搜索
  登录

相识
所属图书:《布依民歌荟萃:布依文、汉文·小调情歌》 出版日期:2015-12-01文章字数:12085字

一 相识

1

Mal goy hams mengz nuangx,
ma2433 ham35 mɯŋ11 nuːŋ31
来 哥 问 你 妹

哥哥问你吧情妹,

Doc goy hams mengz menl,
to5333 ham35 mɯŋ11 mɯn24
让 哥 问 你 妹

哥哥问你啊情妹,

Ngonzneex buxlaez dangs mengz dauc?
ŋɔn11ne31 pu31laɯ11 taŋ35 mɯŋ11 tau53
今天 谁 传话 你 来

是谁把话传给你?

Buxlaez haec mengz mal?
pu31laɯ11 haɯ53 mɯŋ11 ma24
谁 让 你 来

是谁让你到这里?

Dengclaez mal riangz rauz daans ruangh?
tɯŋ53laɯ11 ma24 ziːŋ11 zau11 taːn35 zuːŋ33
怎么 来 和 我们 倾诉 思念

怎来和我诉相思?

Mal riangz bix daans ruangh.
ma24 ziːŋ11 pi31 taːn35 zuːŋ33
来 和 哥 倾诉 思念

来和哥哥诉相思。

2

Buxlaez danc haaiz seeus mal gvax?
pu31laɯ11 tan53 haːi11 seu35 ma24 kwa31
谁 穿 鞋 绣 来 盘旋

是谁穿着绣花鞋?

Buxlaez danc haaiz mbax mal xunz?
pu31laɯ11 tan53 haːi11 ʔba31 ma24 ɕun11
谁 穿 鞋 蝴蝶 来 玩

是谁穿着蝴蝶鞋?

Ngonzneex gul mal bungz ndaix weih,
ŋɔn11ne31 ku24 ma24 puŋ11 ɗai31 vɯi33
今天 我 来 遇见 得 畅谈

今天见你得畅谈,

Goy bungz nuangx daix weih.
33 puŋ11 nuːŋ31 ɗai31 vɯi33
哥 遇见 妹 得 畅谈

哥哥见妹得畅谈。

3

Buxlaez danc beah bigt xeeus ramx?
pu31laɯ11 tan53 pɯə33 pik35 ɕeu35 zam31
谁 穿 衣服 蓝色 照 水

谁穿蓝衣照水面?

Buxlaez danc beah jamx xeeus mbenl?
pu31laɯ11 tan53 pɯə33 ʨam31 ɕeu35 ɓɯn24
谁 穿 衣服 紫色 照 天

谁穿紫衣照天空?

Ximl lumc hunz banz guh,
ɕim24 lum53 hun11 pan11 ku33
看 好像 人 成 双

看去像是已成家,

Ximl lumc bux banz guh.
ɕim24 lum53 pu31 pan11 ku33
看 好像 人 成 双

看去像是早成家。

4

Buxlaez dangs mengz dauc?
pu31laɯ11 taŋ35 mɯŋ11 tau53
谁 传话 你 来

是谁传话叫你来?

Buxlaez haec mengz mal?
pu31laɯ11 haɯ53 mɯŋ11 ma24
谁 让 你 来

谁允许你来这里?

Mengz qinjjaj laez fih?
mɯŋ11 ʨhin53ʨa53 laɯ11 fi33
你 请假 (助词) 没有

你已请假了没有?

Leg feax qinjjaj ndaix laez fih?
lɯk33 fɯə31 ʨhin53ʨa53 ɗai31 laɯ11 fi33
儿女 别人 请假 得 (助词) 没有

得到批准了没有?

