搜索
  登录

岛公复仇记
所属图书:《苗岭古风:苗汉对照》 出版日期:2015-06-01文章字数:8370字

岛公复仇记

Ghet Ded Bex Hfud Diangs

Ghet Ded daib Dongf Ded,

岛公儿同岛,

Dongf Ded hlieb hlangb lol,

同岛长大了,

Dongf Ded yangl hlod lol.

聪明又灵巧。

Nenx ed niangb gheix xid?

娶哪个为妻?

Nenx ed niangb Bangx Ghangd.

娶榜刚为妻。

Mongx ngit niangb Bangx Ghangd,

榜刚那姑娘,

Wangb vut hof niongx bad.

漂亮如锦鸡。

Nenx heb gas Ghab Nangl Yenx,

放鸭嘎囊引,

Hak ghol Hfud Jes Hxib.

牧鹅封脚西。

Lol Yangx daib Dlas Hod,

洛养儿沙和,

Dlab Bangx Ghangd nongx yenb,

与榜刚谈情,

Dlab Bangx Ghangd hek dul.

和榜刚说爱。

Niangb Bangx Ghangd jef vud:

榜刚开口讲:

“Nongx yenb pangd hangd nongx,

“谈情不要紧,

Hek dul pangd hangd hek.

说爱没关系。

Hxib gas xit hsad lol,

怕鸭子混淆,

Hxib ghol xit sef lol.”

怕鹅群混乱。”

Daib Dlas Hod jef vud:

沙和回答说:

“Nongx yenb pangd hangd nongx,

“谈情不要紧,

Hek dul pangd hangd hek.

说爱没关系。

Mongx bangf nongf ghol bongl,

你鹅群有偶,

Wil bangf nongf ghol yil.

我鹅却孤单。

Dax ob nongx yenb yad,

来我俩谈吧,

Dax ob hek dul yad!”

爱一次无妨。”

Dongf Ded ib gangx niul,

同岛两个妹,

Maib mais ngit ax mongl.

看着不顺眼。

Ghongb diangd lob mongl diux,

赶紧跑回屋,

Ghongb tak bil lol zaid.

急忙转回房。

Mongl xangs daib Dongf Ded:

来跟同岛讲:

“Lol Yangx daib Dlas Hod,

“洛养儿沙和,

Dlab mongx wid nongx yenb,

哄你妻谈情,

Dlab mongx wid hek dul.”

骗你妻说爱。”

Daib Dongf Ded hnangd lol,

同岛听妹讲,

Qit nongt dus dliud mongl.

气欲炸胸腔。

Gangx jab diot hnaid dul,

猎枪扛肩上,

Gangx hsab diot dangd diel.

马刀挎腰间。

Bil hvib ait bil gal,

高坡当平路,

Diongl dob ait diongl nil.

深谷几大步。

Xangs liangs Ghab Nangl Yenx,

匆匆奔囊引,

Xangs liangs Hfud Jes Hxib.

急急到脚西。

Lol Yangx daib Dlas Hod,

洛养儿沙和,

Dax ghab hlieb mongl diux,

来邀他进家,

Dax gol tiangk mongl zaid.

来请他进屋。

Daib Dlas Hod jef vud:

沙和把话讲:

“Hfib seix jus ob hfib,

“荣华我两人,

Dlas seix jus ob dlas.

富贵我两个。

Dail xid ax hof ob hfib,

谁都不能比,

Dail xid ax hof ob dlas.”

他人赛不过。”

Ghongb yax ngix lol nongx,

就摆肉来吃,

Ghongb xuk jud lol hek.

便斟酒来喝。

Nongx ngix sos dangl mongl,

吃肉到深更,

Hek jud sos det hmangt.

喝酒到半夜。

Daib Dongf Ded jef vud:

同岛开口讲:

“Ghol yil genx kis kik,

“单鹅嘎嘎鸣,

Ghol bongl genx kas kak,

偶鹅咔咔嚷,

Kax kax ghangb vongl guk.

