搜索
  登录

第七朗
所属图书:《布依民歌荟萃:布依文、汉文·大调民歌》 出版日期:2015-12-01文章字数:15889字

七 第七朗

男:

Nuangx dais baaih laez mal?
nu:ŋ31 tai35 pa:i33 laɯ11 ma24
妹 从 方向 何 来

阿妹你从何方来?

May mengz dez wal jings dez nganz mal weeh,
ma33 mɯŋ1111 va24 ʨiŋ3511 ŋan11 ma24 ve33
妈 你 带 花 又 带 银子 来 画

阿母用花用银来妆饰,

Weeh mengz lumc duezbad,
ve33 mɯŋ11 lum53 tuə11pat33
画 你 像 菩萨

扮你像菩萨,

Weeh mengz lumc duezmeeuh,
ve33 mɯŋ11 lum53 tuə11me:u33
画 你 像 菩萨

扮你像菩萨,

Ranl mengz lumc duezmeeuh guanyfuj,
zan24 mɯŋ11 lum53 tuə11me:u33 ku:n33fu53
见 你 像 菩萨 官府

看你像庙里的菩萨,

Ranl mengz lumc duezyux guancqyaml,
zan24 mɯŋ11 lum53 tuə11ju31 ku:n53ʔjam24
见 你 像 恋人 城市

看你像城里的女孩,

Guehxamz saml miz needt,
kuə33ɕam11 sam24 mi11 ne:t35
玩耍 心 不 安心

玩耍不安心,

Leg feax bas logleedt mbael ndaaix,
lɯk33 fɯə31 pa35 lɔk33lεt35 ɓaɯ24 ɖa:i31
儿女 人家 嘴巴 口才好 叶子 麻

妹妹你聪明伶俐,

Bas loglaaix mbael daauz,
pa35 lɔk33la:i31 ɓaɯ24 ta:u11
嘴巴 口才 叶子 桃叶

嘴巴红润像桃叶,

Leg feax dinl fengz yeeul gvaamsjais,
lɯk33 fɯə31 tin24 fɯŋ11 je:u24 kwa:m35ʨai35
儿女 别人 脚 手 绿色 鸡蛋壳

蛋壳一般的肤质,

Bas mais lumc dosxingz,
pa35 mai35 lum53 to35ɕiŋ11
嘴巴 粉红 像 地壳蜂

地壳蜂般红润嘴唇,

Bas ndingl lumc dosndaangs,
pa35 ɖiŋ24 lum53 to35ta:ŋ35
嘴巴 红 像 马蜂

马蜂般红润的嘴唇,

Goy doc nehjaiz suans yiangz nuangx xaaux genl,
33 to5333ʨai11 su:n5 ji:ŋ11 nu:ŋ31 ɕa:u31 kɯn24
哥 都 想要 算 和 妹 造 吃

我想要和你成家,

Damxxih mengz yieh xaaux raanz genl lix niangh,
tam31ɕi33 mɯŋ11 jiə33 ɕa:u31 za:n11 kɯn24 li31 ni:ŋ33
只是 你 也 造 家 吃 在 小

只是你小时就定亲,

Bail xaaux eeux lix niangh.
pai24 ɕa:u31 ʔe:u31 li31 ni:ŋ33
去 造 粮仓 在 小

只是你小时已定亲。

Goy doc nehjaiz ndaml joic jaiz genl nog,
33 to5333ʨai11 ɖam24 ʨoi53 ʨai11 kɯn24 nɔk11
哥 都 想要 种 芭蕉 喜欢 吃 串

哥种芭蕉想吃整串,

Gueh logt jaiz aul mbangs,
kuə33 lɔk35 ʨai11 ʔau24 ɓaŋ35
做 水车 想 要 水筒

做水车想要水筒,

Goy doc nangh yiangz nuangx xih maaic aul nuangx gueh baz,
33 to53 naŋ33 ji:ŋ11 nu:ŋ31 ɕi33 ma:i53 ʔau24 nu:ŋ31 kuə33 pa11
哥 都 想 和 妹 是 喜欢 要 妹 做 妻子

哥和你坐就想娶你做妻,

Xohneex daail ndaangl raz banz guh,
ɕo33ne31 ta:i24 ɖa:ŋ24 za11 pan11 ku33
以后 死 身子 妹 成 双

你已结婚我唯有死心,

Daail ndaangl nuangx banz guh.
ta:i24 ɖa:ŋ24 nu:ŋ31 pan11 ku33
死 身子 妹 成 双

妹已结婚我唯有死心。

Nuangx heec,
nu:ŋ31 he53
妹 啊

妹妹啊,

Banh mengz laais daaml laais,
pan33 mɯŋ11 la:i35 ta:m24 la:i35
刚 你 认为 总是 认为

刚才你总是说,

Laais nauz genzmbenl ndaaulndis ndingl,
la:i35 nau11 kɯn11ɓɯn24 ɖa:u24ɖi35 ɖiŋ24
认为 说 天上 星星 红

说天上的星星呈五彩,

Ximl banz walrucgais,
ɕim24 pan11 va24zu53kai35
看 成 鸡冠花

看起像是鸡冠花,

Xamzreeul dais rauz mal,
ɕam11ze:u24 tai35 zau11 ma24
玩笑 从 我 开始

是我首先开玩笑,

Nuangx bail gal laez doonc,
nu:ŋ31 pai24 ka24 laɯ11 to:n53
妹 去 条 哪 拦住

妹去何处拦住我,

Menl bail hoongc laez laanz,
mɯn24 pai24 ho:ŋ53 laɯ11 la:n11
妹 去 山谷 哪 拦住

去哪山谷拦住我,

Menl qyus baanz laez meangh,
mɯn24 ʔju35 pa:n11 laɯ11 mɯ:ŋ33
妹 在 平路 哪 盼望

妹在哪条路上盼等我,

Haec nuangx gah meangh gah dogtxel,
haɯ53 nu:ŋ31 ka33 mɯ:ŋ33 ka33 tɔk35ɕɯ24
让 妹 独 盼望 独 伤心