5

Nuangx doc neh dangz daangh gaulgaadt lengc beenz,
nuːŋ31 to5333 taŋ11 taːŋ33 kau24kaːt35 lɯŋ53 pen11
妹 (助词) 想 到 藤子 葛藤 才 攀爬

妹是为葛藤才爬,

Neh dangz daangh gaulreenz lengc dais,
33 taŋ11 taːŋ33 kau24zen11 lɯŋ53 tai35
想 到 藤子 山藤 才 走

为岩藤来到这里,

Ndiabt dangz bix bas mais lengc mal,
diːp35 taŋ11 pi31 pa35 mai35 lɯŋ53 ma24
想 到 哥 口 红 才 来

想情哥才来这里,

Rauz qinjjaj deehmay,
zau11 ʨhin53ʨa53 te33ma33
我们 请假 爹妈

已经和父母请假,

Geac ngoj qinjjaj leeux deehmay.
kɯə53 ŋɔ53 ʨhin53ʨa53 leu31 te33ma33
 (助词) 我 请假 完 爹妈

已获得父母同意。

6

Buxlaez danc haaiz seeus mal gvax,
pu31laɯ11 tan53 haːi11 seu35 ma24 kwa31
谁 穿 鞋 绣 来 盘旋

是谁着绣鞋来玩,

Buxlaez danc haaiz mbax mal xunz,
pu31laɯ11 tan53 haːi11 ʔba31 ma24 ɕun11
谁 穿 鞋 蝴蝶 来 游玩

穿着蝴蝶鞋来玩,

Ximl lumc hunz banz guh,
ɕim24 lum53 hun11 pan11 ku33
看 好像 人 成 双

看去好像早成家,

ximl lumc bux banz guh.
ɕim24 lum53 pu31 pan11 ku33
看 好像 人 成 双

看去好像已成家。

Mengz xih haucjeex laez hauchel?
mɯŋ11 ɕi33 hau53ʨe31 laɯ11 hau5324
你 (助词) 赶集 或者 赶集

你是不是来赶场?

Qyams xuz laez qyams goy?
ʔjam35 ɕu11 laɯ11 ʔjam3533
拜访 叔叔 或者 拜访 哥哥

你是来拜访叔叔?

Qyams goy laez qyams lungz?
ʔjam3533 laɯ11 ʔjam35 luŋ11
拜访 哥哥 或者 拜访 舅舅

还是拜访哥或舅?

Laezxih mengz mal xunz ndaxndah?
laɯ11ɕi33 mɯŋ11 ma24 ɕun11 ɗa31ɗa33
还是 你 来 游玩 白白地

或是你只来游玩?

Mal haucjeex ndaxndah.
ma24 hau53ʨe31 ɗa31ɗa33
来 赶集 白白地

只是来赶场而已。

Damxxih goy basnagt lumz doongx,
tam31ɕi3333 pa35nak35 lum11 toːŋ31
但是 哥哥 寡言 忘记 打招呼

哥哥嘴笨忘招呼,

Bix basnumc lumz naail,
pi31 pa35num53 lum11 naːi24
哥哥 寡言 忘记 打招呼

哥哥嘴短忘招呼,

Lumz doongx gvaail mal nangh,
lum11 toːŋ31 kwaːi24 ma24 naŋ33
忘记 打招呼 聪明 来 坐

忘招呼妹妹来坐,

Lumz naail nuangx mal nangh.
lum11 naːi24 nuːŋ31 ma24 naŋ33
忘记 打招呼 妹 来 坐

忘招呼情妹来坐。

7

Goy doc mingh ndil waanz mingh ndil,
33 to53 miŋ33 ɗi24 waːn11 miŋ33 ɗi24
哥哥 (助词) 命 好 还 命 好

情哥我命真的好,

Mingh ndil bungz ndosqyas,
miŋ33 ɗi24 puŋ11 ɗo35ʔja35
命 好 遇见 染饭花

命好遇到染米花,

Xohneex ndosqyas haail guehmbeenx,
ɕo33ne31 ɗo35ʔja35 haːi24 kuə33ɓeːn31
将来 染饭花 开 整块地

染米花开连成片,

Daanghheenc haail guehbil,
taːŋ33heːn53 haːi24 kuə33pi24
丹桂花 开 整年

丹桂花常年不谢,

Mingh ndil rauz ndaix nangh,
miŋ33 ɗi24 zau11 ɗai31 naŋ33
命 好 我们 得 坐

命好我们得相坐,

Mingh ndil bix ndaix nangh.
miŋ33 ɗi24 pi31 ɗai31 naŋ33
命 好 哥哥 得 坐

命好哥哥得相坐。

8

Goy doc mingh ndil waanz mingh ndil,
33 to53 miŋ33 ɗi24 waːn11 miŋ33 ɗi24
哥哥 (助词) 命 好 还 命 好

