搜索
  登录

第三朗
所属图书:《布依民歌荟萃:布依文、汉文·大调民歌》 出版日期:2015-12-01文章字数:19021字

三 第三朗

男:

Rogrees mbaanx laez raiz,
zɔk33ze35 ɓa:n31 laɯ11 zai11
鸟 寨子 哪 叫

哪寨姑娘像鸟一样唱,

Gaisgail hunz laez rianh [1]
kai35kai24 hun11 laɯ11 zi:n33
山鸡 人 哪 吵闹

是谁像山鸡一样唱,

Rianh xaz eedt xaz ngox genz meangl,
zi:n33 ɕa11 ʔe:t35 ɕa11 ŋo31 kɯn11 mɯ:ŋ24
吵闹 丛 茅草 丛 水竹 上 水渠

在草丛里、在水竹丛中鸣叫,

Buxlaez weanl geaznix xezbanh,
pu31laɯ11 vɯ:n24 kɯə11ni31 ɕɯ11pan33
谁 歌 这里 刚才

谁刚在这里唱歌,

Jicsiz aul eens [2] gauc,
ʨi53si11 ʔau24 ʔe:n35 kau53
简直 要 燕子 看

简直像只燕子,

Eens sil dais soongl mbaanx,
ʔe:n35 si24 tai35 so:ŋ24 ɓa:n31
燕子 追踪 从 两 寨子

你们从俩寨子追来,

Eens gaangc dais soongl siangl,
ʔe:n35 ka:ŋ53 tai35 so:ŋ24 si:ŋ24
燕子 讲 从 两 面

话从两面讲,

Riangl luangz henc soongl is,
zi:ŋ24 lu:ŋ11 hɯn53 so:ŋ24 ʔi35
尾巴 龙 上 两 腋

衣上绣龙凤,

Sis xih xomc wal daanl,
si35 ɕi33 ɕɔm53 va24 ta:n24
四 面 戴 花 昙花

头上戴鲜花,

Baz feax xaangl leeux xauh,
pa11 fɯə31 ɕwa:ŋ24 le:u31 ɕau33
妻子 别人 打扮 很 美

人家妻子打扮真的美,

Yah feax xuac leeux xauh.
ja33 fɯə31 ɕwa53 le:u31 ɕau33
妻子 别人 打扮 很 美

人家妻子打扮真是美。

Soongl bix ximl fus dal deg maaic,
so:ŋ24 pi31 ɕim24 fu35 ta24 tɯk33 ma:i53
两 兄 看 双 眼 值得 喜欢

哥俩看你双眼很讨喜,

Soongl nuangx byaaic geazlaez yieh sianx,
so:ŋ24 nu:ŋ31 pja:i53 kɯə11laɯ11 jiə33 si:n31
两 妹妹 走 哪里 也 文静

俩妹走哪都文静,

Byaaic dinl beah miz rianz,
pja:i53 tin24 pɯə33 mi11 zi:n11
走 脚 衣服 不 抖动

走起路来衣服不摆动,

Duanz lumc ndanl roonghndianl xibhac,
tu:n11 lum53 ɖan24 zo:ŋ33ɖi:n24 ɕip33ha53
明亮 像 这 月亮 十五

好比十五月亮明,

Reeuz mengz gac jic bux bohraanz,
ze:u11 mɯŋ11 ka53 ʨi53 pu31 po33za:n11
传说 你 杀 几 人 成家男人

传你迷几多成家人,

Hamhnix goy lengc xaanz mal nangh,
ham33ni3133 lɯŋ53 ɕwa:n11 ma24 naŋ33
今晚 哥 才 访问 来 坐

所以今晚哥哥慕名来,

Gul lengc xuex mal nangh.
ku24 lɯŋ53 ɕuə31 ma24 naŋ33
我 才 说 来 坐

我才说来坐。

Hamhnix dah nix buxlaez guanc,
ham33ni31 ta33 ni31 pu31laɯ11 ku:n53
今晚 河 这 哪个 管

今晚这河谁人管,

Mbaanx nix buxlaez hah,
ɓa:n31 ni31 pu31laɯ11 ha33
寨子 这 哪个 禁止

这个寨子谁人占,

Mas jings manc nix buxlaez ndaml,
ma35 ʨiŋ35 man53 ni31 pu31laɯ11 ɖam24
水果 和 李子 这 哪个 栽

水果李子谁人栽,

Genl miz hamz miz xaad,
kɯn24 mi11 ham11 mi11 ɕa:t33
吃 不 苦 不 辣

吃起不苦也不辣,

Ngonz ndaadt goy jaiz qyol,
ŋɔn11 ɖa:t3533 ʨai11 ʔjo24
日 阳光 哥 想 伸手摘高处物

晴天哥想伸手摘,

Ngonz hunl goy jaiz ngog,
ŋɔn11 hun2433 ʨai11 ŋɔk33
日 雨 哥 想 攀摘

雨天哥想攀,

Doodt beah woic jis lunz,
to:t35 pɯə33 woi53 ʨi35 lun11
脱 衣服 挂 枝 嫩

脱下衣服挂在嫩枝上,

Doodt gunz woic jis daaih,
to:t35 kun11 voi53 ʨi35 ta:i33
脱 围腰 挂 枝 小

脱下围腰挂在细枝上,

Raaih gogt bail dangz byaail,
za:i33 kɔk35 pai24 taŋ11 pja:i24
爬 根 去 到 树尖

从树底爬到树顶,

Lix yiangz daail doc nangh,
li31 ji:ŋ11 ta:i24 to53 naŋ33
生 和 死 都 坐

是生是死都要坐,

Daail yiangz lix doc nangh.
ta:i24 ji:ŋ11 li31 to53 naŋ33
死 和 生 都 坐

是死是活都要坐。

Hamhnix nangh yiangz menl jizndaix,
ham33ni31 naŋ33 ji:ŋ11 mɯn24 ʨi11ɖai31
今晚 坐 和 妹妹 值得

今晚和妹坐值得,

Nangh yiangz nuangx jizjal,
naŋ33 ji:ŋ11 nu:ŋ31 ʨi11ʨa24
坐 和 妹妹 值得

和妹妹坐很值得,

Baais bux habt raais ramx ndeeul hes,
pa:i35 pu31 hap35 za:i35 zam31 ɖe:u2435
好像 人 关 溪 水 一 干

好比堵干一溪水,

Laaul mengz mal bungz gul sezguiy,
la:u24 mɯŋ11 ma24 puŋ11 ku2411kui33
怕 你 来 遇 我 吃亏

