五 第五朗
男: | |
Gaisganl hanl dais xagt laez dauc, | 鸡从哪坎叫来, |
Rogrees hanl dais maux laez mal, | 鸟声从哪个山堡传来, |
Gaishaz hanl jauc dah, | 秧鸡在上游鸣叫, |
Hanl jauc dah buxxingz, | 在城头上鸣叫, |
Hanl jaanglxingz buxxeeh
[1]
, | 在屯堡中鸣叫, |
Sams boz meeh leg daic
[2]
, | 那些带着小孩的妇女, |
Sams boz maix leg
[3]
deeuz, | 妇女们请不要离开, |
Rauz xamzreeul bins roongh, | 咱们玩笑到天亮, |
Guehxamz bic bins roongh. | 唱歌到天亮。 |
Jih nauz doh luangs ninz byagaanx, | 即使全寨人都睡了, |
Doh mbaanx ninz byagsianz, | 全寨人都睡深了, |
Rauz jaiz weanl bins roongh, | 我们仍想唱歌到天亮, |
Goy jaiz bic bins roongh. | 哥想对歌到天亮。 |
Miz roongh doc gais hanl, | 不到天亮也要到三更, |
Haec deel dangz xez sanl lengc byah, | 让它到申时才分, |
Byaail nyanz mauc lengc byah. | 寅末卯初时才分。 |
Damxxih soongl goy bas xih nauz xez fad, | 只是我们说是到未时, |
Bas xih nauz xez sanl, | 说要到申时, |
Gusdeeml gais hanl deeuz miz dingh, | 一会鸡鸣时走说不定, |
Laangc langl beex miz dingh. | 下一“朗”怕了也说不定。 |
Hamhnix goy xaaux weanl daausndux, | 今晚我才第一次对歌, |
Bix xaaux bic daaus ndeeul, | 哥才第一次对歌, |
Xaxnoz nauzweanl beeul mic nyah, | 如果唱错请不要生气, |
Beeul xonz gaangc mic nayh. | 话讲错了请不要生气。 |
Feax xih xaaux ndaml mas xos sianl lo nuangx, | 人们种果种在园子里, |
Xaaml soongl nyangh ndaml diangz xos dungx, | 求两位姑姑把糖种在肚子里, |
Jih nauz ndil yieh rungx, | 即使好也包容, |
Jih nauz qyas yieh rungx, | 不好也包容, |
Mic dungxdoongx miz rox waanl diangz, | 不要互相挑刺, |
Xiangz ndael goonl xih las, | 墙里空了就会垮, |
Nas daail ies xih goongl, | 水獭饿死就倒下, |
Geac goy xih gaangc miz hoongz lumc gaus, | 哥讲话已没当初那么亮, |
Nyas meanh ndeeul xih boongh lumc daus damc bangz, | 曾像织布梭子一样流畅, |
Meanhnix gaangc miz banz dangz doh, | 现在一点都讲不成了, |
Nauz miz luamc dangz doh. | 一点都讲不好了。 |
Banh mengz laais daaml laais, | 刚你总是说, |
Laais nauz bix xih ndael jos laez roh jos, | 问我是在朝门内还是外, |
Ndael xiangz laez roh xiangz, | 是在墙内还是墙外, |
Ndael jos nuangx xih yiangz, | 在朝门内妹就和我坐一起, |
Roh xiangz menl xih ieh. | 若在墙外妹妹就算了。 |
Soongl goy xih ndael jos reeux xoh jos, | 哥俩朝门内又在朝门外, |
Ndael xiangz reeux roh xiangz, | 既在墙内又在墙外, |
Xaanghis mengz miz yiangz goc ieh, | 你自己随意吧, |
Miz yiangz bix goc ieh. | 不和我坐一起就算了。 |
Banh mengz laais daaml laais, | 刚才你总是说, |
Laais nauz bix yieh baiz mal dais dieh roomc, | 说我从蓝靛丛中来, |
Baiz daaus ndoonx lac xaanz, | 从晾台下弯腰回去, |
Laaul rauz mal myaec raanz roxheeh, | 怕我们来时不让家里知, |
Mal myaec boh jings meeh rauz rox, | 来时不让父母知, |
Mal myaec boh jings meeh rauz ranl, | 来时不让父母见, |