情哥我命真的好,

Mingh ndil bungz ramxmbos,
miŋ33 ɗi24 puŋ11 zam31ɓo35
命 好 遇见 井水

命好遇到了泉水,

Baais duezdos mal bungz ramxraaiz,
paːi35 tuə11to35 ma24 puŋ11 zam31zaːi11
犹如 马蜂 来 遇见 露水

正如马蜂遇露水,

Baais duezwaaiz mal bungz nyiecuns,
paːi35 tuə11waːi11 ma24 puŋ11
犹如 水牛 来 遇见 嫩草

犹如水牛逢嫩草,

Goy doc bungz dueznuangx unsdunh mal xunz,
33 to53 puŋ11 tuə11nuːŋ31 ʔun35tun33 ma24 ɕun11
哥哥 (助词) 遇见 妹 温柔 来 游玩

遇温柔妹来游玩,

Gul mal bungz ndaix nangh,
ku24 ma24 puŋ11 ɗai31 naŋ33
我 来 遇见 得 坐

我遇见你得相坐,

Goy bungz nuangx ndaix nangh.
33 puŋ11 nuːŋ31 ɗai31 naŋ33
哥哥 遇见 妹 得 坐

遇见妹妹得相坐。

9

Ngonzneex nuangx doc mingh ndil waanz mingh ndil,
ŋɔn11ne31 nuːŋ31 to53 miŋ33 ɗi24 waːn11 miŋ33 ɗi24
今天 妹 (助词) 命 好 还 命 好

今天我命真的好,

Mingh ndil ramx gah dogt,
miŋ33 ɗi24 zam31 ka33 tɔk35
命 好 水 自己 落

正如雨水自然下,

Mingh ndil logt gah bans,
miŋ33 ɗi24 lɔk35 ka33 pan35
命 好 水车 自己 转

犹如水车自己转,

Logt gah bans haec ramx bail damz,
lɔk35 ka33 pan35 haɯ53 zam31 pai24 tam11
水车 自己 转 让 水 去 池塘

把水引到池塘里,

Logt gah bans haec ramx bail naz,
lɔk35 ka33 pan35 haɯ53 zam31 pai24 na11
水车 自己 转 让 水 去 田

把水引到田坝里,

Mingh ndil raz bungz goy,
miŋ33 ɗi24 za11 puŋ1133
命 好 我们 遇见 哥哥

命好才遇到情哥,

Mingh ndil nuangx bungz goy.
miŋ33 ɗi24 nuːŋ31 puŋ1133
命 好 妹 遇见 哥哥

命好才遇着阿哥。

10

Laaul mengz nangh riangz gul xih jizmizndaix,
laːu24 mɯŋ11 naŋ33 ziːŋ11 ku24 ɕi33 ʨi11mi11ɗai31
恐怕 你 坐 跟 我 就 值不得

恐你和我坐不值,

Laaul mengz nangh riangz nuangx xih jizmizjianl,
laːu24 mɯŋ11 naŋ33 ziːŋ11 nuːŋ31 ɕi33 ʨi11mi11ʨian24
恐怕 你 坐 跟 妹 就 值不得

恐你跟妹坐不值,

Baais bux ndaix duezndianl xamh nangh,
paːi35 pu31 rai31 tuə11riːn24 ɕam33 naŋ33
犹如 人 得 蚯蚓 一起 坐

好像和蚯蚓同坐,

Ndianl diec haaiz xamh nangh.
riːn24 tiə53 haːi11 ɕam33 naŋ33
蚯蚓 底 鞋 一起 坐

像与鞋底蚯蚓坐。

11

Ngonzneex nuangx doc nangh riangz mengz jizndaix,
ŋɔn11ne31 nuːŋ31 to53 naŋ33 ziːŋ11 mɯŋ11 ʨi11ɗai31
今天 妹 (助词) 坐 跟 你 值得

妹妹和你坐值得,

Ngonzneex nuangx doc nangh riangz bix jizjianl,
ŋɔn11ne31 nuːŋ31 to53 naŋ33 ziːŋ11 pi31 ʨi11ʨiːn24
今天 妹 (助词) 坐 跟 哥哥 值得

