岛公复仇记
Ghet Ded Bex Hfud Diangs
Ghet Ded daib Dongf Ded, | 岛公儿同岛, |
Dongf Ded hlieb hlangb lol, | 同岛长大了, |
Dongf Ded yangl hlod lol. | 聪明又灵巧。 |
Nenx ed niangb gheix xid? | 娶哪个为妻? |
Nenx ed niangb Bangx Ghangd. | 娶榜刚为妻。 |
Mongx ngit niangb Bangx Ghangd, | 榜刚那姑娘, |
Wangb vut hof niongx bad. | 漂亮如锦鸡。 |
Nenx heb gas Ghab Nangl Yenx, | 放鸭嘎囊引, |
Hak ghol Hfud Jes Hxib. | 牧鹅封脚西。 |
Lol Yangx daib Dlas Hod, | 洛养儿沙和, |
Dlab Bangx Ghangd nongx yenb, | 与榜刚谈情, |
Dlab Bangx Ghangd hek dul. | 和榜刚说爱。 |
Niangb Bangx Ghangd jef vud: | 榜刚开口讲: |
“Nongx yenb pangd hangd nongx, | “谈情不要紧, |
Hek dul pangd hangd hek. | 说爱没关系。 |
Hxib gas xit hsad lol, | 怕鸭子混淆, |
Hxib ghol xit sef lol.” | 怕鹅群混乱。” |
Daib Dlas Hod jef vud: | 沙和回答说: |
“Nongx yenb pangd hangd nongx, | “谈情不要紧, |
Hek dul pangd hangd hek. | 说爱没关系。 |
Mongx bangf nongf ghol bongl, | 你鹅群有偶, |
Wil bangf nongf ghol yil. | 我鹅却孤单。 |
Dax ob nongx yenb yad, | 来我俩谈吧, |
Dax ob hek dul yad!” | 爱一次无妨。” |
Dongf Ded ib gangx niul, | 同岛两个妹, |
Maib mais ngit ax mongl. | 看着不顺眼。 |
Ghongb diangd lob mongl diux, | 赶紧跑回屋, |
Ghongb tak bil lol zaid. | 急忙转回房。 |
Mongl xangs daib Dongf Ded: | 来跟同岛讲: |
“Lol Yangx daib Dlas Hod, | “洛养儿沙和, |
Dlab mongx wid nongx yenb, | 哄你妻谈情, |
Dlab mongx wid hek dul.” | 骗你妻说爱。” |
Daib Dongf Ded hnangd lol, | 同岛听妹讲, |
Qit nongt dus dliud mongl. | 气欲炸胸腔。 |
Gangx jab diot hnaid dul, | 猎枪扛肩上, |
Gangx hsab diot dangd diel. | 马刀挎腰间。 |
Bil hvib ait bil gal, | 高坡当平路, |
Diongl dob ait diongl nil. | 深谷几大步。 |
Xangs liangs Ghab Nangl Yenx, | 匆匆奔囊引, |
Xangs liangs Hfud Jes Hxib. | 急急到脚西。 |
Lol Yangx daib Dlas Hod, | 洛养儿沙和, |
Dax ghab hlieb mongl diux, | 来邀他进家, |
Dax gol tiangk mongl zaid. | 来请他进屋。 |
Daib Dlas Hod jef vud: | 沙和把话讲: |
“Hfib seix jus ob hfib, | “荣华我两人, |
Dlas seix jus ob dlas. | 富贵我两个。 |
Dail xid ax hof ob hfib, | 谁都不能比, |
Dail xid ax hof ob dlas.” | 他人赛不过。” |
Ghongb yax ngix lol nongx, | 就摆肉来吃, |
Ghongb xuk jud lol hek. | 便斟酒来喝。 |
Nongx ngix sos dangl mongl, | 吃肉到深更, |
Hek jud sos det hmangt. | 喝酒到半夜。 |
Daib Dongf Ded jef vud: | 同岛开口讲: |
“Ghol yil genx kis kik, | “单鹅嘎嘎鸣, |
Ghol bongl genx kas kak, | 偶鹅咔咔嚷, |
Kax kax ghangb vongl guk. | 咔咔笼中叫。 |
Dail ghol nend wil bangf, | 那鹅是我养, |
Wil ghol wil nongf xangk. | 我鹅我知晓。 |
Dlaib jil lob ghol mok, | 脚杆黑黢黢 |
Diul jil dak gheil wik.” | 翅膀弯弯翘。” |
Deis mais hxid diub ngangl, | 看沙和脚杆, |