Laaul rauz fad yiangz ganl xos xumh, | 把皮带和头帕装好, |
Ganl yiangz haaiz xos xumh. | 头帕鞋子包裹好。 |
Xos xumh leeux lengc mal, | 装好才出门, |
Nauznoz rauz xincjal laez fih, | 问我们请假了没有, |
Haail fengz haec laez fih. | 放手让我们出门了没有。 |
Nuangx hee, | 妹妹啊, |
Soongl bix baiz mal dais dullaaux, | 哥俩来时出大门, |
Baiz daaus ndoonx duljaangl, | 回时弯腰走中门, |
Mal haec raanz roxheeh, | 出门让家人知道, |
Mal haec boh jings meeh rauz ranl, | 出门让父母亲看见, |
Rauz nangh xaml raaixraaih, | 我们坐得很安心, |
Nangh xaml needt raaixraaih. | 坐得很踏实。 |
Soongl goy os raanz mal doc dangs, | 哥俩出门前嘱咐家人, |
Dangs nauz may hee may, | 说母亲啊母亲, |
Miz haec xuangs dul xac, | 不要留门等, |
Miz haec ax dul genz, | 不要留小门, |
Hamhnix wois bail xunz miz daaus, | 今晚去玩不回家, |
Wois miz daausmal eeux, | 我们不回家, |
Wois miz daausmal raanz, | 我们不回来, |
Haec mengz ees gaanz dul manhmanh, | 你们牢牢闩好门, |
Xiaml gaanz mux manhmanh. | 用楔子牢牢卡住它。 |
Hamhnix goy nangh yiangz nuangx nangh needt, | 今晚和妹坐得很踏实, |
Nangh yiangz nuangx nangh xaml, | 和妹妹坐得很安心, |
Rauz lix saml mal nangh, | 我们有心来此坐, |
Goy lix daamc mal nangh. | 哥哥有胆来此坐。 |
Banh mengz laais daaml laais, | 刚才你总是说, |
Laais nauz laaul rauz reegt raanz lix ramx mbos, | 说我家旁边有井水, |
Reegt siec lix ramx qyaml, | 屋旁暗藏水, |
Lix bux gaml bux hah, | 有人约束有人管, |
Lix bux hah bux xeeuz, | 有人约束有人守, |
Nac rauz deeuz xeel menl gah nangh, | 不如我们离开让你坐, |
Bail xeel nuangx gah nangh. | 哥哥离开妹妹自己坐。 |
Nac goy songs deel daausbail eeux, | 不如哥哥先送她回去, |
Songs deel daausbail raanz, | 送她转回去, |
Songs deel gvas soongl gungx saaml baanz, | 送她走三弯两路, |
Lengcxih daausmal waanz xonz weanl xoixruangh, | 才来回应妹的歌, |
Waanz xonz bic xoixruangh. | 回应妹的歌。 |
Goy xih reegt raanz doc miz lix ramx mbos, | 哥家旁边无井水, |
Roh raanz doc miz lix ramx qyaml, | 屋外不暗藏有水, |
Miz lix buxlaez gaml jings hah, | 没有约束没人管, |
Miz lix buxlaez hah jings gaml, | 没人约束没人守, |
Rauz lix saml mal nangh, | 我们有心来此坐, |
Goy lix daamc mal nangh. | 哥哥有胆来此坐。 |
Banz saml genl maswaanc
[4]
loc nuangx, | 妹妹有心吃果子, |
Banz daamc genl maswaaul
[5]
, | 有胆你就吃果子, |
Mic laaul hunz laez hah, | 不怕谁人管, |
Mic laaul buxlaez hah. | 不怕谁人禁。 |
Feax hah xih hah geac xonz gaangc nis reegt soic, | 人家禁止的是耳边悄悄话, |
Feax hah xih hah geac xonz gaangc niangx gogt riez, | 人家禁止的是耳根悄悄话, |
Geacnix weanl buxjees buxlaaux roxnyiel mic hah, | 唱给长辈听的歌是允许的, |
Weanl xamzmaiz mic hah. | 唱歌热闹是允许的。 |
Banh mengz laais daaml laais, | 刚你总是说, |