怕你遇见我吃亏,

Mal bungz bix sezguiy.
ma24 puŋ11 pi3111kui33
来 遇 兄 吃亏

遇见哥哥你吃亏。

Haadt nix roongh bazlil,
ha:t35 ni31 zo:ŋ33 pa11li24
早上 今 亮 蒙蒙

今晨天蒙蒙亮的时候,

Laaul mengz mal miz suans xez ndil os eeux,
la:u24 mɯŋ11 ma24 mi11 su:n35 ɕɯ11 ɖi24 ʔo35 ʔe:u31
怕 你 来 没有 算 时 好 出 家

怕你出门没算好时辰,

Nuangx miz suans xez jeeuc os raanz,
nu:ŋ31 mi11 su:n35 ɕɯ11 ʨe:u53 ʔo35 za:n11
妹妹 没有算 时 好运 出 屋子

妹未算好时辰出屋,

Mal bungz xuz xizlaanl sezguiy,
ma24 puŋ11 ɕu11 ɕi11la:n2411kui33
来 遇见 叔 小孩 吃亏

遇见我吃亏,

Goy saaml feax sezguiy.
33 sa:m24 fɯə3111kui33
哥 三 别人 吃亏

遇见哥哥你吃亏。

Hamhnix goy xih nangh yiangz menl jizndaix,
ham33ni3133 ɕi33 naŋ33 ji:ŋ11 mɯn24 ʨi11ɖai31
今晚 哥 就 坐 和 妹妹 值得

今晚哥哥和妹坐值得,

Nangh yiangz nuangx jizjal,
naŋ33 ji:ŋ11 nu:ŋ31 ʨi11ʨa24
坐 和 妹妹 值得

和妹坐很值,

Baais bux gac bol haz ndeeul lamx,
pa:i35 pu31 ka53 po24 ha11 ɖe:u24 lam31
好像 人 芟 山坡 茅草 一 倒

好比割一坡茂盛的茅草,

Baais bux habt raais ramx ndeeul hes,
pa:i35 pu31 hap35 za:i35 zam31 ɖe:u2435
好像 人 关 溪 水 一 干

好比堵干一溪水,

Baais bux dez xaangh banz lamxlos,
pa:i35 pu3111 ɕa:ŋ33 pan11 lam3135
好像 人 带 匠 成 突然

好比突然成工匠,

Baais bux dab gos banz rinl hoonz,
pa:i35 pu31 tap33 ko35 pan11 zin24 ho:n11
好像 人 踩 石蹬 成 石头 摇动

好比踩到松动的石蹬,

Rauz raaih goonl mal nangh,
zau11 za:i33 ko:n24 ma24 naŋ33
咱们 爬 倒 来 坐

我们小心翼翼爬来坐,

Goy raaih lamx mal nangh.
33 za:i33 lam31 ma24 naŋ33
哥 爬 跌倒 来 坐

哥哥跌跌倒倒到此坐。

Jeedt xih jeedt yiangz ramx,
ʨεt35 ɕi33 ʨεt35 ji:ŋ11 zam31
鱼鳞 就 鱼鳞 和 水

鱼鳞因水而精致,

Lamx xih lamx yiangz rinl,
lam31 ɕi33 lam31 ji:ŋ11 zin24
跌倒 就 跌倒 和 石头

跌倒是因为石头,

Lamx yiangz jiml banz xoh,
lam31 ji:ŋ11 ʨim24 pan11 ɕo33
跌倒 和 金子 成 名

因你跌倒而出名,

Goongl yiangz nuangx banz xoh.
ko:ŋ24 ji:ŋ11 nu:ŋ31 pan11 ɕo33
倒下 和 妹妹 成 名

因妹而倒而出名。

Banh mengz laais daaml laais,
pan33 mɯŋ11 la:i35 ta:m24 la:i35
刚才 你 认为 总是 认为

刚才你总是说,

Laais noz nangh yiangz goy jizndaix,
la:i3511 naŋ33 ji:ŋ1133 ʨi11ɖai31
认为 说 坐 和 哥 值得

说和哥坐值得,

Nangh yiangz bix jizjal,
naŋ33 ji:ŋ11 pi31 ʨi11ʨa24
坐 和 兄 值得

和我坐很值得,

Baais bux ndaix duezbyal xamh nangh,
pa:i35 pu31 ɖai31 tuə11pja24 ɕam33 naŋ33
好像 人 得 鱼 共 坐

好比和鱼一起坐,

Byal diec hongz xamh nangh.
pja24 tiə53 hɔŋ11 ɕam33 naŋ33
鱼 底 水 共 坐

和水底的鱼一起坐。

Nuangx hee,
nu:ŋ31 he53
妹妹 啊

妹妹啊,

Laaul mengz nangh yiangz goy xih jiz miz ndaix,
la:u24 mɯŋ11 naŋ33 ji:ŋ1133 ɕi33 ʨi11 mi11 ɖai31
怕 你 坐 和 哥 是 值 不 得

怕你和我坐不值,

Nangh yiangz bix xih jiz miz jal,
naŋ33 ji:ŋ11 pi31 ɕi33 ʨi11 mi11 ʨa24
坐 和 兄 是 值 不 得

和我坐不值,

Raz seeuc nac lianx mianh,
za11 se:u53 na53 li:n31 mi:n33
你 少 脸 和 面

丢你们面子,

Seeuc nac xih mengz mic qyans,
se:u53 na53 ɕi33 mɯŋ11 mi53 ʔjεn35
少 脸 是 你 不 后悔

丢脸你就别后悔,

Xohnix xianh bail dangz jaanghgaail,
ɕo33ni31 ɕi:n33 pai24 taŋ11 ʨa:ŋ24ka:i24
以后 游 去 到 街上

以后走到大街上,

Bungz raanz gvaail daaus bianh,
puŋ11 za:n11 kwa:i24 ta:u35 pi:n33
遇见 家 聪明 转 快

你见到丈夫立马转身走,

Bungz gvaanl nuangx daaus bianh.
puŋ11 kwa:n24 nu:ŋ31 ta:u35 pi:n33
遇见 丈夫 妹妹 转 快

妹见丈夫立马转身走。

Nuangx xians jeeuc daaus langl,
nu:ŋ31 ɕi:n35 ʨe:u53 ta:u35 laŋ24
妹妹 转身 脚跟 回 后

妹妹转身回,

Fengz dungl ndangl haec goy,
fɯŋ11 tuŋ24 ɖaŋ24 haɯ5333
手 捂 鼻子 给 哥

在我面前手捂鼻子,

Labt dal xangz haec goy.
lap35 ta24 ɕaŋ11 haɯ5333
闭 眼 厌恶 给 哥

用厌恶的眼神看我。

Goy lengcxih nangh yiangz menl jizndaix,
33 lɯŋ53ɕi33 naŋ33 ji:ŋ11 mɯn24 ʨi11ɖai31
哥 才 坐 和 妹妹 值得