让妹独盼独伤心,

Baais byagtfuz naz xeeh,
pa:i35 pjak35fu11 na11 ɕe33
好像 浮萍 田 泡

好比田里的浮萍,

Nuangx yieh boh miz meeh laez gaml,
nu:ŋ31 jiə33 po33 mi11 me33 laɯ11 kam24
妹 也 父 不 母 哪 禁止

妹妹也没有父母管,

Ndanl saml menl beangs laangh,
ɖan24 sam24 mɯn24 pɯ:ŋ35 la:ŋ33
这 心 妹 敞开 广袤

妹妹敞开心扉,

Ndanl saml nuangx beangs laangh.
ɖan24 sam24 nu:ŋ31 pɯ:ŋ35 la:ŋ33
这 心 妹 敞开 广袤

妹妹敞开心扉。

Nuangx hee,
nu:ŋ31 he53
妹 啊

妹妹啊,

Genzmbenl ndaaulndis log,
kɯn11ɓɯn24 ɖa:u24ɖi35 lɔk33
天上 星星 绿色

天上的星星呈绿色,

Dogt mal lac banz rinl,
tɔk35 ma24 la53 pan11 zin24
落 到 下 成 石头

落到地上成石头,

Mbinl bail genz banz raanx,
ɓin24 pai24 kɯn11 pan11 za:n31
飞 去 上 成 石板

飞到天上成石板,

Mbaanx xib raanz guc raanz,
ɓa:n31 ɕip33 za:n11 ku53 za:n11
寨子 十 家 九 家

寨上家户多,

Gah raanz mengz rox aul hees,
ka33 za:n11 mɯŋ11 zo31 ʔau24 he35
独 家 你 会 要 客

只有你家热情好客,

Raanz xib meeh guc meeh,
za:n11 ɕip33 me33 ku53 me33
家 十 母 九 母

家家有母亲,

Gah meeh mengz rox ral goiz,
ka33 me33 mɯŋ11 zo31 za24 koi11
独 母 你 会 找 女婿

唯独你母亲会找女婿,

Myaec mengz yungz ndaangl ndoil bins meanh,
mjaɯ53 mɯŋ11 juŋ11 ɖa:ŋ24 ɖoi24 pin35 mɯ:n33
不让 你 空 身 空 直到 现在

不让你单身我到现在,

Myaec mengz gueh hunz laangs bins meanh.
mjaɯ53 mɯŋ11 kuə33 hun11 la:ŋ35 pin35 mɯ:n33
不 你 做 人 剩 直到 现在

不让你单身到现在。

Nuangx hee,
nu:ŋ31 he53
妹 啊

妹妹啊,

Banh mengz laais daaml laais,
pan33 mɯŋ11 la:i35 ta:m24 la:i35
刚 你 认为 总是 认为

刚你总是说,

Laais nauz may nuangx jangl gais xac yeeuh gvax,
la:i35 nau11 ma33 nu:ŋ31 ʨaŋ24 kai35 ɕa53 je:u33 kwa31
认为 说 妈 妹 圈 鸡 等 老鹰 盘旋

说你母亲养鸡等鹰来,

Jangl max xac nyiec uns,
ʨaŋ24 ma31 ɕa53 ʔun35
圈 马 等 草 嫩

养马等青草,

Degt benh xac naz ndaml,
tɯk35 pɯn33 ɕa53 na11 ɖam24
打 粪 等 田 种

打粪等种田,

Lengclix yungz ndanlsaml xac goy,
lɯŋ53li31 juŋ11 ɖan24sam24 ɕa5333
还有 空 心 等 哥

还在空心等着哥,

Yungz saml nuangx xac goy.
juŋ11 sam24 nu:ŋ31 ɕa5333
空 心 妹 等 哥

妹妹空心等哥哥。

Laais nauz may nuangx lengclix xuangs gueh fad xah xoongz,
la:i35 nau11 ma33 nu:ŋ31 lɯŋ53li31 ɕu:ŋ35 kuə33 fat33 ɕa33 ɕo:ŋ11
认为 说 妈 妹 还在 留 做 树叶 垫 桌子

说你妈留你做树叶垫桌子,

Xuangs gueh roongl sues haux,
ɕu:ŋ35 kuə33 zo:ŋ24 suə35 hau31
留 做 叶子 包 饭

留做叶子来包饭,

Xuangs gueh baex may rauz,
ɕu:ŋ35 kuə33 paɯ31 ma33 zau11
留 做 儿媳 母 我

留做我母亲儿媳妇,

Xuangs mengz saec dinl fengz may goy,
ɕu:ŋ35 mɯŋ11 saɯ53 tin24 fɯŋ11 ma3333
留 你 侍奉 脚 手 妈 哥

留你侍奉我母亲,

Saec doix haux mah goy.
saɯ53 toi31 hau31 ma3333
侍奉 碗 饭 妈 哥

侍奉哥哥的母亲。

Nuangx hee,
nu:ŋ31 he53
妹 啊

妹妹啊,

May nuangx xiangx gais doc miz lix rongs,
ma33 nu:ŋ31 ɕi:ŋ31 kai35 to53 mi11 li31 zɔŋ35
母亲 妹 喂 鸡 都 不 有 笼子