Laais nauz byagtgaadt dauc baangx ric, | 青菜长在小溪边, |
Mbael deel xic xazramh, | 叶子呈紫色, |
Nuangx lumz hams rauz xaux, | 妹妹忘记早问我, |
Nuangx lumz hams rauz naanz, | 妹妹忘记早问哥, |
Hees gaais goy banzraanz laez fih, | 不知哥成家没有, |
Goy banzeeux laez fih. | 哥哥成家了没有。 |
Geac goy xih byagtgaadt dauc baangx ric, | 哥哥蔬菜长在小溪边, |
Mbael miz ndil mbael xic, | 叶子不好呈紫色, |
Byagt miz xic mbael jams, | 菜叶非紫即暗红, |
Jih mengz hams miz hams doc fih banzeeux, | 不管你问不问都没成家, |
Hams miz hams doc fih banzraanz, | 问不问我都没成家, |
Bux ndael daanz roxheeh, | 寨上人们知, |
Jaangl mbaanx nix roxheeh. | 寨上人们知。 |
Nac nuangx xih byagtgaadt dauc baangx ric, | 倒是妹妹你蔬菜长溪边, |
Lix bux lic deel xomx, | 有人打理长得茂, |
Lix bux rumx deel saangl, | 有人培土长得高, |
Gol deel xaanz dol rih, | 枝繁叶茂盖一地, |
Jis deel duec dol bol, | 枝叶繁茂满山坡, |
Genl dangz hoz miz doh, | 吃进喉咙很顺畅, |
Nohndos waanh miz il, | 瘦肉换都不同意, |
Nohbiz waanh miz haec, | 肥肉换也不给, |
Goy damx gvas reegt siec gvas ndoil, | 哥只是从屋檐下走过, |
goy damx gvas reegt siec gvas qyal, | 只是从屋檐下走过而已, |
Jaanlnauz byagt dangz xaz xos daih, | 以为把菜连根装口袋, |
Jaanlnauz jaih dangz goongc xos laanz, | 以为连根放篮子, |
Haec gul byaaic ronl banz deg laih, | 本来走路反被追, |
Leglaaiz daih miz xongl, | 幸好我没口袋, |
Miz laail xoml heenz rih, | 要不死在地里了, |
Miz laail wis heenz naz, | 要不死在田边了, |
Daausnix byagt banz xaz mic hanh, | 这回菜好别赞美, |
Banz xaz laaux mic hanh. | 长得茂盛别赞美。 |
Nuangx hee, | 妹妹啊, |
Banh mengz laais daaml laais, | 刚才你总是说, |
Laais nauz laaul xih mal mal raus luangs lac, | 怕狗来寨子上叫, |
Mal mal raus sossag baangx dah, | 来到河边洗衣处叫, |
Mal mal raus sossag baangx hongz, | 来到水边洗衣处叫, |
Laaul jiej dongz mal yuamh, | 怕同年姐姐来跟踪, |
Laaul baz bix mal yuamh. | 怕哥妻来跟踪。 |
Laaul deel mal yuamh dangz reegt ros, | 怕她来到屋檐下, |
Mal yuamh dangz reegt raanz, | 跟踪到屋旁, |
Nac rauz songs deel daausbail eeux, | 不如我先送她回去, |
Songs deel daausbail raanz, | 送她转回家去, |
Songs deel gvas soongl gungx saaml baanz, | 送她走三弯两路, |
Lengc xih daausmal waanz xonz weanl xoixruangh, | 再来回应妹的歌, |
Daausmal waanz xonz bic xoixruangh. | 再来回应妹的歌。 |
Nuangx hee, | 妹妹啊, |
Mal benc raus luangs lac, | 狗本在寨上叫, |
Hunz benc gvax luangs jaangl, | 人本在寨上玩, |
Mal benc gvax luangs genz, | 狗本在上院游, |
Hunz benc xeeuz luangs naangh, | 人本盯着寨边那几家, |
Banz lauc feax xih mal, | 办喜事人们才来, |
Banz xaz feax xih os, | 有好事人们才到, |
Jongsboh jings jongsbix mal xeeuz, | 各位父兄都来看, |
Dengclaez deeuz xeel sul gah nangh, | 怎能离开让你自己坐, |