哥哥和你坐才值,

Nangh yiangz nuangx jizjal,
naŋ33 ji:ŋ11 nu:ŋ31 ʨi11ʨa24
坐 和 妹妹 值得

和妹妹坐才值,

Raz lix nac lix mianh,
za11 li31 na53 li31 mi:n33
我 有 脸 有 面

我有脸有面,

Xohnix xianh bail dangz jaanghgaail,
ɕo33ni31 ɕi:n33 pai24 taŋ11 ʨa:ŋ24ka:i24
以后 游 去 到 街上

以后走到大街上,

Bungz mengz naail dol noih,
puŋ11 mɯŋ11 na:i24 to24 noi33
遇见 你 招呼 多 一点

遇见你多喊几声,

Bas gvaail doongx dol noih.
pa35 kwa:i24 to:ŋ31 to24 noi33
嘴巴 聪明 喊 多 一点

嘴巴甜的就多喊几声。

Xohnix xianh bail dangz sangydianq,
ɕo33ni31 ɕi:n33 pai24 taŋ11 sa:ŋ33ti:n24
以后 游 去 到 商店

以后走到商店去,

Mengz daz yianh gea sagt oms ianl,
mɯŋ11 ta11 ji:n33 kɯə53 sak35 ʔɔm35 ʔji:n24
你 一 递 那 那些 口 烟

如你递上支香烟,

Jijnyianq mengz beangz roh,
mɯŋ11 pɯ:ŋ11 zo33
纪念 你 地方 外

让我纪念远方的你,

Jijnyianq nuangx beangz roh.
nu:ŋ31 pɯ:ŋ11 zo33
纪念 妹妹 地方 外

纪念远方的妹妹。

Hamhnix soongl gol faix xamh gogt,
ham33ni31 so:ŋ24 ko24 fai31 ɕam33 kɔk35
今晚 两 棵 树 同 根

今晚两树同根生,

Gogt aul byaail dungx xoh,
kɔk35 ʔau24 pja:i24 tuŋ31 ɕo33
根 要 尾 同 一起

枝枝想要在一起,

Mengz yieh leg daangs boh beangz jail,
mɯŋ11 jiə33 lɯk33 ta:ŋ35 po33 pɯ:ŋ11 ʨai24
你 也 儿 异 父 地方 远

你是远方客,

Goy yieh leg daangs wail beangz feax,
33 jiə33 lɯk33 ta:ŋ35 wai24 pɯ:ŋ11 fɯə31
哥 也 儿 异 姓 地方 别人

哥是他乡人,

Baais geac weac genzmbenl,
pa:i35 kɯə53 vɯə53 kɯn11ɓɯn24
好像 那 云 天上

好比天上的云彩,

Rumz dez mal xamh nangh,
zum1111 ma24 ɕam33 naŋ33
风 带 来 共 坐

风带来坐一起,

Al dez dauc xamh nangh.
ʔa2411 tau53 ɕam33 naŋ33
尘埃 带 来 共 坐

尘埃带来坐一起。

Laaul xih labtmos dez mengz mal,
la:u24 ɕi33 lap35mo3511 mɯŋ11 ma24
怕 是 雾 带 你 来

怕是雾把你带来,

Weacal dez mengz xians,
vɯə53ʔa2411 mɯŋ11 ɕi:n35
尘埃 带 你 转

尘埃带你到处走,

Dez mengz xians daaus xunl,
11 mɯŋ11 ɕi:n35 ta:u35 ɕun24
带 你 转 回 顺

来回带你到处走,

Dez mal yiangz geac bix gvaanghgunl xamh nangh,
11 ma24 ji:ŋ11 kɯə53 pi31 kwa:ŋ33kun24 ɕam33 naŋ33
带 来 和 这 兄 光棍 共 坐

带来和我坐一起,

Mal yiangz goy saaml feax xamh nangh.
ma24 ji:ŋ1133 sa:m24 fɯə31 ɕam33 naŋ33
来 和 哥哥 别 人 共 坐

来和哥哥坐一起。

Banh mengz laais daaml laais,
pan33 mɯŋ11 la:i35 ta:m24 la:i35
刚才 你 认为 总是 认为

刚才你总是说,

Laais nauz nangh yiangz nuangx xih xic beah haaul goy ragt,
la:i35 nau11 naŋ33 ji:ŋ11 nu:ŋ31 ɕi33 ɕwi53 pɯə33 ha:u2433 zak35
认为 说 坐 和 妹妹 是 衣领 衣服 白色 哥 褶皱

说和妹妹坐我白衣领会皱,

Xiuc beah mag goy myaaiz,
ɕiu53 pɯə33 mak3333 mja:i11
衣领 衣服 灰色 哥哥 烂

灰衣领会烂,

Haaiz diec dinl goy myonh,
ha:i11 tiə53 tin2433 mjɔn33
鞋子 底下 脚 哥 烂

哥哥的鞋会烂,

Ganl genz jauc goy myonh,
kan24 kɯn11 ʨau5333 mjɔn33
头帕 上 头 哥 烂

哥哥头帕会烂,

Myonh jeeuc bail dangz ndangl,
mjɔn33 ʨe:u53 pai24 taŋ11 ɖaŋ24
烂 脚跟 去 到 脚尖

从鞋跟烂到鞋尖,

Raanz rauz ranl xih nyah,
za:n11 zau11 zan24 ɕi33
家 我 见 就 生气

我妻见了就生气,

Yah bix rox xih nyah,
ja33 pi31 zo31 ɕi33
妻子 兄 知道 就 生气

妻子知道就生气,

May rauz rox xih hamz,
ma33 zau11 zo31 ɕi33 ham11
妈 我 知道 就 愤恨

母亲知道就愤怒,

Hab fanz yeeuc ndil mbaans,
hap33 fan11 je:u53 ɖi24 ɓa:n35
咬 牙龈 牙齿 好 缺口

恨得咬牙切齿,

Xaaic xugt naamh banz gumz,
ɕa:i53 ɕuk35 na:m33 pan11 kum11
踩 筑 泥土 成 凹陷

脚下的土踩成坑,

Ndil aul rauz gueh menh,
ɖi24 ʔau24 zau11 kuə33 mɯn33
恨不得 要 我 做 细

恨不得把我打成肉末,

Ndil aul bix gueh menh.
ɖi24 ʔau24 pi31 kuə33 mɯn33
恨不得 要 兄 做 细

恨不得把哥打成肉末。

Nuangx hee,
nu:ŋ31 he53
妹妹 啊

妹妹啊,

Nangh yiangz nuangx yieh xic beah haaul gul os,
naŋ33 ji:ŋ11 nu:ŋ31 jiə33 ɕwi53 pɯə33 ha:u24 ku24 ʔo35
坐 和 妹妹 也 衣领 衣服 白色 我 出彩

