搜索
  登录

第一朗
所属图书:《布依民歌荟萃:布依文、汉文·大调民歌》 出版日期:2015-12-01文章字数:15502字

一 第一朗

[1]

Ndianllaab gueh ndianl liangz,
ɖi:n24la:p33 kuə33 ɖi:n24 li:ŋ11
腊月 做 月 空闲

腊月是空闲的,

Ndianlxiangl gueh ndianl waangs,
ɖi:n24ɕi:ŋ24 kuə33 ɖi:n24 va:ŋ35
正月 做 月 空闲

正月是空闲的,

Goy [2] xih jaiz dacsuans yiangz nuangx,
33 ɕi33 ʨai11 ta53su:n35 ji:ŋ11 nu:ŋ31
哥 就 想 打算 和 妹妹

哥打算和妹妹一起,

Bix xih jaiz dacsuans yiangz mengz,
pi31 ɕi33 ʨai11 ta53su:n35 ji:ŋ11 mɯŋ11
哥 就 想 打算 和 你

哥打算和你一起,

Gul jaiz xunz yiangz ruangh [3]
ku24 ʨai11 ɕun11 ji:ŋ11 zu:ŋ33
我 想 玩 和 想念

我想和你玩,

Goy jaiz xuex yiangz ruangh.
33 ʨai11 ɕuə31 ji:ŋ11 zu:ŋ33
哥 想 聊 和 想念

哥想和你聊。

Hoc rauz qyus laangs ndax gueh maz,
ko53 zau11 ʔju35 la:ŋ35 ɖa31 kuə33 ma11
咱 咱们 在 空闲 白白 做 什么

我们现在没什么做,

Mal rauz mbedt mbael haz suanssos,
ma24 zau11 ɓɯt35 ɓaɯ24 ha11 su:n35so35
让 咱们 摘 叶子 茅草 数数

摘下茅草来数数,

Mbedt mbael ngox saanl joil,
ɓɯt35 ɓaɯ24 ŋo31 sa:n24 ʨoi24
摘 叶子 水竹 编织 提篮

摘竹叶来编提篮,

Qyol haec baz feax nangh,
ʔjo24 haɯ53 pa11 fɯə31 naŋ33
举 给 妻子 别人 坐

礼请人家妻子坐,

Qyol haec maix feax nangh.
ʔjo24 haɯ53 mai31 fɯə31 naŋ33
举 给 媳妇 别人 坐

礼请人家媳妇坐。

Byag bas bea buxbingl,
pjak33 pa35 pɯə53 pu31piŋ24
安静 嘴巴 (助词) 兵家

请安静吧,各位官家,

Byag yingl bea buxlaaux,
pjak33 jiŋ24 pɯə53 pu31la:u31
安静 声音 (助词) 长辈

请安静吧,各位长辈,

Buxjees nyiel wois xaaux xonz bic,
pu31ʨe35 voi35 ɕa:u31 ɕɔn11 pi53
老人 允许 仆人 开始 句子 诗歌

老人允许我唱首歌,

Nyiel wois yic xonz weanl,
voi35 ji53 ɕɔn11 vɯ:n24
允许 仆人 起头 句子 歌

允许我来唱首歌,

Nyiel wois dianl geac byaangz xeeuhgoons,
voi35 ti:n24 kɯə53 pja:ŋ11 ɕe:u33ko:n35
允许 仆人 叙述 (助词) 谣言 故事

允许我叙述传说故事,

Byaangz xeeuhgoons byaangz byax,
pja:ŋ11 ɕe:u33ko:n35 pja:ŋ11 pja31
谣言 故事 谣言 稀疏

传说故事零零散散,

Gaangc qyabt qyax bazlinz,
ka:ŋ53 ʔjap35 ʔja31 pa11lin11
讲 闭 睁 (象声词)

讲来断断续续,

Hamhnix soongl wois bail xunz ndaix soongl saaml xonz weanl dogt,
ham33ni31 so:ŋ24 voi35 pai24 ɕun11 ɖai31 so:ŋ24 sa:m24 ɕɔn11 vɯ:n24 tɔk35
今晚 两 仆人 去 玩 得 两 三 句 歌 落

今晚我俩捡得两三句歌,

Rogt xadt xonz weanl xaaml,
zɔk35 ɕεt35 ɕɔn11 vɯ:n24 ɕa:m24
六 七 句 歌 讨

讨来六七句歌,

Dez mal gaangl nac bix lianx boh,
11 ma24 ka:ŋ24 na53 pi31 li:n31 po33
拿 来 打开 面前 兄 和 父

拿在父兄面前来卖弄,

Soongl wois doh sel fih riml benj,
so:ŋ24 voi35 to3324 fi33 zim24 pɯn53
两 仆人 读 书 没有 满 本