妹妹和哥坐值得,

Baais bux ndaix duezsianl xamh nangh,
paːi35 pu31 ɗai31 tuə11siːn24 ɕam33 naŋ33
犹如 人 得 神仙 一起 坐

犹和神仙一起坐,

Sianl genzjauc xamh nangh.
siːn24 kɯn11ʨau53 ɕam33 naŋ33
神仙 头顶 一起 坐

像和天上神仙坐。

12

Laaul mengz nangh riang gul xih xuic beahhaaul mengz ragt,
laːu24 mɯŋ11 naŋ33 ziːŋ11 ku24 ɕi33 ɕui53 pɯə33haːu24 mɯŋ11 zak35
恐怕 你 坐 跟 我 就 衣襟白衣服 你 褶皱

恐你坐弄皱白衣,

Laaul mengz qyusriangz nuangx xih xuic beahdab mengz myaaiz,
laːu24 mɯŋ11 ʔju35ziːŋ11 nuːŋ31 ɕi33 ɕui53 pɯə33tap33 mɯŋ11 mjaːi11
恐怕你 跟着 妹 就 衣襟 折叠衣 你 破旧

恐你坐弄烂衣襟,

Haaiz diecdinl mengz myonh,
haːi11 tiə53tin24 mɯŋ11 mjɔn33
鞋子 脚底 你 朽烂

你脚底的鞋朽烂,

Ganl genzjauc mengz myonh,
kan24 kɯn11ʨau53 mɯŋ11 mjɔn33
头巾 头上 你 朽烂

你头上头巾朽烂,

Myonh jauc bail dangz ndangl,
mjɔn33 ʨau53 pai24 taŋ11 ɗaŋ24
朽烂 头 去 到 鼻子

从一端烂到一头,

Laaul xih raanz mengz ranl xih nyah,
laːu24 ɕi33 zaːn11 mɯŋ11 zan24 ɕi33
恐怕 (助词) 家 你 看见 就 生气

怕你家人见生气,

Yah mengz rox xih nyah.
ja33 mɯŋ11 zo31 ɕi33
妻子 你 知道 就 生气

你妻知道要生气。

13

Goy doc nangh riangz menl jizndaix,
33 to53 naŋ33 ziːŋ11 mɯn24 ʨi11ɗai31
哥哥 都 坐 跟 你 值得

哥哥跟你坐值得,

Nangh riangz nuangx jizdeez,
naŋ33 ziːŋ11 nuːŋ31 ʨi1111
坐 跟 妹 值得

和妹妹你坐值得,

Xohneex faanc zenqcef doc nangh,
ɕo33ne31 faːn53 ʦɯn24ʦhε31 to53 naŋ33
将来 违反 政策 都 坐

违反政策也要坐,

Saangl jiofliaof doc nangh,
saːŋ24 ʨio31liau31 to53 naŋ33
上 脚镣 都 坐

上了脚镣也要坐,

Xaxnauz faanc zenqcef,
ɕa31nau11 faːn53 ʦɯn24ʦhε31
如果 违反 政策

如果违反了政策,

Gul gah leez bail gongh,
ku24 ka3311 pai24 kɔŋ33
我 自己 跑 去 监狱

我自己跑去监狱,

Bix gah gongs bail xianq,
pi31 ka33 kɔŋ35 pai24 ɕiːn24
哥哥 自己 弯 去 县城

哥哥亲自到县城,

Miz xac jiy fafyuanq mal suiy,
mi11 ɕa53 ʨi33 fa31juːn24 ma24 sui33
不 等 区 法院 来 催

不等区法院来催,

Miz xac xianq faftinf mal suiy.
mi11 ɕa53 ɕiːn24 fa31thin31 ma24 sui33
不 等 县 法庭 来 催

不等县法庭来催。

14

Goy doc nangh riangz menl jizndaix,
33 to53 naŋ33 ziːŋ11 mɯn24 ʨi11ɗai31
哥哥 都 坐 跟 你 值得

