猴子与蚂蚱
Diangs Leib Sul Gangb Gux
Vud jul diangs nangb, | 讲完蛇的案件, |
Sangt jul diangs ghangd. | 叙就蛙的祸端。 |
Dad diangs leib dax, | 拿猴子的案件来讲, |
Ghangt diangs ghangd lol. | 将蚂蚱的祸端来说。 |
Dail leib sul dail ghangd, | 猴子和蚂蚱, |
Xit seix yangd Ghet Qeb diongx, | 一起跳秋公笙, |
Xit seix zuk Wuk Dangt niel. | 一道踩当婆鼓。 |
Yangd wix dliel hnaib ab, | 跳到日偏西, |
Zuk leit dliel hmangt gos. | 踩到天擦黑。 |
Gangx gux dlif dens niel, | 蚂蚱离鼓场, |
Mongl vangs gid gongb nongx. | 去找东西吃。 |
Dik fat dol ghab hob, | 它翻过围墙, |
Yangd fat dol ghab wangs, | 越过菜园子, |
Lol wix dol ghab dlongs. | 来到山坳口。 |
Dail leib laid hxangd cat, | 猴子脾气坏, |
Dail leib leit qit cat. | 猴子很生气。 |
Dail leib ghongb lol vud: | 猴对蚂蚱说: |
“Mongx dliud not xus hlieb? | “你胆有多大? |
Mongx gangb not xus fangd? | 你胸有多宽? |
Gaix niangb wil ghab mais liongx hxenb, | 敢在我面前挥拳, |
Gaix niangb wil ghab mais hlik bil. | 敢在我面前挽袖。 |
Mongx ngit ax qix wil, | 你看不起我, |
Mongx ngit ax dot wil. | 你见不得我。 |
Wil nongt ghangt jax lol vud, | 我要抬贾来说, |
Wil nongt ghangt lil lol sos. | 我要拿理来讲。 |
Wil nongt dex mongx dib diangs, | 我要和你打仗, |
Wil nongt nas mongx xit maf. | 我要跟你残杀。 |
Maf mongx jangx ghab ghaid, | 砍你做节节, |
Hsat mongx jangx ghab ghof.” | 剁你成块块。” |
Gangb gux zangt mais vud: | 蚂蚱睁眼说: |
“Wil nongf hangb wil gongl, | “我走我的路, |
Wil nongf jit wil bob. | 我上我的坡。 |
Ib ax bal mongx ghab hseib, | 一不欺你祖宗, |
Ob ax bal mongx det dliub. | 二不坏你毫毛。 |
Mongx sangx dib bib ghongb dib, | 你想打咱就打, |
Mongx sangx maf bib ghongb maf. | 你想杀咱就杀。 |
Niuf diot Bil Ninx zangt dib, | 约在别引坝打, |
Niuf diot Bil Yit tent maf. | 定在别义坪杀。 |
Fal sod xongs hxib wix, | 明天七时到, |
Fal sod xongs hxib leit. | 明天到七时。 |
Nongt sos Bil Ninx zangt, | 必须到别引坝, |
Nongt leit Bil Yit tent.” | 一定抵别义坪。” |
Niuf leit ghab hnaib, | 到约定日子, |
Sos dol ghab hxib. | 到约定时辰。 |
Leib niangb baid bib dail det jib, | 猴子占满三棵杉树, |
Gux niangb baid bib liul nex hxub. | 蚂蚱占满三张蕉叶。 |
Yus vas dax xit ghot, | 能人来告状, |
Yus bub dax vud lil. | 明人来讲理。 |
Dail leib hlab vud ves: | 猴子拼力吼: |
“Mongx dail gux taid diangb jub, | “你个蚂蚱大如针, |
Yut taid jox hfed diel, | 小像一根丝线样, |
Ngit seix kub ghab mais. | 看你好可怜。 |
Dad nongx vob hvid ib, | 偏吃苦蒿菜, |
Dad hek eb zend naf. | 爱喝辣椒水。 |
Hvit hvit xuk ngix wil nongx, | 快快拿肉我吃, |
Hvit hvit xuk jud peif lil.” | 快快端酒赔礼。” |
Gangb gux diat mais hlieb, | 蚂蚱睁开大眼, |
Hveb gek taid nongl liangx. | 言硬像仓梁。 |
Hseid gek taid max qangb: | 话硬如穿枋: |
“Wil ib dleif ngix ax baib, | “我一块肉不给, |
Ib dit jud ax baib.” | 一碗酒不送。” |
Dail leib mongb hvib wat, | 猴子发火了, |
Dail leib leit qit wat: | 猴子生气说: |
“Bib xangf nongd dib diangs, | “咱现在开战, |