我俩书都没读完一本,

Jinq xioftangf fih ndianl,
ʨin24 ɕio31tha:ŋ31 fi33 ɖi:n24
进 学堂 没 月

进学校未足月,

Wois xunz xiangl fih rox,
voi35 ɕun11 ɕi:ŋ24 fi33 zo31
仆人 玩 春节 没 懂

我们不懂春节怎么玩,

Wois fih rox maz weanl,
voi35 fi33 zo31 ma11 vɯ:n24
仆人 没 懂 哪 歌

我们不会唱歌,

Dianl dangz nuangx dogtnaais,
ti:n24 taŋ11 nu:ŋ31 tɔk35na:i35
说 到 妹妹 灰心

说起妹妹就灰心,

Baais gais saais mboongl reeb,
pa:i35 kai35 swa:i35 ɓo:ŋ24 ze:p33
好像 鸡 捣 粮仓 粗米糠

好似鸡捣粗米糠,

Baais gais soodt mboongl ramz,
pa:i35 kai35 so:t35 ɓo:ŋ24 zam11
好像 鸡 啄 粮仓 细米糠

好似鸡啄细米糠,

Nauz bail nac lumz langl,
nau11 pai24 na53 lum11 laŋ24
讲 去 前 忘记 后面

讲到前面忘后面,

Nauz xonz deengl xonz mbaus,
nau11 ɕɔn11 te:ŋ24 ɕɔn11 ɓau35
讲 句子 对 句子 否

有的正确有的错,

Bux gaul dauh leg daanz,
pu31 kau24 tau33 lɯk33 ta:n11
人 角落 火塘 不要 挑刺

火塘边的人别评论,

Bux gaul raanz leg xaadt,
pu31 kau24 za:n11 lɯk33 ɕwa:t35
人 角落 房子 不要 歪曲

屋子里的人别打击,

Sams geac ngonz banz ndaadt,
sam35 kɯə53 ŋɔn11 pan11 ɖa:t35
那些 (助词) 日子 成 阳光

那些有阳光的日子,

Lix geaz lubt geaz bumz,
li31 kɯə11 lup35 kɯə11 pum11
有 地方 潮湿 地方 阴暗

尚有阴面潮湿的地方,

Sams geac ngonz banz hunl,
sam35 kɯə53 ŋɔn11 pan11 hun24
那些 (助词) 日子 成 雨

那些下雨的日子,

Lix gus lumz gus ndiabt,
li31 ku35 lum11 ku35 ɖi:p35
有 偶尔 忘记 偶尔 考虑

偶尔忘记偶尔思考,

Ndiabt laail loh jings laail ngox xih goongl,
ɖi:p35 la:i24 lo33 ʨiŋ35 la:i24 ŋo31 ɕi33 ko:ŋ24
考虑 多 (助词) 兼 多 水竹 就 倒下

考虑多了身体会虚垮,

Bux gaul dauh leg reeul,
pu31 kau24 tau33 lɯk33 ze:u24
人 角落 火塘 不 笑

火塘边的人别笑话,

Wois linx beeul xih ieh,
voi35 lin31 pe:u24 ɕi33 ʔiə33
仆人 领 错误 就 算

我们认错就算了吧,

Rauz reeul doonc xih ieh.
zau11 ze:u24 to:n53 ɕi33 ʔiə33
我们 笑 阻拦 就 算

笑脸相迎就算了吧。

Hamhnix wois xianl beeul,
ham33ni31 voi35 ɕi:n24 pe:u24
今晚 仆人 承认 错误

今晚我承认错误,

Hamhnix wois xianl xal,
ham33ni31 voi35 ɕi:n24 ɕa24
今晚 我 承认 错误

今晚我承认错误,

Longl genl xaz daamh haux,
lɔŋ24 kɯn24 ɕa11 ta:m33 hau31
错 吃 茶 泡 饭

错把茶水泡饭吃,

Longl genl lauc daamh ndangs,
lɔŋ24 kɯn24 lau53 ta:m33 ɖaŋ35
错 吃 酒 泡 碱水

错把碱水兑酒喝,

Longl ndaix nangh geaznix dangz dinz,
lɔŋ24 ɖai31 naŋ33 kɯə11ni31 taŋ11 tin11
错 得 坐 这里 到 (助词)

错来坐在这里,

Haail jimz nac bux xaangh,
ha:i24 ʨim11 na53 pu31 ɕa:ŋ33
开 火钳 面前 人 工匠

到班门来弄斧,

Gaangc laangh nac bux gvaail,
ka:ŋ53 la:ŋ33 na53 pu31 kwa:i24
讲 宽 面前 人 聪明

在聪明人面前卖弄才华,

Soongl wois haail xonz weanl dazidt,
so:ŋ24 voi35 ha:i24 ɕɔn11 vɯ:n24 ta11ʔit35
两 仆人 开 句子 歌 第一

我们开唱第一句歌,

Xidt banz dianl lianx dih,
ɕit35 pan11 ti:n24 li:n31 ti33
甩 成 样子 兼 密

唱不成章法,

Soongl wois haail xonz weanl dazngih,
so:ŋ24 voi35 ha:i24 ɕɔn11 vɯ:n24 ta11ŋi33
两 仆人 开 句子 歌 第二

我们开唱第二句歌,

Hams buxjees lengc xaaux,
ham35 pu31ʨe35 lɯŋ53 ɕa:u31
问 老人 才 造

问老人允许了才开始,

Hams buxlaaux lengc weanl,
ham35 pu31la:u31 lɯŋ53 vɯ:n24
问 长辈 才 唱歌

问长辈允许了才唱,

Bungz saml meanl lengc lenh,
pu:ŋ11 sam24 mɯ:n24 lɯŋ53 lɯn33
遇到 心 娴静 才 讲述

安静的地方才讲述,

Bungz rox laix lengc nauz,
pu:ŋ11 zo31 lai31 lɯŋ53 nau11
遇到 懂 礼貌 才 讲

懂礼貌的地方才讲述,

Xauz laez xaaml rograih,
ɕau11 laɯ11 ɕa:m24 zɔk33zai33
晚饭 过 讨 热闹

晚饭后请求为大家热闹,

Rograih buxjees jings buxlaaux yieh niangh miz ndaanl,
zɔk33zai33 pu31ʨe35 ʨiŋ35 pu31la:u31 jiə33 ni:ŋ33 mi11 ɖa:n24
热闹 老人 和 长辈 也 应该 不 吼