咔咔笼中叫。

Dail ghol nend wil bangf,

那鹅是我养,

Wil ghol wil nongf xangk.

我鹅我知晓。

Dlaib jil lob ghol mok,

脚杆黑黢黢

Diul jil dak gheil wik.”

翅膀弯弯翘。”

Deis mais hxid diub ngangl,

看沙和脚杆,

Hlat qub ghod diub ngangl,

巾带脚上吊,

Diot seix nail gus lus:

花带鱼鳞耀:

“Hlangb mongx wil wid hlangb,

“那是我妻巾,

Hlat mongx wil wid hlat.”

那是我妻带。”

Yangd wus xit dib mongb,

跳起就拼杀,

Yangd wus xit nef das.

跃起就搏斗。

Maib bod liul xit teik,

以拳头相对,

Dles bod liul ghenl jenk;

拳头起血泡;

Maib hnaid dul xit muf,

举猎枪相砸,

Diul hnaid dul gheil wif;

猎枪弯了腰;

Maib ghangx ghol xit muf,

抡起鹅担打,

Lod ghangx ghol bet ghaif;

鹅担断两截;

Maib vux ghol xit muf,

抓起鹅笼砸,

Neis vux ghol pat xof.

鹅笼烂稀巴。

Dongf Ded ax vas jel,

同岛难招架,

Dongf Ded gos dangl wangl.

仰面倒地下。

Dongf hlib fangb ghul ghul:

临死他说道:

“Wil das dliat wil nal,

“我死留双亲,

Dliat wil niangb Bangx Ghangdl,

丢下妻榜刚,

Dliat wil ghab diux nongl,

抛开我房屋,

Dliat wil dab lix wul.

遗下我田土。

Wil das dliat wil wid,

我死丢我妻,

Dliat wil niangb Bangx Ghangd,

抛下妻榜刚,

Dliat wil ghab diux zaid,

遗下我房屋

Dliat wil dab lix ongd.”

丢下我田土。”

Mongx hnangd dail Ghet Ded,

来说那岛公,

Maix nongx niel sangb naib,

别人兴鼓祭父母,

Nenx nongx niel sangb daib.

他却兴鼓祭儿子。

Nenx ait ib hsongd vongx,

他做龙骨框,

Nenx ait ib hsongd xed.

制个虎骨架。

Nongx niel vangs bad xed,

兴鼓寻能人,

Nef niel vangs bad dlik.

击鼓觅杀手。

Maix zuk wix hsongd xed,

人跳到虎架,

Hsongd vongx maix diangd taid.

龙框就退让。

Niangb dail daib Yux Nix,

独有交旎郎,

Nenx zuk wix hsongd xed,

他跳到虎架,

Hsongd vongx nenx lind bid,

翻越那龙框,

Nenx lind ghod jod liod,

像翻牛腘样,

Nenx dad lind bid hfaid,

身手不寻常,

Lind bid hfaid khaid hnaid.

顺手操起枪。

Ghet Ded nais Bangx Ghangd:

岛公问榜刚:

“Dail xid khaid wil hnaid?”

“何人动我枪?”

Niangb Bangx Ghangd jef vud:

榜刚急忙讲:

“Dax ib dail yus hvangd,

“有个后生郎,

Hvib lob bil kas cad,

身强又力壮,

Tib laib mangl lias hved,

魁梧人漂亮,

Hof mongx daib Dongf Ded,

像同岛一样,

Dongf das dliat wil nongd.”

同死我心伤。”

Dail Ghet Ded jef vud:

岛公又来讲:

“Mongx ghab dax wil hxid,

“你喊来我瞧,

Mongx gol lol wil ngit.”

你叫来我望。”

Niangb Bangx Ghangd jef vud:

榜刚来说道:

“Nenx niangb dangx gix dliel diongb,

“他在笙堂里,

Niangb zaid niel dliel niangs.

他在鼓场内。

Mais naix seix xad lod,

面对生人难开口,

Mais niel seix xad dib.

遇到生鼓不便敲。

Wil ax mongl gol ghet,

我不好去喊,

Mongx nongf mongl gol ghet.”