Hlat qub ghod diub ngangl, | 巾带脚上吊, |
Diot seix nail gus lus: | 花带鱼鳞耀: |
“Hlangb mongx wil wid hlangb, | “那是我妻巾, |
Hlat mongx wil wid hlat.” | 那是我妻带。” |
Yangd wus xit dib mongb, | 跳起就拼杀, |
Yangd wus xit nef das. | 跃起就搏斗。 |
Maib bod liul xit teik, | 以拳头相对, |
Dles bod liul ghenl jenk; | 拳头起血泡; |
Maib hnaid dul xit muf, | 举猎枪相砸, |
Diul hnaid dul gheil wif; | 猎枪弯了腰; |
Maib ghangx ghol xit muf, | 抡起鹅担打, |
Lod ghangx ghol bet ghaif; | 鹅担断两截; |
Maib vux ghol xit muf, | 抓起鹅笼砸, |
Neis vux ghol pat xof. | 鹅笼烂稀巴。 |
Dongf Ded ax vas jel, | 同岛难招架, |
Dongf Ded gos dangl wangl. | 仰面倒地下。 |
Dongf hlib fangb ghul ghul: | 临死他说道: |
“Wil das dliat wil nal, | “我死留双亲, |
Dliat wil niangb Bangx Ghangdl, | 丢下妻榜刚, |
Dliat wil ghab diux nongl, | 抛开我房屋, |
Dliat wil dab lix wul. | 遗下我田土。 |
Wil das dliat wil wid, | 我死丢我妻, |
Dliat wil niangb Bangx Ghangd, | 抛下妻榜刚, |
Dliat wil ghab diux zaid, | 遗下我房屋 |
Dliat wil dab lix ongd.” | 丢下我田土。” |
Mongx hnangd dail Ghet Ded, | 来说那岛公, |
Maix nongx niel sangb naib, | 别人兴鼓祭父母, |
Nenx nongx niel sangb daib. | 他却兴鼓祭儿子。 |
Nenx ait ib hsongd vongx, | 他做龙骨框, |
Nenx ait ib hsongd xed. | 制个虎骨架。 |
Nongx niel vangs bad xed, | 兴鼓寻能人, |
Nef niel vangs bad dlik. | 击鼓觅杀手。 |
Maix zuk wix hsongd xed, | 人跳到虎架, |
Hsongd vongx maix diangd taid. | 龙框就退让。 |
Niangb dail daib Yux Nix, | 独有交旎郎, |
Nenx zuk wix hsongd xed, | 他跳到虎架, |
Hsongd vongx nenx lind bid, | 翻越那龙框, |
Nenx lind ghod jod liod, | 像翻牛腘样, |
Nenx dad lind bid hfaid, | 身手不寻常, |
Lind bid hfaid khaid hnaid. | 顺手操起枪。 |
Ghet Ded nais Bangx Ghangd: | 岛公问榜刚: |
“Dail xid khaid wil hnaid?” | “何人动我枪?” |
Niangb Bangx Ghangd jef vud: | 榜刚急忙讲: |
“Dax ib dail yus hvangd, | “有个后生郎, |
Hvib lob bil kas cad, | 身强又力壮, |
Tib laib mangl lias hved, | 魁梧人漂亮, |
Hof mongx daib Dongf Ded, | 像同岛一样, |
Dongf das dliat wil nongd.” | 同死我心伤。” |
Dail Ghet Ded jef vud: | 岛公又来讲: |
“Mongx ghab dax wil hxid, | “你喊来我瞧, |
Mongx gol lol wil ngit.” | 你叫来我望。” |
Niangb Bangx Ghangd jef vud: | 榜刚来说道: |
“Nenx niangb dangx gix dliel diongb, | “他在笙堂里, |
Niangb zaid niel dliel niangs. | 他在鼓场内。 |
Mais naix seix xad lod, | 面对生人难开口, |
Mais niel seix xad dib. | 遇到生鼓不便敲。 |
Wil ax mongl gol ghet, | 我不好去喊, |
Mongx nongf mongl gol ghet.” | 您自己去叫。” |
Mongx hnangd dail Ghet Ded, | 你看那岛公, |
Mongl dangx gix dliel diongb, | 去笙堂里面, |
Mongl zaid niel dliel niangs, | 到鼓场中央, |