即使喧闹长辈也不骂,

Niangh miz gaangc hanl xos soongl nuangx biangslaangh,
ni:ŋ33 mi11 ka:ŋ53 han24 ɕo35 so:ŋ24 nu:ŋ31 pi:ŋ35la:ŋ33
应该 不 讲 急 给 两 妹 什么都没有

应该也不会训斥你们姐妹,

Soongl bix dogt naanh doc nauz weanl,
so:ŋ24 pi31 tɔk35 na:n33 to53 nau11 vɯ:n24
两 兄 落 难 都 唱 歌

哥俩落难都还来唱歌,

Dianl ndanl hoc xih xauh,
ti:n24 ɖan24 ho53 ɕi33 ɕau33
叙述 个 穷 就 美丽

讲述穷苦都觉好,

Hamhnix nangh gaul dauh buxlaaux beangl fenz,
ham33ni31 naŋ33 kau24 tau33 pu31la:u31 pɯ:ŋ24 fɯn11
今晚 坐 角落 火塘 大人 浪费 柴火

今晚坐此费柴火,

Jaais ndeeul ninz buxjees,
ʨa:i35 ɖe:u24 nin11 pu31ʨe35
浪费 一 睡眠 老人

耽搁老人们睡眠,

Nyiecreengz hees dogt mbaanx ndilmaiz,
he35 tɔk35 ɓa:n31 ɖi24mai11
好不容易 客人 来 寨子 好玩

客到寨子正好玩,

Soongl nuangx ndiljaiz feax xih ngoh,
so:ŋ24 nu:ŋ31 ɖi24ʨai11 fɯə31 ɕi33 ŋo33
两 妹 可爱 别人 才 围观

俩妹可爱大家才围观,

Doh bux doh banzeeux,
to33 pu31 to33 pan11ʔe:u31
一茬 人 一茬 成家

人们一茬一茬成家了,

Doh bux doh banzraanz,
to33 pu31 to33 pan11za:n11
一茬 人 一茬 成家

一个一个成亲了,

Bix lengc mal daans gea ndanl sians hoc,
pi31 lɯŋ53 ma24 ta:n35 kɯə53 ɖan24 si:n35 ho53
哥 才 来 叙述 (助词) 这个 事 穷

我才来讲述这穷苦的事,

Soc gea bus lofnanq,
so53 kɯə53 pu3531na:n24
说 (助词) 部 落难

说说这部落难的历史,

Faanl nix dauc dogtnaanh,
fa:n24 ni31 tau53 tɔk35na:n33
趟 这 来 落难

这次来辛苦了,

Baanh lumc duezmod deeuz,
pa:n33 lum53 tuə11mɔt33 te:u11
爬 像 蚂蚁 迁移

像蚂蚁迁徙四处爬,

Ndiadt gea ndanl laaus meeuz doc ndiadt miz leeux,
ɖi:p35 kɯə53 ɖan24 lwa:u35 me:u11 to53 ɖi:p35 mi11 le:u31
考虑 这 个 耽误 农时 都 考虑 不 完

想误农时的事都想不完,

Aul gea ndanl xaauxeeux mal deeml,
ʔau24 kɯə53 ɖan24 ɕa:u31ʔe:u31 ma24 te:m24
要 这 个 成家 来 加

还要来讨论成家的事,

Bix miz jiclaail reengz laez yis,
pi31 mi11 ʨi53la:i24 ze:ŋ11 laɯ11 ji35
哥 不 几多 力气 来 想

哥哥没多少力气来想,

Yis miz jiclaail soil,
ji35 mi11 ʨi53la:i24 soi24
想 不 几多 气

没有多少生命想几多,

Lamx sez moil sez raaih,
lam3111 moi2411 za:i33
死 像 熊猫 似 野猪

好比熊猫和野猪,

Moil doc lix ganl maaih,
moi24 to53 li31 kan24 ma:i33
熊猫 都 有 捉 捕

熊猫都有被捕捉,

Raaih doc lix xungs nyingz,
za:i33 to53 li31 ɕuŋ35
野猪 都 有 枪 瞄准

野猪都有被枪击,

Daail banz mingz banz xoh.
ta:i24 pan11 miŋ11 pan11 ɕo33
死 成 名 成 名义

死得轰轰烈烈。

Soongl bix dinl daz qyagt henc xaanh,
so:ŋ24 pi31 tin24 ta11 ʔjak35 hɯn53 ɕwa:n33
两 兄 脚 一 跨 上 晒台

我俩一跨过房前的晒台,

Dinl daz qyaams henc raanz,
tin24 ta11 ʔja:m35 hɯn53 za:n11
脚 一 跨 上 家

脚一踏进家门,

dal myaanz ranl jongsboh,
ta24 mja:n11 zan24 ʨɔŋ35po33
眼睛 看 见 父辈

迎面就看见父辈们,

Ranl jongsboh jongsbix jaanghraanz,
zan24 ʨɔŋ35po33 ʨɔŋ35pi31 ʨa:ŋ33za:n11
见 父辈 兄辈 堂屋

