初会·盘歌
Saail: | 男: |
Nuangx a, | 妹啊, |
Mengz dais baaihlaez mal? | 你从哪里来? |
Mengz dais gal laez dauc? | 你从何处来? |
Mengz dais mauc laez dangz? | 你从何方到? |
Mengz deengl Yangybaq laez Suangyjiangy? | 秧坝或双江? [1] |
Suangyjiangy bix xaaml riangz, | 双江咱同路, |
Yaangybaq bix xaaml doih. | 秧坝结对走。 |
Xaaml doih mengz os beangz, | 一起看外面, |
Xaaml riangz mengz bail xianh. | 一起去远方。 |
Rauz xih goihmax laez byaaicdinl? | 骑马或步行? |
Goihmax goy xaaml xingl, | 骑马哥牵绳, |
Byaaicdinl bix xaaml doih. | 步行咱并排。 |
Xaaml doih mengz bail beangz, | 一起看外面, |
Xaaml riangz mengz bail xianh. | 一起去远方。 |
Mbegt: | 女: |
Bix a, | 哥啊, |
Nuangx dais raanz nuangx mal, | 妹从妹家来, |
Nuangx dais raanz nuangx dauc. | 妹从妹家到。 |
Dingh miz bungz goljaus, | 以为不遇桐, |
Dingh miz ndoobt golliz. | 以为不遇梨。 |
Dingh miz bungz gec leg wenz ndil beangz roh, | 以为不遇远方哥, |
Dingh miz bungz gec leg wenz gvaail mbaanx roh. | 以为不遇外寨郎。 |
Bix a, | 哥啊, |
Mengz hams gul dungz hams, | 你问我也问, |
Mengz nauz gul dungz nauz. | 你说我也说。 |
Bix dais baaihlaez mal? | 哥从哪里来? |
Yaangybaq laez Suangyjiangy? | 秧坝或双江? |
Suangyjiangy laez Lungjduq? | 双江或冗渡? |
Banzmaz reeul xos nyangh? | 为何对我笑? |
Banzmaz gaangc xos nyangh? | 为何对我言? |
Saail: | 男: |
Bix dais lacdeel mal, | 哥从下方来, |
Yaangybaq ndix Suangyjiangy. | 秧坝和双江。 |
Suangyjiangy ndix Lungjduq, | 双江和冗渡, |
Gul deengl yeeuz deengl yaaux, | 我是苗是瑶, |
Gul deengl yaaux deengl yeeuz. | 我是瑶是苗。 |
Gul deengl wenz mbaanx saangl Yungfczaangy, | 我是荣昌人, |
Gul deengl Qyaix yungfsaangy. | 我是荣昌布依人。 |
Goy xih dogtdengs dongh gaangc dongh, | 哥游到坝子, |
Gul xih ranl mengz qyus bianghdongh gaangcreeul. | 见你在说笑。 |
Bix jaiz xaaml gueh meeuz hocjis, | 想与你相识, |
Xaaml dungzdoih gvas ronl. | 求你同路行。 |
Gvas ronl dungzxamh bail, | 同路一起去, |
Ronl jail banz ronl jaec. | 路远也变近。 |
Is nuangx miz xamh bail, | 若妹不同行, |
Goy xih buxdoh bail xunzbeangz naches, | 哥一人伤心, |
Bail xunzmbaanx naches. | 哥一人难过。 |
Mal rauz qyus jieznix dungz daans, | 让咱来交谈, |
Mal rauz qyus jieznix dungz dianl. | 让咱来倾诉。 |
Mal rauz daans xonz weanl seeuc ruangh, | 唱首歌解愁, |
Mal rauz ndal xonz bic seeuc ruangh. | 吟句诗解忧。 |
Mbegt: | 女: |
Bix a, | 哥啊, |
Gul duc nehjaiz daans riangz bix, | 想与哥交谈, |
Gul duc nehjaiz daans riangz menl. | 想说给哥听。 |
