狗与山羊
Diangs Dlad Sul Ngix Yongx
Niangb dail bit Ghet Qed, | 有个叫秋公, |
Dot wid bit Wuk Dangt. | 娶妻叫当婆。 |
Maib niangb diot Eb Niux, | 他俩居翁纽, |
Maib hxud diot Eb Zeb. | 他俩住翁朱。 |
Maib lol sos fangb Vangx Qed, | 走到养秋地, |
Maib lol sos fangb Bil Det. | 来到别道方。 |
Maib lol jenl vib liul, | 来竖立石碑, |
Maib lol jenl det xongd. | 来栽种树种。 |
Maib lol dib vib hsait jux, | 来打石砌桥, |
Maib lol khab wangl ait ongd. | 来开山砌塘。 |
Dail vongx jef bus eb, | 那龙才入水, |
Dail xed jef bus vangx. | 那虎才钻山。 |
Maib hsad diut dail daib, | 他俩生六娃, |
Ib laix gol Wangx Jex, | 一个叫往九, |
Ib dail gol Dongb Nongt, | 一个叫东弄, |
Ib laix gol Gheb Dex, | 一个叫勾斗, |
Ib dail gol Gheb Xeb, | 一个叫勾修, |
Ib laix gol Songb Dongx, | 一个叫松董, |
Ib dail gol Songb Bongf. | 一个叫松蓬。 |
Maix hxud diot Vangx Qed, | 他们居养秋, |
Maix niangb diot Bil Det. | 他们住别道。 |
Dail Ghet Qeb naix lul, | 那秋公老者, |
Dail Wuk Dangt naix hlieb. | 那当婆孺人。 |
Ghet jex juf das niox, | 公九十死了, |
Wuk yaf juf das niox. | 婆八十死了。 |
Ghet Qeb ghab dliux des jid dax, | 秋公灵魂跟兄弟, |
Wuk Dangt ghab dliux des jid ad. | 当婆灵魂随姊妹。 |
Ax mongl des nenx ghab hsaib, | 不跟随祖宗, |
Ax mongl des nenx bul niongs. | 不去住神龛。 |
Diangd mongl Wangx Jex zaid, | 他来往九家, |
Diangd mongl Dongs Nongt qangb. | 她到东弄屋。 |
Wangx Jex lol sangb naib, | 往九来祭父, |
Dongs Nongt lol but mais. | 东弄来祭母。 |
Gheb Dex gheb Xeb jef lol sangb, | 勾斗勾修也来祭, |
Songb Dongx Songb Bongf jef lol but. | 松董松蓬也来祭。 |
Sangb naib nend ded diongx, | 祭父需芦笙, |
But mais nend seik niel. | 祭母要制鼓。 |
Nenx ed vib hxangt ait diongx, | 拿红石做笙, |
Nenx ed vib nox ait niel. | 用青石制鼓。 |
Jex hnaib genf ax mongl ib dad, | 九天抠不去一指, |
Xongs hmangt genf ax mongl ib dlot. | 七夜凿不去一拃。 |
Maix ghongb xangt vib hxangt niox, | 于是丢下红石, |
Maix ghongb xangt vib nox niox. | 于是弃下青石。 |
Maix mongl dod diuk ait diongx, | 他们去砍竹做笙, |
Maix mongl maf det ait niel. | 他们去砍树制鼓。 |
Gix diongx bet ghab vangx, | 芦笙响山岭, |
Niel det qangt ghab diongl. | 木鼓震山冲。 |
Fangb fangb seix hnangd. | 村村都知道, |
Vangl vangl seix bub. | 寨寨都知晓。 |
Los fangb dax mangd diongx, | 倾方跳芦笙, |
Bangb vangl dax zuk niel. | 倾寨踩木鼓。 |
Dax wix Vangx Qeb yangd, | 来养秋跳笙, |
Lol leit Bil Det zuk. | 到别道踩鼓。 |
Juf ob diel naix yangd ghab diongb, | 十二种人中间跳, |
Juf ob diel naix zuk ghab niangs. | 十二种人边缘踩。 |
Juf ob diel naix yangd diub eb, | 十二种人水中跳, |
Juf ob diel naix zuk ghab vud. | 十二种人山林踩。 |
Zuk dliel hnaib tob nangl, | 日出开始跳, |
Leit dliel hnaib ab bil. | 踩到日偏西。 |
Ngix yongx ak daib dax zuk, | 山羊背着娃来跳, |
Dail dlad ak daib dax zuk. | 猎狗背着崽来踩。 |
Ngix yongx ngit dlad daib, | 山羊看狗崽, |
Ngix yongx nais dlad vud: | 山羊问狗道: |
“Mongx daib yangl jangx not xus hnaib? | “你儿几日生? |
Lol jangx not xus hmangt?” | 得了多少夜?” |
Dail dlad jef dab vud: | 猎狗回答说: |
“Wil yangl jangx bib hnaib yangx, | “我儿三天了, |
Maix lol jangx bib hmangt yangx.” | 三夜刚刚过。” |
Dail ngix yongx jef vud: | 山羊才来说: |
“Hsad vud dios wil daib lol jangx bib hnaib, | “如是我儿得三天, |
Lol jas bib hmangt nend, | 满三夜的话, |
Nenx ghongb niangx vangx mongl, | 它会沿着岭走, |