你母亲养鸡都没有笼子,

Lix rongs miz lix wal,
li31 zɔŋ35 mi11 li31 va24
有 笼子 不 有 门

有笼没有门,

Joz duezal byaail xaz runs roomh,
ʨɔ11 tuə11ʔa24 pja:i24 ɕa11 zun35 zo:m33
被 乌鸦 尖 丛 起 早

被乌鸦先起床,

Al runs goons ndaix bail,
ʔa24 zun35 ko:n35 ɖai31 pai24
乌鸦 起 先 得 去

乌鸦起早先得去,

Weiq may mengz miz rox raih,
vɯi24 ma33 mɯŋ11 mi11 zo31 zai33
因为 母亲 你 不 知道 管

因你母亲不会管,

Rongs gais gocsiz lix jic duez,
zɔŋ35 kai3553si11 li31 ʨi53 tuə11
笼子 鸡 可惜 有 几 只

可惜笼里有几只鸡,

Doc miz liel duez laez xac romh,
to53 mi11 liə24 tuə11 laɯ11 ɕa53 zɔm33
都 不 剩 只 哪 等 老鹰

都不剩一只等老鹰,

May nuangx naz fih bogt yieh ndaml,
ma33 nu:ŋ31 na11 fi33 pɔk35 jiə33 ɖam24
母亲 妹 田 没 翻 也 栽

你母亲田还没耙就栽秧,

Weiqlengc haux banz riangl ndianl sis,
vɯi24lɯŋ53 hau31 pan11 zi:ŋ24 ɖi:n24 si35
所以 谷子 成 穗 月 四

所以谷子四月就出穗,

Leg lix nis doc gaail,
lɯk33 li31 ni35 to53 ka:i24
女儿 还 小 都 卖

女儿年纪小都嫁,

Deel miz yungx ndaangl gvaail xac goy,
te24 mi11 juŋ11 ɖa:ŋ24 kwa:i24 ɕa5333
她 没 容 身 聪明 等 哥

她不让你等哥,

Deel miz xuangs ndaangl nuangx xac goy.
te24 mi11 ɕu:ŋ35 ɖa:ŋ24 nu:ŋ31 ɕa5333
她 没 放 身 妹 等 哥

她不让妹等哥。

Banh mengz laais daaml laais,
pan33 mɯŋ11 la:i35 ta:m24 la:i35
刚 你 认为 总是 认为

刚才你总是说,

Laais nauz goz dah saauhnix hongz,
la:i35 nau1111 ta33 sa:u33ni31 hɔŋ11
认为 说 整 河 这么 水潭

一条河有这么多水潭,

Goz ndongl saauhnix faix,
11 ɖɔŋ24 sa:u33ni31 fai31
整 森林 这么 树

一片森林有这么多树,

Neh jaiz ndaix sanc ndeeul gueh haanz,
33 ʨai11 ɖai31 san53 ɖe:u24 kuə33 ha:n11
想 喜欢 得 根 一 做 扁担

想要一根做扁担,

Neh jaiz xac bix yeeuh raanz nuangx gueh daais,
33 ʨai11 ɕa53 pi31 je:u33 za:n11 nu:ŋ31 kuə33 ta:i35
想 喜欢 等 兄 叫 家 妹 做 岳母

想等哥哥叫你母亲做岳母,

Neh jaiz haec bix yeeuhgueh dal jings waais,
33 ʨai11 haɯ53 pi31 je:u33kuə33 ta24 ʨiŋ35 va:i35
想 喜欢 让 兄 叫做 岳父 和 棉花

想让哥叫你父亲做岳父送棉,

Neh jaiz haec bix yeeuhgueh daais jings bangz,
33 ʨai11 haɯ53 pi31 je:u33kuə33 ta:i35 ʨiŋ35 paŋ11
想 喜欢 让 兄 叫做 岳母 和 布

想让我叫你母亲做岳母送布,

Haaiz danc mangl yuanl rieh, [1]
ha:i11 tan53 maŋ24 ju:n24 ziə33
鞋 穿 旧 愿 换

鞋子旧了愿给我换,

Ganl danc ndaanx yuanl rieh.
kan24 tan53 ɖa:n31 ju:n24 ziə33
头帕 穿 灰尘 愿 换

头帕脏了愿给我换。

Nuangx hee,
nu:ŋ31 he53
妹 啊

妹妹啊,

Gocsiz genz reeuz dah nix lag,
53si11 kɯn11 ze:u11 ta33 ni31 lak33
可惜 上 传说 河 这 深

可惜四处传这河深,

Goy riuc mbagt bail gval,
33 ziu53 ɓak35 pai24 kwa24
哥 拿 罾 去 网

哥拿罾去捞,

Lac reeuz dah nix byal,
la53 ze:u11 ta33 ni31 pja24
下 传说 河 这 鱼

四处也传这河里有鱼,

Goy aul raz bail xoh,
33 ʔau24 za11 pai24 ɕo33
哥 要 你 去 名

哥哥想以你名义,

Neh haz yeeuh boh nuangx gueh dal jings mbaais,
33 ha11 je:u33 po33 nu:ŋ31 kuə33 ta24 ʨiŋ35 ɓa:i35
想 要 叫 父 妹 做 岳父 和 礼物

想带礼物拜你父亲为岳父,

Yeeuh may nuangx gueh daais jings bangz,
je:u33 ma33 nu:ŋ31 kuə33 ta:i35 ʨiŋ35 paŋ11
叫 母 妹 做 岳母 和 布