Deeuz xeel nuangx gah nangh. | 离开妹妹让你自己坐。 |
Banz lauc feax xih mal, | 办喜事人们才来, |
Banz xaz feax xih os, | 有喜事人们才到, |
Lacros lacsiec lix bux ndunl, | 檐下站满人, |
Biangh genz lix bux nangh, | 堂上有人坐, |
Saec dangs doc miz hingz, | 凳子递不赢, |
Dengclaez xaus bux ndunl
[6]
neex doh, | 怎叫我一人离开, |
Xaus bux baanx neex doh. | 叫我一人离开。 |
Hamhnix xih loh jeenl rauz miz os, | 今晚拖我也不走, |
Doons jeenl bix miz bail, | 砍手哥哥也不去, |
Beeh sul jaiz yieh nangh, | 即使你们喜欢也要坐, |
Menl miz jaiz yieh nangh. | 妹妹不喜欢也要坐。 |
Neh haz haanx jic hamh doc laaus, | 想要预约几晚都耽误, |
Xabt jic daaus doc beeul, | 想约几次都错过, |
Neh haz wanf hamh ndeeul doc gaanh, | 想玩一晚都很难, |
Weanl yiangz nuangx doc gaanh. | 和妹唱歌都很难。 |
Nuangx hee, | 妹妹啊, |
Banh mengz laais daaml laais, | 刚你总是说, |
Laais nauz mal mal raus sossag baangx dah, | 狗到河边洗衣处叫, |
Mal mal raus sossag baangx hongz, | 来到水边洗衣处叫, |
Laaul jiej dongz mal yuamh, | 怕同年姐姐来跟踪, |
Laaul baz bix mal yuamh. | 怕哥的妻来跟踪。 |
Laaul deel mal yuamh dangz reegt ros, | 怕她跟踪到檐下, |
Mal yuamh dangz reegt raanz. | 跟踪到屋旁。 |
Mal raanz lo gvaanl xauh, | 回家啦英俊的男人, |
Haec gvaanl xauh gul daausmal eeux, | 让我那英俊的男人回家吧, |
Haec gvaanl xauh gul daausmal raanz, | 让我那英俊的男人回家吧, |
Mic laanz gvaanl laaux meeh, | 不要阻拦老娘的男人, |
Mic laanz jaauc laaux meeh. | 不要阻拦老娘的男人。 |
Nuangx hee, | 妹妹啊, |
Mal benc raus luangs lac, | 狗本在下院叫, |
Mal benc gvax luangs genz, | 狗本在寨上游, |
Woil raanz boh banz lauc, | 因为东家办喜酒, |
Woil raanz bix banz xaz, | 因为东家办好事, |
Hunzlaail mal xih banz buxhees, | 来人都是客, |
Jic jeeh jic riml hunz, | 每个角落都站人, |
Weiqlengc mal los rumz xih raus, | 风吹草动狗就叫, |
Mal banz qvax xih raus, | 狗笨才乱叫, |
Hamhnix mal mal raus luangs lac, | 今晚狗到下院叫, |
Mal mal gvax luangs genz, | 狗在寨上四处游, |
Laaul xih gvaanl mengz mal genllauc, | 怕你丈夫来吃酒, |
Gvaanl nuangx dauc genl xaz, | 妹妹丈夫来吃酒, |
Laaul xih raus gvaanl mengz miz dingh, | 说不定是叫你丈夫, |
Raus gvaanl nuangx miz dingh. | 狗叫妹妹丈夫吧。 |
Byagtgaadt lac mbeal nal, | 白菜叶子厚, |
Byagtbyaz lac mbael jams, | 广菜叶底紫红色, |
Goy lumz hams mengz xaux, | 哥哥忘记问你了, |
Bix lumz hams mengz naanz, | 哥哥忘记早问你, |
Neh haz hams dulnac laaul qvax, | 想要当面问怕你说我笨, |
Hams baaihlangl laaul baamz, | 背后问你怕无礼, |
Heeh geac sul banzraanz laez fih, | 不知你们成家了没, |
Menl banzeeux laez fih. | 妹妹成家了没有。 |
Soongl nuangx xih masbug laez masbaangz
[7]
? | 两位妹妹是柚子还是野果? |
Masgaaml laez xaangxxiuh? | 是黄果还是野柚子? |
Somcndius laez somcwaanl? | 是酸还是甜? |