哥哥和你坐值得,

Nangh riangz nuangx jizjal,
naŋ33 ziːŋ11 nuːŋ31 ʨi11ʨa24
坐 跟 妹 值得

和妹妹你坐值得,

Baaisbux gac diehhaz ndeeul lamx,
paːi35pu31 ka53 tiə33ha11 ɗeːu24 lam31
犹如 杀 茅草丛 一 倒

像遇茂盛的茅草,

Baaisbux genl masxamx ndael ndongl,
paːi35pu31 kɯn24 ma35ɕam31 ɗaɯ24 ɗɔŋ24
犹如 吃 清凉果 里面 森林

像吃森林清凉果,

Baaisbux ndaml gol wangl ndeeul mac,
paːi35pu31 ɗam24 ko24 waŋ24 ɗeːu24 ma53
犹如 种 棵 红稗 一 生长

像种一株红稗长,

Baaisbux ndaml gol jac ndeeul lih,
paːi35pu31 ɗam24 ko24 ʨa53 ɗeːu24 li33
犹如 种 棵 秧苗 一 好

像种一株好秧苗,

Xohneex os xianglngih bailgenz,
ɕo33ne31 ʔo35 ɕiːŋ24ŋi33 pai24kɯn11
将来 出 二月 上去

从此二月份往后,

Lumcbux gul ranl mengz dangzxeeuh,
lum53pu31 ku24 zan24 mɯŋ11 taŋ11ɕeːu33
好像 我 看见 你 一辈子

像我永远看见你,

Goy ranl nuangx dangzxeeuh.
33 zan24 nuːŋ31 taŋ11ɕeːu33
哥哥 看见 妹 一辈子

哥哥永远见妹妹。

15

Mengz ans nangh riangz bix xih baaisbux nangh biz xiangz ndeeul las,
mɯŋ11 ʔan35 naŋ33 ziːŋ11 pi31 ɕi33 paːi35pu31 naŋ33 pi11 ɕiːŋ11 ɗeːu24 la35
你 肯定 坐 跟 哥 就 好像 坐 堵 墙 一 垮

你我像坐垮塌墙,

Baaisbux nangh lac das xiangx neengz,
paːi35pu31 naŋ33 la53 ta35 ɕiːŋ31 neːŋ11
犹如 坐 下面 墙 养 蚊子

如坐墙角喂蚊子,

Xohneex jaais ndaangl beengz sifguiy,
ɕo33ne31 ʨaːi35 ɗaːŋ24 peːŋ1131kui33
将来 浪费 身体 宝贵 吃亏

耽误你金贵时间,

Jaais ndaangl nuangx sifguiy.
ʨaːi35 ɗaːŋ24 nuːŋ3131kui33
浪费 身体 妹 吃亏

浪费妹宝贵时间。

16

Ngonzneex mog xih qyusriangz mog,
ŋɔn11ne31 mɔk33 ɕi33 ʔju35ziːŋ11 mɔk33
今天 被子 就 跟着 被子

被子和被子做堆,

Ngonzneex maanl xih qyusriangz maanl,
ŋɔn11ne31 maːn24 ɕi33 ʔju35ziːŋ11 maːn24
今天 床单 就 跟着 床单

床单和床单一路,

Bix deengl gvaanl buxlaez myaec hah,
pi31 teːŋ24 kwaːn24 pu31laɯ11 mjaɯ53 ha33
哥哥 是 丈夫 谁 不准 限制

哥是谁丈夫不禁,

Nuangx deengl yah buxlaez myaec daez,
nuːŋ31 teːŋ24 ja33 pu31laɯ11 mjaɯ53 taɯ11
妹 是 妻子 谁 不准 看守

妹是谁妻子勿守,

Mal rauz ndamcsaml xunz neenh xeh,
ma24 zau11 ɗam53sam24 ɕun11 neːn33 ɕɯ33
来 我们 专心 游玩 看 试试

我们专心来游玩,

Xuangssaml xunz bol neex neenh xeh.
ɕuːŋ35sam24 ɕun11 po24 ne31 neːn33 ɕɯ33
放心 游玩 山 这 看 试试

放心来游玩看看。

17

Goy doc lengclix mog das xaanz,
33 to53 lɯŋ53li31 mɔk33 ta35 ɕaːn11
哥哥 都 还在 被子 晒 晒架