带布拜你母亲为岳母,

Xohnix gul bail dangz,
ɕo33ni31 ku24 pai24 taŋ11
以后 我 去 到

今后我到了,

Haaiz danc mangl ndaix rieh,
ha:i11 tan53 maŋ24 ɖai31 ziə33
鞋子 穿 旧 得 换

鞋子穿旧了有得换,

Ganl xomc ndaanx ndaix rieh.
kan24 ɕɔm53 ɖa:n31 ɖai31 ziə33
头帕 戴 脏 得 换

头帕脏了有得换。

Goy doc jaiz gueh rih gogt ndongl,
33 to53 ʨai11 kuə33 zi33 kɔk35 ɖɔŋ24
哥 都 想 做 地 根 森林

哥都想种森林里的土地,

Laaul rog rongz mal saais,
la:u24 zɔk33 zɔŋ11 ma24 swa:i35
怕 鸟 下 来 刨

怕鸟飞来啄,

Goy doc neh jaiz genl geac dabt byaljaaic,
33 to5333 ʨai11 kɯn24 kɯə53 tap35 pja24ʨa:i53
哥 都 想 喜欢 吃 这 肝 油鱼

哥哥想吃鱼肝,

Neh haz genl geac gvaaic byalbangz,
33 ha11 kɯn24 kɯə53 kwa:i53 pja24paŋ11
想 要 吃 这 粉肠 白条鱼

想吃鱼粉肠,

Meangz miz sangl rongz dah,
mɯ:ŋ11 mi11 saŋ24 zɔŋ11 ta33
盖网 不 倒须笼 下 河

下河却无捕鱼网,

Sangl miz meangx rongz dah.
saŋ24 mi11 mɯ:ŋ31 zɔŋ11 ta33
倒须笼 不 盖网 下 河

手中缺个捕鱼具,

Goy doc neh jaiz aul yah mbaanx nuangx,
33 to5333 ʨai11 ʔau24 ja33 ɓa:n31 nu:ŋ31
哥 都 想 喜欢 要 媳妇 寨子 妹

哥想娶妹妹寨上女孩做媳妇,

Jaiz aul yah mbaanx mengz,
ʨai11 ʔau24 ja33 ɓa:n31 mɯŋ11
想 要 媳妇 寨子 你

想在你寨子娶个媳妇,

Hamz boh bix hoc xeenz,
ham11 po33 pi31 ho53 ɕe:n11
恨 父 兄 穷 钱

恨我父亲穷,

Hamz boh bix hoc nganz,
ham11 po33 pi31 ho53 ŋan11
恨 父 兄 穷 银子

恨我父亲穷银子,

Miz ndaix saanl fal langz dul jos,
mi11 ɖai31 sa:n24 fa24 laŋ11 tu24 ʨo35
不 得 编织 竹板 挡 门 朝门

没有编篱挡朝门,

Miz ndaix dos byaz humx dinl sianl,
mi11 ɖai31 to35 pja11 hum31 tin24 si:n24
不 得 打 篱笆 围 脚 园子

没有篱笆围园子,

Weiqlengc joz geac nuangx roonghndianl bail roh,
vɯi24lɯŋ53 ʨɔ11 kɯə53 nu:ŋ31 zo:ŋ33ɖi:n24 pai24 zo33
所以 被 这 妹 月亮 去 外面

所以让你嫁出去,

Joz geac leglunz feax bail roh.
ʨɔ11 kɯə53 lɯk33lun11 fɯə31 pai24 zo33
被 这 幺儿 别人 去 外面

让你嫁到外面去。

Banh mengz laais daaml laais,
pan33 mɯŋ11 la:i35 ta:m24 la:i35
刚 你 认为 总是 认为

刚才你总是说,

Laaisnauz nuangx haz xac mbael yungz sues ngaaiz,
la:i35nau11 nu:ŋ31 ha11 ɕa53 ɓaɯ24 juŋ11 suə35 ŋa:i11
认为 妹 要 等 叶 椿树 包 早饭

你说要等椿树叶来包早饭,

Xac mbael faaiz sues haux,
ɕa53 ɓaɯ24 fa:i11 suə35 hau31
等 叶 楠竹 包 饭

等竹叶来包饭,

Ngonzlaez bians banz baex raanz rauz,
ŋɔn11laɯ11 pi:n35 pan11 paɯ31 za:n11 zau11
哪天 变 成 媳妇 家 我

哪天变成我家儿媳妇,

Geacdeel nuangx gvaanghgunl seeuc ruangh,
kɯə53te24 nu:ŋ31 kwa:ŋ33kun24 se:u53 zu:ŋ33
那 妹 光棍 少 伤心

那单身妹妹少伤心,

Menl ndanljiangc seeuc ruangh.
mɯn24 ɖan24ʨi:ŋ53 se:u53 zu:ŋ33
妹 里奖 少 伤心

里奖妹妹少伤心。

Ngonzlaez ndaix faixdab [2] gueh ruez,
ŋɔn11laɯ11 ɖai31 fai31tap33 kuə33 zuə11
哪天 得 (树名) 做 船

哪天得树木造船,

Ngonzlaez ndaix faixjiel gueh daus,
ŋɔn11laɯ11 ɖai31 fai31ʨiə24 kuə33 tau35
哪天 得 松树 做 梭子

哪天得松木做梭子,

Ngonzlaez ndaix hocjis gaus xamh eeux, [3]
ŋɔn11laɯ11 ɖai3153ʨi35 kau35 ɕam33 ʔe:u31
哪天 得 朋友 旧 共 家