和妹坐我的白衬衣出彩,

Xuic beah mos gul haail,
ɕwi53 pɯə33 mo35 ku24 ha:i24
衣领 衣服 新 我 开

我的新衣服明亮,

Haaiz diec dinl gul manh,
ha:i11 tiə53 tin24 ku24 man33
鞋子 底 脚 我 牢

我的鞋子很牢固,

Baanl haaiz jeex gul manh.
pa:n24 ha:i11 ʨe31 ku24 man33
双 鞋 街 我 牢

街上买的鞋很牢固。

Manh jeeuc bail dangz ndangl,
man33 ʨe:u53 pai24 taŋ11 ɖaŋ24
牢 脚跟 去 到 脚尖

从鞋跟到鞋尖都很牢,

Raanz rauz ranl aangsyaangh,
za:n11 zau11 zan24 ʔa:ŋ35ja:ŋ33
家 我 见 高兴

我的家人见了高兴,

May goy rox aangsyaangh,
ma3333 zo31 ʔa:ŋ35ja:ŋ33
妈 哥 知道 高兴

母亲知道了高兴,

May goy qyus duldaangs yieh reeul,
ma3333 ʔju35 tu24ta:ŋ35 jiə33 ze:u24
妈 哥 在 大门 也 笑

母亲站在大门口也笑,

Qyus duleeux yieh hanh,
ʔju35 tu24e:u31 jiə33 han33
在 仓门 也 赞美

站在仓门口也赞美,

Ndunl dullaaux yieh hanh.
ɖun24 tu24la:u31 jiə33 han33
站 大门 也 赞美

站在大门口也赞美。

Banh mengz laais daaml laais,
pan33 mɯŋ11 la:i35 ta:m24 la:i35
刚才 你 认为 总是 认为

刚才你总是说,

Laais nauz nangh yiangz goy jizndaix,
la:i35 nau11 naŋ33 ji:ŋ1133 ʨi11ɖai31
认为 说 坐 和 哥 值得

说和我坐一起值得,

Nangh yiangz bix jizjianl,
naŋ33 ji:ŋ11 pi31 ʨi11ʨi:n24
坐 和 兄 值得

和哥坐一起值得,

Baais bux ndaix duezsianl xamh nangh,
pa:i35 pu31 ɖai31 tuə11si:n24 ɕam33 naŋ33
好像 人 得 神仙 共 坐

好比和神仙一起坐,

Sianl genz jauc xamh nangh.
si:n24 kɯn11 ʨau53 ɕam33 naŋ33
神仙 上 头 共 坐

好比和天上神仙一起坐。

Nuangx hee,
nu:ŋ31 he53
妹妹 啊

妹妹啊,

Laaul xih byagt saangl raangz gal dams,
la:u24 ɕi33 pjak35 sa:ŋ24 za:ŋ11 ka24 tam35
怕 是 菜 高 笋 脚 矮

怕是菜高笋子矮,

Xomx haux raangh xomx nyal,
ɕɔm31 hau31 za:ŋ33 ɕɔm31
丛 谷子 连 丛 杂草

一从稻谷一丛草,

Laaul mengz nangh yiangz bix xih jiz miz jal,
la:u24 mɯŋ11 naŋ33 ji:ŋ11 pi31 ɕi33 ʨi11 mi11 ʨa24
怕 你 坐 和 兄 就 值 不 得

怕你和哥坐不值,

Raz seeuc nac lianx mianh,
za11 se:u53 na53 li:n31 mi:n33
你 少 脸 和 面

让你丢脸面,

Goy yieh yianghyiangh doc seeuc nuangx,
33 jiə33 ji:ŋ33ji:ŋ33 to53 se:u53 nu:ŋ31
哥 也 样样 都 少 妹

哥哥样样不如妹,

Yianghyiangh doc seeuc mengz,
ji:ŋ33ji:ŋ33 to53 se:u53 mɯŋ11
样样 都 少 你

样样都少你,

Laaul mengz nangh yiangz jiml waaih xoh,
la:u24 mɯŋ11 naŋ33 ji:ŋ11 ʨim24 va:i33 ɕo33
怕 你 坐 和 我 坏 名声

和我坐怕你坏名声,

Nangh yiangz bix waaih xoh.
naŋ33 ji:ŋ11 pi31 va:i33 ɕo33
坐 和 兄 坏 名声

和哥哥坐坏了你名声。

Xab wois laaux saauh wois,
ɕap33 voi35 la:u31 sa:u33 voi35
自从 仆人 大 一样 仆人

自从我长大到现在,

Miz ranl bidt laez mbinl gvas raih,
mi11 zan24 pit35 laɯ11 ɓin24 kwa35 zai33
没有 见 鸭子 哪 飞 过 水塘

没见过哪只鸭飞过水塘,

Miz ranl gais laez mbinl gvas sianl,
mi11 zan24 kai35 laɯ11 ɓin24 kwa35 si:n24
没有 见 鸡 哪 飞 过 菜园

没见过哪只鸡飞过菜园,

Xab luanl laaux saauh luanl,
ɕap33 lu:n24 la:u31 sa:u33 lu:n24
自从 我 大 一样 我

自从我长大到现在,

Miz lix buxlaez weanl bins jees,
mi11 li31 pu31laɯ11 vɯ:n24 pin35 ʨe35
没 有 哪个 歌 直到 老

没有哪个把歌唱到老,

Miz ranl buxlaez bic bins jaail,
mi11 zan24 pu31laɯ11 pi53 pin35 ʨa:i24
没 见 哪个 诗歌 到 老

没见哪个唱歌直到老,

Gah goy xih waaiz laaux saaml daaus as,
ka3333 ɕi33 va:i11 la:u31 sa:m24 ta:u35 ʔa35
独自 哥 是 牛 大 三 次 跑

唯我大牛几次训,

Lengc lix lihlah yiangz xizlaanl,
lɯŋ53 li31 li33la33 ji:ŋ11 ɕi11la:n24
还 在 嘻哈 和 小孩

还和小孩一起嘻嘻哈哈,

Lengc lix qyus jaanglraanz gueh bic,
lɯŋ53 li31 ʔju35 ʨa:ŋ24za:n11 kuə33 pi53
还 有 在 堂屋 做 诗歌