您自己去叫。”

Mongx hnangd dail Ghet Ded,

你看那岛公,

Mongl dangx gix dliel diongb,

去笙堂里面,

Mongl zaid niel dliel niangs,

到鼓场中央,

Vib Yux Nix bil diud:

牵住交旎手:

“Lol ob mongl zaid jid,

“后生快到我家去,

Lol ob nongx ngix jid,

我俩去吃肉,

Lol ob hek jud jid.”

我俩去喝酒。”

Daib Yux Nix jef vud:

交旎把话讲:

“Nongx ngix bib nongx lol,

“肉我已吃饱,

Hek jud bib hek lol,

酒我已喝醉,

Wil ax mongl yel ghet.”

我不去了公。”

Dail Ghet Ded jef vud:

岛公接着讲:

“Nongx jul wuk xul nail,

“吃了婆腌鱼,

Diangs dal ghet xul ghol;

还有公腌鹅;

Hek jul wuk jud ghangb,

喝了婆甜酒,

Diangs dal ghet jud ib,

还差公苦酒,

Lol ob mongl yad jid!”

快跟我去吧!”

Vib mongl ud jef lol,

牵着手才来,

Def mongl hxent jef lol.

拉衣袖才到。

Dail ghet Ded jef vud:

酒中岛公问:

“Jid dib naix xil dot?

“你打过人不?

Jid dat bul xil dot?”

你杀过人吗?”

Daib Yux Nix jef vud:

交旎回答说:

“Dib naix ax dib fat,

“人没有打过,

Dat bul ax dat fat.

更没有杀过。

Ax dot laib dot pit,

凭我这身手,

Ax dot pit dot xangb.”

八九不离十。”

Dail ghet Ded jef vud:

岛公接着说:

“Mongx khaid wil bangf hnaid,

“你能动我枪,

Mongx khaid dax wil hxid,

你操给我看,

Mongx denf dax wil ngit.”

你射送我瞧。”

Daib Yux Nix jef vud:

交旎才说道:

“Wil khaid wil vut khaid,

“操枪我好操,

Wil denf wil xad denf.

射击我为难。

Tut diot hangd dais ghet?”

指向哪里公?”

Dail Ghet Ded jef vud:

岛公来说道:

“Hlied niangb mangx diub diongl,

“冲脚大枫树,

Tut diot mangx diub diongl;

瞄准那枫树;

Hlieb niangb jib diub wangs,

山腰大杉树,

Tut diot jib diub wangs.”

瞄准那杉树。”

Daib Yux Nix jef vud:

交旎认真说:

“Mongx hxid ob laib zend mangx

“阿公请看枫树

dliel ghab jil aib ghet,

枝头那两个枫果,

Mongx ngit ob laib zend jib

瞧那杉树尖顶

dliel ghab ot aib ghet.”

那两个杉实。”

Mongx ngit daib Yux Nix,

交旎刚说完,

Lod mais leib bat dliat,

变脸把枪瞄,

Teik hnaid khangb dax mongl,

一枪放过去,

Ghongb baix zend mangx lol,

枫果落下来,

Ghongb vis zend jib lol.

杉实掉下地。

Dail Ghet Ded jef vud:

岛公称赞说:

“Lob bil jus nongd jid!

“后生好身手!

Zait mongx ed niangb Bangx Ghangd xil hol,

任你娶榜刚为妻也可,

Mongx ed dab lix ongd xil hol,

随你要田土也行,

Xongs bat bad ninx tiab xil hol,

要七百水牯牛也可,

Bib bat mif ninx diox xil hol.”

要三百母水牛也行。”

Mongx hnangd daib Yux Nix,

说那交旎郎,

Hnaib hnaib mongl diot nes,

天天去安鸟,

Dot pangd ud dliub nes;

缝件百鸟衣;

Hmangt hmangt mongl dias nangl,

夜夜捕老鼠,

Dot pangb ud liut nangl.

制件百兽服。

Xongs juf jil bil leib,

七十只猴手,

Dad juk diot gid dis;

订在衣襟前;

Xongs juf jil bil fangs,

七十支猩手,

Dad juk diot gid ghangb.

