搜索
  登录

狗与山羊
所属图书:《苗岭古风:苗汉对照》 出版日期:2015-06-01文章字数:4247字

狗与山羊

Diangs Dlad Sul Ngix Yongx

Niangb dail bit Ghet Qed,

有个叫秋公,

Dot wid bit Wuk Dangt.

娶妻叫当婆。

Maib niangb diot Eb Niux,

他俩居翁纽,

Maib hxud diot Eb Zeb.

他俩住翁朱。

Maib lol sos fangb Vangx Qed,

走到养秋地,

Maib lol sos fangb Bil Det.

来到别道方。

Maib lol jenl vib liul,

来竖立石碑,

Maib lol jenl det xongd.

来栽种树种。

Maib lol dib vib hsait jux,

来打石砌桥,

Maib lol khab wangl ait ongd.

来开山砌塘。

Dail vongx jef bus eb,

那龙才入水,

Dail xed jef bus vangx.

那虎才钻山。

Maib hsad diut dail daib,

他俩生六娃,

Ib laix gol Wangx Jex,

一个叫往九,

Ib dail gol Dongb Nongt,

一个叫东弄,

Ib laix gol Gheb Dex,

一个叫勾斗,

Ib dail gol Gheb Xeb,

一个叫勾修,

Ib laix gol Songb Dongx,

一个叫松董,

Ib dail gol Songb Bongf.

一个叫松蓬。

Maix hxud diot Vangx Qed,

他们居养秋,

Maix niangb diot Bil Det.

他们住别道。

Dail Ghet Qeb naix lul,

那秋公老者,

Dail Wuk Dangt naix hlieb.

那当婆孺人。

Ghet jex juf das niox,

公九十死了,

Wuk yaf juf das niox.

婆八十死了。

Ghet Qeb ghab dliux des jid dax,

秋公灵魂跟兄弟,

Wuk Dangt ghab dliux des jid ad.

当婆灵魂随姊妹。

Ax mongl des nenx ghab hsaib,

不跟随祖宗,

Ax mongl des nenx bul niongs.

不去住神龛。

Diangd mongl Wangx Jex zaid,

他来往九家,

Diangd mongl Dongs Nongt qangb.

她到东弄屋。

Wangx Jex lol sangb naib,

往九来祭父,

Dongs Nongt lol but mais.

东弄来祭母。

Gheb Dex gheb Xeb jef lol sangb,

勾斗勾修也来祭,

Songb Dongx Songb Bongf jef lol but.

松董松蓬也来祭。

Sangb naib nend ded diongx,

祭父需芦笙,

But mais nend seik niel.

祭母要制鼓。

Nenx ed vib hxangt ait diongx,

拿红石做笙,

Nenx ed vib nox ait niel.

用青石制鼓。

Jex hnaib genf ax mongl ib dad,

九天抠不去一指,

Xongs hmangt genf ax mongl ib dlot.

七夜凿不去一拃。

Maix ghongb xangt vib hxangt niox,

于是丢下红石,

Maix ghongb xangt vib nox niox.

于是弃下青石。

Maix mongl dod diuk ait diongx,

他们去砍竹做笙,

Maix mongl maf det ait niel.

他们去砍树制鼓。

Gix diongx bet ghab vangx,

芦笙响山岭,

Niel det qangt ghab diongl.

木鼓震山冲。

Fangb fangb seix hnangd.

村村都知道,

Vangl vangl seix bub.

寨寨都知晓。

Los fangb dax mangd diongx,

倾方跳芦笙,

Bangb vangl dax zuk niel.

倾寨踩木鼓。

Dax wix Vangx Qeb yangd,

来养秋跳笙,

Lol leit Bil Det zuk.

到别道踩鼓。

Juf ob diel naix yangd ghab diongb,

十二种人中间跳,

Juf ob diel naix zuk ghab niangs.

十二种人边缘踩。

Juf ob diel naix yangd diub eb,

十二种人水中跳,

Juf ob diel naix zuk ghab vud.

十二种人山林踩。

Zuk dliel hnaib tob nangl,

日出开始跳,

Leit dliel hnaib ab bil.

踩到日偏西。

Ngix yongx ak daib dax zuk,

山羊背着娃来跳,

Dail dlad ak daib dax zuk.

猎狗背着崽来踩。

Ngix yongx ngit dlad daib,

山羊看狗崽,

Ngix yongx nais dlad vud:

山羊问狗道:

“Mongx daib yangl jangx not xus hnaib?

“你儿几日生?

Lol jangx not xus hmangt?”

得了多少夜?”

Dail dlad jef dab vud:

猎狗回答说:

“Wil yangl jangx bib hnaib yangx,

“我儿三天了,

Maix lol jangx bib hmangt yangx.”

三夜刚刚过。”

Dail ngix yongx jef vud:

山羊才来说:

“Hsad vud dios wil daib lol jangx bib hnaib,

“如是我儿得三天,

Lol jas bib hmangt nend,

满三夜的话,

Nenx ghongb niangx vangx mongl,

它会沿着岭走,

Nenx ghongb jit zat mongl.