Banzraanz laez hunzbeangs? | 成家还是单身? |
Hunzbeangs laez banzraanz? | 单身还是成家了? |
Hunzbeangs goy xih laanz, | 单身哥就谈, |
Banzraanz gul xih ieh, | 成家我就算了, |
Banzraanz bix xih ieh. | 成家哥就算了。 |
Soongl nuangx xih ndael jos laez roh jos? | 两妹在朝门内还是外? |
Ndael xiangz laez roh xiangz? | 在墙内还是墙外? |
Ndael jos goy xih yiangz, | 在朝门内哥就和你坐, |
Roh xiangz gul doc nangh, | 在墙外我也坐, |
Roh xiangz bix doc nangh. | 在墙外哥哥也要坐。 |
Hamhnix dal ranl daadt dal beenz, | 今晚明知悬崖偏要爬, |
Dal ranl reenz dal dais, | 明知岩山偏要走, |
Dal ranl leg buxsuc banz sais dal xunz, | 明知当官偏要玩, |
Dal ranl mengz banz genl dal nangh, | 明知成家偏要坐, |
Dal ranl jiml banzeeux dal nangh. | 明知妹成家偏要坐。 |
Hamhnix goy xih longl ndaix binl xiangz mal rag mas, | 今晚哥错得翻墙偷水果, |
Binl das mal rag yingl, | 翻墙偷生姜, |
Mal singl baz feax nangh, | 来抢别人妻子坐, |
Mal singl baex feax nangh. | 来抢别人媳妇坐。 |
Goy yieh dal ranl daadt dal beenz, | 哥哥明知悬崖偏要爬, |
Dal ranl reenz dal dais, | 明知岩山偏要走, |
Dal ranl nuangx bas mais dal xunz,
[8]
| 明知妹妹漂亮偏要一起玩, |
Dal ranl mengz banz genl dal nangh, | 明知你已婚偏要坐, |
Dal ranl mengz banzeeux dal nangh.
[9]
| 明知你成家偏要坐。 |
Hamhnix laaul xih bangz loodt jianh qyas gaail, | 今晚怕是布未足丈难卖, |
Lauc fih haail qyas dagt, | 酒坛没开不好舀, |
Jeeuz loodt mbagt qyas rongz, | 梯子少级不好下, |
Hunz genl gongl qyas nangh, | 你有工作不好坐, |
Deengl baz feax qyas nangh
[10]
. | 你是人妻不好坐。 |
Hamhnix laaul xih oix meeuz idt qyas mbis, | 今晚怕是首季甘蔗难啃, |
Oix meeuz ngih qyas ndaml, | 二季甘蔗不好栽, |
Leg buxgvaangl qyas nangh, | 官家女儿不好坐, |
Laanl buxlaaux qyas nangh. | 官家孙女不好坐。 |
Weanl goy dies xos genz laanz max, | 我的歌放马圏上, |
Dies xos lac laanz waaiz, | 放在牛圈上, |
Dies xos nuangx bas gvaail gah neh, | 让聪明妹妹自己去想吧, |
Dies xos leglunz feax gah neh. | 让人家幺女自己去想吧。 |
女: | |
Bix hee, | 哥哥啊, |
Banh mengz laais daaml laais, | 刚才你总是说, |
Laais nauz byagtgaadt dauc baangx ric, | 说蔬菜长在小溪边, |
Mbael miz ndil mbael xic, | 叶子不好呈紫色, |
Byagt miz xic mbael jams, | 不是紫色是暗红, |
Hams miz hams doc fih banzeeux, | 你问不问我都没成家, |
Hams miz hams doc fih banzraanz, | 你问不问我都没结婚, |
Bux ndael daanz roxheeh, | 寨上人知道, |
Jaangl mbaanx nix roxheeh. | 寨上人知道。 |
Bix hee, | 哥哥啊, |
Byagtgaadt lac mbael nal, | 蔬菜叶底厚, |
Byagtbyaz lac mbael jams, | 广菜叶底紫红色, |
Jih mengz hams miz hams doc fih banzeeux, | 不管你问不问我都没有成家, |
Jih mengz hams miz hams doc fih banzraanz, | 不管你问不问我都没结婚, |
Rauz xih wanf gvaanghgunl mal xianh, | 我们光棍才来玩, |
Menl xih yejlanqrenf mal xianh. | 妹妹单身才来玩。 |