Vib Yux Nix bil diud: | 牵住交旎手: |
“Lol ob mongl zaid jid, | “后生快到我家去, |
Lol ob nongx ngix jid, | 我俩去吃肉, |
Lol ob hek jud jid.” | 我俩去喝酒。” |
Daib Yux Nix jef vud: | 交旎把话讲: |
“Nongx ngix bib nongx lol, | “肉我已吃饱, |
Hek jud bib hek lol, | 酒我已喝醉, |
Wil ax mongl yel ghet.” | 我不去了公。” |
Dail Ghet Ded jef vud: | 岛公接着讲: |
“Nongx jul wuk xul nail, | “吃了婆腌鱼, |
Diangs dal ghet xul ghol; | 还有公腌鹅; |
Hek jul wuk jud ghangb, | 喝了婆甜酒, |
Diangs dal ghet jud ib, | 还差公苦酒, |
Lol ob mongl yad jid!” | 快跟我去吧!” |
Vib mongl ud jef lol, | 牵着手才来, |
Def mongl hxent jef lol. | 拉衣袖才到。 |
Dail ghet Ded jef vud: | 酒中岛公问: |
“Jid dib naix xil dot? | “你打过人不? |
Jid dat bul xil dot?” | 你杀过人吗?” |
Daib Yux Nix jef vud: | 交旎回答说: |
“Dib naix ax dib fat, | “人没有打过, |
Dat bul ax dat fat. | 更没有杀过。 |
Ax dot laib dot pit, | 凭我这身手, |
Ax dot pit dot xangb.” | 八九不离十。” |
Dail ghet Ded jef vud: | 岛公接着说: |
“Mongx khaid wil bangf hnaid, | “你能动我枪, |
Mongx khaid dax wil hxid, | 你操给我看, |
Mongx denf dax wil ngit.” | 你射送我瞧。” |
Daib Yux Nix jef vud: | 交旎才说道: |
“Wil khaid wil vut khaid, | “操枪我好操, |
Wil denf wil xad denf. | 射击我为难。 |
Tut diot hangd dais ghet?” | 指向哪里公?” |
Dail Ghet Ded jef vud: | 岛公来说道: |
“Hlied niangb mangx diub diongl, | “冲脚大枫树, |
Tut diot mangx diub diongl; | 瞄准那枫树; |
Hlieb niangb jib diub wangs, | 山腰大杉树, |
Tut diot jib diub wangs.” | 瞄准那杉树。” |
Daib Yux Nix jef vud: | 交旎认真说: |
“Mongx hxid ob laib zend mangx | “阿公请看枫树 |
dliel ghab jil aib ghet, | 枝头那两个枫果, |
Mongx ngit ob laib zend jib | 瞧那杉树尖顶 |
dliel ghab ot aib ghet.” | 那两个杉实。” |
Mongx ngit daib Yux Nix, | 交旎刚说完, |
Lod mais leib bat dliat, | 变脸把枪瞄, |
Teik hnaid khangb dax mongl, | 一枪放过去, |
Ghongb baix zend mangx lol, | 枫果落下来, |
Ghongb vis zend jib lol. | 杉实掉下地。 |
Dail Ghet Ded jef vud: | 岛公称赞说: |
“Lob bil jus nongd jid! | “后生好身手! |
Zait mongx ed niangb Bangx Ghangd xil hol, | 任你娶榜刚为妻也可, |
Mongx ed dab lix ongd xil hol, | 随你要田土也行, |
Xongs bat bad ninx tiab xil hol, | 要七百水牯牛也可, |
Bib bat mif ninx diox xil hol.” | 要三百母水牛也行。” |
Mongx hnangd daib Yux Nix, | 说那交旎郎, |
Hnaib hnaib mongl diot nes, | 天天去安鸟, |
Dot pangd ud dliub nes; | 缝件百鸟衣; |
Hmangt hmangt mongl dias nangl, | 夜夜捕老鼠, |
Dot pangb ud liut nangl. | 制件百兽服。 |
Xongs juf jil bil leib, | 七十只猴手, |
Dad juk diot gid dis; | 订在衣襟前; |
Xongs juf jil bil fangs, | 七十支猩手, |
Dad juk diot gid ghangb. | 订在衣背后。 |