还在堂屋里唱歌,

Is raanz nix nauz weanl,
ʔi35 za:n11 ni31 nau11 vɯ:n24
在 家 这 唱 歌

在此东家来唱歌,

Xaxnauz luanl miz xaz goc nangh,
ɕa31nau11 lu:n24 mi11 ɕa1153 naŋ33
假如 你 不 嫌弃 就 坐

如你不嫌弃就坐吧,

Nyangh miz xianf goc nangh.
mi11 ɕi:n3153 naŋ33
姑姑 不 嫌弃 就 坐

姑姑不嫌弃就坐吧。

Laaul mengz nangh yiangz gul xih jiz miz ndaix,
la:u24 mɯŋ11 naŋ33 ji:ŋ11 ku24 ɕi33 ʨi11 mi11 ɖai31
怕 你 坐 和 我 就 值 不 得

怕你和我坐不值,

Nangh yiangz bix xih jiz miz jal,
naŋ33 ji:ŋ11 pi31 ɕi33 ʨi11 mi11 ʨa24
坐 和 兄 就 值 不 得

和我坐不值,

Raz seeuc nac lianx mianh,
za11 se:u53 na53 li:n31 mi:n33
你 少 脸 和 面

让你丢脸面,

Laaul mengz banz dal wal mal nangh,
la:u24 mɯŋ11 pan11 ta24 va24 ma24 naŋ33
怕 你 成 眼 花 来 坐

怕你眼花才来坐,

Genl lauc fiz mal nangh.
kɯn24 lau53 fi11 ma24 naŋ33
吃 酒 醉 来 坐

喝酒醉了才来坐。

Xonz wois xood lo xeeux,
ɕɔn11 voi35 ɕo:t33 lo53 ɕe:u31
句 仆人 结束 了 藤索

我的歌唱结束了,

Xonz wois leeux lo mail,
ɕɔn11 voi35 le:u31 lo53 mai24
句 仆人 结束 了 线

我的歌唱结束了,

Weanl bail mengz laaucxaangh,
vɯ:n24 pai24 mɯŋ11 la:u53ɕa:ŋ33
歌 去 你 老匠

歌请你歌师去唱吧,

Weanl bail nuangx laaucxaangh.
vɯ:n24 pai24 nu:ŋ31 la:u53ɕa:ŋ33
歌 去 妹妹 老匠

歌请妹妹去接唱吧。

Weanl goy dies xos jis hauxweangc,
vɯ:n2433 tiə35 ɕo35 ʨi35 hau31vɯ:ŋ53
歌 哥 放 在 枝 小米

把歌寄放在小米枝上,

Dies xos fengz hauxrul,
tiə35 ɕo35 fɯŋ11 hau31zu24
放 在 手 薏仁米

放在薏仁米上了,

Xaanghis fengz mengz ful gueh menh,
ɕa:ŋ33ʔi35 fɯŋ11 mɯŋ11 fu24 kuə33 mɯn33
随便 手 你 揉 成 粉末

随你揉成粉,

Dinl nuxnanx gueh menh.
tin24 nu31nan31 kuə33 mɯn33
脚 用力踩 成 粉末

用脚踩成粉。

女:

Reeg miz gvas mbael haz,
zεk33 mi11 kwa35 ɓaɯ24 ha11
细 不 过 叶 茅草

细不过茅草叶,

Nal miz gvas mbael haux,
na24 mi11 kwa35 ɓaɯ24 hau31
厚 不 过 叶 谷子

厚不过秧叶,

Jih hunl dauc yieh sianz,
ʨi33 hun24 tau53 jiə33 si:n11
即使 雨 下 也 摇动

即使下雨也轻摇,

Hunl miz dauc yieh sianz,
hun24 mi11 tau53 jiə33 si:n11
雨 不 下 也 摇动

不下雨也轻摇,

Jiml nganz henc gueh gvih,
ʨim24 ŋan11 hɯn53 kuə33 kwi33
金 银 进 成 柜子

金银财宝滚滚来,

Henc gueh gvih nganz ndil,
hɯn53 kuə33 kwi33 ŋan11 ɖi24
进 成 柜子 银子 好

银子装满整柜子,

Raanz boh ndil jings ndil,
za:n11 po33 ɖi24 ʨiŋ35 ɖi24
家 父 好 和 好

东家好又好,

Raanz boh ndil funghgvis,
za:n11 po33 ɖi24 fuŋ33kwi35
家 父 好 兰桂腾芳

东家兰桂腾芳,

Sis xih gueh duanzyuanz,
si35 ɕi33 kuə33 tu:n11ju:n11
四 面 做 团圆

四面筑墙围,

Raanz boh duanz sez jiangs,
za:n11 po33 tu:n1111 ʨi:ŋ35
家 父 圆 似 镜子

家庭团圆如明镜,

Yiangh boh gvaanl yieh singh,
ji:ŋ33 po33 kwa:ŋ24 jiə33 siŋ33
样子 父亲 老爷 也 伟岸

东家老爷身伟岸,

Raanz ndil nganz ndaix fah,
za:n11 ɖi24 ŋan11 ɖai31 fa33
家 好 银子 得 饱满

东家银满仓,

Boh wois liel nganz diz dis sac,
po33 voi35 liə24 ŋan11 ti11 ti35 swa53
父 仆人 剩 银子 打 链子 钥匙

用银做成钥匙链,

Liel nganz dac nangldaais,
liə24 ŋan11 ta53 naŋ24ta:i35
剩 银子 打 纺车带

用银做纺车,

Liel nganz maaih nac xoongz,
liə24 ŋan11 ma:i33 na53 ɕo:ŋ11
剩 银子 包装 面 桌子

用银镶桌面,

Dangs gal doongl yieh weeh,
taŋ35 ka24 to:ŋ24 jiə33 ve33
凳子 脚 弯 也 雕花

虎足凳腿也雕花,

Xoongz genl haux yieh weeh,
ɕo:ŋ11 kɯn24 hau31 jiə33 ve33
桌子 吃 饭 也 雕花

吃饭桌子也雕花。

Mbees dagt ramx yieh nganz,
ɓe35 tak35 zam31 jiə33 ŋan11
瓢 舀 水 也 银子

水瓢也是银子做,

Rinl dub bangz lac siec yieh ries,
zin24 tup33 paŋ11 la53 siə53 jiə33 ziə35
石头 捶 布 下 屋檐 也 锡