Banh mengz laais daaml laais, | 刚才你总是说, |
Laais nauz soongl nuangx xih ndael jos laez roh jos, | 说妹在朝门内还是外, |
Ndael xiangz laez roh xiangz, | 在墙内还是在墙外, |
Ndael jos goy xih yiangz, | 在墙内哥就和我坐, |
Roh xiangz sul doc nangh, | 在墙外你们也要坐, |
Roh xiangz bix doc nangh. | 在墙外哥哥也要坐。 |
Bix hee, | 哥哥啊, |
Nuangx xih ndael jos reeux roh jos, | 妹妹既在朝门内也在朝门外, |
Ndael xiangz reeux roh xiangz, | 既在内墙也在外墙, |
Xaxnauz jiml
[11]
miz yiangz xih ieh, | 若你不坐就算了, |
Goy miz xuex xih ieh. | 哥不谈就算了。 |
Bix hee, | 哥哥啊, |
Banh mengz laais daaml laais, | 刚才你总是说, |
Laais nauz banz saml genl maswaanc, | 说我有心就来吃果子, |
Banz daamc genl maswaaul, | 有胆就来吃果子, |
Mic laaul hunz laez hah, | 不要怕有人禁止, |
Mic haaul buxlaez hah. | 不要怕有谁禁止。 |
Feax damx hah xih hah geac xonz gaangc nis reegt soic, | 别人只限制耳边悄悄话, |
Feax damx hah xih hah geac xonz gaangc nis reegt riez, | 别人只限制耳旁悄悄话, |
Geacnix weanl buxjees buxlaaux roxnyiel mic hah, | 这是长辈听的歌不要禁, |
Weanl xamz ndax mic hah. | 只是玩耍的歌不要禁。 |
Bix hee, | 哥哥啊, |
Nuangx lix saml haz mal genl maswaanc, | 妹我有心来吃果子, |
Banz daamc haz mal genl masliz, | 有胆要来吃梨子, |
Ranl mengz ndil lengc nangh, | 见你好才坐, |
Ranl geac jiml jizndaix lengc nangh. | 见你值才坐。 |
Byagt xib dug guc dug, | 菜薹有很多, |
Miz lix dug laez goongl lumc mbus, | 没有哪棵像倒下葱葱, |
Mbaanx xib moc guc hunz, | 寨上人很多, |
Ndil lumc mengz naanz leeh, | 像你这样好难选, |
Banz lumc bix naanz leeh. | 像哥这样好难选。 |
Goz dah saauhnix hongz, | 河流有这么多水潭, |
Goz ndongl saauhnix faix, | 森林有这么多树木, |
Gah ranl jis ndeeul duec, | 只见一枝独茂盛, |
Gah ranl xiuc dal menz
[12]
hozxiny, | 只见你合心, |
Gah ranl goy saaml feax hozxiny. | 只见哥哥很合心。 |
Bix hee, | 哥哥啊, |
Banh mengz laais daaml laais, | 刚才你总是说, |
Laais nauz mal mal raus luangs lac, | 说狗来到下院叫, |
Mal mal gvax luangs genz, | 狗来到上院盘旋, |
Weiq raanz boh banz lauc, | 因为东家办喜酒, |
Weiq raanz bix banz xaz, | 因为东家办喜事, |
Hunz laail mal xih banz buxhees, | 来人都是客, |
Jic jeeh jic riml hunz, | 处处站满人, |
Weiqlengc mal los rumz xih raus, | 所以风吹草动狗乱叫, |
Mal banz qvax xih raus, | 狗笨才乱叫, |
Mal mal raus luangs lac, | 狗来到下院叫, |
Mal mal gvax luangs genz, | 狗来到上院游, |
Laaul xih gvaanl nuangx mal genl lauc, | 怕是妹的丈夫来吃酒, |
Gvaanl nuangx dauc genl xaz, | 妹的丈夫来喝茶, |
Laaul xih raus gvaanl rauz miz dingh, | 说不定是狗叫我丈夫, |
Raus gvaanl nuangx miz dingh. | 说不定是狗叫妹丈夫。 |
Bix hee, | 哥哥啊, |
Laaul xih mal qvax raus roonghndianl, | 怕是狗笨叫月亮, |
Mal qvax xih los rumz, | 狗笨误认是风吹, |