Laaul xih dingl beah haaul mengz nyauc, | 怕你白衣皱, |
Gaul beah dauh mengz myaaiz. | 怕你蓝衣烂。 |
Laaul xih haaiz diecdinl mengz myonh, | 怕你鞋儿朽, |
Myonh dais jeeuc dangz ndangl. | 从跟破到尖。 |
Laaul xih baz nachanl mengz hah
[3]
, | 怕你妻不允, |
Yah xeenz xex mengz hah. | 怕你妻干涉。 |
Saail: | 男: |
Dingl beah haaul bix raaus nyauc, | 哥衣原本皱, |
Gaul beah dauh bix raaus myaaiz. | 哥衣原本烂。 |
Haaiz diecdinl raaus myonh, | 鞋底原本朽, |
Diecdinl haaiz raaus myonh. | 脚底鞋已朽。 |
Beah yieh roix dangz mbas, | 衣服烂到肩, |
Was yieh roix dangz duaz. | 裤子烂到胯。 |
Mizlix baz laez weangl haec goy, | 无妻为哥补, |
Mizlix baz laez diuc haec goy. | 无妻为哥缝。 |
Mbegt: | 女: |
Bix a, | 哥啊, |
Laaisnauz xuic beah haaul bix raaus ragt, | 你说哥衣原本皱, |
Xuic beah dauh bix raaus myaaiz. | 哥衣原本烂。 |
Haaiz diecdinl raaus myonh, | 鞋底原本朽, |
Diecdinl haaiz raaus myonh. | 脚底鞋已朽。 |
Beah yieh roix dangz mbas, | 衣服烂到肩, |
Was yieh roix dangz duaz. | 裤子烂到胯。 |
Mizlix baz laez weangl haec goy, | 无妻为哥补, |
Mizlix baz laez diuc haec goy. | 无妻为哥缝。 |
Mengz duc beahbigt lix bux soonx, | 你蓝衣有人缝, |
Beahfoonx lix bux xaaiz. | 黑衣有人裁。 |
Haaiz diecdinl lix bux sams, | 鞋底有人纳, |
Lix bux sams dois dinc, | 短的有人做, |
Lix bux sams dois raiz. | 长的有人缝。 |
Lix bux daangl guehxaiz haec goy, | 有人为你打扮, |
Lix bux daangl guehleeux haec goy. | 有人为你裁衣。 |
Yah mengz guehnyib mbaadt yieh xid, | 你妻针线好, |
Guehnyib mbaadt yieh dih. | 针脚缝得密。 |
Baizfengz lumc jiyqiq, | 手巧如机器, |
Baizfengz ndil diuc dih, | 手巧缝得密, |
Yah fengz geangx diuc dih. | 贤妻缝得密。 |
Saail: | 男: |
Mingh nuangx ndil waanz ndil, | 妹命好又好, |
Danc gec bangz sil xah. | 穿着丝线衣。 |
Mingh goy qyas xih danc beah diuc, | 哥命差又差, |
Goy laez haz danc bigt gah dez roomc, | 蓝布自己染, |
Danc foonx gah dezndaul. | 黑布自己泡。 |
Dianl dangz rauz leeux ruangh, | 说到咱就愁, |
Dianl dangz bix leeux ruangh. | 说到哥就忧。 |
Gul duc beahbigt xac mengz soonx, | 我蓝衣等你缝, |
Beahfoonx xac mengz xaaiz. | 黑衣等你裁。 |
Haaiz diecdinl xac mengz sams, | 鞋底等你纳, |
Xac mengz sams dois dinc, | 短的等你做, |
Xac mengz sams dois raiz. | 长的等妹缝。 |
Xac mengz daangl guehxaiz haec goy, | 等你来打扮, |
Xac mengz daangl guehleeux haec goy. | 等你来裁衣。 |
Mbegt: | 女: |
Bix a, | 哥啊, |
Goy nauz haz danc bigt gah dez roomc, | 哥说蓝布自己染, |