捶布石头也包锡,

Benh lac xogt gaix laanz,
pɯn33 la53 ɕɔk35 kai31 la:n11
牛粪 下 牛圈 满 栏

牛羊满圈,

Raanz buxgvaangl leeux xauh,
za:n11 pu31kwa:ŋ24 le:u31 ɕau33
家 富家 很 美

东家真是美,

Raanz daqyief leeux xauh.
za:n11 ta24jiε11 le:u31 ɕau33
家 大爷 真 美

大爷房子真是美。

Bix hee,
pi31 he53
兄 啊

哥哥啊,

Banh mengz laais daaml laais,
pan33 mɯŋ11 la:i35 ta:m24 la:i35
刚才 你 认为 总是 认为

刚才你总是说,

Laais nauz soongl gol faix xamh gogt,
la:i35 nau11 so:ŋ24 ko24 fai31 ɕam33 kɔk35
认为 说 两 棵 树 共 根

总说两树同根生,

Gogt yiangz byaail dungx doh,
kɔk35 ji:ŋ11 pja:i24 tuŋ31 to33
根 和 树尖 同 一起

枝枝叶叶在一起,

Sis rauz leg daangs boh beangz jail,
si35 zau11 lɯk33 ta:ŋ35 po33 pɯ:ŋ11 ʨai24
四 咱们 儿子 异 父 地方 远

咱们四人都是远方客,

Leg daangs wail beangz feax,
lɯk33 ta:ŋ35 vai24 pɯ:ŋ11 fɯə31
儿 异 姓 地方 别人

都是异乡人,

Baais geac weac genzmbenl,
pa:i35 kɯə53 vɯə53 kɯn11ɓɯn24
好像 那 云 天上

好比天上的云彩,

Hocrauz rumz dez mal xamh nangh,
53zau11 zum1111 ma24 ɕam33 naŋ33
咱们 风 带 来 共 坐

是风带来坐一起,

Al dez dauc xamh nangh.
ʔa2411 tau53 ɕam33 naŋ33
尘埃 带 来 共 坐

尘埃带来坐一起。

Bix hee,
pi31 he53
兄 啊

哥哥啊,

Faix xamh gogt xamh gol,
fai31 ɕam33 kɔk35 ɕam33 ko24
树 同 根 同 株

树本同根也同枝,

Bol xamh ngaamz xamh rungh,
po24 ɕam33 ŋa:m11 ɕam33 zuŋ33
坡 同 山坳 同 坡

山坡本来同一体,

Hunz xamh senj xamh xianq,
hun11 ɕam33 sɯn53 ɕam33 ɕi:n24
人 同 省 同 县

我们同省也同县,

Hocrauz bail sanglliangz dungxgungh,
53zau11 pai24 saŋ24li:ŋ11 tuŋ31kuŋ33
咱们 去 上粮 共同

咱们上粮一起去,

Mal haucjeex dungxgungh.
ma24 hau53ʨe31 tuŋ31kuŋ33
来 上街 共同

上街一起去。

Bix hee,
pi31 he53
哥 啊

哥哥啊,

Banh mengz laais daaml laais,
pan33 mɯŋ11 la:i35 ta:m24 la:i35
刚 你 认为 总是 认为

刚才你总是说,

Laais nauz dah nix buxlaez guanc,
la:i35 nau11 ta33 ni31 pu31laɯ11 ku:n53
认为 说 河 这 哪个 管

你说这河谁人管,

Mbaanx nix buxlaez hah,
ɓa:n31 ni31 pu31laɯ11 ha33
寨子 这 哪个 禁止

寨子谁人占,

Masmanc buxlaez ndaml,
ma35man53 pu1laɯ11 ɖam24
李子 哪个 栽

李子谁人栽,

Dengclaez genl miz hamz miz xaad,
tɯŋ53laɯ11 kɯn24 mi11 ham11 mi11 ɕa:t33
怎么 吃 不 苦 不 辣

为何不苦又不辣,

Ngonz ndaadt goy ndaix qyol,
ŋɔn11 ɖa:t3533 ɖai31 ʔjo24
日 阳光 哥 得 伸

晴天哥得摘,

Ngonz hunl goy ndaix ngog,
ŋɔn11 hun2433 ɖai31 ŋɔk33
日 雨 哥 得 攀摘

雨天哥得攀,

Goy ndaix doodt beah woic jis lunz,
33 ɖai31 to:t35 pɯə33 voi53 ʨi35 lun11
哥 得 脱 衣服 挂 枝上 嫩

哥把衣服挂在嫩枝上,

Doodt gunz woic jis daaih,
to:t35 kun11 woi53 ʨi35 ta:i33
脱 围腰 挂 枝 细

把围腰挂在细枝上,

Raaih gogt bail dangz byaail,
za:i33 kɔk35 pai24 taŋ11 pja:i24
爬 根 去 到 尖

从树下爬到树顶上,

Lix yiangz daail doc nangh,
li31 ji:ŋ11 ta:i24 to53 naŋ33
生 和 死 都 坐

是生是死都要坐,

Daail yiangz lix doc nangh.
ta:i24 ji:ŋ11 li31 to53 naŋ33
死 和 生 都 坐

是死是生都要坐。

Bix hee,
pi31 he53
哥 啊

哥哥啊,

Dah miz buxlaez guanc,
ta33 mi11 pu31laɯ11 ku:n53
河 没有 哪个 管

这河没有哪个管,

Mbaanx miz buxlaez hah,
ɓa:n31 mi11 pu31laɯ11 ha33
寨 没有 哪个 禁止

寨子没有哪个占,

Mas jings manc nix deeh rauz ndaml,
ma35 ʨiŋ35 man53 ni31 te33 zau11 ɖam24
果子 和 李子 这 父 我 栽

李子家父种,

Weiqlengc genl miz hamz miz xaad,
vɯi24lɯŋ53 kɯn24 mi11 ham11 mi11 ɕa:t33
所以 吃 不 苦 不 辣

所以吃起不苦也不辣,

Weiqlengc ngonz ndaadt goy ndaix qyol,
vɯi24lɯŋ53 ŋɔn11 ɖa:t3533 ɖai31 ʔjo24
所以 日 太阳 哥 得 伸