哥哥我还是单身,

Goy doc lengclix maanl das saaux,
33 to53 lɯŋ53li31 maːn24 ta35 saːu31
哥哥 都 还在 床单 晒 竹竿

哥哥还未有家室,

Fih deengl jaauc buxlaez,
fi33 teːŋ24 ʨaːu53 pu31laɯ11
未 是 丈夫 谁

不是谁人的丈夫,

Xuangssaml xamz riangz goy,
ɕuːŋ35sam24 ɕam11 ziːŋ1133
放心 玩 和 哥哥

放心来和哥哥玩,

Xuangssaml xuex riangz goy.
ɕuːŋ35sam24 ɕuə31 ziːŋ1133
放心 交谈 和 哥哥

放心来和哥哥谈。

18

Ngonzneex dah laaux dah duezbyal,
ŋɔn11ne31 ta33 laːu31 ta33 tuə11pja24
今天 河流 大 河流 鱼

鱼儿住在大河里,

Naz laaux naz buxsuc buxsais,
na11 laːu31 na11 pu31su53 pu31sai35
田 大 田 财主 官吏

大田属财主官吏,

Goy damx jol ndaix rais soongl meeuz saaml meeuz,
33 tam31 ʨo24 ɗai31 zai35 soːŋ24 meːu11 saːm24 meːu11
哥哥 只是 感谢 得 耕种 二 季 三 季

哥哥感谢得耕种,

Nuangx deengl yah bux ndeeul,
nuːŋ31 teːŋ24 ja33 pu31 ɗeːu24
妹 是 妻子 人 一

妹妹是他人妻子,

Rauz damx baaic xamzreeul gusliangh,
zau11 tam31 paːi53 ɕam11zeːu24 ku35liːŋ33
我们 只能 摆 玩笑 一会儿

我们是偶尔闲聊,

Baaic xianxdeeux gusliangh.
paːi53 ɕiːn31tεu31 ku35liːŋ33
摆 闲聊 一会儿

只是闲谈一会儿。

19

Goy lumz hams mengz xaux,
33 lum11 ham35 mɯŋ11 ɕau31
哥哥 忘记 问 你 早

哥哥忘记问你早,

Goy lumz hams mengz naanz,
33 lum11 ham35 mɯŋ11 naːn11
哥哥 忘记 问 你 久

哥哥忘记问你久,

Heeh mengz masbug laez masbaangz?
he33 mɯŋ11 ma35puk33 laɯ11 ma35paːŋ11
不知道 你 柚子 或者 野生柚子

你是家柚是野柚?

Masgaaml laez xaangxxiuh?
ma35kaːm24 laɯ11 ɕaːŋ31ɕiu33
黄果 或者 野生柚子

你是黄果是野果?

Somcndius laez somcwaanl?
sɔm53ɗiu35 laɯ11 sɔm53waːn24
酸溜溜 或者 酸甜可口

是酸涩还是酸甜?

Banzraanz laez hunzbiangs?
pan11zaːn11 laɯ11 hun11piːŋ35
成家 或者 单身

是成家还是单身?

Xohneex banz hunzbiangs xih bix goc laanz,
ɕo33ne31 pan11 hun11piːŋ35 ɕi33 pi3153 laːn11
将来 成 单身 (助词) 哥哥 就 阻拦

是单身我就拦你,

Mengz banzraanz goc ieh,
mɯŋ11 pan11zaːn1153 ʔiə33
你 成家就 算了 罢了

如已成家那就算,

Menl banzeeux goc ieh.
mɯn24 pan11ʔeːu3153 ʔiə33
你 成家就 算了 罢了

如已出嫁就作罢。

20

Laaul mengz xomc jobt mal longl gaail,
laːu24 mɯŋ11 ɕɔm53 ʨɔp35 ma24 lɔŋ24 kaːi24
害怕 你 戴 斗笠 来 错 街市

怕你戴笠走错集,

Laaul mengz danc haaiz mal longl haangh,
laːu24 mɯŋ11 tan53 haːi11 ma24 lɔŋ24 haːŋ33
害怕 你 穿 鞋 来 错 行市