Gul bius hunz laez hah, | 没有何人管住我, |
Menl bius buxlaez hah. | 没有何人管住妹。 |
Bix hee, | 哥哥啊, |
Banh mengz laais daaml laais, | 刚才你总是说, |
Laais nauz masbug laez masbaangz, | 说是柚子还是野柚子, |
Masgaaml laez xaangxxiuh, | 是橘子还是桔子, |
Somcndius laez somcwaanl, | 酸涩还是酸甜, |
Banzraanz laez hunzbeangs, | 成家还是单身, |
Hunzbeangs bix xih laanz, | 单身哥就和我谈, |
Banzraanz sul xih ieh, | 成家哥哥就算了, |
Banzraanz bix xih ieh. | 成家哥哥就算了。 |
Bix hee, | 哥哥啊, |
Masbug doc fih saangl, | 柚子都还没长高, |
Masgaaml doc fih heenc, | 橘子都还没发黄, |
Banz feangh heenc feangh roz, | 有一半黄有一半干, |
Gul lengc gueh buxxoz bins meanh, | 我仍是青年人, |
Gueh hunz feangx bins meanh. | 现在仍是青年人。 |
Bix hee, | 哥哥啊, |
Masbug woic jis saangl, | 柚子高高挂在树枝上, |
Masgaaml woic jis dams, | 橘子挂在低矮树枝上, |
Bix dais rams
[13]
dais ngaanx laez mal, | 哥从哪个城市来, |
Dengclaez miz rox raz gvaanghgunh, | 为何不知我单身, |
Miz rox nuangx gvaanghgunh. | 不知妹妹还单身。 |
Gah nuangx gvaanghguns waanx gvaanghguns, | 只有妹妹还光棍, |
Gvaanghguns genl hauxxeengx, | 光棍的人吃冷饭, |
Genl haux leengx genz rinl, | 把饭摊开在石上吃, |
Neengz ndingl goc bas deh, | 苍蝇飞到筷子上, |
Goc bas deh banz benl, | 在筷子上裹如毛, |
Xax mengz ranl saaulnyeez xih bangy, | 如你可怜我就帮帮吧, |
Saaulnyeez nuangx xih bangy. | 可怜妹妹你就帮帮吧。 |
Nuangx yieh roglaic gvaanghguns mbenl, | 我像天上麻雀一样孤单, |
Byalrunz gvaanghguns dah, | 好比钢鳅独自游水中, |
Geac ngoj xizyah nyic gvaanghgunl, | 我是女人担心光棍啊, |
Xunz lac mbenl homx doh, | 在世间也就来那么一次, |
Xunz lac weac homx doh. | 在世间玩也就那么一次。 |
Gah nuangx xianh lumc ramx xianh logt, | 只有妹妹如水般飘零, |
Bogt lumc ramx bogt joongl, | 像江水般奔波, |
Geacgul hoongl miz liangz xih xianh, | 无心务农四处游, |
Raanz miz eeux xih xianh. | 没有家室四处游。 |
Dies xos genz laanz max, | 把歌放在马圈上, |
Dies xos lac laanz waaiz, | 把歌放在牛圈上, |
Xonz miz laail dies bianh, | 歌不多停得快, |
Xonz miz lix dies bianh. | 歌没有就停得快。 |
[1] buxxeeh:新屯,地名,距望谟县城七八公里。此处应代指屯堡。
[2] daic:哭,leg daic,小孩哭。这里侧重指婴幼儿,并非小孩在哭。
[3] leg:这里意为“不要”,否定词。与上句“leg”(儿女)意思不一样。
[4] maswaanc:一种水果,野生,无法与汉语直译。
[5] maswaaul:一种水果,野生,无法与汉语直译。
[6] bux ndunl:此处代借“我”。
[7] masbaangz:果树名,与汉语无对应,不能直译。
[8] 本句应理解为:你如此美丽,本来不应该来高攀,但我还是偏偏要和你一起玩耍。bas mais,嘴唇红润,说明女生很漂亮。
[9] 本句字面上说是“banz genl”(已成家),但实则是男子认为女子结婚成家而已,并非真的成家,是一种虚拟的想象,也是试探性用语。这是布依weanl中常出现的,不能与汉文化语境中的“婚外恋”相提并论。下句亦同。
[10] 本句亦为假托之辞。
[11] jiml:金子,这里代指“你”,尊称对方。
[12] xiuc dal menz:眼睛迷蒙,形容对方眼睛很漂亮,这是代指“你”。
[13] rams:泗城,即广西泗城府(治所在今广西凌云县城)。今罗甸、望谟、册亨一带原隶属于广西泗城府,雍正五年(1727年)之后,划归贵州永丰州。