮子, |
Xies faixloil saanl saangh, ɕiə35 fai31loi24 saːn24 saːŋ33 借 绵竹 编织 大囤箩 | 借来绵竹编囤箩, |
Xies yaangxngaanh beildaz, ɕiə35 jaːŋ31ŋaːn33 pɯi24ta11 借 鞍子 配搭 | 我借鞍子来配搭, |
Hamhneex gul xies baz feax nangh, ham33ne31 ku24 ɕiə35 pa11 fɯə31 naŋ33 今晚 我 借 妻子 别人 坐 | 我陪别人妻子坐, |
Goy xies maix feax nangh. kɔ33 ɕiə35 mai31 fɯə31 naŋ33 哥哥 借 妻子 别人 坐 | 哥陪别人媳妇坐。 |
26
Hamhneex nuangx haz xies faixweah saanl mbungl, ham33ne31 nuːŋ31 ha11 ɕiə35 fai31vɯə33 saːn24 ɓuŋ24 今晚 妹 将要 借 青树 编织 小囤箩 | 妹借青树编箩, |
Gul haz xies faixyungz saanl saangh, ku24 ha11 ɕiə35 fai31juŋ11 saːn24 saːŋ33 我 将要 借 椿树 编织 大囤箩 | 借来椿树编大箩, |
Xies yaangxngaanh beil aanl, ɕiə35 jaːŋ31ŋaːn33 pɯi24 ʔaːn24 借 鞍子 配 马鞍 | 要借鞍子来搭配, |
Hamhneex rauz xies gvaanl feax nangh, ham33ne31 zau11 ɕiə35 kwaːn24 fɯə31 naŋ33 今晚 我们 借 丈夫 别人 坐 | 借别人夫君来坐, |
Menl xies jaauc feax nangh, mɯn24 ɕiə35 ʨaːu53 fɯə31 naŋ33 我 借 丈夫 别人 坐 | 借别人丈夫来坐, |
Xies mal nangh sagtgus, ɕiə35 ma24 naŋ33 sak35ku35 借 来 坐 偶尔 | 只是偶尔借来坐, |
Xies mal nangh sagtxez, ɕiə35 ma24 naŋ33 sak35ɕɯ11 借 来 坐 偶尔 | 偶尔借来坐一会, |
Ngonzxoh dois ngonzrez, ŋɔn11ɕo33 toi35 ŋɔn11zɯ11 明天 对 后天 | 明天后天完之后, |
Gul songs mengz bail may, ku24 sɔŋ35 mɯŋ11 pai24 ma33 我 送 你 去 妈妈 | 情妹会送你回家, |
Goy songs nuangx bail may. kɔ33 sɔŋ35 nuːŋ31 pai24 ma33 哥哥 送 妹 去 妈妈 | 正如情哥送妹回。 |