Danc foonx gah dezndaul. | 黑布自己泡。 |
Nauz dangz gul mizxieh, | 你说我不信, |
Nauz dangz nuangx mizxieh. | 哥说我不信。 |
Goy laez guehrih lix bux deeul hez byas, | 你地有人种, |
Lix bux bas hez jaangl. | 地沟有人挖。 |
Lix bux xaaiz hozndaangl goons ruangh, | 有人在我前裁衣, |
Lix bux daangl hoz danc goons ruangh. | 有人在我先缝衣。 |
Beahbigt mengz mizleangh liel dangz gul bail xaaiz, | 你衣不等我去裁, |
Haaiz diecdinl mizleangh liel dangz gul bail sams. | 你鞋不等我去纳。 |
Bix haz danc xih hams duez maix, | 哥要穿问你妻, |
Bix haz danc xih hams duez baz. | 哥要穿问你媳。 |
Xaznauz xac ndaanglraz xih yueh, | 说等妹是哄, |
Xac ndaanglnuangx xih yueh. | 说等我是骗。 |
Saail: | 男: |
Nuangx a, | 妹啊, |
Goy laez guehrih lac gogt ndongl, | 哥在山林脚种地, |
Raz guangygunq xih ruangh, | 光棍一人心烦忧, |
Guangygunq bix xih ruangh. | 光棍一人哥就愁。 |
Ngonzngonz bix bail rih, | 哥哥种地回, |
Ngonzngonz bix bail naz. | 哥哥种田归。 |
Jongs beah ndaangx sizsumz, | 衣服脏又脏, |
Mizlix wenz laez sag, | 衣服无人洗, |
Mizlix wenz laez suah. | 衣服无人清。 |
Goy xih xaaml meehleeuz raanz lac baangh sag, | 请婶婶帮忙, |
Xaaml meehbac raanzgenz baangh suah. | 请伯母来清。 |
Deel bail suah gec sos waaiz haamc, | 她在牛塘洗, |
Deel bail suah gec gaamx waaiz rongz. | 她在牛塘清。 |
Goy xih xians dinl daausmal eeux, | 哥转身到家, |
Xians jeeuc daausmal raanz. | 哥转身到屋。 |
Dal yamz ximl yeeuh mingh, | 看见哭喊天, |
Dal yamz liec yeeuh mingh. | 看见哭喊命。 |
Mbegt: | 女: |
Goy a, | 哥啊, |
Goy xih basbas duc nauz fih banzeeux, | 哥说未成家, |
Basbas duc nauz fih banzraanz. | 哥讲未立业。 |
Riel duc bailrih lumc dois al, | 地里乌鸦成双对, |
Bailnaz lumc dois haans. | 田里如鹅成双对。 |
Bux gaangc bux roxyiel. | 你相敬如宾, |
Ndilriz riel jaaucyah, | 羡慕你夫妻, |
Ndilriz bix jaaucyah. | 羡慕哥夫妻。 |
Gah nuangx langcxih ndues fih saanl, | 妹才未成家, |
Gah nuangx langcxih raanz fih xaaux. | 我才未立业。 |
Fih xuis jiangs fih xaaux raanzgenl, | 未成家立业, |
Langclix waanz guangygunq leeux ruangh, | 光棍人就苦, |
Menl duc raanz fih xaaux leeux ruangh. | 光棍人就愁。 |
Saail: | 男: |
Nuangx a, | 妹啊, |
ins daans ins saml ruangh mo, | 越说越心焦, |
mal rauz dungz daans gusndeeul goons ba. | 咱先来诉苦吧。 |
Mbegt: | 女: |
Banz a goy a, | 行嘛哥, |
laaul weis hal mizndaix ndai. | 怕我配不上呢。 |
[1] 秧坝、双江,地名,在册亨县境内。
[2] 冗渡:地名,在册亨县北部地区。
[3] baz及下句的yah,指妻子,女青年对男青年说:“怕你妻不允,怕你妻干涉。”是女青年对男青年是否已有女友或妻子一种试探性的说法。