它会沿着崖上。

Mongx daib diangs jak naix,

你崽耳不灵,

Mongx daib diangs ghat mais.”

你娃眼不睁。”

Nenx tut eb niux dlox,

于是吐唾沫,

Nenx hliut ghad nais dangs.

擤坨鼻涕淋。

Dail dlad jef lol vud:

猎狗生气说:

“Bib yangd Ghet Qeb diongx,

“咱跳秋公笙,

Bib zuk Ghet Qeb niel.

咱踩当婆鼓。

Yangd diongx ed ghab naix,

跳笙讲文明,

Zuk niel ed ghab mais.

踩鼓讲道德。

Mongx dad tut niux dlox wil daib,

你吐口水淋我崽,

Hliut nais dangs wil vangt.

你擤鼻涕抹我儿。

Ait bal wil daib vangx hniangb,

你破我崽相,

Ait bal wil daib nios vut.”

你坏我儿貌。”

Dlad yangl nenx bangf daib,

猎狗带它崽,

Mongl vangs Ghet Wus naix lul,

去找乌公诉,

Mongl vangs Ghet Yat naix hlieb.

去向亚公说。

Ngix yongx seix yangl nenx daib,

山羊引它崽,

Mongl vangs Nail Hxangb dail lul,

去找南香诉,

Mongl vangs Nail Niel dail hliod.

去向南牛说。

Mongl vangs Gib Hniangt naix lul,

找革酿评理,

Mongl vangs Vob Liof naix hliod.

向莴辽诉说。

Wix hnaib dangl ghangb id,

到最后一天,

Laib waix hangd qend fangx.

天才刚刚亮。

Wuk Gaob naix lul niangb zaid,

皋婆老人在家,

Ghet Yat naix lul niangb qangb.

亚公老人在屋。

Maix nongx xangd gad niox,

他们吃饱饭,

Maix hek mangs jud niox.

他们喝足酒。

Lol nais dail ngix yongx:

才问山羊道:

“Mongx ak daib mongl yangd Ghet Qeb diongx,

“背崽跳秋公笙,

Ak vangt mongl zuk Wuk Dangt niel.

背娃踩当婆鼓。

Mongx yangd ax vut vut yangd,

不好好跳笙,

Zuk ax vut vut zuk.

不好好踩鼓。

Mongx tut niux dlox dlad daib,

吐口水淋狗崽,

Hliut nais dangs dlad vangt.

擤鼻涕抹狗娃。

Ait bal nenx daib vangx hniangb,

破了它崽相,

Ait bal nenx dail nios vut.

坏了它娃貌。

Bib ed mongx peif ngix nenx nongx,

要你赔肉给它吃,

Peif jud baib nenx hek.”

要你赔酒给它喝。”

Ngix yongx diat mais dlial,

山羊睁大眼,

Ngix yongx buk lot vud:

山羊才来说:

“Wil ib dongx ngix ax baib,

“我一块肉不送,

Ib ngub jud ax baib.”

我一杯酒不给。”

Dlad niangb ib pit vud:

狗在一边说:

“Mongx ax hangd baib ngix jud,

“你不肯给酒肉,

Wil lol ob dib niox!”

那来我俩打吧!”

Wuk Gaob haib Gheb Yat vud:

皋婆亚公说:

“Yongx sos ghab diongl vob nix,

“羊到韭菜冲,

Mongl ghab wangx vob hsongb.

去到葱蒜园。

Vob nix bongt hniab yongx lob,

脚沾韭菜气,

Vob hsongb hmib hniab yongx bab.

腿沾葱蒜味。

Dangl dlad daib hlieb lol,

待狗崽长大,

Des vob nix hmib jongb,

随韭菜气撵,

Des vob hsongb bongt dias.

跟葱蒜味追。

Mongx bib hnaib ax dal hsub vob nix,

羊三天不失韭菜气,

Bib hmangt ax dal bongt vob hsongb.

羊三夜不掉葱蒜味。

Dias mongx ax baib hfed vangx,

撵你不许翻岭,

Dias mongx ax baib fat dlongs.

追你不让过坳。

Waix mongx diot ghab wangs,

围你在山洼,

Mais mongx niangb jul dliangl.

你无力再逃。

Xangs mongx bus khangd hnaid,

你胸对枪口,

Xangs mongx nongx gaix zix.

叫你吃杆子。

Mongx jit bil ghongb maf mongx lob,

爬坡就砍脚,

Ngal dab ghongb maf mongx dlangb.

下坡就砍颈。

Dad mongx khob las dib,

拿头放腰箩,

Dad mongx jid las zex.

把身放箩篼。

Maf jid diot khaib ngix,

放在砧板砍,

Dad jent qangb mongx ngix.

用篾穿你肉。

Qangb jangx ghab ged,

穿成一朵朵,

Mil jangx ghab zongs.”

编成一串串。”

Dlad sul ngix yongx,

狗和山羊案,

Diangs jul diot nend.

到此算了结。

凯里市舟溪镇龙沙懿传唱

苗岭古风:苗汉对照