哪天得故友成家,

Ndaix hocjis gaus xamh raanz,
ɖai3153ʨi35 kau35 ɕam33 za:n11
得 朋友 旧 共 家

得故友成家,

Rauz miz mbaanl xinghxingh,
zau11 mi11 ɓa:n24 ɕiŋ33ɕiŋ33
我 不 糟糕 一点

我什么都不用担心,

Goy miz mbax xinghxingh.
33 mi11 ɓa31 ɕiŋ33ɕiŋ33
哥 不 糟糕 一点

哥哥什么都不用担心。

Dah lac mbaanx laail byal loc nuangx,
ta33 la53 ɓa:n31 la:i24 pja24 lo53 nu:ŋ31
河 下 寨子 多 鱼 了 妹

寨下的河有很多鱼,

Naz lac mbaanx laail benh,
na11 la53 ɓa:n31 la:i24 pɯn33
田 下 寨子 多 粪

寨下的田粪很多,

Dumh [4] lac mbaanx laail onl,
tum33 la53 ɓa:n31 la:i24 ʔɔn24
萢子 下 寨子 多 刺

寨下的萢有很多刺,

Laaul mengz byaaic ronl longl nauz soh,
la:u24 mɯŋ11 pja:i53 zɔn24 lɔŋ24 nau11 so33
怕 你 走 路 错 讲 直

如你走错路就直说,

Ronl longl nuangx nauz soh.
zɔn24 lɔŋ24 nu:ŋ31 nau11 so33
路 错 妹 讲 直

走错路了妹妹就直说。

Damxxih dah nix dah buxlaez?
tam31ɕi33 ta33 ni31 ta33 pu31laɯ11
只是 河 这 河 谁

只是这是谁的河?

Sael lumc ramx diec saangs,
saɯ24 lum53 zam31 tiə53 sa:ŋ35
干净 像 水 底 水缸

像缸底的水一样明净,

Gvaangs lumc ramx diec benz, [5]
kwa:ŋ35 lum53 zam31 tiə53 pɯn11
宽 像 水 底 盆

像盆底的水一样宽,

Goy xih miz unl ndaix sois nac,
33 ɕi33 mi11 ʔun24 ɖai31 soi35 na53
哥 是 不 用 得 洗 脸

我不奢望得洗脸,

Doc ndaix sac gogt wal,
to53 ɖai31 swa53 kɔk35 va24
都 得 洒 根 花

只求洒花根,

Miz unl ndaix gueh baz,
mi11 ʔun24 ɖai31 kuə33 pa11
不 用 得 做 媳妇

不奢望能娶做媳妇,

Doc ndaix gval gueh yux,
to53 ɖai31 kwa24 kuə33 ju31
都 得 挂 做 恋人

只需挂名做恋人,

Doc ndaix byaaic gueh saaul,
to53 ɖai31 pja:i53 kuə33 sa:u24
都 得 走 做 恋人

只需走在一起做恋人,

Daail jaangl laauz miz neh,
ta:i24 ʨa:ŋ24 la:u11 mi1133
死 关 牢 不 想

关在牢中死也心甘,

Daail laufgaij miz neh.
ta:i24 la:u31ka:i53 mi1133
死 劳改 不 想

死在监狱也心甘。

Doc ndaix gval gueh yux,
to53 ɖai31 kwa24 kuə33 ju31
都 得 挂 做 恋人

只需挂名做恋人,

Doc ndaix yux dangz raanz,
to53 ɖai31 ju31 taŋ11 za:n11
都 得 恋爱 到 家

只需恋爱娶到家,

Doc ndaix gval gueh baz bianghloh,
to53 ɖai31 kwa24 kuə33 pa11 pi:ŋ33lo33
都 得 挂 做 媳妇 平地

只需挂名做媳妇而已,

Doc ndaix dos bas bic xeeus ianl,
to53 ɖai31 to35 pa35 pi53 ɕe:u35 ʔi:n24
都 得 取 嘴巴 烟嘴 支 烟

只需得抽一支烟,

Ndaix gueh baz roonghndianl miz neh,
ɖai31 kuə33 pa11 zo:ŋ33ɖi:n24 mi1133
得 做 媳妇 月亮 不 想

得做月亮媳妇也心甘,

Roonghndianl yux miz neh.
zo:ŋ33ɖi:n24 ju31 mi1133
月亮 恋人 不 想

做一个月亮恋人也心甘。

Xiz haz leeux haz haanz.
ɕi11 ha11 le:u31 ha11 ha:n11
将 要 结束 要 了

结束了。

女:

Nuangx dais lac deel mal,
n:uŋ31 tai35 la53 te24 ma24
妹 从 下 那 来

妹从下面来,

Bungz rogwal dauc jais,
puŋ11 zɔk33va24 tau53 ʨai35
遇到 花鸟 下 蛋

遇到花鸟下蛋,

Bungz gaisnumh xaaux byongl,
puŋ11 Kai3num33 ɕa:u31 pjɔŋ24
遇到 小鸡 刚刚 收

遇到小鸡刚出壳,

Mbongl sez hauxmicwah,
ɓɔŋ2411 hau31mi53va33
盛开 似 爆米花

像米花一样盛开,

Hauxmicwah mbongl guz,
hau31mi53va33 ɓɔŋ24 ku11
米花 盛开 极好

米花开得好,

Xuz xizlaanl [6] mbongl xauh,
ɕu11 ɕi11la:n24 ɓɔŋ24 ɕau33
叔叔 小孩 盛开 美丽

小孩的叔叔很美丽,

Goy saaml feax mbongl xauh.
33 sa:m24 fɯə31 ɓɔŋ24 ɕau33
哥 三 别人 盛开 美丽

人家的三哥很美丽。

Bix hee,
pi31 he53
兄 啊

哥哥啊,

Banh mengz laais daaml laais,
pan33 mɯŋ11 la:i35 ta:m24 la:i35
刚 你 认为 总是 认为

刚才你总是说,

Laais nauz bix doc jaiz guehrih gogt ndongl,
la:i35 nau11 pi31 to53 ʨai11 kuə33zi33 kɔk35 ɖɔŋ24
认为 说 兄 都 想 种地 根 森林