看见父辈兄长坐家里,

Benz nangl gugt xah laanx,
pɯn11 naŋ24 kuk35 ɕa33 la:n31
匹 皮 老虎 垫 凳子

一床虎皮垫在凳子上,

Benz nangl xaangx xah nangh,
pɯn11 naŋ24 ɕa:ŋ31 ɕa33 naŋ33
匹 皮 大象 垫 坐

大象皮垫坐,

Dangs gah udt eeux nyiex ingl langl,
taŋ35 ka33 ʔut35 ʔe:u31 ʔiŋ24 laŋ24
凳子 自个 弯 曲 (助词) 靠 背后

凳腿弯曲向后靠,

Dangl menz deemc xeeus mianh,
taŋ24 mɯn11 te:m53 ɕe:u35 mi:n33
灯 灯芯 点 照耀 四面

点亮灯芯照四方,

Yianghyiangh doc lix leeux,
ji:ŋ33ji:ŋ33 to53 li31 le:u31
样样 都 有 尽

样样应有尽有,

Yianghyiangh doc lix xaiz,
ji:ŋ33ji:ŋ33 to53 li31 ɕai11
样样 都 有 齐

样样应有尽有,

mal rauz weanl ndilmaiz aangsyaangh,
ma24 zau11 vɯ:n24 ɖi24mai11 ʔa:ŋ35ja:ŋ33
来 咱们 歌 好玩 高兴

让我们唱歌热闹吧,

Weanl jizndaix aangsyaangh.
vɯ:n24 ʨi11ɖai31 ʔa:ŋ35ja:ŋ33
歌 值得 热闹

唱赞歌热闹吧。

Soongl bix dinl daz qyagt henc xaanh,
so:ŋ24 pi31 tin24 ta11 ʔjak35 hɯn53 ɕwa:n33
两 兄 脚 一 跨 上 晒台

我俩一跨过房前的晒台,

Soongl bix dinl daz qyaams henc lail,
so:ŋ24 pi31 tin24 ta11 ʔja:m35 hɯn53 lai24
两 兄 脚 一 跨 上 石梯

我俩一走上石梯,

Jol dangs raiz boh nangh,
ʨo24 taŋ35 zai11 po33 naŋ33
感谢 凳子 长 父辈 坐

感谢父辈赐坐,

Soongl bix nangh dangs lumz naail dangs,
so:ŋ24 pi31 naŋ33 taŋ35 lum11 na:i24 taŋ35
两 兄 坐 凳子 忘记 招呼 凳子

我们没打招呼就坐,

Nangh xoongz lumz naail xoongz,
naŋ33 ɕo:ŋ11 lum11 na:i24 ɕo:ŋ11
坐 桌子 忘记 招呼 桌子

坐上桌子也忘打招呼,

Lumz naail dangs gal doongl,
lum11 na:i24 taŋ35 ka24 to:ŋ24
忘记 招呼 凳子 脚 弯曲

忘招呼那弯腿的凳子,

Lumz naail xoongz gal soh,
lum11 na:i24 ɕo:ŋ11 ka24 so33
忘记 招呼 桌子 脚 直

忘招呼那直腿的桌子,

Lumz naail boh jings bix ndael raanz,
lum11 na:i24 po33 ʨiŋ35 pi31 ɖaɯ24 za:n11
忘记 招呼 父辈 和 兄长 内 房屋

忘招呼屋里的长辈兄长,

Ndanl baamz beeul soongl wois,
ɖan24 pa:m11 pe:u24 so:ŋ24 voi35
这个 笨拙 错误 两 仆人

嘴笨是我俩,

Ndanl beeul lingx soongl wois.
ɖan24 pe:u24 liŋ31 so:ŋ24 voi35
这个 错误 领 两 仆人

错误是我俩。

Raanz xib saul guc saul,
za:n11 ɕip33 sau24 ku53 sau24
房屋 十 柱子 九 柱子

房屋柱子有很多,

Lauz xib xaans guc xaans,
lau11 ɕip33 ɕa:n35 ku53 ɕa:n35
楼 十 层 九 层

有很多楼层,

Xaans laez xaans faixraul,
ɕa:n35 laɯ11 ɕa:n35 fai31zau24
层 哪 层 枫香树

哪一层是枫香木,

Saul laez saul faixfoh,
sau24 laɯ11 sau24 fai31fo33
柱子 哪 柱子 (树名)

哪一根柱子是直树,

Boh laez boh suceeux,
po33 laɯ11 po33 su53ʔe:u31
父辈 哪 父辈 主人家

哪一位长辈是主人家,

Bix laez bix sucraanz,
pi31 laɯ11 pi31 su53za:n11
兄 哪 兄 主人家

哪一位兄长是主人家,

Hamhnix gogt weanl baangz deel noih,
ham33ni31 kɔk35 vɯ:n24 pa:ŋ11 te24 noi33
今晚 根 歌 擦边 他 一点

今晚开唱要向他致敬,

Byaail weanl doongx deel noih.
pja:i24 vɯ:n24 to:ŋ31 te24 noi33
尾 歌 招呼 他 一点

歌结尾也要向他致敬。

Raanz xib saul guc saul,
za:n11 ɕip33 sau24 ku53 sau24
房屋 十 柱子 九 柱子

房子有很多柱子,

Raanz xib gungx guc jeeh,
za:n11 ɕip33 kuŋ31 ku53 ʨe33
房屋 十 阴角 九 角落

房子有很多角落,

Meeh laez meeh suceeux,
me33 laɯ11 me33 su53ʔe:u31
母亲 哪 母亲 主人家

哪一位母亲是主人家,

Bix laez bix sucraanz,
pi31 laɯ11 pi31 su53za:n11
兄 哪 兄 主人家

哪一位兄长是主人家,

Hamhnix gogt weanl baangz deel noih,
ham33ni31 kɔk35 vɯ:n24 pa:ŋ11 te24 noi33
今晚 根 歌 擦边 他 一点