所以晴天哥得摘,

Ngonz hunl menl ndaix waad,
ŋɔn11 hun24 mɯn24 ɖai31 va:t33
日 雨 妹 得 攀摘

雨天妹得攀,

Dah miz buxlaez guanc,
ta33 mi11 pu31laɯ11 ku:n53
河 不 哪个 管

这河没有哪个管,

Mbaanx miz buxlaez hah,
ɓa:n31 mi11 pu31laɯ11 ha33
寨子 不 哪个 禁止

这寨没有哪个占,

May nuangx xuangs guehsag,
ma33 nu:ŋ31 ɕu:ŋ35 kuə33sak33
妈 妹 留 洗衣服

我妈留着洗衣服,

Sais lengc ndaix hah dah,
sai35 lɯŋ53 ɖai31 ha33 ta33
官 才 得 占 河

官才能管河,

Has lengc ndaix hah beangz,
ha35 lɯŋ53 ɖai31 ha33 pɯ:ŋ11
汉族 才 得 占 地方

汉人才得占地盘,

Rib nganz liangz lacdih,
zip33 ŋan11 li:ŋ11 la53ti33
收租 银 粮 天下

才是收天下租子,

Icnauz sams geac bux guehrih,
ʔi53nau11 sam35 kɯə53 pu31 kuə33zi33
假如 那些 (助词)人 种地

如果是那些种地的人,

Sams geac bux guehnaz,
sam35 kɯə53 pu31 kuə33na11
那些 (助词) 人 种田

如果是那些种田的人,

Buxlaez gaamc mal hah,
pu31laɯ11 ka:m53 ma24 ha33
哪个 敢 来 占

哪个有胆来抢占,

May nuangx ndaml mas xac mengz qyol,
ma33 nu:ŋ31 ɖam24 ma35 ɕa53 mɯŋ11 ʔjo24
妈 妹妹 栽 果子 等 你 伸

我母亲种水果等你摘,

Laaul sul xaz miz ngood,
la:u24 su24 ɕa11 mi11 ŋo:t33
怕 你们 嫌弃 不 攀摘

怕你们嫌弃不摘,

Laaul mengz jigt bail goodt jis mas,
la:u24 mɯŋ11 ʨik35 pai24 ko:t35 ʨi35 ma35
怕 你 懒 去 搂 枝上 果子

怕你懒得摘枝上的果子,

Jigt riuc qyas yiangz xax bail laul,
ʨik35 ziu53 ʔja35 ji:ŋ11 ɕa31 pai24 lau24
懒 提 挖锄 和 柴刀 去 修

懒得拿刀去修理,

Laaul xih meng miz daanl bail raaih,
la:u24 ɕi33 mɯŋ11 mi11 ta:n24 pai24 za:i33
怕 就 你 不 谈 去 爬

就怕你不想去爬,

Goy miz xuex bail raaih.
33 mi11 ɕuə31 pai24 za:i33
哥 不 谈论 去 爬

哥不想去爬。

Isnauz raaih gogt bail dangz byaail,
ʔi35nau11 za:i33 kɔk35 pai24 taŋ11 pja:i24
假如 爬 根 去 到 尖

如果从脚爬到顶,

Laaul mengz daail yiangz rauz waaih xoh,
la:u24 mɯŋ11 ta:i24 ji:ŋ11 zau11 va:i33 ɕo33
怕 你 死 和 咱 坏 名声

怕你和我死在一起坏名声,

Daail yiangz nuangx waaih xoh.
ta:i24 ji:ŋ11 nu:ŋ31 wa:i33 ɕo33
死 和 妹妹 坏 名声

和妹死在一起坏名声。

Gah ngoj nangh yiangz jiml jizndaix,
ka33 ŋɔ53 naŋ33 ji:ŋ11 ʨim24 ʨi11ɖai31
只 我 坐 和 你 值得

唯我和你坐值得,

Nangh yiangz bix jizgeez,
naŋ33 ji:ŋ11 pi31 ʨi1111
坐 和 兄 值得

和哥坐一起值得,

Lingsnauz faanc senlseez doc nangh,
liŋ35nau11 fa:n53 sɯn2411 to53 naŋ33
即使 违反 政策 都 坐

即使违反政策都要坐,

Bail laufgaij doc dangh,
pai24 la:u31ka:i53 to53 naŋ33
去 劳改 都 坐

进监狱也要坐,

Xaxnauz faans senlseez,
ɕa31nau11 fa:n53 sɯn2411
假如 违反 政策

如果违反政策,

Gul gah leez bail gongh,
ku24 ka3311 pai24 kɔŋ33
我 自己 跑 去 圈

我自己跑进牢房,

Nuangx gah gongs bail xianq,
nu:ŋ31 ka33 kɔŋ35 pai24 ɕi:n24
妹妹 自己 躬身 去 县

妹妹自己去县城,

Miz xac jiy fafyianq mal suiy,
mi11 ɕa53 ʨi33 fa31ji:n24 ma24 sui33
不 等 区 法院 来 催

不用等区法院来催,

Miz xac xianq faftinf mal suiy.
mi11 ɕa53 ɕi:n24 fa11thin53 ma24 sui33
不 等 县 法庭 来 催

不用等县法庭来催。

Bix dais baaihlaez mal,
pi31 tai35 pa:i33laɯ11 ma24
兄 从 哪里 来

哥从何方来,

Bolal [3] laez dazlongh [4]
po24ʔa24 laɯ11 ta11lɔŋ33
红岩 还是 打龙

是红岩还是打龙,

Dazlongh laez bolal,
ta11lɔŋ33 laɯ11 po24ʔa24
打龙 还是 红岩

是打龙还是红岩,

Xaaml mengz dianl haec raz roxheeh,
ɕa:m24 mɯŋ11 ti:n24 haɯ53 za11 zo31he33
求 你 讲 给 我 知道

求你告我知,

Nauz haec nuangx roxheeh.
nau11 haɯ53 nu:ŋ31 zo31he33
讲 给 妹妹 知道

告诉我知道。

Bix dais baaihlaez dangz,
pi31 tai35 pa:i33laɯ11 taŋ11
兄 从 哪里 到

哥从何方到,

Lofwangq [5] laez lofguany [6]
31waŋ24 laɯ1131ku:n33
乐旺 还是 乐宽

乐旺还是乐宽,

Lofguany laez lofdianq,
31ku:n33 laɯ1131ti:n24
乐宽 还是 罗甸

乐宽还是罗甸县,

Xaaml mengz nauz haec nuangx roonghndianl roxheeh,
ɕa:m24 mɯŋ11 nau11 haɯ53 nu:ŋ31 zo:ŋ33ɖi:n24 zo31he33
求 你 讲 给 妹妹 月亮 知道

求你告我知,

Dianl haec jiej saaml feax roxheeh.
ti:n24 haɯ53 ʨiε53 sa:m24 fɯə31 zo31he33
讲 给 姐 三 别人 知道