哥说你想做森林里的地,

Laaul rog rongz mal saais,
la:u24 zɔk33 zɔŋ11 ma24 swa:i35
怕 鸟 下 来 刨

怕鸟飞来啄,

Bix doc neh jaiz genl geac dabt byaljaaic,
pi31 to5333 ʨai11 kɯn24 kɯə53 tap35 pja24ʨa:i53
兄 都 想 喜欢 吃 这 肝 油鱼

哥想吃鱼肝,

Neh haz genl geac gvaaic byalbangz,
33 ha11 kɯn24 kɯə53 kwa:i53 pja24paŋ11
想 要 吃 这 粉肠 白条鱼

想吃鱼粉肠,

Damxxih meangx miz sangq baangxdah,
tam31ɕi33 mɯ:ŋ31 mi11 saŋ24 pa:ŋ31ta33
只是 盖网 不 上 河畔

只是网捞不到鱼,

Sangq miz meangx baangxdah.
saŋ24 mi11 mɯ:ŋ31 pa:ŋ31ta33
上 不 盖网 河畔

河里的鱼不上钩。

Bix hee,
pi31 he53
兄 啊

哥哥啊,

Mal gul nauz mengz bix,
ma24 ku24 nau11 mɯŋ11 pi31
来 我 讲 你 兄

来我讲给哥哥听,

Mal ngoj xuex mengz jiml,
ma24 ŋɔ53 ɕuə31 mɯŋ11 ʨim24
来 我 谈 你 哥哥

来我谈给哥哥听,

Is bix jaiz genl byal,
ʔi35 pi31 ʨai11 kɯn24 pja24
假如 兄 想 吃 鱼

如果哥哥想吃鱼,

Haec mengz bail nazbas [7] xex meangx,
haɯ53 mɯŋ11 pai24 na11pa35 ɕɯ31 mɯ:ŋ31
给 你 去 纳坝 买 盖网

让你去纳坝买网,

Bail basdaangc [8] xex reel,
pai24 pa35ta:ŋ53 ɕɯ31 ze24
去 坝当 买 拦网

去坝当买网,

Riuc bail mbeel baangxdah,
ziu53 pai24 ɓe24 pa:ŋ31ta33
拿 去 铺 河畔

拿去河边铺,

Riuc bail rah baangxhongz,
ziu53 pai24 zwa33 pa:ŋ31hɔŋ11
拿 去 铺 潭边

拿去水边放,

Laaul deel songz duez liangh,
la:u24 te24 sɔŋ11 tuə11 li:ŋ33
怕 它 宿 个 把

说不定网到条把鱼,

Gaz dal meangx duez liangh.
ka11 ta24 mɯ:ŋ31 tuə11 li:ŋ3
卡住 眼 盖网 个 把

网到条把鱼。

Isnauz jaiz genl byal xih bail nazbas xex meangx,
ʔi35nau11 ʨai11 kɯn24 pja24 ɕi33 pai24 na11pa35 ɕɯ31 mɯ:ŋ31
如果 想 吃 鱼 就 去 纳坝 买 盖网

若想吃鱼就去纳坝买网,

Bail basdaangc nazqyuangx [9] xex reel,
pai24 pa35ta:ŋ53 na11ʔjuəŋ31 ɕɯ31 ze24
去 坝当 纳园 买 拦网

去坝当、纳园买渔具,

Dez bail mbeel dah niangh,
11 pai24 ɓe24 ta33 ni:ŋ33
拿 去 撒 河 小

拿去小河撒,

Dez bail xuangs dah runz,
11 pai24 ɕu:ŋ35 ta33 zun11
拿 去 放 河 小

拿去河里放,

Xax mengz gaauc aul menl xih ngaaih,
ɕa31 mɯŋ11 ka:u53 ʔau24 mɯn24 ɕi33 ŋa:i33
如果 你 搞 要 妹 就 容易

若想娶我很容易,

Gaauc aul nuangx xih ngaaih.
ka:u53 ʔau24 n:uŋ31 ɕi33 ŋa:i33
搞 要 妹 就 容易

要娶我就很容易。

Hamz ngoj daail ans byal bail lag lo bix,
ham11 ŋɔ53 ta:i24 ʔan35 pja24 pai24 lak33 lo53 pi31
恨 我 死 肯定 鱼 去 深 啦 兄

恨我死了鱼也往深处游,

Mbagt bail wag yieh wag miz ndaix,
ɓak35 pai24 vak33 jiə33 vak33 mi11 ɖai31
鱼罾 去 舀 也 舀 不 得

鱼罾去捞也捞不得,

May ngoj daail aul naz donghgaix,
ma33 ŋɔ53 ta:i24 ʔau24 na11 tɔŋ33kai31
母亲 我 死 要 田 东街寨