今晚开唱要向他致敬,

Byaail weanl doongx deel doih.
pja:i24 vɯ:n24 to:ŋ31 te24 noi33
尾 歌 招呼 他 一点

结尾也要向他致敬。

Soongl wois dinl daz qyagt henc xaanh,
so:ŋ24 voi35 tin24 ta11 ʔjak35 hɯn53 ɕwa:n33
两 仆人 脚 一 跨 上 晒台

我俩一跨过房前的晒台,

Soongl wois dinl daz qyaams henc lail,
so:ŋ24 voi35 tin24 ta11 ʔja:m35 hɯn53 lai24
两 仆人 脚 一 跨 上 石梯

走上门口的石梯,

Dalmbail [4] xauz laez fih?
ta24ɓai24 ɕau11 laɯ11 fi33
眼睛迷蒙 晚饭 (助词) 没有

妹妹吃晚饭没有?

Xaxnoz fih genl xauz,
ɕa3111 fi33 kɯn24 ɕau11
如果 没有 吃 晚饭

如果没有吃晚饭,

Nauz jongslaanl [5] baaic xos,
nau11 ʨɔŋ35la:n24 pa:i53 ɕo35
讲 孩子们 鼎罐 放

叫孩子们拿鼎罐放,

Baaic xos lo jongsxoix,
pa:i53 ɕo35 lo53 ʨɔŋ35ɕoi31
鼎罐 放 啦 孩子们

拿鼎罐放吧孩子们,

Doix xos lo jongslaanl,
toi31 ɕo35 lo53 ʨɔŋ35la:n24
碗 放 啦 孩子们

拿碗来摆吧孩子们,

Aanl rungl xauz soongl nyangh,
ʔa:n24 zuŋ24 ɕau11 so:ŋ24
好好 煮 晚饭 两 姑子

好好煮饭给两位姑姑,

Aanl rungl haux soongl nyangh.
ʔa:n24 zuŋ24 hau31 so:ŋ24
好好 煮 饭 两 姑子

好好煮饭给两位姑姑。

Haec deel xauz laez nangh yiangz bix,
haɯ53 te24 ɕau11 laɯ11 naŋ33 ji:ŋ11 pi31
叫 她 晚饭 后 坐 和 兄

请她饭后和哥坐,

Xauz laez nangh yiangz gul,
ɕau11 laɯ11 naŋ33 ji:ŋ11 ku24
晚饭 后 坐 和 我

晚饭后和我坐一起,

Weanl yiangz gul hamh liangh,
vɯ:n24 ji:ŋ11 ku24 ham33 li:ŋ33
唱歌 和 我 晚上 (概词)

和我对唱一晚歌,

Weanl yiangz bix hamh liangh.
vɯ:n24 ji:ŋ11 pi31 ham33 li:ŋ33
唱歌 和 兄 晚上 (概词)

和哥对唱一晚歌。

Xaaml mengz lo meeh leeuz raanz lac,
ɕa:m24 mɯŋ11 lo53 me33 le:u11 za:n11 la53
求 你 了 母亲 叔娘 家 下

求坎下的叔娘们,

Xaaml mengz lo meeh bac raanz genz,
ɕa:m24 mɯŋ11 lo53 me33 pa53 za:n11 kɯn11
求 你 了 母亲 伯妈 家 上

求屋上的伯妈们,

Xaaml mengz baangl wois hams,
ɕa:m24 mɯŋ11 pa:ŋ24 voi35 ham35
求 你 帮 仆人 问

求你帮我问一问,

Hams soongl nuangx weanl haanl,
ham35 so:ŋ24 nu:ŋ31 vɯ:n24 ha:n24
问 两 妹妹 歌 回答

请两位妹妹来对歌,

Soongl gvaangl [6] lengc ndaix doc,
so:ŋ24 kwa:ŋ24 lɯŋ53 ɖai31 to53
两 哥哥 才 得 对唱

歌俩才得对,

Goy daz ndiabt geac ndanl danc hoc,
33 ta11 ɖi:p35 kɯə53 ɖan24 tan53 ho53
哥 一 想 (助词) 个 穿 穷

哥想起自己的穷困,

Mal doc geac leg bux gvaail,
ma24 to53 kɯə53 lɯk33 pu31 kwa:i24
来 对 (助词) 儿 人 聪明

来对聪明人家的女儿,

Ndiabt [7] miz haanl qyas neh,
ɖi:p35 mi11 ha:n24 ʔja3533
思考 不 回答 难 想

若因我不配而不答就费思量,

Saaul miz gaangc qyas neh.
sa:u24 mi11 ka:ŋ53 ʔja3533
女友 不 讲 难 想

如妹不说话我就费思量了。

Xaaml mengz lo hocjis ndael mbaanx,
ɕa:m24 mɯŋ11 lo5353ʨi35 ɖaɯ24 ɓa:n31
求 你 了 朋友 里 寨子