Diangb gix gheil lil lib, | 吹笙哩哩响, |
Cob mongl Ghab Nangl Yenx, | 吹到嘎囊引, |
Cob mongl Hfud Jes Hxib. | 奏到封脚西。 |
Jas Dlas Hod dail niul, | 遇到沙和妹, |
Daib Yux Nix jef vud: | 交旎开口问: |
“Gix ghangb mangx ait xid ax mangd? | “笙响你们为何不跳? |
Niel dliut mangx ait xid ax zuk?” | 鼓鸣你们为啥不踩?” |
Dlas Hod niul jef vud: | 沙和妹才说: |
“Bib naf diangs ghol yil, | “我们牵扯单鹅案, |
Bib naf diangs ghol bongl. | 偶鹅纠纷连我们。 |
Bib naf diangs Dongf Ded, | 我们忙断同岛案, |
Dongf das dliat Dongf wid. | 同岛他死妻孤伶。 |
Gix ghangb bib jef ax mangd, | 笙响我们才不跳, |
Niel dliut bib jef ax zuk.” | 鼓鸣我们方不踩。” |
Daib Yux Nix jef vud: | 交旎又说道: |
“Gix ghangb seix pangd hangd mangd, | “笙响还要跳, |
Niel dliut seix pangd hangd zuk. | 鼓鸣是要踩。 |
Bib diangs denf maix hsangb gux wid, | 我玩过千女, |
Bib diangs fat maix bat bongs daib, | 生过百小孩, |
Bib diangs ax hxib heid, | 我都不害怕, |
Bib diangs dax niangb nongd.” | 都仍在这里。” |
Daib Dlas Hod dail niul, | 沙和那妹妹, |
Ghongb diangd lob mongl diux, | 转身回屋里, |
Ghongb diangd bil mongl zaid, | 跨步转回家, |
Mongl xangs daib Dlas Hod: | 去给沙和讲: |
“Dax nongf ib xongd naix, | “来一另类人, |
Nangl nongf ib xongd ud. | 穿一另类衣。 |
Pangb ud bil bongs puk, | 衣缝鸟鼠毛, |
Pangb ud bal nias nik.” | 猴猩手满身。” |
Lol Yangx daib Dlas Hod: | 沙和拍胸膛: |
Hfib seix jus wil hfib, | “此地唯我富, |
Dlas seix jus wil dlas. | 这方独我有。 |
Dail nend dad hfed wil hfib? | 难道他比我富贵? |
Dail nend dad fat wil dlas?” | 比我更富有?” |
Ghongb dax ghab hlieb mongl diux, | 就来邀进家, |
Dax gol tiangk mongl zaid. | 来请他进屋。 |
Ghongb yax ngix lol nongx, | 摆一桌菜肴, |
Ghongb xuk jud lol hek. | 美酒满碗酌。 |
Daib Yux Nix jef vud: | 交旎开口讲: |
“Nongx ngix not ghad ghet, | “吃肉拉屎多, |
Hek jud not jut ghet. | 喝酒屙尿频。 |
Mongx qangb not diux ghet, | 你家门庭广, |
Mongx zaid not lenf ghet. | 你屋楼层多。 |
Ax bub xud ghad bet deis ghet, | 不知在哪里拉屎, |
Ax bub xud jut bet deis ghet.” | 不知在何处屙尿。” |
Daib Dlas Hod jef vud: | 沙和回答说: |
“Nongx ngix pangd hangd nongx, | “肉你尽管吃, |
Hek jud pangd hangd hek. | 酒你大胆喝。 |
Xud ghad ghab ghox zeb, | 拉屎竹林脚, |
Xud jut ghab yangs vus. | 屙尿走廊上。 |
Hxib ninx jef xud ghad, | 丑时才拉屎, |
Hxib xed jef xud jut. | 寅时方屙尿。 |
Dail xid ax bongf ob, | 谁也看不见, |
Fangb waix jef bongf ob, | 只有天看见, |
Fangb dab jef bongf ob.” | 只有地看见。” |
Daib Yux Nix jef vud: | 交旎后生说: |
“Ngix nongd wil nongx xangd, | “肉我已吃饱, |
Jud nongd wil hek gos, | 酒我已喝醉, |
Wil mongl nongd leil ghet.” | 现在我回去。” |