怕你穿鞋走错街,

Mal longl haangh haaiznyuz,
ma24 lɔŋ24 haːŋ33
来 错 行市 草鞋

走到卖草鞋摊子,

Laaul mengz mal bungz gul sifguiy,
laːu24 mɯŋ11 ma24 puŋ11 ku2431kui33
害怕 你 来 遇见 我 吃亏

你来遇见我吃亏,

Mal bungz bix sifguiy.
ma24 puŋ11 pi3131kui33
来 遇见 哥哥 吃亏

遇见哥哥我吃亏。

21

Laaul mengz nangh riangz gul seeucnac,
laːu24 mɯŋ11 naŋ33 ziːŋ11 ku24 seːu53na53
害怕 你 坐 和 我 丢面子

你和我坐丢面子,

Nangh riangz nuangx seeuc laail,
naŋ33 ziːŋ11 nuːŋ31 seːu53 laːi24
坐 和 妹 少 多

和妹妹我坐掉身价,

Gul doc laaulhis gvaail loodt raanz dangzjaaih,
ku24 to53 laːu24hi35 kwaːi24 loːt35 zaːn11 taŋ11ʨaːi33
我 都 担心 聪明 延误 成家 非常

我担心误你成家,

Goy loodt eeux dangzjaaih.
33 loːt35 ʔeːu31 taŋ11ʨaːi33
哥哥 延误 成家 非常

耽误哥哥去成家。

Baaislumc baaih jangl rumz,
paːi35lum53 paːi33 ʨaŋ24 zum11
犹如 风箱 装 风

就像风箱里装风,

Laaul mengz loodt meeuz rul riangz ruangh,
laːu24 mɯŋ11 loːt35 meːu11 zu24 ziːŋ11 zuːŋ33
害怕 你 延误 庄稼 薏仁 和 我

怕你因我误农时,

Laaul mengz hul meeuz eeux riangz ruangh.
laːu24 mɯŋ11 hu24 meːu11 ʔeːu31 ziːŋ11 zuːŋ33
害怕 你 耽误 季 成家 和 我

怕你因我误成家。

22

Ngongzneex ndaadt aul bol gueh langx,
ŋɔn11ne31 ɗaːt35 ʔau24 po24 kuə33 laŋ31
今天 太阳 拿 山坡 做 阴凉

阳光靠山挡阴凉,

Ramx aul ric gueh raais,
zam31 ʔau24 zi53 kuə33 zaːi35
水 要 溪涧 做 河滩

水靠溪涧来流淌,

Waais aul gveengx gueh xinl,
waːi35 ʔau24 kweːŋ31 kuə33 ɕin24
棉花 要 线桄 做 亲信

棉花依桄子纺线,

Ngoj ingl mengz gueh manh,
ŋɔ53 ʔiŋ24 mɯŋ11 kuə33 man33
我 依靠 你 做 稳当

我把你来当依靠,

Ngoj ingl nuangx gueh manh.
ŋɔ53 ʔiŋ24 nuːŋ31 kuə33 man33
我 依靠 妹 做 稳当

我把情妹作依靠。

23

Genz yieh reeuz dinlfengz mengz dac,
kɯn11 jiə33 zeːu11 tin24fɯŋ11 mɯŋ11 ta53
上面 也 流传 手艺 你 灵巧

上面也说你手巧,

Lac yieh reeuz dinlfengz mengz xus,
la53 jiə33 zeːu11 tin24fɯŋ11 mɯŋ11 ɕu35
下面 也 流传 手艺 你 灵巧

下面也传你灵巧,

Reeuz mengz gus jic hunz banzeeux,
zeːu11 mɯŋ11 ku35 ʨi53 hun11 pan11ʔeːu31
流传 你 照顾 几 人 成家

照顾了多人成家,

Reeuz mengz gus jic bux banzraanz,
zeːu11 mɯŋ11 ku35 ʨi53 pu31 pan11zaːn11
流传 你 照顾 几 人 成家

帮忙了多人成家,

Gul lengc xaanz mengz nangh,
ku24 lɯŋ53 ɕwaːn11 mɯŋ11 naŋ33
我 才 寻访 你 坐

今天慕名来访你,

Rauz lengc fangj mengz nangh.
zau11 lɯŋ53 faːŋ53 mɯŋ11 naŋ33
我们 才 寻访 你 坐

慕名来访和你坐。

24

Buxlaez danc beah bigt mal gvax jeeuzloh?
pu31laɯ11 tan53 pɯə33 pik35 ma24 kwa31 ʨeːu11lo33
谁 穿 衣服 蓝色 来 盘旋 小桥

谁着蓝衣桥上玩?