求寨上的朋友们,

Xaaml mengz lo buxlaaux ndanl daanz,
ɕa:m24 mɯŋ11 lo53 pu31la:u31 ɖan24 ta:n11
求 你 了 长辈 这里 坛

求这里的长辈们,

Jih noz jiej feax hanl xaauxraanz yieh gamh,
ʨi3311 ʨiε53 fɯə31 han24 ɕa:u31za:n11 jiə33 kam33
即使 说 姐 人家 急 成家 也 劝

即使人家姐姐急成家也劝,

Nyangh feax hanl xaauxeeux yieh gamh.
fɯə31 han24 ɕa:u31ʔe:u31 jiə33 kam33
姑姑 人家 急 成家 也 劝

人家姑姑急成家也劝。

女:

Ndianllaab gueh ndianl liangz,
ɖi:n24la:p33 kuə33 ɖi:n24 li:ŋ11
腊月 做 月 粮

腊月是空闲的,

Ndianlxiangl gueh ndianl waangs,
ɖi:n24ɕi:ŋ24 kuə33 ɖi:n24 va:ŋ
正月 做 月 空闲

正月是空闲的,

Nuangx lengc daans mal xunz,
nu:ŋ31 lɯŋ53 ta:n35 ma24 ɕun11
妹 才 打算 来 玩

妹才打算出来玩,

Byaaic bungz jiml [8] ndaix nangh,
pja:i53 puŋ11 ʨim24 ɖai31 naŋ33
走 遇 金 得 坐

荣幸与你一起坐,

Mal bungz bix ndaix nangh.
ma24 puŋ11 pi31 ɖai31 naŋ33
来 遇 哥哥 得 坐

得遇哥哥一起坐。

Byagtrib hee byagtraih,
pjak35zip33 he53 pjak35zai33
(菜名) (助词) (菜名)

野菜啊野菜,

Byagtrib nyiel wois gvaih,
pjak35zip33 voi35 kwai33
(菜名) 听 仆人 打理

野菜听我打理,

Byagtraih nyiel wois xiof,
pjak35zai33 voi35 ɕio31
(菜名) 听 仆人 学

野菜听我来学,

Leeuxboz nyiel wois rah,
le:u3111 voi35 zwa33
大家 听 仆人 唱,

大家听我唱歌,

Baangx damz hee baangx dah,
pa:ŋ31 tam11 he53 pa:ŋ31 ta33
畔 水塘 (助词) 畔 河

河边水畔啊,

Baangx damz seeuc gaaismaz rinl ngah,
pa:ŋ31 tam11 se:u53 ka:i35ma11 zin24 ŋa33
畔 水塘 少 哪样 石头 昂

水边少哪样石头,

Baangx dah seeuc gaaismaz buxweanl,
pa:ŋ31 ta33 se:u53 ka:i35ma11 pu31vɯ:n24
畔 河 少 哪样 歌师

河边少哪样歌师,

Baangx damz seeuc gaaismaz ngoxgais,
pa:ŋ31 tam11 se:u53 ka:i35ma11 ŋo31kai35
畔 水塘 少 哪样 水竹

水边少哪样水竹,

Buxsuc buxsais seeuc gaaismaz buxweanl,
pu31su53 pu31sai35 se:u53 ka:i35ma11 pu31vɯ:n24
主人 官家 少 哪样 歌师

官家少哪样歌师,

Dengclaez gvaangz soongl luanl [9] dois mianh,
tɯŋ53laɯ11 kwa:ŋ11 so:ŋ24 lu:n24 toi35 mi:n33
怎么 哄 两 我 对 面

怎么来哄我对歌,

Xaaml soongl nuangx dois mianh.
ɕa:m24 so:ŋ24 nu:ŋ31 toi35 mi:n33
求 两 妹 对 面

请我俩对歌。

Hamhnix nuangx sois nac fih dumz,
ham33ni31 nu:ŋ31 soi35 na53 fi33 tun11
今夜 妹 洗 脸 没 好

今晚妹脸没洗好,

Menl [10] ringl fengz fih hes,
mɯn24 ziŋ24 fɯŋ11 fi3335
妹 烤 手 没 干

妹手没烤干,

Dangclaez nauz haec nuangx dois goy?
taŋ53laɯ11 nau11 haɯ53 nu:ŋ31 toi3533
怎么 叫 给 妹 对 哥

怎叫妹和哥对唱?

Dangclaez dianl haec nuangx dois goy?
taŋ53laɯ11 ti:n24 haɯ53 nu:ŋ31 toi3533
怎么 说 给 妹 对 哥

怎让妹和哥对唱?

Buxlaez xanc gal jas dauc diangz,
pu31laɯ11 ɕεn53 ka24 ʨa35 tau53 ti:ŋ11
谁 捏 腿 炕架 出 糖

谁能捏炕架的腿出糖,

Buxlaez xanc gal jiangz dauc ramx,
pu31laɯ11 ɕεn53 ka24 ʨi:ŋ11 tau53 zam31
谁 捏 腿 三脚架 出 水

谁能捏三脚架的腿出水,

Buxlaez xaus soongl nuangx nauz weanl,
pu31laɯ11 ɕau35 so:ŋ24 nu:ŋ31 nau11 vɯ:n24
谁 让 两 妹 唱 歌