Nenx ghongb jit zat mongl. | 它会沿着崖上。 |
Mongx daib diangs jak naix, | 你崽耳不灵, |
Mongx daib diangs ghat mais.” | 你娃眼不睁。” |
Nenx tut eb niux dlox, | 于是吐唾沫, |
Nenx hliut ghad nais dangs. | 擤坨鼻涕淋。 |
Dail dlad jef lol vud: | 猎狗生气说: |
“Bib yangd Ghet Qeb diongx, | “咱跳秋公笙, |
Bib zuk Ghet Qeb niel. | 咱踩当婆鼓。 |
Yangd diongx ed ghab naix, | 跳笙讲文明, |
Zuk niel ed ghab mais. | 踩鼓讲道德。 |
Mongx dad tut niux dlox wil daib, | 你吐口水淋我崽, |
Hliut nais dangs wil vangt. | 你擤鼻涕抹我儿。 |
Ait bal wil daib vangx hniangb, | 你破我崽相, |
Ait bal wil daib nios vut.” | 你坏我儿貌。” |
Dlad yangl nenx bangf daib, | 猎狗带它崽, |
Mongl vangs Ghet Wus naix lul, | 去找乌公诉, |
Mongl vangs Ghet Yat naix hlieb. | 去向亚公说。 |
Ngix yongx seix yangl nenx daib, | 山羊引它崽, |
Mongl vangs Nail Hxangb dail lul, | 去找南香诉, |
Mongl vangs Nail Niel dail hliod. | 去向南牛说。 |
Mongl vangs Gib Hniangt naix lul, | 找革酿评理, |
Mongl vangs Vob Liof naix hliod. | 向莴辽诉说。 |
Wix hnaib dangl ghangb id, | 到最后一天, |
Laib waix hangd qend fangx. | 天才刚刚亮。 |
Wuk Gaob naix lul niangb zaid, | 皋婆老人在家, |
Ghet Yat naix lul niangb qangb. | 亚公老人在屋。 |
Maix nongx xangd gad niox, | 他们吃饱饭, |
Maix hek mangs jud niox. | 他们喝足酒。 |
Lol nais dail ngix yongx: | 才问山羊道: |
“Mongx ak daib mongl yangd Ghet Qeb diongx, | “背崽跳秋公笙, |
Ak vangt mongl zuk Wuk Dangt niel. | 背娃踩当婆鼓。 |
Mongx yangd ax vut vut yangd, | 不好好跳笙, |
Zuk ax vut vut zuk. | 不好好踩鼓。 |
Mongx tut niux dlox dlad daib, | 吐口水淋狗崽, |
Hliut nais dangs dlad vangt. | 擤鼻涕抹狗娃。 |
Ait bal nenx daib vangx hniangb, | 破了它崽相, |
Ait bal nenx dail nios vut. | 坏了它娃貌。 |
Bib ed mongx peif ngix nenx nongx, | 要你赔肉给它吃, |
Peif jud baib nenx hek.” | 要你赔酒给它喝。” |
Ngix yongx diat mais dlial, | 山羊睁大眼, |
Ngix yongx buk lot vud: | 山羊才来说: |
“Wil ib dongx ngix ax baib, | “我一块肉不送, |
Ib ngub jud ax baib.” | 我一杯酒不给。” |
Dlad niangb ib pit vud: | 狗在一边说: |
“Mongx ax hangd baib ngix jud, | “你不肯给酒肉, |
Wil lol ob dib niox!” | 那来我俩打吧!” |
Wuk Gaob haib Gheb Yat vud: | 皋婆亚公说: |
“Yongx sos ghab diongl vob nix, | “羊到韭菜冲, |
Mongl ghab wangx vob hsongb. | 去到葱蒜园。 |
Vob nix bongt hniab yongx lob, | 脚沾韭菜气, |
Vob hsongb hmib hniab yongx bab. | 腿沾葱蒜味。 |
Dangl dlad daib hlieb lol, | 待狗崽长大, |
Des vob nix hmib jongb, | 随韭菜气撵, |
Des vob hsongb bongt dias. | 跟葱蒜味追。 |
Mongx bib hnaib ax dal hsub vob nix, | 羊三天不失韭菜气, |
Bib hmangt ax dal bongt vob hsongb. | 羊三夜不掉葱蒜味。 |
Dias mongx ax baib hfed vangx, | 撵你不许翻岭, |
Dias mongx ax baib fat dlongs. | 追你不让过坳。 |
Waix mongx diot ghab wangs, | 围你在山洼, |
Mais mongx niangb jul dliangl. | 你无力再逃。 |
Xangs mongx bus khangd hnaid, | 你胸对枪口, |
Xangs mongx nongx gaix zix. | 叫你吃杆子。 |
Mongx jit bil ghongb maf mongx lob, | 爬坡就砍脚, |
Ngal dab ghongb maf mongx dlangb. | 下坡就砍颈。 |
Dad mongx khob las dib, | 拿头放腰箩, |
Dad mongx jid las zex. | 把身放箩篼。 |
Maf jid diot khaib ngix, | 放在砧板砍, |
Dad jent qangb mongx ngix. | 用篾穿你肉。 |
Qangb jangx ghab ged, | 穿成一朵朵, |
Mil jangx ghab zongs.” | 编成一串串。” |
Dlad sul ngix yongx, | 狗和山羊案, |
Diangs jul diot nend. | 到此算了结。 |
凯里市舟溪镇龙沙懿传唱