告诉我知道。

Bidt buxlaez qyus xaanh,
pit35 pu31laɯ11 ʔju35 ɕwa:n33
鸭子 哪个 在 晒台

谁家鸭子在晒台,

Haans buxlaez qyus damz,
ha:n35 pu31laɯ11 ʔju35 tam11
鹅 哪个 在 水塘

谁家白鹅在水塘,

Haans buxlaez qyus naz,
ha:n35 pu31laɯ11 ʔju35 na11
鹅 哪个 在 田

谁家白鹅在田里,

Gvaanl buxlaez dangz nix,
kwa:n24 pu31laɯ11 taŋ11 ni31
丈夫 哪个 到 这

谁家丈夫来到此,

Danc beah xic xazramh,
tan53 pɯə33 ɕi53 ɕa11zam33
穿 衣服 紫色 (状)

穿着紫色的衣服,

Danc beah jams jings beah foonx xos jaangl,
tan53 pɯə33 ʨam35 ʨiŋ35 pɯə33 fo:n31 ɕo35 ʨa:ŋ24
穿 衣服 玫红 兼 衣服 黑色 在 中间

深色衣服穿里面,

Jaauc feax xuaangl leeux xauh,
ʨa:u53 fɯə31 ɕwa:ŋ24 le:u31 ɕau33
配偶 别人 打扮 很 美

人家丈夫打扮真是美,

Gvaanl feax xuac leeux xauh.
kwa:n24 fɯə31 ɕwa53 le:u31 ɕau33
丈夫 别人 打扮 很 美

人家丈夫打扮真是美。

Beah dauh reeux maad haaul,
pɯə33 tau33 ze:u31 ma:t33 ha:u24
衣服 灰色 杂 袜子 白色

灰衣配上白袜子,

Baaul haec rauz jaiz hanh,
pa:u24 haɯ53 zau11 ʨai11 han33
报 给 我 想 赞美

让我想赞美,

Baaul haec nuangx jaiz hanh.
pa:u24 haɯ53 nu:ŋ31 ʨai11 han33
报 给 妹妹 想 赞美

让妹想赞美。

Ranl mengz ndunl genz xiangz lumc bad,
zan24 mɯŋ11 ɖun24 kɯn11 ɕi:ŋ11 lum53 pat33
见 你 站 上 墙 像 菩萨

见你站墙上像菩萨,

Ranl mengz qyus genz xagt lumc sais,
zan24 mɯŋ11 ɖun24 kɯn11 ɕak35 lum53 sai35
见 你 站 上 坎 像 官

见你站坎上像官,

Bas mais lumc dalyiez,
pa35 mai35 lum53 ta24jiə11
嘴唇 红润 像 大爷

红润嘴唇像大爷,

Longl mal xiez mengz nangh,
lɔŋ24 ma24 ɕiə11 mɯŋ11 naŋ33
错 来 约 你 坐

错来约你坐,

Longl mal yinx mengz nangh.
lɔŋ24 ma24 jin31 mɯŋ11 naŋ33
错 来 引 你 坐

错来邀你坐。

Bix xih laanl bux genl byagtdug,
pi31 ɕi33 la:n24 pu31 kɯn24 pjak35tuk33
兄 是 孙子 人 吃 菜薹

哥是富人家子弟,

Nuangx xih leg bux genl byagtmbus,
nu:ŋ31 ɕi33 lɯk33 pu31 kɯn24 pjak35ɓu35
妹 是 儿 人 吃 葱菜

妹妹是穷人家女儿,

Ranl mengz qyus raanz laaux daux mbenl,
zan24 mɯŋ11 ʔju35 za:n11 la:u31 tau31 ɓɯn24
见 你 在 家 大 撑 天

你的房子有天高,

Gah nuangx ndunl raanz haz lac bamh,
ka33 nu:ŋ31 ɖun24 za:n11 ha11 la53 pam33
独自 妹 在 家 茅草 下 矮

我却住低矮茅屋,

Jic youxdaanh jic el,
ʨi53 jou31ta:n33 ʨi53 ʔɯ24
几 油毯 几 背

多少重物都背过,

Nauz dangz sul miz xieh,
nau11 taŋ11 su24 mi11 ɕiə33
讲 到 你们 不 相信

讲来你们不相信,

Dianl dangz bix miz xieh.
ti:ŋ24 taŋ11 pi31 mi11 ɕiə33
说 到 兄 不 相信

说来哥哥不相信。

Bix hee,
pi31 he53
兄 啊

哥哥啊,

Ranl mengz roh danc dixliangx sael,
zan24 mɯŋ11 zo33 tan53 ti31li:ŋ31 saɯ24
见 你 外 穿 涤纶 干净

见你外穿涤纶衣,

Ndael danc maufxianqyiy,
ɖaɯ24 tan53 ma:u31ɕi:n24ji33
内 穿 毛线衣

里穿毛线衣,

Beah haaul os lamxlis,
pɯə33 ha:u24 ʔo35 lam31li35
衣服 白色 出 出一点

白衬衣偶露衣领,

Xaanghis haec rauz ranl,
ɕa:ŋ33ʔi35 haɯ53 zau11 zan24
故意 给 我们 见

故意让我们看见,

Hamhnix menl mal dangz jaiz hanh,
ham33ni31 mɯn24 ma24 taŋ11 ʨai11 han33
今夜 妹 来 到 想 赞美

今晚妹妹到此想赞美,

Dal ranl bix jaiz hanh.
ta24 zan24 pi31 ʨai11 han33
眼睛 见 兄 想 赞美

看见哥哥想赞美。

Dies xos jis hauxweangc,
tiə35 ɕo35 ʨi35 hau31vɯ:ŋ53
放 在 枝 小米

歌放在小米的枝上,

Dies xos feanx hauxyaangz,
tiə35 ɕo35 fɯ:n31 hau31ja:ŋ11
放 在 捆 高粱米

放在高粱的枝上,

Dies xos jiml banz raanz gah neh,
tiə35 ɕo35 ʨim24 pan11 za:n11 ka3333
放 在 金 成 家 自己 想

放给哥哥自己想,

Goy saaml feax gah neh.
33 sa:m24 fɯə31 ka3333
哥 三 别人 自己 想

人家三哥自己想。


[1] rianh:汉语直译为“吵闹”,但在这句中,并非是“吵闹”的意思,而是“鸣叫”之意。

[2] eens:燕子,这里比喻女子。

[3] bolal:红岩,寨名。在望谟县新屯镇。

[4] dazlongh:打龙,寨名。

[5] lofwangq:乐旺,寨名,借汉词汇,布依话为lacwaangz。

[6] lofguany:乐宽,寨名,借汉词汇,布依话为lacgoonl。

布依民歌荟萃:布依文、汉文·大调民歌