谁让妹妹俩唱歌,

Haec luanl guanz laez gvih,
haɯ53 lu:n24 ku:n11 laɯ11 kwi33
叫 妹 求 还是 跪

叫妹妹口头求还是跪,

Guanz xih nacndaix gvih,
ku:n11 ɕi33 na53ɖai31 kwi33
求 就 不如 跪

口头求就不如下跪,

Gvih xih nacndaix xaaml,
kwi33 ɕi33 na53ɖai31 ɕa:m24
跪 就 不如 求

下跪就不如乞求,

Nacndaix dez jazsaaml soongl goy,
na53ɖai3111 ʨa11sa:m24 so:ŋ2433
不如 戴 脚镣 两 哥

不如戴上脚镣跟着俩哥,

Sangq jazhac soongl goy.
saŋ24 ʨa11ha53 so:ŋ2433
上 脚镣 两 哥

上脚镣跟着俩哥哥。

Xab wois laaux saauh wois,
ɕap33 voi35 la:u31 sa:u33 voi35
自从 仆人 长大 像 仆人

自从我长大到现在,

Fih ranl bidt laez mbinl gvas raih,
fi33 zan24 pit35 laɯ11 ɓin24 kwa35 zai33
没 见 鸭子 哪 飞 过 水塘

没见过哪只鸭子飞过水塘,

Fih ranl gais laez mbinl gvas sianl,
fi33 zan24 kai35 laɯ11 ɓin24 kwa35 si:n24
没 见 鸡 哪 飞 过 菜园子

没见哪只鸡飞过菜园,

Fih ranl buxlaez weanl jaanghraanz nac meeh,
fi33 zan24 pu31laɯ11 vɯ:n24 ʨa:ŋ33za:n11 na53 me33
没 见 哪个 唱歌 堂屋 面前 母亲

没见有人在母亲面前唱歌,

Weanl nac meeh miz lix,
vɯ:n24 na53 me33 mi11 li31
歌 面前 母亲 不 有

当着母亲面唱歌的没有,

Weanl nac bix miz raaiz,
vɯ:n24 na53 pi31 mi11 za:i11
歌 面前 兄 不 羞

当着兄长面唱歌没有不羞的,

Ndanl nacraaiz wois xamh,
ɖan24 na53za:i11 voi35 ɕam33
这个 羞愧 仆人 占尽

这种羞愧我全部占尽,

Ndanl saml qvax wois xamh.
ɖan24 sam24 ʔwa31 voi35 ɕam33
这个 心 笨 仆人 占尽

这种笨拙我全部占尽。

Weanl xih nauz saauhnix doc daaus,
vɯ:n24 ɕi33 nau11 sa:u33ni31 to53 ta:u35
歌 就 讲 这样 都 回

歌就到此结束了,

Haaus saauhnix daaus langl,
ha:u35 sa:u33ni31 ta:u35 laŋ24
话 这样 回 后

话就到此结束了,

Nauz waanz anl bux gamh,
nau11 va:n11 ʔan24 pu31 kam33
讲 还 恩 人 劝

唱还乡亲劝我恩,

Dianl waanz laix bux gamh.
ti:n24 va:n11 lai31 pu31 kam33
说 还 礼 人 劝

唱还乡亲劝我情。

Bix hee,
pi31 he53
兄 啊

哥哥啊,

Banh mengz laais daaml laais,
pan33 mɯŋ11 la:i35 ta:m24 la:i35
刚才 你 认为 再 认为

刚才你总是说,

Laais nauz dinl daz qyagt henc xaanh,
la:i35 nau11 tin24 ta11 ʔjak35 hɯn53 ɕwa:n33
总是 说 脚 一 跨 上 晒台

说脚一跨进门前晒台,

Dinl daz qyagt henc lail,
tin24 ta11 ʔjak35 hɯn53 lai24
脚 一 跨 上 石梯

脚一跨进上石梯,

Dal mbail xauz laez fih,
ta24 ɓai24 ɕau11 laɯ11 fi33
眼睛 迷蒙 晚餐 了 没有

问我吃饭了没有,

Soongl menl haux laez fih,
so:ŋ24 mɯn24 hau31 laɯ11 fi33
两 妹 饭 了 没有

两位妹妹吃饭了没有,

Xaxnauz fih genl haux,
ɕa31nau11 fi33 kɯn24 hau31
如果 没有 吃 饭

如果没吃饭,

Xaxnauz fih genl xauz,
ɕa31nau11 fi33 kɯn24 ɕau11
如果 没有 吃 晚饭

如果没有吃晚饭,

Nauz jongslaanl baaic xos,
nau11 ʨɔŋ35la:n24 pa:i53 ɕo35
说 孩子们 鼎罐 放

叫孩子们摆上鼎罐,

Baaic xos lo jongsxoix,
pa:i53 ɕo35 lo53 ʨɔŋ35ɕoi31
鼎罐 放 啦 孩儿们

鼎罐摆放啦,孩子们,

Baaic xos lo jongslaanl,
pa:i53 ɕo35 lo53 ʨɔŋ35la:n24
鼎罐 放 啦 孩儿们

鼎罐摆放啦,孩子们,

Aanl rungl xauz soongl nyangh,
ʔa:n24 zuŋ24 ɕau11 so:ŋ24
专门 煮 晚饭 两 姑子

好好煮两位姑姑的晚饭,

Aanl rungl haux soongl nyangh.
ʔa:n24 zuŋ24 hau31 so:ŋ24
专门 煮 饭 两 姑子

好好煮饭给两位姑姑吃。

Baaic miz xos lo bix,
pa:i53 mi11 ɕo35 lo53 pi31
鼎罐 不 放 了 兄

不用摆放鼎罐了,哥哥,

Doix miz xos lo laanl,
toi31 mi11 ɕo35 lo53 la:n24
碗 不 放 了 孩子

不用摆碗了,孩子们,

Soongl rauz xaaux sezfaanl xezbanh,
so:ŋ24 zau11 ɕa:u3111fa:n24 ɕɯ11pan33
两 咱 刚 吃饭 刚才