Xangf nongd ghongb xit maf.” | 现在就残杀。” |
Dail gangb gux jef vud: | 蚂蚱开口说: |
“Xangf nongd dios hxib dat, | “现在是早晨, |
Laib hob hlieb bongt wat. | 雾气湿我身。 |
Xuf wil ud zab pangb, | 湿衣服五件, |
Xuf wil gangb diut lenf. | 浸胸衣五层。 |
Dangl fal sod diongb hnaib, | 待明天中午, |
Wil bangf mos ngas niox, | 我的帽干了, |
Wil bangf hab ngas niox. | 我的鞋干了。 |
Bib gid dax dib diangs, | 我们再开战, |
Bib gid lol xit maf.” | 我们再残杀。” |
Leit hnaib ghangb diongb hnaib, | 第二天正午, |
Dail gangb gux ghongb vud: | 蚂蚱开口说: |
“Xangf nongd bib dib yad! | “现在开战吧! |
Xangf nongd bib maf yad!” | 咱现在残杀!” |
Leib niangb baid bib dail det jib, | 猴子站满三棵杉树, |
Ib dail ib ghaid dlent. | 一个一根棍。 |
Nongt dib gangb gux das, | 要打死蚂蚱, |
Ed gangb gux jul hniub. | 叫蚂蚱绝种。 |
Dib gangb gux nongx ngix, | 打蚂蚱吃肉, |
Nef gangb gux hek zas. | 杀蚂蚱喝汤。 |
Gangb gux niangb baid bib liul nex hxub, | 蚂蚱站满三张蕉叶, |
Gangb gux hlik hxenb bil. | 蚂蚱挽起手。 |
Nongt nongx leib bangf ngix, | 想吃猴的肉, |
Nongt hek leib bangf zas. | 要喝猴的汤。 |
Gux yongd hxenb dlial dlial, | 蚂蚱挥拳头, |
Leib liongx dlent ghal vas. | 猴子舞棍棒。 |
Gangb gux yangd ful dax, | 蚂蚱跃起来, |
Ghok diot leib vangx hniangb, | 扒在猴额上, |
Gik dol leib hfud hsuk. | 咬猴的脑门。 |
Dol leib diat mais dlial, | 猴群睁大眼, |
Gangb gux yangd bongl dongl. | 蚂蚱齐跃上。 |
Leib yel det dail gangb gux, | 猴群挥棍打, |
Gangb gux diuk dik cat. | 蚂蚱忙闪开。 |
Leib nongf dib vangx hniangb, | 猴自打额头, |
Leib nongf nef hfud hsuk. | 猴自敲脑门。 |
Leib das hleid niux cat, | 猴死张着嘴, |
Leib das hleid hmid cat. | 猴死裂着牙。 |
Dib wix hnaib ab bil, | 打到日偏西, |
Nef leit dliel hmangt gos. | 杀到天擦黑。 |
Dol leib das nongf das, | 猴群死的死, |
Dol leib yens nongf yens. | 猴群伤的伤。 |
Gangb gux dot bad xed, | 蚂蚱获胜显虎威, |
Gangb gux dot bad dlik. | 蚂蚱胜利显熊威。 |
Gangb gux ngit hnaib diek, | 面对太阳欢呼, |
Gangb gux ngit hlat diek. | 面对月亮欢笑。 |
Diek leib ax bub hvib, | 笑猴不通情, |
Diek leib ax bub lil. | 笑猴不懂理。 |
Dol leib ax das id lol vud: | 未死的猴说: |
“Pid zaid hxangt jul pit waix, | “火烧房子烧红半边天, |
Pid bob kib jul pit bil. | 火烧山坡烧尽半边坡。 |
Laib nongd ax jangx hseid, | 这个不像话, |
Laib nongd ax dios lil, | 如此不合理, |
Laib nongd jul hniub hsak. | 这样要绝种。 |
Bib lol vud vut niox, | 我们讲合吧, |
Bib lol hmat dios niox. | 我们说好吧。 |
Dliat eb ngal nangl mongl, | 让水往下流, |
Dliat diangs jit waix mongl. | 让祸上天空。 |
Bongf khangd dol xit nais, | 相见打招呼, |
Jas khangd vit xit gol.” | 相遇问寒暖。” |
Leib sul gux bangf diangs, | 猴子蚂蚱案, |
Qend diot Ghet Qeb Wuk Dangt diongx, | 起于秋公当婆笙, |
Jul diot Wuk Gaob Ghet Yat niel. | 结在皋婆亚公鼓。 |
Laib nend laib gux lul, | 那些是古理, |
Dol nend dol bens ghot. | 那些是古规。 |
凯里市舟溪镇龙瓮送传唱