订在衣背后。

Diangb gix gheil lil lib,

吹笙哩哩响,

Cob mongl Ghab Nangl Yenx,

吹到嘎囊引,

Cob mongl Hfud Jes Hxib.

奏到封脚西。

Jas Dlas Hod dail niul,

遇到沙和妹,

Daib Yux Nix jef vud:

交旎开口问:

“Gix ghangb mangx ait xid ax mangd?

“笙响你们为何不跳?

Niel dliut mangx ait xid ax zuk?”

鼓鸣你们为啥不踩?”

Dlas Hod niul jef vud:

沙和妹才说:

“Bib naf diangs ghol yil,

“我们牵扯单鹅案,

Bib naf diangs ghol bongl.

偶鹅纠纷连我们。

Bib naf diangs Dongf Ded,

我们忙断同岛案,

Dongf das dliat Dongf wid.

同岛他死妻孤伶。

Gix ghangb bib jef ax mangd,

笙响我们才不跳,

Niel dliut bib jef ax zuk.”

鼓鸣我们方不踩。”

Daib Yux Nix jef vud:

交旎又说道:

“Gix ghangb seix pangd hangd mangd,

“笙响还要跳,

Niel dliut seix pangd hangd zuk.

鼓鸣是要踩。

Bib diangs denf maix hsangb gux wid,

我玩过千女,

Bib diangs fat maix bat bongs daib,

生过百小孩,

Bib diangs ax hxib heid,

我都不害怕,

Bib diangs dax niangb nongd.”

都仍在这里。”

Daib Dlas Hod dail niul,

沙和那妹妹,

Ghongb diangd lob mongl diux,

转身回屋里,

Ghongb diangd bil mongl zaid,

跨步转回家,

Mongl xangs daib Dlas Hod:

去给沙和讲:

“Dax nongf ib xongd naix,

“来一另类人,

Nangl nongf ib xongd ud.

穿一另类衣。

Pangb ud bil bongs puk,

衣缝鸟鼠毛,

Pangb ud bal nias nik.”

猴猩手满身。”

Lol Yangx daib Dlas Hod:

沙和拍胸膛:

Hfib seix jus wil hfib,

“此地唯我富,

Dlas seix jus wil dlas.

这方独我有。

Dail nend dad hfed wil hfib?

难道他比我富贵?

Dail nend dad fat wil dlas?”

比我更富有?”

Ghongb dax ghab hlieb mongl diux,

就来邀进家,

Dax gol tiangk mongl zaid.

来请他进屋。

Ghongb yax ngix lol nongx,

摆一桌菜肴,

Ghongb xuk jud lol hek.

美酒满碗酌。

Daib Yux Nix jef vud:

交旎开口讲:

“Nongx ngix not ghad ghet,

“吃肉拉屎多,

Hek jud not jut ghet.

喝酒屙尿频。

Mongx qangb not diux ghet,

你家门庭广,

Mongx zaid not lenf ghet.

你屋楼层多。

Ax bub xud ghad bet deis ghet,

不知在哪里拉屎,

Ax bub xud jut bet deis ghet.”

不知在何处屙尿。”

Daib Dlas Hod jef vud:

沙和回答说:

“Nongx ngix pangd hangd nongx,

“肉你尽管吃,

Hek jud pangd hangd hek.

酒你大胆喝。

Xud ghad ghab ghox zeb,

拉屎竹林脚,

Xud jut ghab yangs vus.

屙尿走廊上。

Hxib ninx jef xud ghad,

丑时才拉屎,

Hxib xed jef xud jut.

寅时方屙尿。

Dail xid ax bongf ob,

谁也看不见,

Fangb waix jef bongf ob,

只有天看见,

Fangb dab jef bongf ob.”

只有地看见。”

Daib Yux Nix jef vud:

交旎后生说:

“Ngix nongd wil nongx xangd,

“肉我已吃饱,

Jud nongd wil hek gos,

酒我已喝醉,

Wil mongl nongd leil ghet.”