我母亲死也要东街田,

Neh jaiz aul geac faix bail doh haangc laanz,
33 ʨai11 ʔau24 kɯə53 fai31 pai24 to33 ha:ŋ53 la:n11
想 喜欢 要 这 树 去 围 园篱 围

想要树木做篱笆,

Gaais ngoj daail aul raanz sis xoih,
ka:i35 ŋɔ53 ta:i24 ʔau24 za:n11 si35 ɕoi33
东西 我 死 要 家 四 面

我死也要嫁给你,

Sis xoih leg feax xugt xiangz humx,
si35 ɕoi33 lɯk33 fɯə31 ɕuk35 ɕi:ŋ11 hum31
四 面 儿子 别人 修筑 墙 围

可是四面你都围,

Meanhnix byaaic seznyunx daauslangl,
mɯ:n33ni31 pja:i53 ta:u35laŋ24
此时 走 (情状词) 往后

此时我迷迷糊糊往回走,

Meanhnix dal ranl mengz ngoonzngueh,
mɯ:n33ni31 ta24 zan24 mɯŋ11 ŋo:n11ŋuə33
此时 眼 见 你 眼睁睁看着

此时唯有眼睁睁看着你,

Dal ranl bix ngoonzngueh.
ta24 zan24 pi31 ŋo:n11ŋuə33
眼 见 兄 眼睁睁看着

眼睁睁地看着哥哥你。

Bix hee,
pi31 he53
兄 啊

哥哥啊,

Dah lix byal xih daail geac hunz lix meangx,
ta33 li31 pja24 ɕi33 ta:i24 kɯə53 hun11 li31 mɯ:ŋ31
河 有 鱼 就 死 那 人 有 盖网

河里有鱼就死给有网的人,

Rih lix qyuangx xih daail geac bux miz qyas,
zi33 li31 ʔju:ŋ31 ɕi33 ta:i24 kɯə53 pu31 mi11 ʔja35
地 有 大岩石 就 死 那 人 无 挖锄

地里巨石难倒无锄人,

Ndongl lix mas jings manc xih daail geac bux miz xongl,
ɖɔŋ24 li31 ma35 ʨiŋ35 man53 ɕi3 ta:i24 kɯə53 pu31 mi11 ɕɔŋ24
森林 有 果子 和 李子 就 死 那 人 无 口袋

林里水果难倒无口袋人,

Hocrauz hauc ndongl dungx hauc ndongl,
53zau11 hau53 ɖɔŋ24 tuŋ31 hau53 ɖɔŋ24
我们 进 森林 一起 进 森林

我们一起进森林,

Gah ngoj xongl mboxmiz yeeuh mingh,
ka33 ŋɔ53 ɕɔŋ24 ɓɔ31mi11 je:u33 miŋ33
独 我 口袋 没有 叫 命

独我没有口袋就叫苦,

Nuangx genl ims laez deeuz,
nu:ŋ31 kɯn24 ʔim35 laɯ11 te:u11
妹 吃 饱 哪 离开

妹妹吃饱就离开,

Miz lix ndanlmas yeeul dangz may,
mi11 li31 ɖan24ma35 je:u24 taŋ11 ma33
不 有 果子 青色 到 母亲

没一个青果给母亲,

Miz lix ndanlmas hamz dangz may.
mi11 li31 ɖan24ma35 ham11 taŋ11 ma33
不 有 果子 苦 到 母亲

没一个苦涩水果给母亲。

Geacngoj daans dengcnix xih mbaanl,
kɯə53ŋɔ53 ta:n35 tɯŋ53ni31 ɕi33 ɓa:n24
我 谈 这样 就 糟糕

我这样说就觉得很糟糕,

Daans dengcnix xih ruangh,
ta:n35 tɯŋ53ni31 ɕi33 zu:ŋ33
谈 这样 就 伤心

这样说就很伤心,

Ruangh miz hunzlaez daux,
zu:ŋ33 mi11 hun11laɯ11 tau31
伤心 不 谁 支撑

伤心没有谁来靠,

Ruangh miz buxlaez baangl,
zu:ŋ33 mi11 pu31laɯ11 pa:ŋ24
伤心 不 谁 帮助

伤心没有谁来帮,

Jiej xizlaanl leeux ruangh,
ʨiε53 ɕi11la:n24 le:u31 zu:ŋ33
姐 小孩 很 伤心

我这小孩的姐姐很伤心,

Jiej saaml feax leeux ruangh.
ʨiε53 sa:m24 fɯə31 le:u31 zu:ŋ33
姐 三 别人 很 伤心

人家的三姐很伤心。

Meanhnix ruangh byagt gul gah rauc,
mɯ:n33ni31 zu:ŋ33 pjak35 ku24 ka33 zau53
现在 想念 菜 我 自己 热

现在伤心我自己热菜,

Ruangh haux gul gah baangl,
zu:ŋ33 hau31 ku24 ka33 pa:ŋ24
想念 饭 我 自己 帮

伤心我自己做饭,

Laaul nauz meangh geac xuz xizlaanl mal bangy,
la:u24 nau11 mɯ:ŋ33 kɯə53 ɕu11 ɕi11la:n24 ma24 paŋ33
怕 说 盼望 这 叔叔 小孩 来 帮

盼望你来帮,

Meangh geac goy saaml feax mal bangy.
mɯ:ŋ33 kɯə5333 sa:m24 fɯə31 ma24 paŋ33
盼望 这 哥 三 别人 来 帮

盼望人家三哥你来帮。

Hamz mengz nisnis gah xomc jobt loc bix,
ham11 mɯŋ11 ni35ni35 ka33 ɕɔm53 ʨɔp35 lo53 pi31
恨 你 小小 独 戴 斗笠 了 兄