Daib Dlas Hod jef vud: | 沙和挽留说: |
“Niangb jangx gid gid mongl, | “住下又何妨, |
Bal sod fangx gid mongl.” | 天亮再返乡。” |
“Wil dax niangb dliel nongd, | “我来到这里, |
Wil wid niangb dangl ghangb, | 妻子在家乡, |
Dal wil daib genx gad. | 娃崽等饭吃。 |
Dal wil wid genx yus, | 老婆把我想, |
Wil mongl nongd leil ghet!” | 我要回家乡!” |
Daib Dlas Hod jef vud: | 沙和留不住: |
“Mongl jangx mongx nongf mongl.” | “那你慢慢走。” |
Mongx hnangd daib Yux Nix, | 交旎出门来, |
Mongl jit det liax dangl, | 攀上杨树等, |
Mongl jit deb lios dangl. | 爬上柳树候。 |
Lol Yangx daib Dlas Hod, | 洛养儿沙和, |
Hxib ninx dax xud ghad, | 丑时来拉屎, |
Hxib xed dax xud jut. | 寅时来屙尿。 |
Mongx ngit daib Yux Nix, | 交旎举起枪, |
Lod mais leib bat dliat, | 变脸把枪瞄, |
Teik hnaid khangb dax mongl. | 一枪放过去。 |
Lol Yangx daib Dlas Hod, | 洛养儿沙和, |
Gos kheit mongl dangl diongb, | 倒向堂屋内, |
Gos kheit teik niel hsab, | 全家人惊叫, |
Niel hlet teik niel hsab, | 传遍全寨人, |
Genx hsab bil hsab eb; | 全村庄轰动; |
Gos kheit mongl dangl sot, | 倒向灶房里, |
Gos kheit teik niel hlet, | 全家人惊恐, |
Niel hsab teik niel hlet, | 传遍整村庄, |
Genx hsab bil hsab lit. | 全寨人惊慌。 |
Mongx ngit daib Yux Nix, | 交旎后生郎, |
Nenx ngal det liax lol, | 匆匆下杨树, |
Nenx ngal det lios lol, | 急忙下柳树, |
Bil hvib ait bil gal, | 高坡当平路, |
Diongl dob ait diongl nil, | 深谷几大步, |
Xangs Ghet Ded dail lul: | 喜讯报岛公: |
“Pid dud dliuk wil ghet, | “烧香纸救我, |
Nef niel dliuk wil ghet.” | 快击鼓救我。” |
Ghet Ded bub dliux dlial: | 岛公急匆匆: |
Pid dud ax jangx hseid, | 香纸烟滚滚, |
Nef niel ax jangx hveb. | 鼓点密麻麻。 |
Dol ghangb hxib jef vud, | 寨上人才说, |
Dol vangl dad jef vud: | 地方人方讲: |
“Niel nend niel dib naix, | “那是伤人鼓 |
Niel nend niel dat bul.” | 那是杀人鼓。” |
Dail Ghet Ded jef vud: | 岛公辩解说: |
“Wil dib naix bex hfud, | “我杀人偿命, |
Wil dat bul bex daib.” | 为儿洗冤仇。” |
Ghet Ded xangs Yux Nix: | 岛公说交旎: |
“Zait mongx lol ed niangb Bangx Ghangd xil hol, | “榜刚配给你, |
Lol ed dab lix ongd xil hol, | 田产偿给你, |
Lol ed ghab diux zaid xil hol, | 房屋偿给你, |
Lol ed xongs bat bad ninx tiab xil hol, | 七百水牯牛, |
Lol ed bib bat mif ninx diox xil hol. | 三百母水牛。 |
Hnaib hsab mongx yangl daib yangl vangt lol, | 以后有子孙, |
Mongx gid gol wil dax diot bit.” | 喊我来取名。” |
Jex sangs nongd mongl nangl, | 告诫九辈人 |
Juf sangs nongd jit waix, | 告诫十代人 |
Maf naix ghongb bex hfud, | 砍人要抵命, |
Dat bul ghongb bex nangs. | 杀人命来偿。 |
Gux khangd niul dliel nend, | 古规说得清, |
Bens khangd ghot dliel nend. | 古理议分明。 |
凯里市舟溪镇新光村吴茂英演唱