现在我回去。”

Daib Dlas Hod jef vud:

沙和挽留说:

“Niangb jangx gid gid mongl,

“住下又何妨,

Bal sod fangx gid mongl.”

天亮再返乡。”

“Wil dax niangb dliel nongd,

“我来到这里,

Wil wid niangb dangl ghangb,

妻子在家乡,

Dal wil daib genx gad.

娃崽等饭吃。

Dal wil wid genx yus,

老婆把我想,

Wil mongl nongd leil ghet!”

我要回家乡!”

Daib Dlas Hod jef vud:

沙和留不住:

“Mongl jangx mongx nongf mongl.”

“那你慢慢走。”

Mongx hnangd daib Yux Nix,

交旎出门来,

Mongl jit det liax dangl,

攀上杨树等,

Mongl jit deb lios dangl.

爬上柳树候。

Lol Yangx daib Dlas Hod,

洛养儿沙和,

Hxib ninx dax xud ghad,

丑时来拉屎,

Hxib xed dax xud jut.

寅时来屙尿。

Mongx ngit daib Yux Nix,

交旎举起枪,

Lod mais leib bat dliat,

变脸把枪瞄,

Teik hnaid khangb dax mongl.

一枪放过去。

Lol Yangx daib Dlas Hod,

洛养儿沙和,

Gos kheit mongl dangl diongb,

倒向堂屋内,

Gos kheit teik niel hsab,

全家人惊叫,

Niel hlet teik niel hsab,

传遍全寨人,

Genx hsab bil hsab eb;

全村庄轰动;

Gos kheit mongl dangl sot,

倒向灶房里,

Gos kheit teik niel hlet,

全家人惊恐,

Niel hsab teik niel hlet,

传遍整村庄,

Genx hsab bil hsab lit.

全寨人惊慌。

Mongx ngit daib Yux Nix,

交旎后生郎,

Nenx ngal det liax lol,

匆匆下杨树,

Nenx ngal det lios lol,

急忙下柳树,

Bil hvib ait bil gal,

高坡当平路,

Diongl dob ait diongl nil,

深谷几大步,

Xangs Ghet Ded dail lul:

喜讯报岛公:

“Pid dud dliuk wil ghet,

“烧香纸救我,

Nef niel dliuk wil ghet.”

快击鼓救我。”

Ghet Ded bub dliux dlial:

岛公急匆匆:

Pid dud ax jangx hseid,

香纸烟滚滚,

Nef niel ax jangx hveb.

鼓点密麻麻。

Dol ghangb hxib jef vud,

寨上人才说,

Dol vangl dad jef vud:

地方人方讲:

“Niel nend niel dib naix,

“那是伤人鼓

Niel nend niel dat bul.”

那是杀人鼓。”

Dail Ghet Ded jef vud:

岛公辩解说:

“Wil dib naix bex hfud,

“我杀人偿命,

Wil dat bul bex daib.”

为儿洗冤仇。”

Ghet Ded xangs Yux Nix:

岛公说交旎:

“Zait mongx lol ed niangb Bangx Ghangd xil hol,

“榜刚配给你,

Lol ed dab lix ongd xil hol,

田产偿给你,

Lol ed ghab diux zaid xil hol,

房屋偿给你,

Lol ed xongs bat bad ninx tiab xil hol,

七百水牯牛,

Lol ed bib bat mif ninx diox xil hol.

三百母水牛。

Hnaib hsab mongx yangl daib yangl vangt lol,

以后有子孙,

Mongx gid gol wil dax diot bit.”

喊我来取名。”

Jex sangs nongd mongl nangl,

告诫九辈人

Juf sangs nongd jit waix,

告诫十代人

Maf naix ghongb bex hfud,

砍人要抵命,

Dat bul ghongb bex nangs.

杀人命来偿。

Gux khangd niul dliel nend,

古规说得清,

Bens khangd ghot dliel nend.

古理议分明。

凯里市舟溪镇新光村吴茂英演唱

苗岭古风:苗汉对照