Buxlaez danc beah mos mal gvax jeeuzsianl?
pu31laɯ11 tan53 pɯə33 mo35 ma24 kwa31 ʨeːu11siːn24
谁 穿 衣服 新 来 盘旋 小桥

谁穿新衣桥上玩?

Lumc duezbix roonghndianl sazrengh,
lum53 tuə11pi31 zoːŋ33ɗiːn24 sa11zɯŋ33
好像 哥哥 月亮 模样

多么像你月亮哥,

Ximl lumc basgvaail bix sazrengh.
ɕim24 lum53 pa35kwaːi24 pi31 sa11zɯŋ33
看 好像 聪明 哥哥 模样

就像嘴甜哥哥。

25

Hamhneex goy yieh xies faixrod saanl joil,
ham33ne3133 jiə33 ɕiə35 fai31zɔt33 saːn24 ʨoi24
今晚 哥哥 也 借 金竹 编织 篮子

哥借金竹编篮子,

Xies faixloil saanl saangh,
ɕiə35 fai31loi24 saːn24 saːŋ33
借 绵竹 编织 大囤箩

借来绵竹编囤箩,

Xies yaangxngaanh beildaz,
ɕiə35 jaːŋ31ŋaːn33 pɯi24ta11
借 鞍子 配搭

我借鞍子来配搭,

Hamhneex gul xies baz feax nangh,
ham33ne31 ku24 ɕiə35 pa11 fɯə31 naŋ33
今晚 我 借 妻子 别人 坐

我陪别人妻子坐,

Goy xies maix feax nangh.
33 ɕiə35 mai31 fɯə31 naŋ33
哥哥 借 妻子 别人 坐

哥陪别人媳妇坐。

26

Hamhneex nuangx haz xies faixweah saanl mbungl,
ham33ne31 nuːŋ31 ha11 ɕiə35 fai31vɯə33 saːn24 ɓuŋ24
今晚 妹 将要 借 青树 编织 小囤箩

妹借青树编箩,

Gul haz xies faixyungz saanl saangh,
ku24 ha11 ɕiə35 fai31juŋ11 saːn24 saːŋ33
我 将要 借 椿树 编织 大囤箩

借来椿树编大箩,

Xies yaangxngaanh beil aanl,
ɕiə35 jaːŋ31ŋaːn33 pɯi24 ʔaːn24
借 鞍子 配 马鞍

要借鞍子来搭配,

Hamhneex rauz xies gvaanl feax nangh,
ham33ne31 zau11 ɕiə35 kwaːn24 fɯə31 naŋ33
今晚 我们 借 丈夫 别人 坐

借别人夫君来坐,

Menl xies jaauc feax nangh,
mɯn24 ɕiə35 ʨaːu53 fɯə31 naŋ33
我 借 丈夫 别人 坐

借别人丈夫来坐,

Xies mal nangh sagtgus,
ɕiə35 ma24 naŋ33 sak35ku35
借 来 坐 偶尔

只是偶尔借来坐,

Xies mal nangh sagtxez,
ɕiə35 ma24 naŋ33 sak35ɕɯ11
借 来 坐 偶尔

偶尔借来坐一会,

Ngonzxoh dois ngonzrez,
ŋɔn11ɕo33 toi35 ŋɔn1111
明天 对 后天

明天后天完之后,

Gul songs mengz bail may,
ku24 sɔŋ35 mɯŋ11 pai24 ma33
我 送 你 去 妈妈

情妹会送你回家,

Goy songs nuangx bail may.
33 sɔŋ35 nuːŋ31 pai24 ma33
哥哥 送 妹 去 妈妈

正如情哥送妹回。

布依民歌荟萃:布依文、汉文·小调情歌