我们刚吃过饭,

Soongl menl xaaux genlhaux xezbanh.
so:ŋ24 mɯn24 ɕa:u31 kɯn24hau31 ɕɯ11pan33
两 妹 刚 吃饭 刚才

妹妹俩刚吃过饭。

Xezbanh nuangx bail xunz,
ɕɯ11pan33 nu:ŋ31 pai24 ɕun11
刚才 妹妹 去 玩

妹妹刚才出去玩,

Jibt ndaix soongl saaml xonz weanl dogt,
ʨip35 ɖai31 so:ŋ24 sa:m24 ɕɔn11 vɯ:n24 tɔk35
捡 得 两 三 句 歌 落

捡得两三句歌,

Rogt xadt xonz weanl xaaml,
zɔk35 ɕεt35 ɕɔn11 vɯ:n24 ɕa:m24
六 七 句 歌 讨

讨得六七句歌,

Dez mal gaangl nac bix lianx boh,
11 ma24 ka:ŋ24 na53 pi31 li:n31 po33
带 来 打开 面前 兄 和 父

拿来在父兄面前卖弄,

Jongsboh hee jongsbix laauclianl,
ʨɔŋ35po33 he53 ʨɔŋ35pi31 la:u53li:n24
父辈 啊 兄辈 老练

各位老练的父兄们,

Xaxnoz soongl nuangx weanl miz hoz bucsungh,
ɕa3111 so:ŋ24 nu:ŋ31 vɯ:n24 mi1111 pu53suŋ33
假如 两 妹妹 歌 不 合 补充

若妹俩唱不对的请补充,

Nauz miz luamc bucsungh,
nau11 mi11 lu:m53 pu53suŋ33
讲 不 漂亮 补充

讲不好的请您们补充,

Xonz laez miz banz yungh xih nauz,
ɕɔn11 laɯ11 mi11 pan11 juŋ33 ɕi33 nau11
句 哪 不 成 用 就 讲

哪句不成用就讲,

Dianl haec rauz seeuc rih,
ti:n24 haɯ53 zau11 se:u53 zwi33
讲述 给 咱 少 叙

讲给我们以少再去追叙,

Nauz haec nuangx seeuc rih.
nau11 haɯ53 nu:ŋ31 se:u53 zwi33
讲 给 妹妹 少 叙

讲给妹妹以少再去追叙。

Xonz wois xood lo xeeux,
ɕɔn11 voi35 ɕo:t33 lo53 ɕe:u31
句 仆人 结束 了 藤索

我的歌结束了,

Xonz wois leeux lo mail,
ɕɔn11 voi35 le:u31 lo53 mai24
句 仆人 完 了 线

我的歌结束了,

Weanl bail mengz laaucxaangh,
vɯ:n24 pai24 mɯŋ11 la:u53ɕa:ŋ33
歌 去 你 老练

请老练的你接唱吧,

Weanl bail bix laaucxaangh.
vɯ:n24 pai24 pi31 la:u53ɕa:ŋ33
歌 去 兄 老练

请老练的哥哥接唱吧。

dies xos jis hauxweangc,
tiə35 ɕo35 ʨi35 hau31vɯ:ŋ53
放 在 枝 小米

放在小米的枝上,

Dies xos feangz hauxhongl,
tiə35 ɕo35 fɯ:ŋ11 hau31hɔŋ24
放 在 稻草 米

放在稻草上,

Dies xos bix basbungl [11] gah neh,
tiə35 ɕo35 pi31 pa35puŋ24 ka3333
放 在 兄 坝碰 自 想

放在哥哥自己想吧,

Goy saaml feax gah neh.
33 sa:m24 fɯə31 ka3333
哥 三 别人 自 想

人家的三哥自己去想吧。


[1] 在布依族大调对唱,或小调对唱中,男生先唱,女生应答,表现男人的主动性和女子的矜持。

[2] 在布依歌对唱中,男方自称“哥”,称女方为“妹”。同样,女方自称“妹”,称男方为“哥”。

[3] 在布依weanl中,常常用来代指女方,这里不是“思念”“伤心”的意思。

[4] dallmbail:字面意思为“眼睛迷蒙”,这里代指唱歌的女子。

[5] laanl:这里并非单纯指“孙子”,而是指孩子们、晚辈们。

[6] gvaangl:“少爷”之意,这里是男子自称,与“哥”同属一个意思。

[7] ndiabt:思考,这里指“善于思考的人”,即女方。下行的saaul,原指女友或恋人、情人,这里代指女性,并非真的情人、恋人。

[8] jiml:原意为“金子”,这里是代称唱歌的“男方”,这也是布依对歌中常用的美称。

[9] luanl:女子自称,可理解为“我”。

[10] menl:女子自称,与“妹”同义。

[11] basbungl:寨名,对歌中常以自己或对方生长的寨名代指对方,并作为bix(或nuangx)的后置定语。

布依民歌荟萃:布依文、汉文·大调民歌