恨你幼时就自己戴笠,

Nisnis gah saanl meangx lac lauz,
ni35ni35 ka33 sa:n24 mɯ:ŋ31 la53 lau11
小小 独 编织 盖网 下 楼

幼时就在楼下织渔网,

Geacmengz yux dungxaul goons ruangh,
kɯə53mɯŋ11 ju31 tuŋ31ʔau24 ko:n35 zu:ŋ33
你 恋人 结合 先 妹妹

你恋爱结婚比我先,

Aul dungx ndaix goons ruangh.
ʔau24 tuŋ31 ɖai31 ko:n35 zu:ŋ33
要 共 得 先 妹妹

结婚比我先。

Hamz geac may bix doc rox ndiabt,
ham11 kɯə53 ma33 pi31 to53 zo31 ɖi:p35
恨 这 母 兄 都 会 想

恨哥哥母亲都会想,

May bix doc rox aanl,
ma33 pi31 to53 zo31 ʔa:n24
母 兄 都 会 考虑

哥哥母亲会考虑,

Saangl saauh gol nyalwadt dings baz,
sa:ŋ24 sa:u33 ko24 tiŋ35 pa11
长 一样 棵 粘草 定 妻子

你像粘草高时就定亲,

Saangl saauh gol nyalhaz dings yah,
sa:ŋ24 sa:u33 ko24 tiŋ35 ja33
长 一样 棵 茅草 订 媳妇

你像茅草高时就结婚,

May mengz dingh aul baz mengz xaux,
ma33 mɯŋ11 tiŋ33 ʔau24 pa11 mɯŋ11 ɕau31
母 你 预定 要 媳妇 你 早

你母亲早就给你定亲了,

Dingh aul maix mengz naanz,
tiŋ33 ʔau24 mai31 mɯŋ11 na:n11
预定 要 妇女 你 久

给你定亲很久了,

Weiqlengc jiej xizlaanl ngoonzngueh,
vɯi24lɯŋ53 ʨiε53 ɕi11la:n24 ŋo:n11ŋuə33
所以 姐 小孩 眼睁睁看着

所以我只能眼睁睁地看着,

Jiej saaml feax ngoonzngueh.
ʨiε53 sa:m24 fɯə31 ŋo:n11ŋuə33
姐 三 别人 眼睁睁看着

我只能眼睁睁地看着。

Lix nis geac mengz saangl lumc gol nyalwadt,
li31 ni35 kɯə53 mɯŋ11 sa:ŋ24 lum53 ko24
还 小 (助词) 你 高 像 棵 粘草

幼时你刚长如粘草高,

May mengz eeux jis fad bail faangc,
ma33 mɯŋ11 ʔe:u31 ʨi35 fat33 pai24 fa:ŋ53
母 你 折 枝 树叶 去 访

你母亲折着树叶到处访,

Geac mengz nisnis saangl saauh gol maswaangc,
kɯə53 mɯŋ11 ni35ni35 sa:ŋ24 sa:u33 ko24 ma35va:ŋ53
(助词) 你 小 高 一样 棵 (一种树)

你长如乔树高时,

May mengz riuc nangx bail ingl,
ma33 mɯŋ11 ziu53 naŋ31 pai24 ʔiŋ24
母 你 拿 酒 去 靠

你母亲拿着酒去说亲,

May mengz riuc diangzndingl bail dingh,
ma33 mɯŋ11 ziu53 ti:ŋ11ɖiŋ24 pai24 tiŋ33
母 你 拿 红糖 去 订

你母亲拿红糖去给你定亲,

Wal diangz laaux bail dingh.
va24 ti:ŋ11 la:u31 pai24 tiŋ33
包 糖 大 去 订

拿大包糖去给你定亲。

Geac feax gaangc guehsimh guehsiex lengc ndaix dungxaul,
kɯə53 fɯə31 ka:ŋ53 kuə33sim33 kuə33siə31 lɯŋ53 ɖai31 tuŋ31ʔau24
别人 讲 讲悄悄话 讲悄悄话 才 得 结合

人家讲了许多悄悄话才娶,

Goy fih rox guehraul [10] doc dingh,
33 fi33 zo31 kuə33zau24 to53 tiŋ33
哥 没 会 摆玩 都 预定

你还没站稳就定亲了,

Fih aul yangx doc dingh.
fi33 ʔau24 jaŋ31 to53 tiŋ33
没 要 抓东西 都 预定

手还不会抓东西就定亲了。

Xiz haz leeux haz haanz.
ɕi11 ha11 le:u31 ha11 ha:n11
将 要 结束 要 了

结束了。


[1] 此句是男歌手引述女歌手的句子,省略了“我”字,意译时,加上“我”,语意才完整。下句亦同。

[2] faixdab:一种树,无法与汉语实现对译。

[3] 此句中hocjis gaus,指的是“旧相识”。下句亦同。

[4] dumh:萢子,山上的一种野果,刺很多,每年春夏之交结果。

[5] 此句正话反说,盆底里的水,怎么会宽敞呢?

[6] xuz xizlaanl:小孩的叔叔,代指对方男歌手。下句goy saaml feax,亦同。

[7] nazbas:纳坝,寨名。

[8] basdaangc:坝当,寨名。

[9] nazqyuex:纳园,寨名。

[10] guehraul:小孩子长到半岁左右,大人就将他放在膝盖上,两手扶其腋下,小孩一般会自动弹跳,这个动作叫“guehraul”。

布依民歌荟萃:布依文、汉文·大调民歌